1
00:00:21,064 --> 00:00:22,824
(CRICKETS CHITTERING)

2
00:01:43,646 --> 00:01:45,606
(MAN SPEAKING JAPANESE)

3
00:02:07,545 --> 00:02:09,415
- (GASPS)
- (WATER SIZZLES)

4
00:02:14,886 --> 00:02:18,216
Praise to you, Lord Jesus Christ.

5
00:02:22,769 --> 00:02:23,809
(SPEAKING JAPANESE)

6
00:02:25,355 --> 00:02:27,065
- (FABRIC TEARING)
- (PRIESTS GRUNTING)

7
00:02:28,316 --> 00:02:29,526
(WHIMPERS)

8
00:02:32,904 --> 00:02:36,244
FERREIRA: <i>1633,</i> pax Christi,

9
00:02:36,324 --> 00:02:38,084
<i>praised be God.</i>

10
00:02:38,243 --> 00:02:39,703
(MAN SPEAKING JAPANESE)

11
00:02:39,786 --> 00:02:41,496
<i>Although for us,</i>

12
00:02:41,579 --> 00:02:43,749
<i>there is little peace in this land now.</i>

13
00:02:45,083 --> 00:02:48,253
<i>I never knew Japan when it was
a country of light,</i>

14
00:02:48,336 --> 00:02:51,296
<i>but I have never known it
to be as dark as it is now.</i>

15
00:02:52,549 --> 00:02:54,129
<i>All our progress has ended.</i>

16
00:02:54,217 --> 00:02:57,717
<i>A new persecution, new repression,</i>

17
00:02:57,804 --> 00:02:59,104
<i>- new suffering.</i>
- (SIZZLING)

18
00:03:00,265 --> 00:03:01,595
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)

19
00:03:01,683 --> 00:03:07,023
<i>They use ladles filled with holes,
so the drops would come out slowly</i>

20
00:03:07,105 --> 00:03:09,565
<i>and the pain would be prolonged.</i>

21
00:03:09,941 --> 00:03:12,111
<i>Each small splash of the water</i>

22
00:03:12,944 --> 00:03:15,204
<i>was like a burning coal.</i>

23
00:03:18,950 --> 00:03:21,450
<i>The Governor of Nagasaki
took four friars</i>

24
00:03:21,703 --> 00:03:24,293
<i>and one of our own society to Unzen.</i>

25
00:03:24,372 --> 00:03:25,712
(MAN SPEAKING JAPANESE)

26
00:03:25,790 --> 00:03:27,670
<i>There are hot springs there.</i>

27
00:03:28,960 --> 00:03:34,130
<i>The Japanese call them "hells,"
partly, I think, in mockery</i>

28
00:03:34,215 --> 00:03:38,045
<i>and partly, I must tell you, in truth.</i>

29
00:03:39,220 --> 00:03:40,970
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)

30
00:03:45,685 --> 00:03:47,555
<i>The officials told our</i> padres

31
00:03:47,645 --> 00:03:50,855
<i>to abandon God
and the gospel of His love.</i>

32
00:03:52,066 --> 00:03:55,486
<i>But they not only refused to apostatize,</i>

33
00:03:55,570 --> 00:03:58,360
<i>they asked to be tortured,</i>

34
00:03:58,448 --> 00:04:01,278
<i>so they could demonstrate
the strength of their faith</i>

35
00:04:01,367 --> 00:04:03,407
<i>and the presence of God within them.</i>

36
00:04:06,122 --> 00:04:10,002
<i>Some remained on the mountain
for 33 days.</i>

37
00:04:14,464 --> 00:04:16,764
<i>The story of their courage</i>

38
00:04:16,841 --> 00:04:20,511
<i>gives hope to those of us priests
who remain here in secret.</i>

39
00:04:21,346 --> 00:04:24,096
<i>We will not abandon
our hidden Christians</i>

40
00:04:25,141 --> 00:04:26,981
<i>- who live in fear.</i>
- "...who live in fear."

41
00:04:29,145 --> 00:04:32,685
FERREIRA AND FATHER VALIGNANO:
<i>We only grow stronger in His love.</i>

42
00:04:38,196 --> 00:04:41,156
FATHER VALIGNANO:
<i>FERREIRA is lost to us.</i>

43
00:04:45,703 --> 00:04:47,913
This was his last letter.

44
00:04:50,208 --> 00:04:51,878
Why lost?

45
00:04:52,919 --> 00:04:55,509
This letter came to us
when we were traveling from Portugal.

46
00:04:55,588 --> 00:04:57,628
It took years to reach us.

47
00:04:57,715 --> 00:05:00,425
It was hidden, smuggled, ransomed.

48
00:05:00,510 --> 00:05:03,350
Finally, put into my hand
by a Dutch trader,

49
00:05:04,722 --> 00:05:06,892
who had other news as well.

50
00:05:09,394 --> 00:05:10,734
(STAMMERS) He's alive?

51
00:05:12,772 --> 00:05:14,772
That he apostatized,

52
00:05:15,858 --> 00:05:20,238
that he denounced God in public
and surrendered the faith,

53
00:05:20,697 --> 00:05:22,737
and is now living as a Japanese.

54
00:05:28,538 --> 00:05:30,038
That's not possible.

55
00:05:31,874 --> 00:05:35,294
Father FERREIRA risked his life
to spread our faith all over Japan.

56
00:05:36,337 --> 00:05:38,047
We're here today because of him.

57
00:05:38,756 --> 00:05:39,876
Yes. He was...

58
00:05:39,966 --> 00:05:41,876
He's the strongest of us.

59
00:05:42,343 --> 00:05:43,433
FATHER VALIGNANO:
<i>He wrote those words</i>

60
00:05:43,511 --> 00:05:46,391
<i>during the most
sweeping persecution of all.</i>

61
00:05:46,472 --> 00:05:48,732
<i>Now, things are even worse.</i>

62
00:05:48,808 --> 00:05:52,728
<i>Thousands are dead
because of what we brought them.</i>

63
00:05:53,104 --> 00:05:55,614
<i>Thousands more
have given up the faith.</i>

64
00:05:57,233 --> 00:06:01,113
You said this trader brought news,
but it's not proven, is it?

65
00:06:01,195 --> 00:06:05,905
It could be a slander created
to further discredit our faith.

66
00:06:05,992 --> 00:06:09,162
Given the extent of the persecution
in that country...

67
00:06:09,245 --> 00:06:11,205
Yes. But, respectfully,
there must be multitudes there

68
00:06:11,289 --> 00:06:13,079
- who need us, too.
- And the fact,

69
00:06:13,499 --> 00:06:15,079
there has been no other word of him,

70
00:06:15,168 --> 00:06:16,878
and the news brought by the Dutch...

71
00:06:16,961 --> 00:06:18,381
Rumor, Father, only.

72
00:06:18,463 --> 00:06:21,803
I must conclude it is true.

73
00:06:24,635 --> 00:06:26,675
RODRIGUES: If it is true, Father,

74
00:06:27,513 --> 00:06:30,643
what would it mean

75
00:06:31,976 --> 00:06:33,386
for the Jesuits?

76
00:06:33,519 --> 00:06:35,519
For the whole of Catholic Europe?

77
00:06:36,647 --> 00:06:40,027
It seems to me that our mission here
is more urgent than ever.

78
00:06:40,109 --> 00:06:42,649
We must go find Father FERREIRA.

79
00:06:45,656 --> 00:06:47,156
I cannot allow that.

80
00:06:50,953 --> 00:06:54,083
How... How can we
abandon our mission?

81
00:06:54,165 --> 00:06:57,125
Your mission, Father Garupe,
was to find word of FERREIRA.

82
00:06:57,210 --> 00:06:58,630
You have found it.

83
00:07:00,379 --> 00:07:01,459
Excuse me, Father,

84
00:07:01,547 --> 00:07:05,007
but this letter
relates the most terrible history,

85
00:07:05,093 --> 00:07:07,933
but it says nothing of FERREIRA himself.

86
00:07:08,012 --> 00:07:09,682
Whatever happened to him
is still unknown.

87
00:07:10,640 --> 00:07:12,980
All that we know of his fate,

88
00:07:13,059 --> 00:07:15,519
is this one slander.

89
00:07:17,146 --> 00:07:19,816
Permit me, Father VALIGNANO, but...

90
00:07:20,691 --> 00:07:24,571
I... I believe our mission still stands.

91
00:07:30,034 --> 00:07:35,214
Do you know how many Christians
the authorities executed in Shimabara?

92
00:07:35,706 --> 00:07:36,706
Thousands.

93
00:07:36,791 --> 00:07:38,541
Tens of thousands,

94
00:07:38,626 --> 00:07:40,036
most of them beheaded.

95
00:07:40,378 --> 00:07:41,958
No, it's far too dangerous for you.

96
00:07:42,046 --> 00:07:43,456
Yes, but, Father,

97
00:07:43,548 --> 00:07:46,088
how do we neglect the man
that nurtured us in the faith?

98
00:07:46,717 --> 00:07:48,887
He shaped the world for us.

99
00:07:49,095 --> 00:07:50,755
And even if the slander should be true,

100
00:07:50,847 --> 00:07:52,597
then Father FERREIRA is damned.

101
00:07:52,682 --> 00:07:53,932
Yes.

102
00:07:54,016 --> 00:07:56,436
We have no choice, but to save his soul.

103
00:07:58,855 --> 00:08:01,145
This is in your hearts, then?
Both of you?

104
00:08:01,232 --> 00:08:02,402
- RODRIGUES: Yes.
- It is.

105
00:08:03,025 --> 00:08:04,605
Like our first fervor.

106
00:08:09,740 --> 00:08:12,290
Then I must trust God has put it there.

107
00:08:14,453 --> 00:08:17,253
He calls you to a great trial.

108
00:08:17,373 --> 00:08:20,503
The moment you set foot in that country,

109
00:08:20,585 --> 00:08:22,545
you step into high danger.

110
00:08:24,463 --> 00:08:26,973
You will be the last two priests to go.

111
00:08:27,425 --> 00:08:28,925
<i>An army of two.</i>

112
00:08:29,010 --> 00:08:30,600
(INDISTINCT CHATTER)

113
00:08:32,722 --> 00:08:34,852
RODRIGUES: <i>May 25th, 1640.</i>

114
00:08:34,932 --> 00:08:36,142
Pax Christi...

115
00:08:36,225 --> 00:08:38,015
<i>God be praised.</i>

116
00:08:38,102 --> 00:08:40,522
<i>Father VALIGNANO, as I begin these lines,</i>

117
00:08:40,605 --> 00:08:42,185
<i>I cannot be sure
that when they are done</i>

118
00:08:42,273 --> 00:08:43,613
<i>they will ever reach you.</i>

119
00:08:44,442 --> 00:08:46,942
<i>But I want to maintain
your confidence in our mission</i>

120
00:08:47,987 --> 00:08:50,407
<i>and vindicate your faith in us.</i>

121
00:08:50,489 --> 00:08:51,659
Careful.

122
00:08:51,741 --> 00:08:54,041
RODRIGUES: <i>Today,
there was wonderful news.</i>

123
00:08:54,118 --> 00:08:57,328
<i>Your Mr. Chun
has found us a Chinese boat.</i>

124
00:08:57,413 --> 00:08:59,833
<i>It will smuggle us into Japan.</i>

125
00:08:59,916 --> 00:09:03,956
<i>And he claims he's found
the only Japanese in Macau,</i>

126
00:09:04,462 --> 00:09:07,012
<i>to be our most valued guide
in that country.</i>

127
00:09:07,089 --> 00:09:08,629
MR. CHUN: Come on, this way.

128
00:09:09,133 --> 00:09:10,513
(MUSIC PLAYING)

129
00:09:10,593 --> 00:09:12,353
(INDISTINCT CHATTER)

130
00:09:18,643 --> 00:09:22,233
RODRIGUES:
<i>Finally, we meet our first Japanese.</i>

131
00:09:22,313 --> 00:09:24,943
He's not much, you will see.

132
00:09:25,024 --> 00:09:28,154
But after almost two months,
he's the only one.

133
00:09:42,458 --> 00:09:43,498
MR. CHUN: Hey.

134
00:09:45,169 --> 00:09:46,209
Hey, wake up.

135
00:09:46,295 --> 00:09:47,295
(GRUNTING)

136
00:09:47,797 --> 00:09:49,547
- MR. CHUN: Come on, get up.
- (MAN GRUMBLING)

137
00:09:49,715 --> 00:09:51,175
- (MAN SPITS)
- (MR. CHUN GRUNTS)

138
00:09:52,885 --> 00:09:53,885
(HICCUPS)

139
00:09:55,346 --> 00:09:56,386
(SIGHS)

140
00:09:56,472 --> 00:09:59,232
He was drifting on sea,
Portuguese bring him.

141
00:10:00,184 --> 00:10:03,354
He's stuck here, wants to go home.

142
00:10:03,854 --> 00:10:04,864
(GAGS)

143
00:10:07,149 --> 00:10:09,279
Is he... Are you really Japanese?

144
00:10:10,027 --> 00:10:11,777
Answer them, you fool.

145
00:10:11,862 --> 00:10:13,492
These are <i>padres.</i>

146
00:10:15,574 --> 00:10:16,954
Kichijiro!

147
00:10:17,034 --> 00:10:18,244
(KICHIJIRO GROWLING)

148
00:10:18,327 --> 00:10:20,327
You fool, they will take you home!

149
00:10:23,708 --> 00:10:25,208
Where is your home?

150
00:10:26,919 --> 00:10:28,499
Nagasaki.

151
00:10:29,714 --> 00:10:31,134
GARUPE: What's your work?

152
00:10:31,215 --> 00:10:33,005
MR. CHUN: He will do what you say.

153
00:10:33,384 --> 00:10:34,724
Fisherman.

154
00:10:36,178 --> 00:10:37,718
You know our language?

155
00:10:39,932 --> 00:10:41,102
Little.

156
00:10:41,183 --> 00:10:43,273
Yes. Little.

157
00:10:45,730 --> 00:10:47,480
You learned it from the Jesuit <i>padres.</i>

158
00:10:47,565 --> 00:10:50,105
You must have, so you're Christian?

159
00:10:50,526 --> 00:10:51,566
No!

160
00:10:52,778 --> 00:10:54,488
No Christian.

161
00:10:54,572 --> 00:10:55,572
(CHUCKLES)

162
00:10:56,073 --> 00:10:58,913
Good guide for you. He's Christian, too.

163
00:10:59,285 --> 00:11:01,535
(GRUMBLES) I'm not Christian!

164
00:11:02,455 --> 00:11:04,075
Christian die!

165
00:11:06,125 --> 00:11:07,585
They...

166
00:11:07,668 --> 00:11:09,668
They die in Nagasaki.

167
00:11:12,923 --> 00:11:14,303
Listen to me.

168
00:11:15,801 --> 00:11:17,261
We have money.

169
00:11:19,430 --> 00:11:21,470
If you can help us,
we can take you home.

170
00:11:21,557 --> 00:11:22,887
We can take you home to Japan.

171
00:11:22,975 --> 00:11:24,845
Would you like to go home to Japan?

172
00:11:26,062 --> 00:11:27,312
I want...

173
00:11:28,397 --> 00:11:29,647
I want to go home.

174
00:11:29,857 --> 00:11:31,107
Not for money.

175
00:11:32,276 --> 00:11:35,356
Japan is the country of my family!

176
00:11:36,697 --> 00:11:37,817
I beg you.

177
00:11:38,157 --> 00:11:39,987
Don't abandon me here, Father.

178
00:11:40,576 --> 00:11:41,826
Please! (SOBBING)

179
00:11:43,871 --> 00:11:45,331
Take me home.

180
00:11:47,166 --> 00:11:48,786
He will be good guide.

181
00:11:49,960 --> 00:11:51,500
KICHIJIRO: Promise me.

182
00:11:51,587 --> 00:11:53,507
- I'll clean him up.
- They take me home!

183
00:11:54,590 --> 00:11:55,930
Promise me.

184
00:11:59,136 --> 00:12:00,426
- (MAN GRUNTING)
- (GLASS SHATTERS)

185
00:12:00,554 --> 00:12:01,564
(MAN SPEAKING CANTONESE)

186
00:12:01,931 --> 00:12:03,851
(CROWD CLAMORING)

187
00:12:08,938 --> 00:12:10,058
GARUPE: Our guide...

188
00:12:10,815 --> 00:12:12,525
He can't be Christian.

189
00:12:13,275 --> 00:12:16,445
He says he's not,
but can you believe anything he says?

190
00:12:17,655 --> 00:12:20,155
GARUPE: I don't even want to believe
he's Japanese.

191
00:12:23,702 --> 00:12:26,962
RODRIGUES: <i>And He said to them,
"Go ye into the whole world</i>

192
00:12:27,039 --> 00:12:30,209
<i>"and preach the gospel
to every living creature,</i>

193
00:12:30,292 --> 00:12:32,552
<i>"even to one such as this."</i>

194
00:12:33,546 --> 00:12:35,876
<i>So our Lord commanded,</i>

195
00:12:35,965 --> 00:12:39,635
<i>and as I prepare to do His work,
I see His face before me.</i>

196
00:12:41,512 --> 00:12:45,142
<i>He looks as He must have
when He commanded Peter,</i>

197
00:12:46,350 --> 00:12:47,980
<i>"Feed my lambs,</i>

198
00:12:48,060 --> 00:12:50,520
<i>"feed my lambs, feed my sheep."</i>

199
00:12:51,981 --> 00:12:54,571
<i>It fascinates me.</i>

200
00:12:54,650 --> 00:12:56,860
<i>I feel such great love for it.</i>

201
00:13:03,742 --> 00:13:07,412
<i>Garupe and I had
absolutely no luggage to bring to Japan,</i>

202
00:13:07,496 --> 00:13:09,326
<i>except our own hearts.</i>

203
00:13:10,040 --> 00:13:13,460
<i>And during the calm
and storm of the voyage,</i>

204
00:13:13,544 --> 00:13:16,924
<i>I reflected upon the 20 years
which has passed</i>

205
00:13:17,006 --> 00:13:19,506
<i>since the persecution has broken out.</i>

206
00:13:20,801 --> 00:13:23,011
<i>The black soil of Japan</i>

207
00:13:23,095 --> 00:13:26,805
<i>is filled with the wailing
of so many Christians.</i>

208
00:13:28,058 --> 00:13:31,398
<i>The red blood of priests
has flowed profusely.</i>

209
00:13:31,479 --> 00:13:32,479
(THUNDER RUMBLING)

210
00:13:32,563 --> 00:13:35,823
<i>The walls of the churches
have fallen down.</i>

211
00:13:48,162 --> 00:13:49,582
KICHIJIRO: <i>Shaba.</i>

212
00:13:56,003 --> 00:13:57,003
(GASPING)

213
00:14:00,883 --> 00:14:02,843
We've trusted that man with our lives.

214
00:14:05,888 --> 00:14:07,558
Jesus trusted even worse.

215
00:14:08,557 --> 00:14:09,887
Hurry.

216
00:14:10,893 --> 00:14:11,943
Come.

217
00:14:28,953 --> 00:14:30,583
KICHIJIRO: Here, here!

218
00:14:30,663 --> 00:14:32,373
RODRIGUES: Kichijiro,
where are you going?

219
00:14:33,874 --> 00:14:35,384
Kichijiro!

220
00:14:38,837 --> 00:14:40,707
GARUPE: He's going to betray us.

221
00:14:46,804 --> 00:14:48,104
Kichijiro!

222
00:14:52,476 --> 00:14:54,686
(GARUPE PRAYING IN LATIN)

223
00:14:58,065 --> 00:15:00,605
Fact is fact.
What you will do, do quickly.

224
00:15:05,030 --> 00:15:06,320
(ROCKS CLATTERING)

225
00:15:07,616 --> 00:15:09,366
(WIND HOWLING)

226
00:15:12,371 --> 00:15:13,871
(FOOTSTEPS)

227
00:15:42,693 --> 00:15:43,903
(BOTH GASPING)

228
00:15:56,457 --> 00:15:57,827
<i>Padre?</i>

229
00:16:10,846 --> 00:16:12,966
Hurry. We have no time.

230
00:16:13,057 --> 00:16:15,677
No time! Come, come, come.

231
00:16:18,646 --> 00:16:19,896
What is this place?

232
00:16:20,522 --> 00:16:21,902
Tomogi place.

233
00:16:22,191 --> 00:16:24,361
- Japan?
- Please be quick!

234
00:16:24,693 --> 00:16:27,953
So gentiles cannot see you. So, come.

235
00:16:28,030 --> 00:16:29,070
- GARUPE: Gentiles?
- Yes.

236
00:16:29,406 --> 00:16:30,866
MAN: Come, come. Quickly!

237
00:16:30,949 --> 00:16:32,489
Quick!

238
00:16:33,285 --> 00:16:34,285
Come!

239
00:16:38,123 --> 00:16:39,753
ICHIZO: I'm sorry, <i>Padre.</i>

240
00:16:40,167 --> 00:16:45,337
Too dangerous.
There are more executions than ever.

241
00:16:45,422 --> 00:16:48,802
If they know we're Christian,
we will be killed.

242
00:16:48,884 --> 00:16:50,894
The Lord hears you.

243
00:16:51,762 --> 00:16:52,932
Yes.

244
00:16:53,013 --> 00:16:55,393
He sent you to us.

245
00:16:56,600 --> 00:16:57,940
Please.

246
00:17:13,617 --> 00:17:16,287
Please. Enter, enter.

247
00:17:35,222 --> 00:17:36,352
Oh. Thank you.

248
00:17:37,349 --> 00:17:40,349
ICHIZO: We have little food, if you'd like.

249
00:17:42,354 --> 00:17:45,024
You will be safe here until morning.

250
00:17:45,816 --> 00:17:47,526
- (LOUD CLATTERING)
- Sit, sit! Please.

251
00:17:49,027 --> 00:17:51,317
Oh. I'm sorry. I'm sorry.

252
00:17:56,827 --> 00:17:58,497
(WHISPERS) How do you live like this?

253
00:17:59,663 --> 00:18:02,923
I mean, how do you live as Christians

254
00:18:03,333 --> 00:18:06,883
when the danger is so great?

255
00:18:07,045 --> 00:18:09,005
You understand?

256
00:18:09,423 --> 00:18:11,883
We pray in secret,

257
00:18:12,009 --> 00:18:13,929
but we have our <i>Jiisama.</i>

258
00:18:14,344 --> 00:18:16,184
<i>- Jiisama?
- Jiisama.</i>

259
00:18:16,513 --> 00:18:17,513
<i>Jiisama.</i>

260
00:18:18,015 --> 00:18:19,805
Who is the <i>Jiisama?</i>

261
00:18:28,317 --> 00:18:29,317
You lead them?

262
00:18:29,735 --> 00:18:31,235
You lead the village?

263
00:18:31,361 --> 00:18:34,321
- In prayer, in devotions?
<i>- Padre,</i> too.

264
00:18:35,616 --> 00:18:36,616
(BABY WHIMPERS)

265
00:18:37,367 --> 00:18:40,867
MOKICHI: <i>The only sacrament
he can perform is baptism.</i>

266
00:18:40,996 --> 00:18:43,076
(PRAYING IN LATIN)

267
00:18:43,499 --> 00:18:45,879
<i>We worship with the</i> Jiisama.

268
00:18:46,543 --> 00:18:48,463
<i>We hide the Christian images.</i>

269
00:18:48,545 --> 00:18:49,755
ALL: <i>Amen.</i>

270
00:18:49,838 --> 00:18:51,668
But God still sees us.

271
00:18:52,216 --> 00:18:54,216
- Yes?
- Yes.

272
00:18:54,718 --> 00:18:57,048
Even though we do not have a priest

273
00:18:57,137 --> 00:18:58,507
until now.

274
00:18:59,056 --> 00:19:00,056
(OLD WOMAN CHUCKLES)

275
00:19:00,891 --> 00:19:03,981
Ah! (STAMMERS) Please eat!

276
00:19:06,855 --> 00:19:08,895
Please eat.

277
00:19:09,149 --> 00:19:10,319
Thank you.

278
00:19:16,073 --> 00:19:18,243
(ALL PRAYING IN LATIN)

279
00:19:25,415 --> 00:19:26,575
ALL: Amen.

280
00:19:27,584 --> 00:19:31,174
MOKICHI: Every Christian here
is part of our secret church.

281
00:19:32,089 --> 00:19:33,509
RODRIGUES: This... This faith...

282
00:19:34,591 --> 00:19:37,761
This faith you have is so strong.

283
00:19:38,220 --> 00:19:39,720
You have such courage.

284
00:19:40,722 --> 00:19:46,192
Is it only here that there is such faith
or in other villages, too?

285
00:19:46,603 --> 00:19:50,113
We do not know about other villages.

286
00:19:50,232 --> 00:19:51,782
We never go there.

287
00:19:52,734 --> 00:19:53,904
Mmm, you don't go?

288
00:19:55,362 --> 00:19:58,372
Other villages are so dangerous.

289
00:19:58,448 --> 00:20:01,238
You do not know who to trust.

290
00:20:01,660 --> 00:20:04,620
Everyone fears the Inquisitor

291
00:20:04,705 --> 00:20:06,705
Inoue-<i>sama.</i>

292
00:20:07,207 --> 00:20:08,787
Inform on Christian,

293
00:20:08,876 --> 00:20:11,296
and they give you 100 pieces of silver.

294
00:20:12,880 --> 00:20:15,970
200 for a Christian brother.

295
00:20:16,383 --> 00:20:20,433
And for a priest, 300.

296
00:20:21,179 --> 00:20:22,309
Three hundred?

297
00:20:24,808 --> 00:20:26,978
You must go to the other villages.

298
00:20:28,145 --> 00:20:30,725
You must let them know
that priests are here again.

299
00:20:31,356 --> 00:20:34,816
That we are here in Japan, again,
it will be good.

300
00:20:39,489 --> 00:20:42,699
There was a, um, a <i>padre,</i>

301
00:20:42,993 --> 00:20:46,203
who was here called FERREIRA.

302
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Father FERREIRA.

303
00:20:48,832 --> 00:20:50,502
Have you heard of him?

304
00:20:52,210 --> 00:20:53,210
Like us.

305
00:20:54,338 --> 00:20:56,548
- No.
- No?

306
00:21:00,469 --> 00:21:01,469
(TWIGS SNAP)

307
00:21:02,512 --> 00:21:03,682
You do not eat?

308
00:21:07,267 --> 00:21:11,187
It is you who feed us.

309
00:21:13,148 --> 00:21:15,568
(SOBBING)

310
00:22:18,672 --> 00:22:21,262
RODRIGUES: <i>They do not dare take us
anywhere by the main road.</i>

311
00:22:22,300 --> 00:22:25,800
<i>To hide like this
must be a terrible burden.</i>

312
00:22:26,930 --> 00:22:30,640
<i>I was overwhelmed by the love
I felt from these people,</i>

313
00:22:30,934 --> 00:22:33,604
<i>even though their faces couldn't show it.</i>

314
00:22:34,688 --> 00:22:38,528
<i>Long years of secrecy
have made their faces into masks.</i>

315
00:22:39,693 --> 00:22:42,203
<i>Why do they have to suffer so much?</i>

316
00:22:43,196 --> 00:22:46,236
<i>Why did God make them
to bear such a burden?</i>

317
00:22:47,534 --> 00:22:49,494
This is the safest here.

318
00:22:51,204 --> 00:22:53,334
This hut for making charcoal.

319
00:22:56,043 --> 00:22:58,133
ICHIZO: <i>When you hear this sound...</i>

320
00:22:58,795 --> 00:23:00,625
(KNOCKING)

321
00:23:01,381 --> 00:23:03,631
It will be us.

322
00:23:03,717 --> 00:23:06,177
If you hear anything else...

323
00:23:17,814 --> 00:23:19,154
Hide.

324
00:23:23,236 --> 00:23:26,196
RODRIGUES: <i>During the day, we keep
the door of our hut tightly closed</i>

325
00:23:27,324 --> 00:23:31,374
<i>and refrain from the slightest noise
lest anyone passing outside may hear it.</i>

326
00:23:31,536 --> 00:23:33,076
(INSECTS CHITTERING)

327
00:23:33,663 --> 00:23:36,083
<i>Only the dark makes it safe for us</i>

328
00:23:36,166 --> 00:23:39,746
<i>to go down into the village
and minister to the faithful.</i>

329
00:23:43,924 --> 00:23:45,014
<i>Padre!</i>

330
00:23:45,092 --> 00:23:46,092
(SPEAKING JAPANESE)

331
00:23:46,259 --> 00:23:47,389
Please!

332
00:23:47,511 --> 00:23:50,601
RODRIGUES: <i>Finally, they had priests
to forgive their sins.</i>

333
00:23:50,972 --> 00:23:53,102
(BOTH REPEATING IN JAPANESE)

334
00:23:54,267 --> 00:23:55,887
Bless me, <i>Padre,</i>

335
00:23:56,353 --> 00:23:58,363
for I have sinned.

336
00:23:58,730 --> 00:24:00,360
- Confession.
- I have sinned.

337
00:24:00,690 --> 00:24:02,190
(GARUPE PRAYING IN LATIN)

338
00:24:03,068 --> 00:24:04,528
(SPEAKING JAPANESE)

339
00:24:08,198 --> 00:24:09,198
(SPEAKING JAPANESE)

340
00:24:17,249 --> 00:24:19,289
RODRIGUES: (IN ENGLISH)
<i>We heard their confessions all night.</i>

341
00:24:19,376 --> 00:24:21,166
But then, <i>Padre...</i>

342
00:24:21,253 --> 00:24:23,343
<i>Even though we could not
always be sure</i>

343
00:24:23,421 --> 00:24:24,971
<i>what was being confessed.</i>

344
00:24:28,426 --> 00:24:31,426
<i>And now, Christianity brought love.</i>

345
00:24:33,056 --> 00:24:35,266
<i>The dignity for the first time</i>

346
00:24:35,392 --> 00:24:38,402
<i>of being treated like
God's creatures, not animals.</i>

347
00:24:38,645 --> 00:24:43,225
<i>And the promise that all their suffering
would not end in nothingness,</i>

348
00:24:43,984 --> 00:24:46,244
<i>but in salvation.</i>

349
00:24:49,239 --> 00:24:51,909
<i>We offer mass in the dead of night,</i>

350
00:24:52,284 --> 00:24:54,494
<i>just as they did in the Catacombs.</i>

351
00:24:55,078 --> 00:24:56,578
<i>Quietly.</i>

352
00:24:56,663 --> 00:25:00,633
RODRIGUES: <i>In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.</i>

353
00:25:01,126 --> 00:25:02,126
Amen.

354
00:25:02,544 --> 00:25:06,094
(RODRIGUES AND GARUPE
PRAYING IN LATIN)

355
00:25:10,760 --> 00:25:12,600
(CONTINUES PRAYING)

356
00:25:20,562 --> 00:25:23,152
(RODRIGUES CONTINUES PRAYING)

357
00:25:27,819 --> 00:25:29,279
RODRIGUES: Amen.
GARUPE: Amen.

358
00:25:29,362 --> 00:25:30,952
- Amen.
- Amen.

359
00:25:33,491 --> 00:25:37,621
We now always God in <i>paraíso?</i>

360
00:25:38,121 --> 00:25:39,711
(BABY GURGLES)

361
00:25:41,041 --> 00:25:42,631
<i>Paraíso?</i>

362
00:25:42,709 --> 00:25:44,129
- Yes.
- Paradise?

363
00:25:44,211 --> 00:25:45,591
Yes, paradise.

364
00:25:45,795 --> 00:25:47,455
- Now?
- Yes.

365
00:25:49,257 --> 00:25:50,427
(STAMMERING) No.

366
00:25:51,259 --> 00:25:52,549
No.

367
00:25:53,178 --> 00:25:55,848
But God is there now.

368
00:25:55,931 --> 00:25:56,931
(STAMMERS)

369
00:25:57,182 --> 00:25:58,682
And forever.

370
00:25:59,184 --> 00:26:02,024
He prepares a place
for us all, even now.

371
00:26:06,316 --> 00:26:07,776
(THANKING IN JAPANESE)

372
00:26:12,822 --> 00:26:15,162
I'm sorry, Sebastião, for my impatience.

373
00:26:17,661 --> 00:26:19,411
I'm ashamed of my frustration.

374
00:26:21,915 --> 00:26:23,955
The child is safe
in the grace of God now

375
00:26:24,042 --> 00:26:25,542
and that is what is important.

376
00:26:28,672 --> 00:26:30,172
And you're a bad Jesuit.

377
00:26:30,507 --> 00:26:31,627
Hmm.

378
00:26:32,425 --> 00:26:33,425
(SNICKERS)

379
00:26:36,972 --> 00:26:38,682
(THUDDING)

380
00:26:39,808 --> 00:26:41,478
(THUDDING)

381
00:26:45,188 --> 00:26:47,228
Sick of being trapped in here all day.

382
00:26:50,568 --> 00:26:51,608
Eat.

383
00:26:52,404 --> 00:26:55,454
We don't even know
if Father FERREIRA is alive or dead.

384
00:26:56,032 --> 00:26:57,952
The villagers never even heard of him.

385
00:26:58,785 --> 00:27:01,075
These people are so frightened.

386
00:27:02,330 --> 00:27:04,670
There's fear over their head, and lice.

387
00:27:04,749 --> 00:27:07,629
They have us, we comfort them.

388
00:27:08,586 --> 00:27:10,296
How much longer can we do that?

389
00:27:11,172 --> 00:27:13,932
We asked for this mission, Francisco.

390
00:27:14,634 --> 00:27:17,054
We prayed for this in the exercises.

391
00:27:17,137 --> 00:27:19,597
God heard us then,
and He hears us now.

392
00:27:19,681 --> 00:27:23,141
Well, then, may He guide us to FERREIRA
so we can know the truth.

393
00:27:27,022 --> 00:27:29,362
You think it's possible
that his strength gave out

394
00:27:29,441 --> 00:27:31,531
and he groveled to this Inquisitor Inoue,

395
00:27:31,609 --> 00:27:33,819
went on his knees like a dog?

396
00:27:33,903 --> 00:27:35,613
That's still just a rumor.

397
00:27:36,323 --> 00:27:38,993
Even if this Inoue
is the devil everyone claims,

398
00:27:39,075 --> 00:27:41,115
FERREIRA would stand up to him.

399
00:27:48,501 --> 00:27:50,921
One of us must go to Nagasaki
and find him.

400
00:27:51,004 --> 00:27:52,174
GARUPE: It's too dangerous.

401
00:27:52,839 --> 00:27:54,759
For us, for the people who shelter us.

402
00:27:56,426 --> 00:27:59,466
We send Kichijiro,
he brings back word we can act on.

403
00:27:59,554 --> 00:28:00,764
Are you mad?

404
00:28:01,431 --> 00:28:02,891
Where is he?

405
00:28:02,974 --> 00:28:04,354
He's never here.

406
00:28:05,018 --> 00:28:07,518
He's always drunk,
you know he can't be trusted.

407
00:28:07,604 --> 00:28:08,614
What do we do?

408
00:28:08,688 --> 00:28:10,318
We must do something
to find Father FERREIRA.

409
00:28:14,861 --> 00:28:16,241
(BIRDS CHIRPING)

410
00:28:24,579 --> 00:28:25,829
(WHISPERS) Let's go out.

411
00:28:25,914 --> 00:28:27,124
Let's risk it.

412
00:28:27,207 --> 00:28:28,577
Just for a moment.

413
00:28:39,677 --> 00:28:41,807
- (BIRDS SCREECHING)
- (WIND BLOWING)

414
00:28:41,888 --> 00:28:42,888
Look.

415
00:28:43,431 --> 00:28:44,931
(SCREECHING)

416
00:28:49,270 --> 00:28:50,610
That's God's sign.

417
00:29:07,497 --> 00:29:08,667
Don't move.

418
00:29:11,501 --> 00:29:13,341
Someone's here watching us.

419
00:29:48,121 --> 00:29:49,331
MAN: <i>Padre?</i>

420
00:29:54,169 --> 00:29:55,249
<i>Padre?</i>

421
00:30:00,550 --> 00:30:02,760
No, no, no. That's not the signal.

422
00:30:05,221 --> 00:30:06,561
(FLOOR CREAKING)

423
00:30:08,349 --> 00:30:10,139
(GARUPE PRAYING SOFTLY)

424
00:30:21,446 --> 00:30:22,986
MAN: <i>Padre.</i>

425
00:30:23,907 --> 00:30:26,867
Do not be afraid. It's all right.

426
00:30:28,036 --> 00:30:30,616
We won't hurt you.

427
00:30:31,456 --> 00:30:34,916
We Christian, <i>Padre.</i> Christian!

428
00:30:35,502 --> 00:30:36,962
Christian.

429
00:30:40,882 --> 00:30:42,842
MAN: We need you.

430
00:30:46,137 --> 00:30:47,257
(FOOTSTEPS THUDDING)

431
00:30:52,936 --> 00:30:54,096
No, no!

432
00:30:54,479 --> 00:30:56,939
Sebastião, hey! No! Sebastião!

433
00:31:00,443 --> 00:31:01,953
(GASPS) <i>Padre.</i>

434
00:31:04,781 --> 00:31:07,781
We have frightened you. We are sorry.

435
00:31:10,203 --> 00:31:14,833
We want to ask you to come
to our village. To Gotō.

436
00:31:15,917 --> 00:31:17,877
People miss our faith there.

437
00:31:18,127 --> 00:31:20,297
Our children need you.

438
00:31:20,880 --> 00:31:23,470
We have no mass, no confession.

439
00:31:26,803 --> 00:31:28,643
MAN: All we can do is pray.

440
00:31:32,600 --> 00:31:33,810
GARUPE: <i>How did you know
we were here?</i>

441
00:31:37,146 --> 00:31:39,896
RODRIGUES: Who told you?
Was it one of the faithful?

442
00:31:42,944 --> 00:31:46,744
It was a Christian
of our village. Kichijiro.

443
00:31:48,533 --> 00:31:49,533
Kichijiro?

444
00:31:53,079 --> 00:31:54,709
Our... Our Kichijiro?

445
00:31:55,582 --> 00:31:57,382
He said he came here.

446
00:31:58,293 --> 00:31:59,293
With you.

447
00:32:00,628 --> 00:32:02,168
Yes, but he's not a Christian.

448
00:32:02,672 --> 00:32:04,012
Yes, he is.

449
00:32:05,466 --> 00:32:09,596
It's true.
He spoke against God to the Inquisitor,

450
00:32:09,679 --> 00:32:10,849
Inoue-<i>sama.</i>

451
00:32:11,347 --> 00:32:13,977
<i>But that was eight years ago.</i>

452
00:32:20,189 --> 00:32:21,189
(MAN SHOUTING)

453
00:32:24,861 --> 00:32:27,241
<i>His whole family was put to death.</i>

454
00:32:28,364 --> 00:32:30,204
He spoke against God.

455
00:32:30,366 --> 00:32:32,536
But he still believes.

456
00:32:37,206 --> 00:32:38,416
MOKICHI: <i>No. No.</i>

457
00:32:38,541 --> 00:32:40,381
RODRIGUES:
They need priests on Gotō.

458
00:32:40,460 --> 00:32:41,460
MOKICHI: No, <i>Padre.</i>

459
00:32:41,544 --> 00:32:43,134
RODRIGUES: But, MOKICHI,
we will return here.

460
00:32:43,212 --> 00:32:45,052
- No, no, <i>Padre.</i>
- RODRIGUES: We will return here.

461
00:32:45,131 --> 00:32:48,471
ICHIZO: I do not know
the people of Gotō.

462
00:32:48,551 --> 00:32:52,011
So I do not know they can be trusted.

463
00:32:52,138 --> 00:32:54,638
These are Christians. Like us.

464
00:32:54,766 --> 00:32:56,886
Kichijiro told them to come here.

465
00:32:57,393 --> 00:32:59,023
I'm not sure why.

466
00:32:59,103 --> 00:33:00,523
Why does he do anything?

467
00:33:00,855 --> 00:33:02,515
Kichijiro brought us here to Tomogi.

468
00:33:06,069 --> 00:33:08,109
It'll only be for a few days.

469
00:33:11,407 --> 00:33:16,367
But one will stay here? Please.

470
00:33:19,624 --> 00:33:20,634
- Huh.
- Yes.

471
00:33:37,767 --> 00:33:38,767
(WOOD CREAKS)

472
00:34:15,096 --> 00:34:16,216
We're losing them.

473
00:35:01,642 --> 00:35:02,812
(SPEAKING JAPANESE)

474
00:35:16,491 --> 00:35:17,581
RODRIGUES: That's right.

475
00:35:19,786 --> 00:35:23,326
(MEN SPEAKING JAPANESE)

476
00:35:33,049 --> 00:35:35,589
RODRIGUES: <i>The fear I'd felt
on the journey faded away.</i>

477
00:35:36,719 --> 00:35:40,559
<i>Because the joy which greeted me
was almost as great as my own.</i>

478
00:35:43,351 --> 00:35:46,811
<i>Even the sight of Kichijiro
was somehow welcome.</i>

479
00:35:46,896 --> 00:35:47,896
(SPEAKING JAPANESE)

480
00:35:50,399 --> 00:35:51,529
KICHIJIRO: Come.

481
00:35:51,609 --> 00:35:53,899
RODRIGUES: <i>I thanked God
for bringing me here.</i>

482
00:36:02,620 --> 00:36:05,750
<i>On that day, the faithful
received fresh hope.</i>

483
00:36:07,750 --> 00:36:09,090
<i>And I was renewed.</i>

484
00:36:12,255 --> 00:36:14,255
(PRAYING IN LATIN)

485
00:36:21,264 --> 00:36:23,024
<i>And they came to me.</i>

486
00:36:23,099 --> 00:36:24,309
(CONTINUES PRAYING)

487
00:36:24,851 --> 00:36:28,351
<i>Not only from Gotō,
for the Christians made their way</i>

488
00:36:28,437 --> 00:36:30,607
<i>through the mountains
from other villages.</i>

489
00:36:32,108 --> 00:36:34,438
<i>I felt God Himself was so near.</i>

490
00:36:35,653 --> 00:36:37,863
<i>Their lives here are so hard.</i>

491
00:36:37,947 --> 00:36:40,317
<i>They live like beasts
and die like beasts.</i>

492
00:36:42,118 --> 00:36:45,708
<i>But Christ did not die
for the good and beautiful.</i>

493
00:36:45,788 --> 00:36:47,538
<i>That is easy enough.</i>

494
00:36:47,623 --> 00:36:51,843
<i>The hard thing is to die
for the miserable and corrupt.</i>

495
00:36:53,504 --> 00:36:56,134
<i>But here, I knew I was one of them</i>

496
00:36:56,632 --> 00:36:59,302
<i>and I shared the hunger of their spirit.</i>

497
00:37:03,514 --> 00:37:05,394
<i>Another prayer was answered on Gotō.</i>

498
00:37:06,976 --> 00:37:09,266
<i>It was there I learned the first real news</i>

499
00:37:09,353 --> 00:37:11,983
<i>of someone who might know
of Father FERREIRA.</i>

500
00:37:12,064 --> 00:37:13,074
Oh.

501
00:37:13,482 --> 00:37:14,942
<i>Padre</i> FERREIRA.

502
00:37:15,026 --> 00:37:16,396
<i>Padre</i> FERREIRA.

503
00:37:16,652 --> 00:37:18,112
- Yes, do you know him?
- Yes.

504
00:37:18,195 --> 00:37:19,275
- You know him?
- Yes.

505
00:37:19,363 --> 00:37:20,823
- You've seen him?
- Yes.

506
00:37:23,284 --> 00:37:24,794
When? (LAUGHS)

507
00:37:25,828 --> 00:37:28,748
He made a pray for infant and the...

508
00:37:28,831 --> 00:37:30,421
- Infant.
- Eu-fot?

509
00:37:30,499 --> 00:37:31,539
Infant.

510
00:37:32,209 --> 00:37:33,919
- Baby! Baby!
- Infant.

511
00:37:34,003 --> 00:37:35,253
- Yeah!
- Sorry, infant.

512
00:37:35,338 --> 00:37:37,338
And, uh, sick, sick.

513
00:37:38,507 --> 00:37:40,127
At, uh, Shimachi.

514
00:37:40,718 --> 00:37:42,638
- Shimachi. Shimachi.
- Shimachi.

515
00:37:43,346 --> 00:37:47,516
But, uh, that was before the trouble.

516
00:37:48,726 --> 00:37:49,766
Oh, where is this?

517
00:37:49,852 --> 00:37:52,692
- Near Nagasaki. Nagasaki.
- Nagasaki.

518
00:37:53,022 --> 00:37:56,032
But so dangerous. Dangerous to go.

519
00:37:56,984 --> 00:37:58,954
- (SPEAKING JAPANESE)
- No?

520
00:37:59,028 --> 00:38:00,528
MAN: (SPEAKING ENGLISH)
I don't know. I don't know.

521
00:38:00,613 --> 00:38:02,623
(MAN YELLING IN JAPANESE)

522
00:38:02,698 --> 00:38:05,528
RODRIGUES: <i>They are desperate
for tangible signs of faith.</i>

523
00:38:06,327 --> 00:38:07,997
<i>So I provided what I could.</i>

524
00:38:08,079 --> 00:38:09,659
(VILLAGERS EXCLAIMING)

525
00:38:09,747 --> 00:38:12,497
<i>I worry they value
these poor signs of faith</i>

526
00:38:12,583 --> 00:38:14,043
<i>more than faith itself.</i>

527
00:38:16,170 --> 00:38:18,170
<i>But how could we deny them?</i>

528
00:38:19,757 --> 00:38:22,757
<i>And finally, I had to part with my rosary.</i>

529
00:38:22,843 --> 00:38:24,223
(ALL EXCLAIMING)

530
00:38:37,108 --> 00:38:38,778
(MAN URGING)

531
00:38:41,904 --> 00:38:43,284
MAN 2: Kichijiro!

532
00:38:43,614 --> 00:38:44,914
Kichijiro!

533
00:38:47,868 --> 00:38:50,658
RODRIGUES: <i>In Gotō,
I was completely overwhelmed.</i>

534
00:38:50,746 --> 00:38:55,246
<i>I baptized over 100 adults and children,
heard confessions without number.</i>

535
00:38:56,043 --> 00:39:00,423
<i>But it was from Kichijiro
that I felt the greatest need.</i>

536
00:39:03,426 --> 00:39:05,086
You did not take the rosary.

537
00:39:05,886 --> 00:39:07,296
I did not deserve it.

538
00:39:08,222 --> 00:39:09,272
Why?

539
00:39:11,267 --> 00:39:12,687
'Cause you denied God?

540
00:39:13,394 --> 00:39:14,444
Yes.

541
00:39:18,149 --> 00:39:19,569
KICHIJIRO: <i>But only to live!</i>

542
00:39:21,110 --> 00:39:22,700
<i>My whole family...</i>

543
00:39:22,778 --> 00:39:24,568
<i>The Inquisitor, Inoue,</i>

544
00:39:24,655 --> 00:39:27,155
wanted us to give up our faith.

545
00:39:28,534 --> 00:39:31,794
Stamp on Jesus with our foot.

546
00:39:33,289 --> 00:39:35,119
Just once, just pressed.

547
00:39:36,834 --> 00:39:38,464
But they would not.

548
00:39:41,297 --> 00:39:44,257
But I did.

549
00:39:45,593 --> 00:39:47,473
(ALL SCREAMING)

550
00:39:54,185 --> 00:39:57,015
<i>But I could not abandon them,</i>

551
00:39:59,148 --> 00:40:01,608
even if I had abandoned God.

552
00:40:02,109 --> 00:40:04,489
(ALL CONTINUE SCREAMING)

553
00:40:08,908 --> 00:40:11,618
<i>So I watched them die.</i>

554
00:40:13,162 --> 00:40:15,042
(SCREAMING)

555
00:40:17,500 --> 00:40:19,420
<i>Wherever I go,</i>

556
00:40:19,502 --> 00:40:23,132
<i>I see the fire and smell the flesh.</i>

557
00:40:24,256 --> 00:40:29,006
<i>When I saw you and</i> Padre <i>Garupe,
for the first time,</i>

558
00:40:29,845 --> 00:40:31,135
<i>I started to believe</i>

559
00:40:33,224 --> 00:40:35,354
that God might take me back!

560
00:40:37,812 --> 00:40:40,612
Because in my dreams

561
00:40:42,566 --> 00:40:45,566
the fire was no longer so bright!

562
00:41:03,879 --> 00:41:06,219
You want me to hear
your confession now?

563
00:41:15,558 --> 00:41:17,058
Bless me, <i>Padre,</i>

564
00:41:19,478 --> 00:41:20,728
for I have sinned.

565
00:41:21,647 --> 00:41:23,767
(SOBBING)

566
00:41:30,656 --> 00:41:35,076
RODRIGUES: <i>Those six days at Gotō
and Kichijiro's renewal of faith</i>

567
00:41:35,369 --> 00:41:38,039
<i>made me feel that my life was of value</i>

568
00:41:38,539 --> 00:41:41,919
<i>and that I could really be of use
to people in this country</i>

569
00:41:42,001 --> 00:41:43,251
<i>at the ends of the Earth.</i>

570
00:41:48,048 --> 00:41:51,928
Men from the Inquisitor,
they are in the village.

571
00:41:52,052 --> 00:41:53,512
They took ICHIZO.

572
00:41:55,389 --> 00:41:56,719
(SPEAKING JAPANESE)

573
00:42:06,400 --> 00:42:09,610
(FOOTSTEPS APPROACHING)

574
00:43:20,599 --> 00:43:22,179
(SPEAKING JAPANESE)

575
00:43:32,027 --> 00:43:34,657
(SPEAKING JAPANESE)

576
00:45:23,013 --> 00:45:26,393
(IN ENGLISH) No, we are
not afraid to die, <i>Padres,</i>

577
00:45:26,517 --> 00:45:28,517
and we will never surrender you.

578
00:45:28,602 --> 00:45:30,022
No one should die.

579
00:45:30,104 --> 00:45:33,574
No. But we will be in danger
whether you go or stay.

580
00:45:33,649 --> 00:45:35,439
So stay. Stay.

581
00:45:36,318 --> 00:45:37,528
We will never surrender you.

582
00:45:37,611 --> 00:45:40,031
They'll keep coming back if we stay.

583
00:45:40,114 --> 00:45:42,834
They could destroy the entire village
and kill you all, while we hide.

584
00:45:42,908 --> 00:45:44,158
No.

585
00:45:44,243 --> 00:45:46,753
Yes, we have no choice, MOKICHI.
It is the only thing to do.

586
00:45:46,829 --> 00:45:48,659
This will draw the danger
away from you.

587
00:45:49,581 --> 00:45:51,501
We can hide on Kichijiro's island.

588
00:45:54,920 --> 00:45:56,090
My island?

589
00:45:57,756 --> 00:46:01,836
No. There is no difference
between there and here.

590
00:46:02,010 --> 00:46:04,180
They will come to Gotō.
They will search.

591
00:46:05,180 --> 00:46:07,020
Same thing will happen.

592
00:46:07,224 --> 00:46:08,234
(SPEAKING JAPANESE)

593
00:46:12,688 --> 00:46:13,898
(ALL MUTTERING)

594
00:46:15,566 --> 00:46:16,606
(ALL ARGUING)

595
00:46:32,708 --> 00:46:34,628
(ALL ARGUING)

596
00:46:45,387 --> 00:46:47,007
(IN ENGLISH) You will stay.

597
00:46:49,183 --> 00:46:51,273
(SPEAKING JAPANESE)

598
00:46:54,271 --> 00:46:57,361
(IN ENGLISH) Me, MOKICHI,

599
00:46:57,441 --> 00:46:59,571
and two more hostages.

600
00:47:00,152 --> 00:47:02,072
(SPEAKING JAPANESE)

601
00:47:29,431 --> 00:47:30,431
(CRYING)

602
00:47:44,196 --> 00:47:45,196
(ALL EXCLAIMING)

603
00:48:05,801 --> 00:48:08,011
(IN ENGLISH) I'm not an informer!

604
00:48:08,303 --> 00:48:09,813
I confessed all my sins.

605
00:48:09,972 --> 00:48:11,432
(SPEAKING JAPANESE)

606
00:48:24,236 --> 00:48:25,236
(IN ENGLISH) Hey!

607
00:48:25,320 --> 00:48:26,320
(ALL YELLING)

608
00:48:31,702 --> 00:48:32,702
(SPEAKING JAPANESE)

609
00:48:46,300 --> 00:48:47,340
<i>Padre?</i>

610
00:48:54,683 --> 00:48:55,683
MOKICHI: <i>Pa... Padre.</i>

611
00:48:57,185 --> 00:49:01,145
If we are forced to trample

612
00:49:01,565 --> 00:49:04,685
on the Lord, on the <i>fumie...</i>

613
00:49:08,196 --> 00:49:10,276
You must pray for courage, MOKICHI.

614
00:49:10,866 --> 00:49:12,526
But if we do not do what they want,

615
00:49:13,327 --> 00:49:16,037
then it can be danger
for everyone in the village.

616
00:49:16,246 --> 00:49:17,866
They can be put in prison!

617
00:49:18,457 --> 00:49:19,707
Taken away forever.

618
00:49:20,959 --> 00:49:22,379
What should we do?

619
00:49:23,795 --> 00:49:25,295
Trample.

620
00:49:25,589 --> 00:49:26,799
Trample.

621
00:49:28,258 --> 00:49:29,678
It's all right to trample.

622
00:49:31,595 --> 00:49:32,885
What are you saying?

623
00:49:35,265 --> 00:49:36,265
You can't!

624
00:49:38,560 --> 00:49:41,610
MOKICHI, you can't.

625
00:49:45,734 --> 00:49:47,444
(GARUPE PRAYING IN LATIN)

626
00:49:50,739 --> 00:49:52,449
(RODRIGUES REPEATING PRAYER)

627
00:49:58,121 --> 00:49:59,121
Amen.

628
00:50:13,970 --> 00:50:15,850
MOKICHI: I make this for the <i>Jiisama.</i>

629
00:50:17,099 --> 00:50:18,429
It was all we had.

630
00:50:20,018 --> 00:50:21,268
Until you came.

631
00:50:23,772 --> 00:50:26,612
Take this. Please.

632
00:50:29,277 --> 00:50:30,647
In Jesus' name.

633
00:50:35,951 --> 00:50:39,661
Your faith gives me strength, MOKICHI.

634
00:50:40,914 --> 00:50:44,134
I wish I could give as much to you.

635
00:50:45,127 --> 00:50:46,627
My love for God is strong.

636
00:50:49,089 --> 00:50:50,799
Could that be the same as faith?

637
00:50:53,093 --> 00:50:54,143
Yes.

638
00:50:56,430 --> 00:50:58,470
Yes. I think it must be.

639
00:51:05,814 --> 00:51:07,154
(SNIFFLING)

640
00:51:14,322 --> 00:51:15,572
RODRIGUES: <i>These people</i>

641
00:51:15,657 --> 00:51:18,617
<i>are the most devoted
of God's creatures on Earth.</i>

642
00:51:20,620 --> 00:51:23,960
<i>Father VALIGNANO, I confess,
I began to wonder.</i>

643
00:51:25,167 --> 00:51:29,757
<i>God sends us trials to test us
and everything He does is good.</i>

644
00:51:29,838 --> 00:51:32,838
<i>And I prayed to undergo trials
like his son.</i>

645
00:51:33,884 --> 00:51:37,434
<i>But why must their trial be so terrible?</i>

646
00:51:41,057 --> 00:51:43,557
<i>And why, when I look in my own heart,</i>

647
00:51:44,811 --> 00:51:47,981
<i>do the answers I give them
seem so weak?</i>

648
00:52:02,037 --> 00:52:03,037
(SPEAKING JAPANESE)

649
00:52:31,817 --> 00:52:33,187
(STOMPING)

650
00:52:44,454 --> 00:52:46,414
RODRIGUES: (IN ENGLISH) <i>All of them
did as they were commanded.</i>

651
00:52:48,166 --> 00:52:49,536
<i>But it was not enough.</i>

652
00:52:51,670 --> 00:52:53,420
(GUARD SPEAKING JAPANESE)

653
00:52:55,966 --> 00:52:57,086
(SPEAKING JAPANESE)

654
00:54:39,361 --> 00:54:41,951
RODRIGUES: (IN ENGLISH)
<i>Old ICHIZO would not do it.</i>

655
00:54:42,072 --> 00:54:43,702
<i>MOKICHI could not.</i>

656
00:54:45,116 --> 00:54:47,536
<i>But Kichijiro succeeded
where the rest failed.</i>

657
00:54:49,371 --> 00:54:52,041
<i>I must believe he suffered
along with the others.</i>

658
00:54:52,207 --> 00:54:53,497
(GUARD SHOUTING IN JAPANESE)

659
00:55:12,477 --> 00:55:14,807
(WAVES CRASHING)

660
00:55:18,650 --> 00:55:20,740
(SPEAKING JAPANESE)

661
00:55:28,326 --> 00:55:29,326
(MAN SHOUTING)

662
00:55:29,911 --> 00:55:30,911
(GRUNTING)

663
00:55:36,668 --> 00:55:38,088
RODRIGUES: (IN ENGLISH)
<i>They were given sake,</i>

664
00:55:39,087 --> 00:55:42,417
<i>as the Roman soldier
offered vinegar to the dying Christ.</i>

665
00:55:46,928 --> 00:55:49,468
<i>I prayed they remembered
our Lord's suffering</i>

666
00:55:50,306 --> 00:55:52,426
<i>and took courage and comfort from it.</i>

667
00:55:54,978 --> 00:55:56,768
(WAVES CRASHING)

668
00:56:26,009 --> 00:56:27,009
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)

669
00:56:49,532 --> 00:56:51,122
(SPEAKING OTHER LANGUAGE)

670
00:57:10,720 --> 00:57:11,760
(SPEAKING JAPANESE)

671
00:57:14,849 --> 00:57:17,389
(SHOUTING IN JAPANESE)

672
00:57:59,769 --> 00:58:03,059
(MOKICHI SINGING
IN OTHER LANGUAGE)

673
00:58:21,875 --> 00:58:24,165
RODRIGUES: (IN ENGLISH)
<i>It took MOKICHI four days to die.</i>

674
00:58:30,508 --> 00:58:32,428
<i>At the end, he sang a hymn.</i>

675
00:58:33,803 --> 00:58:35,933
<i>His voice was the only sound.</i>

676
00:58:36,931 --> 00:58:38,271
<i>The people of the village</i>

677
00:58:38,349 --> 00:58:41,269
<i>who were gathered on the beach
were always silent.</i>

678
00:58:45,523 --> 00:58:47,613
(CONTINUES SINGING
IN OTHER LANGUAGE)

679
00:59:14,594 --> 00:59:16,264
(MEN SHOUTING)

680
01:00:23,705 --> 01:00:25,745
(SHOUTING IN JAPANESE)

681
01:00:33,631 --> 01:00:35,591
RODRIGUES:
<i>The people were watched closely</i>

682
01:00:35,717 --> 01:00:38,217
<i>so the bodies could not be
given a Christian burial.</i>

683
01:00:41,723 --> 01:00:44,143
<i>Mokichi's body
was so heavy with water,</i>

684
01:00:44,225 --> 01:00:47,765
<i>it turned the flames to smoke
before it finally caught fire.</i>

685
01:00:50,815 --> 01:00:53,275
<i>Any bones that remained
were scattered in the ocean</i>

686
01:00:53,401 --> 01:00:55,401
<i>so they could not be venerated.</i>

687
01:01:04,746 --> 01:01:08,996
<i>Father VALIGNANO, you will say
that their death is not meaningless.</i>

688
01:01:09,083 --> 01:01:11,923
<i>Surely God heard their prayers
as they died.</i>

689
01:01:13,087 --> 01:01:14,797
<i>But did He hear their screams?</i>

690
01:01:15,798 --> 01:01:18,718
<i>How can I explain His silence
to these people</i>

691
01:01:18,801 --> 01:01:20,851
<i>who have endured so much?</i>

692
01:01:21,637 --> 01:01:25,017
<i>I need all my strength
to understand it myself.</i>

693
01:01:27,435 --> 01:01:30,225
<i>This may be my last report
to you, Father.</i>

694
01:01:30,313 --> 01:01:33,653
<i>Today we hear the guards
are in the mountains looking for us.</i>

695
01:01:34,650 --> 01:01:37,570
<i>So we have decided
it will be safer to separate.</i>

696
01:01:37,653 --> 01:01:39,613
GARUPE: They were right.

697
01:01:39,697 --> 01:01:41,777
If we left, they might still be alive.

698
01:01:41,908 --> 01:01:43,118
Don't say that. That's not true.

699
01:01:43,201 --> 01:01:45,411
And we cannot doubt,
that will be our death.

700
01:01:45,495 --> 01:01:46,695
Are we giving up?
Is that what we are doing?

701
01:01:46,788 --> 01:01:48,208
- Are we running away?
- No.

702
01:01:48,289 --> 01:01:49,369
After people have died for us.

703
01:01:49,791 --> 01:01:51,131
They did not die for us.

704
01:01:51,209 --> 01:01:53,039
Garupe, they did not die for us.

705
01:01:54,504 --> 01:01:56,134
I feel like a coward.

706
01:02:06,808 --> 01:02:08,098
My love goes with you.

707
01:02:08,393 --> 01:02:09,983
I pray to be as strong as you.

708
01:02:17,819 --> 01:02:21,859
RODRIGUES: <i>Father Garupe will make
for Hirado to continue the mission.</i>

709
01:02:21,948 --> 01:02:23,028
<i>And I will return to Gotō.</i>

710
01:02:23,783 --> 01:02:25,953
Francisco, stay alive.

711
01:02:27,620 --> 01:02:28,870
Stay alive.

712
01:02:29,914 --> 01:02:34,044
<i>Father, I ask forgiveness
for my weakness and my doubt.</i>

713
01:02:35,545 --> 01:02:37,835
<i>And I ask you to remember
Father Garupe and me</i>

714
01:02:37,922 --> 01:02:39,922
<i>in your masses and in your prayers.</i>

715
01:02:42,385 --> 01:02:44,255
<i>Your obedient son.</i>

716
01:03:02,363 --> 01:03:04,033
<i>I imagine your Son</i>

717
01:03:05,533 --> 01:03:07,033
<i>nailed to the cross.</i>

718
01:03:08,953 --> 01:03:11,833
<i>My mouth tastes like vinegar.</i>

719
01:03:21,674 --> 01:03:23,304
Is that Gotō?

720
01:03:27,180 --> 01:03:28,640
Is that Gotō?

721
01:03:35,605 --> 01:03:37,895
<i>Father in heaven, praised be thy name.</i>

722
01:03:38,733 --> 01:03:41,443
<i>I'm just a foreigner
who brought disaster.</i>

723
01:03:42,403 --> 01:03:44,413
<i>And that's what they think of me now.</i>

724
01:04:25,655 --> 01:04:26,655
(CAT GROWLS)

725
01:04:48,761 --> 01:04:50,931
<i>I dream of our St. Francis.</i>

726
01:04:53,140 --> 01:04:57,230
<i>What happened to all the glorious
possibility he found here?</i>

727
01:04:58,104 --> 01:04:59,114
(SIGHS)

728
01:05:01,524 --> 01:05:03,234
<i>What have I done for Christ?</i>

729
01:05:04,860 --> 01:05:06,740
<i>What am I doing for Christ?</i>

730
01:05:08,489 --> 01:05:10,279
<i>What will I do for Christ?</i>

731
01:05:23,045 --> 01:05:24,545
<i>I feel so tempted.</i>

732
01:05:24,630 --> 01:05:26,800
<i>I feel so tempted to despair.</i>

733
01:05:27,883 --> 01:05:29,263
<i>I'm afraid.</i>

734
01:05:30,928 --> 01:05:32,968
<i>The weight of your silence is terrible.</i>

735
01:05:34,682 --> 01:05:36,482
<i>I pray, but I'm lost.</i>

736
01:05:39,604 --> 01:05:41,904
<i>Or am I just praying to nothing?</i>

737
01:05:44,400 --> 01:05:45,820
<i>Nothing.</i>

738
01:05:46,819 --> 01:05:48,859
<i>Because you are not there.</i>

739
01:06:18,893 --> 01:06:20,903
(PANTING)

740
01:06:26,484 --> 01:06:28,404
<i>I pray for your forgiveness.</i>

741
01:06:47,046 --> 01:06:50,126
<i>If my report now comes
to an abrupt end,</i>

742
01:06:50,216 --> 01:06:51,966
<i>do not think that we are dead.</i>

743
01:06:53,469 --> 01:06:55,719
<i>Forif Garupe and I die,</i>

744
01:06:55,805 --> 01:06:58,135
<i>the Japanese church dies with us.</i>

745
01:07:09,652 --> 01:07:10,652
(GRUNTS)

746
01:07:11,696 --> 01:07:12,946
- Ah!
- (GASPS)

747
01:07:14,490 --> 01:07:15,660
(BOTH GRUNT)

748
01:07:22,540 --> 01:07:24,290
I thought I was being followed.

749
01:07:25,251 --> 01:07:26,841
Are you all right, <i>Padre?</i>

750
01:07:28,754 --> 01:07:29,804
Sorry.

751
01:07:42,268 --> 01:07:43,268
<i>Padre?</i>

752
01:07:48,065 --> 01:07:50,355
Why did you come back here, <i>Padre?</i>

753
01:07:50,443 --> 01:07:52,193
This place is dangerous.

754
01:07:53,571 --> 01:07:55,661
We must be careful.

755
01:07:55,740 --> 01:07:59,080
There is a price
of 300 pieces of silver for you.

756
01:07:59,160 --> 01:08:00,700
Three hundred.

757
01:08:01,495 --> 01:08:03,115
Judas got only 30.

758
01:08:03,831 --> 01:08:07,041
There are Christians near the villages.

759
01:08:07,126 --> 01:08:08,496
- Not far.
- (WINCES)

760
01:08:11,964 --> 01:08:14,934
We can hide there.
I will take care of you.

761
01:08:24,351 --> 01:08:26,401
Take it. Please.

762
01:08:29,356 --> 01:08:31,186
You must be so hungry.

763
01:08:37,448 --> 01:08:38,448
(SIGHS)

764
01:08:50,711 --> 01:08:53,011
MOKICHI and my family stayed strong.

765
01:08:54,256 --> 01:08:55,546
I am so weak.

766
01:08:56,675 --> 01:08:57,675
Are you?

767
01:08:58,260 --> 01:09:00,180
You can certainly look after yourself.

768
01:09:00,262 --> 01:09:01,602
Not to be selfish.

769
01:09:03,224 --> 01:09:04,354
I am like you.

770
01:09:05,726 --> 01:09:07,346
I have nowhere else to go.

771
01:09:09,688 --> 01:09:11,978
Where is the place for a weak man

772
01:09:14,360 --> 01:09:15,990
in a world like this?

773
01:09:26,163 --> 01:09:28,923
You want to confess
for MOKICHI and ICHIZO?

774
01:09:43,389 --> 01:09:44,889
(PRAYING IN LATIN)

775
01:09:46,392 --> 01:09:48,852
RODRIGUES:
<i>"What you will do, do quickly."</i>

776
01:09:49,812 --> 01:09:52,732
<i>Your Son's words to Judas
at the Last Supper.</i>

777
01:09:54,817 --> 01:09:56,437
<i>Was he angry when he said them?</i>

778
01:09:58,279 --> 01:09:59,859
<i>Or did they come from love?</i>

779
01:10:01,240 --> 01:10:02,870
Are you all right, <i>Padre?</i>

780
01:10:02,950 --> 01:10:04,990
- You seem so tired.
- I'm all right.

781
01:10:06,078 --> 01:10:08,368
The fish you gave me was so salty.

782
01:10:08,914 --> 01:10:10,584
(SOFTLY) I thirst.

783
01:10:11,292 --> 01:10:12,962
- What?
- I thirst.

784
01:10:15,296 --> 01:10:17,456
- Our Lord said that.
- Yes.

785
01:10:18,591 --> 01:10:20,591
- I get some water.
- Ah.

786
01:10:20,676 --> 01:10:21,676
(STAMMERS) Kichi...

787
01:10:23,012 --> 01:10:25,012
- KICHIJIRO: I get water.
- Kichijiro!

788
01:10:28,267 --> 01:10:29,557
Kichijiro.

789
01:10:40,863 --> 01:10:43,073
Oh. Sorry, I dropped the water, <i>Padre.</i>

790
01:10:43,782 --> 01:10:45,082
I thought something was wrong.

791
01:10:46,035 --> 01:10:47,615
But, never mind.

792
01:10:47,786 --> 01:10:49,656
There is a stream just nearby.

793
01:10:49,955 --> 01:10:51,995
You can drink as much as you like.

794
01:10:55,961 --> 01:10:56,961
Here.

795
01:11:31,163 --> 01:11:32,163
(LAUGHING)

796
01:11:34,208 --> 01:11:35,208
(CACKLING)

797
01:11:37,878 --> 01:11:39,758
(LAUGHING MANIACALLY)

798
01:11:56,397 --> 01:11:58,147
(EXCLAIMING)

799
01:12:04,905 --> 01:12:05,905
(GASPS)

800
01:12:06,407 --> 01:12:07,407
(MEN GRUNTING)

801
01:12:17,626 --> 01:12:18,626
(SPEAKING JAPANESE)

802
01:12:23,173 --> 01:12:24,173
(SHOUTS)

803
01:12:28,178 --> 01:12:30,428
KICHIJIRO: <i>Padre,</i> forgive me.

804
01:12:34,476 --> 01:12:35,806
<i>Padre?</i>

805
01:12:43,235 --> 01:12:45,445
I pray for God's forgiveness.

806
01:12:47,448 --> 01:12:50,698
Will he forgive? Even me?

807
01:13:11,805 --> 01:13:12,925
(MAN SPEAKING JAPANESE)

808
01:13:33,660 --> 01:13:35,200
Blessed be God.

809
01:13:37,956 --> 01:13:39,626
What is... What is your name?

810
01:13:40,084 --> 01:13:41,754
- Monica.
- Ah.

811
01:13:41,835 --> 01:13:43,995
Like the mother of Augustine.

812
01:13:44,338 --> 01:13:46,048
My baptismal name.

813
01:13:46,131 --> 01:13:47,841
This man is Juan.

814
01:13:49,635 --> 01:13:52,885
He wanted his name
to be like our priest Juan,

815
01:13:52,971 --> 01:13:55,271
who died at Unzen.

816
01:13:57,309 --> 01:13:59,599
There will be many more joining him.

817
01:14:01,271 --> 01:14:02,821
You understand.

818
01:14:07,444 --> 01:14:10,994
Why are you...
Why are you looking at me like that?

819
01:14:13,033 --> 01:14:14,543
Why are you so calm?

820
01:14:15,828 --> 01:14:18,618
We are all about to die!

821
01:14:19,540 --> 01:14:20,870
Like that!

822
01:14:31,009 --> 01:14:32,219
I'm sorry.

823
01:14:33,971 --> 01:14:36,521
I'm sorry. Thank you.
Thank you for the food.

824
01:14:38,308 --> 01:14:39,518
(SPEAKING JAPANESE)

825
01:14:40,269 --> 01:14:41,729
<i>Padre...</i>

826
01:14:41,812 --> 01:14:43,692
Our father,

827
01:14:43,772 --> 01:14:46,532
<i>Padre</i> Juan said if we die,

828
01:14:46,608 --> 01:14:48,938
we will go to <i>paraíso.</i>

829
01:14:49,027 --> 01:14:50,027
Paradise.

830
01:14:50,737 --> 01:14:52,317
Yes, that's right.

831
01:14:52,406 --> 01:14:54,116
Isn't it good to die?

832
01:14:54,199 --> 01:14:56,869
<i>Paraíso</i> is so much better than here.

833
01:14:56,952 --> 01:14:58,372
No one hungry.

834
01:14:58,662 --> 01:15:01,832
Never sick. No taxes. No hard work.

835
01:15:03,292 --> 01:15:04,962
Yes. Of course.

836
01:15:05,919 --> 01:15:09,049
<i>Padre</i> Juan was right.

837
01:15:09,131 --> 01:15:13,551
There is no hard work in <i>paraíso.</i>

838
01:15:14,595 --> 01:15:16,425
There is no work at all.

839
01:15:16,513 --> 01:15:18,933
There is no taxes.

840
01:15:20,225 --> 01:15:22,055
There is no suffering.

841
01:15:22,436 --> 01:15:25,306
We all will be united with God.

842
01:15:25,397 --> 01:15:27,857
There will be no pain.

843
01:15:29,860 --> 01:15:31,400
(MEN SPEAKING JAPANESE)

844
01:15:41,955 --> 01:15:43,865
(SPEAKING JAPANESE)

845
01:16:00,140 --> 01:16:01,140
(COUGHS)

846
01:16:02,809 --> 01:16:03,809
(SPITS)

847
01:17:01,576 --> 01:17:03,116
(IN ENGLISH) No, not you.

848
01:17:03,203 --> 01:17:04,663
You stay.

849
01:17:05,122 --> 01:17:06,502
(MUMBLES)

850
01:17:18,260 --> 01:17:21,220
You understood
what I was saying to them?

851
01:17:21,972 --> 01:17:24,472
Your Japanese is good enough?

852
01:17:26,435 --> 01:17:28,685
- I saw your eyes.
- Oh.

853
01:17:30,063 --> 01:17:32,903
And what did you think you saw there?

854
01:17:33,400 --> 01:17:34,400
(CHUCKLES SOFTLY)

855
01:17:36,737 --> 01:17:37,987
They're fools.

856
01:17:38,071 --> 01:17:39,911
Those peasants.

857
01:17:41,575 --> 01:17:45,495
RODRIGUES: <i>Lord, spare them suffering
and keep them safe in Your hand.</i>

858
01:17:45,579 --> 01:17:48,829
They can talk among themselves
without end.

859
01:17:48,915 --> 01:17:51,335
And decide nothing.

860
01:17:52,294 --> 01:17:54,804
But you understand, don't you?

861
01:17:57,758 --> 01:17:59,088
Just say what you mean.

862
01:17:59,968 --> 01:18:03,808
That it all depends on you
whether they are set free,

863
01:18:04,765 --> 01:18:07,425
if you say just one single word.

864
01:18:08,101 --> 01:18:09,101
Show them.

865
01:18:09,436 --> 01:18:11,266
Deny your faith.

866
01:18:13,690 --> 01:18:15,530
So what if I refuse?

867
01:18:15,609 --> 01:18:16,819
You kill me?

868
01:18:17,652 --> 01:18:20,452
The blood of martyrs
is the seed of the church.

869
01:18:21,281 --> 01:18:25,041
Just like the priests you slaughtered
in Ōmura and Nagasaki.

870
01:18:25,118 --> 01:18:27,248
We learned from our mistake.

871
01:18:27,329 --> 01:18:31,959
Killing the priests
and killing the peasants makes it worse.

872
01:18:33,293 --> 01:18:38,723
If they can die for their God,
they think it only makes them stronger.

873
01:18:39,966 --> 01:18:43,716
If you feel you must punish someone,
punish me alone.

874
01:18:46,306 --> 01:18:48,226
(SPEAKING JAPANESE)

875
01:18:48,850 --> 01:18:52,310
You do not speak like a good priest!

876
01:18:53,146 --> 01:18:57,226
If you were a real man,
a truly good priest,

877
01:18:57,317 --> 01:19:00,317
you should feel pity for the Christian.

878
01:19:00,904 --> 01:19:03,824
Isn't that so, <i>Padre,</i> isn't that so?

879
01:19:05,409 --> 01:19:06,409
(MUMBLES)

880
01:19:13,166 --> 01:19:16,996
The price for your glory
is their suffering.

881
01:19:22,843 --> 01:19:23,843
(MAN GRUNTS)

882
01:19:24,761 --> 01:19:26,011
(RODRIGUES GROANS)

883
01:19:34,146 --> 01:19:35,146
(DOOR OPENS)

884
01:19:41,987 --> 01:19:43,697
MAN: <i>Padre,</i>

885
01:19:44,197 --> 01:19:46,367
praise be to God, our Father.

886
01:19:47,742 --> 01:19:49,702
Praise be to Him.

887
01:19:52,706 --> 01:19:56,376
The Portuguese language was a gift
of your Father Cabral.

888
01:19:57,878 --> 01:20:00,878
I have been asked to interpret
on your behalf.

889
01:20:03,967 --> 01:20:08,507
There was concern that we might miss
certain subtleties in your testimony

890
01:20:08,597 --> 01:20:11,387
if you were told to speak
only in Japanese.

891
01:20:12,225 --> 01:20:13,475
Testimony? Uh...

892
01:20:13,560 --> 01:20:14,600
We want it to be fair.

893
01:20:14,769 --> 01:20:16,979
And we do have
a better grasp of your language

894
01:20:17,063 --> 01:20:18,613
than you do of ours.

895
01:20:19,566 --> 01:20:23,736
Father Cabral never managed
much more than <i>arigataya.</i>

896
01:20:24,654 --> 01:20:28,834
All the time he lived here,
he taught, but would not learn.

897
01:20:28,909 --> 01:20:33,369
He despised our language,
our food, our customs.

898
01:20:33,455 --> 01:20:35,745
I'm not like him. I'm not like Cabral.

899
01:20:35,832 --> 01:20:38,292
- (SCOFFS) Really?
- Yes.

900
01:20:39,669 --> 01:20:42,379
We have our own religion, <i>Padre.</i>

901
01:20:42,464 --> 01:20:44,674
Pity you did not know this yet.

902
01:20:44,758 --> 01:20:47,338
No. No, no.
We just think a different way.

903
01:20:47,427 --> 01:20:48,597
True.

904
01:20:48,678 --> 01:20:51,258
You believe our Buddhists are only men.

905
01:20:51,598 --> 01:20:53,018
Just human beings.

906
01:20:53,099 --> 01:20:54,769
Even a Buddha dies.

907
01:20:55,685 --> 01:20:57,265
Like all men.

908
01:20:57,354 --> 01:20:59,444
- He is not the Creator.
- You are ignorant.

909
01:21:01,107 --> 01:21:05,447
<i>Padre,</i> only a Christian would see
Buddhists simply as men.

910
01:21:05,946 --> 01:21:09,406
Our Buddha is a being
which men can become.

911
01:21:09,491 --> 01:21:13,871
Something greater than himself
if he can overcome all his illusions.

912
01:21:13,954 --> 01:21:18,424
But you cling to your illusions
and call them faith.

913
01:21:18,500 --> 01:21:19,710
No, you don't understand.

914
01:21:19,793 --> 01:21:21,713
If any man follows
God's commandments,

915
01:21:21,795 --> 01:21:23,795
then he can live a peaceful
and joyous life.

916
01:21:23,880 --> 01:21:25,300
I do. I do understand.

917
01:21:26,633 --> 01:21:29,223
<i>Padre,</i> it is perfectly simple.

918
01:21:30,470 --> 01:21:31,470
(SPEAKS JAPANESE)

919
01:21:32,055 --> 01:21:34,135
Have you heard that word?

920
01:21:35,141 --> 01:21:36,231
(SPEAKS JAPANESE)

921
01:21:37,352 --> 01:21:41,232
It means fall down, surrender,

922
01:21:41,314 --> 01:21:43,074
give up the faith.

923
01:21:43,149 --> 01:21:45,319
Apostatize, as you say.

924
01:21:45,902 --> 01:21:46,902
Do it.

925
01:21:47,362 --> 01:21:51,912
If you don't apostatize,
the prisoners will be hung over the pit.

926
01:21:51,992 --> 01:21:57,042
Until you do, their lives bleeding away
drop by drop.

927
01:21:57,163 --> 01:22:00,583
Some last for days, some do not.

928
01:22:00,667 --> 01:22:02,627
They die.

929
01:22:02,711 --> 01:22:06,171
They tortured
Fathers Porro and Cassola over the pit.

930
01:22:06,256 --> 01:22:08,086
Have you heard of them?

931
01:22:08,174 --> 01:22:10,434
There was one called Pedro, too.

932
01:22:10,510 --> 01:22:11,680
And FERREIRA of course.

933
01:22:12,429 --> 01:22:13,559
FERREIRA?

934
01:22:13,763 --> 01:22:15,353
Did you know him?

935
01:22:18,018 --> 01:22:19,688
I have... I have heard of him.

936
01:22:19,769 --> 01:22:23,109
No doubt. He's well-known
all over Japan now.

937
01:22:23,189 --> 01:22:26,859
The priest with the Japanese name
and the Japanese wife.

938
01:22:29,696 --> 01:22:31,696
- I don't believe you.
- You can ask anyone.

939
01:22:32,741 --> 01:22:35,951
People in Nagasaki
point him out and marvel.

940
01:22:36,953 --> 01:22:37,953
(CHUCKLES)

941
01:22:38,955 --> 01:22:41,455
He's held in great esteem now,

942
01:22:41,541 --> 01:22:44,881
which, I believe, is why
he came here in the first place.

943
01:22:45,754 --> 01:22:47,214
(INTERPRETER GRUNTS)

944
01:22:49,382 --> 01:22:50,802
(SPEAKING JAPANESE)

945
01:22:59,267 --> 01:23:01,387
(CHANTING IN JAPANESE)

946
01:23:08,151 --> 01:23:10,741
RODRIGUES: <i>I thought that martyrdom
would be my salvation.</i>

947
01:23:11,321 --> 01:23:14,781
<i>Please, please, God,
do not let it be my shame.</i>

948
01:23:16,242 --> 01:23:17,912
(SPEAKING JAPANESE)

949
01:23:18,995 --> 01:23:21,075
RODRIGUES: <i>The Lord is my refuge,
and my deliverer.</i>

950
01:23:21,164 --> 01:23:23,674
<i>My God is my helper,
and in Him will I put my trust.</i>

951
01:23:23,750 --> 01:23:26,840
<i>Of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,</i>

952
01:23:26,920 --> 01:23:29,420
<i>destined for the world's redemption.</i>

953
01:23:29,881 --> 01:23:30,881
(YELLS IN JAPANESE)

954
01:23:41,267 --> 01:23:43,437
Why are you following me?

955
01:23:46,773 --> 01:23:48,533
Stop following me!

956
01:24:20,390 --> 01:24:23,520
RODRIGUES: <i>Thank you, Lord,
for the gentle days here.</i>

957
01:24:25,854 --> 01:24:28,574
MAN: Jesus taught me to love everyone.

958
01:24:28,648 --> 01:24:33,148
But I cannot feel love to those
who torture our friends to death.

959
01:24:34,070 --> 01:24:36,490
I am angry. I cannot love them.

960
01:24:36,573 --> 01:24:40,583
RODRIGUES: <i>Even the guards
have been touched by your hand, Lord.</i>

961
01:24:40,660 --> 01:24:42,290
MAN: (WHIMPERS) I feel guilty.

962
01:24:42,370 --> 01:24:44,750
RODRIGUES: <i>I wonder
if this unbroken peace...</i>

963
01:24:44,831 --> 01:24:46,921
From Him comes my salvation.

964
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
<i>...is proof that my death is not far away.</i>

965
01:24:50,086 --> 01:24:51,916
I shall never be shaken.

966
01:24:52,005 --> 01:24:53,585
PRISONERS: I shall never be shaken.

967
01:24:53,673 --> 01:24:55,343
I shall never be shaken.

968
01:24:55,425 --> 01:25:00,215
<i>I see the life of your son so clearly,
almost like my own.</i>

969
01:25:01,431 --> 01:25:05,391
<i>And his face, it takes all fear from me.</i>

970
01:25:06,519 --> 01:25:09,439
<i>It is the face I remember
from childhood.</i>

971
01:25:10,690 --> 01:25:12,150
<i>Speaking to me.</i>

972
01:25:12,692 --> 01:25:14,402
<i>I'm sure of it.</i>

973
01:25:15,361 --> 01:25:17,741
<i>Promising "I will not abandon you."</i>

974
01:25:19,365 --> 01:25:21,445
<i>"I will not abandon you."</i>

975
01:25:22,452 --> 01:25:24,292
<i>"I will not abandon you."</i>

976
01:25:26,539 --> 01:25:29,379
Put them on.
(SPEAKS JAPANESE)

977
01:25:29,459 --> 01:25:33,379
You should be honored.
It's what our priests wear.

978
01:25:34,172 --> 01:25:35,172
(SCOFFS)

979
01:25:49,062 --> 01:25:50,612
(MURMURING)

980
01:25:53,566 --> 01:25:57,896
Father RODRIGUES from Portugal, yes?

981
01:25:58,446 --> 01:26:01,566
I am sorry, <i>Padre,</i> for my speaking.

982
01:26:01,991 --> 01:26:04,491
My language is not so good.

983
01:26:04,577 --> 01:26:08,077
But his Lordship,
the Governor of Chikugo,

984
01:26:08,164 --> 01:26:11,754
is anxious about your
(STUTTERS) comfort.

985
01:26:13,586 --> 01:26:14,836
Comfort?

986
01:26:15,922 --> 01:26:17,672
Perhaps discomfort.

987
01:26:17,757 --> 01:26:20,007
Discomfort. Yes.

988
01:26:20,426 --> 01:26:24,846
About why you are here,
and if you are not at ease,

989
01:26:24,931 --> 01:26:26,431
please say so.

990
01:26:29,602 --> 01:26:30,732
(SPEAKING JAPANESE)

991
01:26:30,812 --> 01:26:32,772
INTERPRETER: (IN ENGLISH)
Your trip was long.

992
01:26:32,856 --> 01:26:34,726
There were many dangers.

993
01:26:35,275 --> 01:26:38,605
The power of your determination
touches us greatly.

994
01:26:39,028 --> 01:26:40,448
(CONTINUES SPEAKING JAPANESE)

995
01:26:41,114 --> 01:26:43,374
(IN ENGLISH) We know
you have also suffered greatly.

996
01:26:43,700 --> 01:26:46,290
We do not wish to add to your suffering.

997
01:26:46,953 --> 01:26:51,253
And the thought that
we might do so is painful for us, too.

998
01:26:53,334 --> 01:26:54,754
Thank you.

999
01:26:55,086 --> 01:26:56,206
<i>Padre.</i>

1000
01:26:56,296 --> 01:26:57,586
(CONTINUES SPEAKING JAPANESE)

1001
01:26:57,672 --> 01:26:59,512
(IN ENGLISH) The doctrine
you bring with you

1002
01:26:59,591 --> 01:27:02,511
may be true in Spain and Portugal,

1003
01:27:02,594 --> 01:27:04,604
but we have studied it carefully.

1004
01:27:04,679 --> 01:27:06,719
Thought about it over much time.

1005
01:27:09,893 --> 01:27:14,403
And find it is of no use
and of no value in Japan.

1006
01:27:19,068 --> 01:27:21,818
We have concluded that it is a danger.

1007
01:27:28,661 --> 01:27:31,001
But we believe
we have brought you the truth.

1008
01:27:33,166 --> 01:27:35,456
- The truth is universal.
- (MAN SPEAKING JAPANESE)

1009
01:27:35,543 --> 01:27:37,843
It's common to all countries at all times.

1010
01:27:37,921 --> 01:27:40,051
That's why we call it the truth.

1011
01:27:40,131 --> 01:27:41,801
(SPEAKING JAPANESE)

1012
01:27:42,800 --> 01:27:47,060
If a doctrine weren't as true
here in Japan as it is in Portugal,

1013
01:27:47,138 --> 01:27:50,018
then we couldn't call it the truth.

1014
01:27:54,604 --> 01:27:56,614
(SPEAKING JAPANESE)

1015
01:27:57,357 --> 01:28:00,357
(IN ENGLISH) I see you do not
work with your hands, Father.

1016
01:28:02,445 --> 01:28:06,365
But everyone knows a tree
which flourishes in one kind of earth

1017
01:28:06,449 --> 01:28:09,119
may decay and die in another.

1018
01:28:12,246 --> 01:28:14,956
It is the same
with the tree of Christianity.

1019
01:28:15,041 --> 01:28:17,211
The leaves decay here.

1020
01:28:18,127 --> 01:28:20,507
- The buds die.
- (SIGHS)

1021
01:28:20,588 --> 01:28:22,468
It is not the soil that has killed the buds.

1022
01:28:22,548 --> 01:28:27,218
There were 300,000 Christians
here in Japan before the soil was...

1023
01:28:28,096 --> 01:28:29,096
(SCOFFS)

1024
01:28:32,433 --> 01:28:33,893
Yes?

1025
01:28:35,395 --> 01:28:37,225
Was poisoned.

1026
01:28:38,189 --> 01:28:39,189
(CHUCKLES)

1027
01:28:46,948 --> 01:28:48,738
You have no reply?

1028
01:28:50,660 --> 01:28:52,660
And why should you? You're...

1029
01:28:52,745 --> 01:28:55,155
You're never going to change my heart.

1030
01:28:56,749 --> 01:28:59,749
And it seems like
I'm not going to change yours.

1031
01:29:00,253 --> 01:29:03,553
You want to test my faith?
Give me a real challenge.

1032
01:29:04,424 --> 01:29:06,434
Bring me to the Inquisitor.

1033
01:29:06,509 --> 01:29:09,259
Bring me to Inoue-<i>sama.</i>

1034
01:29:12,682 --> 01:29:13,772
(LAUGHTER)

1035
01:29:19,939 --> 01:29:21,649
Why are they laughing?

1036
01:29:22,275 --> 01:29:24,275
I didn't say anything funny.
Why are they laughing?

1037
01:29:24,610 --> 01:29:26,610
- Because, <i>Padre...</i>
- (MUMBLES)

1038
01:29:28,948 --> 01:29:30,278
Because...

1039
01:29:32,452 --> 01:29:35,462
I am the Governor of Chikugo.

1040
01:29:36,456 --> 01:29:39,456
I am the Inquisitor.

1041
01:29:41,044 --> 01:29:42,054
(SIGHS)

1042
01:29:42,128 --> 01:29:44,048
I am Inoue.

1043
01:29:50,803 --> 01:29:52,103
(MUMBLES)

1044
01:30:00,188 --> 01:30:03,518
(PRISONERS SINGING HYMN
IN JAPANESE)

1045
01:30:30,259 --> 01:30:33,809
How long... How long will they
have to work like this in the rain?

1046
01:30:33,888 --> 01:30:35,518
Until finished.

1047
01:30:41,145 --> 01:30:43,515
(GUARD SHOUTING INDISTINCTLY)

1048
01:30:53,324 --> 01:30:57,124
KICHIJIRO: (SOFTLY)
<i>Padre. Padre! Padre!</i>

1049
01:30:57,995 --> 01:30:59,245
Please listen to me.

1050
01:30:59,664 --> 01:31:00,874
(GUARD SHOUTING IN JAPANESE)

1051
01:31:01,165 --> 01:31:03,495
- Please listen to me!
- (GRUNTING)

1052
01:31:03,584 --> 01:31:05,924
I never took their money!

1053
01:31:06,045 --> 01:31:08,625
I did not betray you for money!

1054
01:31:08,714 --> 01:31:10,304
(GUARDS GRUNTING)

1055
01:31:12,176 --> 01:31:13,926
(SHOUTING IN JAPANESE)

1056
01:31:14,428 --> 01:31:15,428
(GROANS)

1057
01:31:19,267 --> 01:31:21,387
(KICHIJIRO CONTINUES SHOUTING)

1058
01:31:41,914 --> 01:31:44,044
(SPEAKING JAPANESE)

1059
01:31:53,009 --> 01:31:54,759
(IN ENGLISH) Be careful of him, <i>Padre.</i>

1060
01:31:54,844 --> 01:31:58,724
Maybe Inoue-<i>sama</i> pays him
to make us trample.

1061
01:31:58,806 --> 01:32:00,386
KICHIJIRO: No, he did not!

1062
01:32:02,602 --> 01:32:05,652
Please, <i>Padre.</i> Let me confess.

1063
01:32:06,564 --> 01:32:08,074
<i>Padre...</i>

1064
01:32:23,831 --> 01:32:25,831
- (FLIES BUZZING)
- I know I smell.

1065
01:32:25,917 --> 01:32:27,377
I smell of sin.

1066
01:32:28,586 --> 01:32:32,756
I want to confess again
so the Lord can wash me clean.

1067
01:32:38,596 --> 01:32:40,596
(WHISPERS) Why did you come here?

1068
01:32:44,101 --> 01:32:45,981
Is it for absolution?

1069
01:32:48,564 --> 01:32:51,154
Do you have any understanding
what absolution is?

1070
01:32:51,234 --> 01:32:53,784
Do you understand
what I've been saying?

1071
01:32:54,904 --> 01:32:56,534
Years ago,

1072
01:32:57,198 --> 01:32:59,698
I could have died a good Christian.

1073
01:33:00,243 --> 01:33:02,663
There was no persecution!

1074
01:33:03,663 --> 01:33:05,673
Why was I born now?

1075
01:33:06,499 --> 01:33:08,379
This is so unfair!

1076
01:33:10,169 --> 01:33:11,549
I am sorry.

1077
01:33:16,842 --> 01:33:18,842
But do you still believe?

1078
01:33:36,404 --> 01:33:38,324
(PRAYING IN LATIN)

1079
01:33:42,243 --> 01:33:46,043
KICHIJIRO: Bless me, <i>Padre,</i>
for I have sinned.

1080
01:33:47,373 --> 01:33:51,593
I am sorry for being so weak.

1081
01:33:53,713 --> 01:33:57,473
I am sorry this has happened.

1082
01:34:00,094 --> 01:34:04,314
I am sorry for what I did to you.

1083
01:34:06,600 --> 01:34:10,400
Help me, <i>Padre.</i> Take away the sin.

1084
01:34:13,232 --> 01:34:15,742
I will try again to be strong!

1085
01:34:20,239 --> 01:34:23,909
RODRIGUES: <i>Father, how could
Jesus love a wretch like this?</i>

1086
01:34:24,785 --> 01:34:25,825
(SIGHS)

1087
01:34:25,911 --> 01:34:27,751
<i>There is evil all around in this place.</i>

1088
01:34:27,830 --> 01:34:30,460
<i>I sense its strength, even its beauty.</i>

1089
01:34:31,917 --> 01:34:34,587
<i>But there is none of that in this man.</i>

1090
01:34:35,629 --> 01:34:38,259
<i>He is not worthy to be called evil.</i>

1091
01:34:39,300 --> 01:34:40,800
(PRAYING IN LATIN)

1092
01:34:47,266 --> 01:34:48,516
Go in peace.

1093
01:34:52,605 --> 01:34:54,105
<i>I feel...</i>

1094
01:34:54,607 --> 01:34:57,857
<i>I... I fear. Jesus, forgive me.</i>

1095
01:34:57,943 --> 01:35:00,573
<i>I may not be worthy of you.</i>

1096
01:35:08,829 --> 01:35:10,749
(MAN SPEAKING JAPANESE)

1097
01:36:00,714 --> 01:36:03,304
<i>Ikitsuki-jima, Kuboura, Chokichi.</i>

1098
01:36:32,246 --> 01:36:33,576
<i>Onajiku, Haru.</i>

1099
01:36:54,935 --> 01:36:56,555
<i>Onajiku, Tobe.</i>

1100
01:37:25,090 --> 01:37:26,340
<i>Onajiku, Wataichi.</i>

1101
01:37:27,009 --> 01:37:28,049
(SPEAKS JAPANESE)

1102
01:37:42,525 --> 01:37:43,775
(INHALES SHARPLY)

1103
01:37:57,206 --> 01:37:58,206
(DOOR CLOSES)

1104
01:38:00,793 --> 01:38:02,633
(ALL SIGHING)

1105
01:38:06,632 --> 01:38:07,632
(DOOR OPENS)

1106
01:38:11,387 --> 01:38:12,597
(SPEAKING JAPANESE)

1107
01:38:51,594 --> 01:38:54,314
RODRIGUES: <i>Thank you, Lord,
for hearing my prayer.</i>

1108
01:38:55,848 --> 01:38:57,428
(SPEAKING JAPANESE)

1109
01:39:07,568 --> 01:39:09,068
(ALL SCREAMING)

1110
01:39:17,661 --> 01:39:19,041
(BLOOD GUSHES)

1111
01:39:20,706 --> 01:39:23,536
(WOMEN WAILING)

1112
01:39:27,463 --> 01:39:28,463
(GASPS)

1113
01:39:38,557 --> 01:39:40,727
(SHOUTING)

1114
01:39:40,809 --> 01:39:42,519
(PANTING)

1115
01:39:50,736 --> 01:39:52,946
(COUGHS AND GROANS)

1116
01:40:59,138 --> 01:41:00,308
(PRISONERS GASP)

1117
01:41:42,514 --> 01:41:43,854
(SOBBING)

1118
01:42:13,462 --> 01:42:14,462
(SLURPING)

1119
01:42:15,464 --> 01:42:16,474
(SIGHS)

1120
01:42:16,548 --> 01:42:17,548
(GRUNTS)

1121
01:42:26,099 --> 01:42:31,649
Ah. I'm sorry I've neglected you
for some days now, <i>Padre.</i>

1122
01:42:32,231 --> 01:42:35,441
But I had business in Hirado.

1123
01:42:36,068 --> 01:42:39,908
I hope you get to go there
yourself sometime.

1124
01:42:41,281 --> 01:42:42,911
I'm sure it's very beautiful.

1125
01:42:42,991 --> 01:42:48,411
There is an interesting story
about the <i>daimyo</i> who ruled there.

1126
01:42:48,497 --> 01:42:52,377
He had four concubines. Four!

1127
01:42:53,502 --> 01:42:57,512
They were all beautiful, but they...

1128
01:42:59,132 --> 01:43:01,762
(SIGHS) I'm sorry.

1129
01:43:01,844 --> 01:43:05,684
Maybe this is not a story
for a celibate priest.

1130
01:43:06,181 --> 01:43:08,731
It's all right. Please go on.

1131
01:43:08,809 --> 01:43:13,059
In that case, the <i>daimyo's</i>
concubines were all jealous

1132
01:43:13,146 --> 01:43:16,016
and they fought and fought without end.

1133
01:43:16,108 --> 01:43:21,148
So the <i>daimyo</i> of Hirado
drove them away from his castle,

1134
01:43:21,238 --> 01:43:24,658
and peace came into his life again.

1135
01:43:25,784 --> 01:43:28,584
Do you think this story has a lesson?

1136
01:43:28,745 --> 01:43:29,745
(FLY BUZZING)

1137
01:43:31,248 --> 01:43:32,248
Yes.

1138
01:43:34,042 --> 01:43:36,632
That this was a very wise man.

1139
01:43:37,004 --> 01:43:38,304
I'm glad.

1140
01:43:38,380 --> 01:43:42,340
That means you understand
the <i>daimyo</i> is like Japan,

1141
01:43:42,718 --> 01:43:46,558
and these concubines are Spain,

1142
01:43:47,222 --> 01:43:51,312
Portugal, Holland, England.

1143
01:43:51,518 --> 01:43:55,228
Each trying to gain the advantage
against the other

1144
01:43:55,314 --> 01:43:57,904
and destroy the house in the process!

1145
01:43:59,568 --> 01:44:02,318
Since you say this man is wise,

1146
01:44:02,404 --> 01:44:06,744
you will understand why
we must outlaw the Christian.

1147
01:44:08,660 --> 01:44:09,950
Well,

1148
01:44:10,495 --> 01:44:13,415
our church teaches monogamy.

1149
01:44:15,667 --> 01:44:16,667
Oh.

1150
01:44:17,377 --> 01:44:18,797
(SPEAKING JAPANESE)

1151
01:44:20,088 --> 01:44:22,088
- One wife.
- INOUE: Uh-huh.

1152
01:44:22,174 --> 01:44:26,644
What if Japan were to choose
one lawful wife from the four?

1153
01:44:29,014 --> 01:44:31,104
You mean Portugal.

1154
01:44:31,183 --> 01:44:32,273
No.

1155
01:44:33,685 --> 01:44:35,645
I mean, the Holy Church.

1156
01:44:35,729 --> 01:44:36,859
(INOUE LAUGHS)

1157
01:44:41,318 --> 01:44:44,988
Don't you think
it would be better for the man

1158
01:44:45,072 --> 01:44:49,332
to forget about foreign women
and choose one of his own?

1159
01:44:49,409 --> 01:44:53,039
Nationality is not so important
when it comes to a marriage.

1160
01:44:53,121 --> 01:44:55,171
What matters is love.

1161
01:44:55,707 --> 01:44:58,747
Love and fidelity.

1162
01:44:59,544 --> 01:45:00,804
Ah, love.

1163
01:45:02,255 --> 01:45:03,915
<i>Padre,</i> (SIGHS)

1164
01:45:04,007 --> 01:45:09,547
there are men who are plagued
by the persistent love of an ugly woman.

1165
01:45:11,890 --> 01:45:14,730
Is that what missionary work is to you?

1166
01:45:15,644 --> 01:45:17,194
An ugly woman?

1167
01:45:17,270 --> 01:45:18,650
Well...

1168
01:45:20,524 --> 01:45:22,074
Yes.

1169
01:45:24,403 --> 01:45:26,413
(SPEAKING JAPANESE)

1170
01:45:28,824 --> 01:45:30,664
- (IN ENGLISH) Barren.
- A barren woman

1171
01:45:30,742 --> 01:45:32,742
cannot be a true wife.

1172
01:45:34,913 --> 01:45:38,833
If the gospel has lost its way here,
it's not the fault of the church.

1173
01:45:39,793 --> 01:45:41,753
It is the fault of those

1174
01:45:42,212 --> 01:45:44,592
who tear away the faithful
from their faith

1175
01:45:44,673 --> 01:45:46,763
like a husband from a wife.

1176
01:45:49,469 --> 01:45:52,219
You mean me?

1177
01:45:54,266 --> 01:45:55,926
(SIGHS) <i>Padre,</i>

1178
01:45:56,893 --> 01:46:00,733
you missionaries
do not seem to know Japan.

1179
01:46:01,148 --> 01:46:03,858
And you, Honorable Inquisitor,

1180
01:46:04,317 --> 01:46:06,857
do not seem to know Christianity.

1181
01:46:10,240 --> 01:46:12,530
(DEEP EXHALE)

1182
01:46:20,876 --> 01:46:26,376
There are those who think
of your religion as a curse.

1183
01:46:27,132 --> 01:46:28,682
I do not.

1184
01:46:28,967 --> 01:46:31,927
I see it in another way.

1185
01:46:32,220 --> 01:46:35,310
But still dangerous.

1186
01:46:38,935 --> 01:46:39,935
(GRUNTS)

1187
01:46:42,773 --> 01:46:43,773
(TUTS AND GRUMBLES)

1188
01:46:51,782 --> 01:46:57,542
I'd like you to think about
the persistent love of an ugly woman

1189
01:46:57,621 --> 01:47:01,541
and how a barren woman
should never be a wife.

1190
01:47:11,051 --> 01:47:12,221
MONICA: Padre!

1191
01:47:12,594 --> 01:47:15,264
<i>Padre!</i> Help me, <i>Padre!</i>

1192
01:47:15,347 --> 01:47:17,267
- (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)
- (SHRIEKING)

1193
01:47:17,808 --> 01:47:19,478
MONICA: Help me, please!

1194
01:47:19,893 --> 01:47:21,813
<i>Padre! Padre!</i>

1195
01:47:23,021 --> 01:47:24,021
<i>Padre!</i>

1196
01:47:24,106 --> 01:47:26,396
RODRIGUES:
Where are you taking them?

1197
01:47:27,275 --> 01:47:29,485
(SHOUTS) Where are you taking them?

1198
01:47:30,028 --> 01:47:32,698
MONICA: <i>Padre! Padre!</i>

1199
01:47:32,989 --> 01:47:35,029
(SCREAMING) <i>Padre!</i>

1200
01:47:39,788 --> 01:47:41,408
You are traveling today.

1201
01:47:41,540 --> 01:47:43,130
(DOOR CLOSES)

1202
01:47:51,383 --> 01:47:53,803
(GUARDS SPEAKING JAPANESE)

1203
01:48:26,751 --> 01:48:30,301
Sit down. It's better for you, I think.

1204
01:48:31,089 --> 01:48:32,339
Please.

1205
01:48:45,770 --> 01:48:46,860
(CHUCKLING) <i>Padre.</i>

1206
01:48:47,939 --> 01:48:49,769
How are you feeling today, eh?

1207
01:48:51,776 --> 01:48:54,106
I'm sure the air must feel good

1208
01:48:54,988 --> 01:48:57,528
even though you were
in our newest prison.

1209
01:48:57,616 --> 01:49:00,536
The old prison was very tough
on the <i>padres.</i>

1210
01:49:00,619 --> 01:49:03,659
- Rain, wind...
- Sorry. Excuse me.

1211
01:49:04,748 --> 01:49:06,958
When will Inoue-<i>sama</i> be here?

1212
01:49:07,626 --> 01:49:10,456
Oh. He's not coming today.

1213
01:49:11,463 --> 01:49:12,963
Do you miss him?

1214
01:49:13,840 --> 01:49:15,470
He treats me kindly.

1215
01:49:15,550 --> 01:49:19,140
Three meals a day so that
my body will betray my heart.

1216
01:49:19,846 --> 01:49:21,506
That's your plan, isn't it?

1217
01:49:21,598 --> 01:49:23,058
That's what you're waiting for.

1218
01:49:23,141 --> 01:49:24,601
- Not at all.
- No?

1219
01:49:24,726 --> 01:49:26,226
(BOTH CHUCKLING)

1220
01:49:26,311 --> 01:49:28,981
But we are waiting for someone today.

1221
01:49:29,064 --> 01:49:31,484
Inoue-<i>sama</i> wants you to meet him.

1222
01:49:33,109 --> 01:49:35,149
He will be here any moment.

1223
01:49:36,029 --> 01:49:38,199
He's Portuguese like yourself.

1224
01:49:38,281 --> 01:49:41,201
You should have a lot to talk about, huh?

1225
01:49:42,827 --> 01:49:44,447
FERREIRA.

1226
01:49:44,579 --> 01:49:45,579
(LAUGHS)

1227
01:49:59,678 --> 01:50:01,508
Is it who you expected?

1228
01:50:05,684 --> 01:50:08,354
- Is it who you expected?
- (MEN GRUNTING)

1229
01:50:12,482 --> 01:50:14,442
(PANTING)

1230
01:50:14,526 --> 01:50:17,776
- I want to talk to him.
- There's no hurry.

1231
01:50:18,697 --> 01:50:21,197
It is early. Plenty of time.

1232
01:50:23,618 --> 01:50:26,408
Tell me. Does he know I'm here?

1233
01:50:26,955 --> 01:50:28,325
I cannot tell you.

1234
01:50:28,415 --> 01:50:32,335
I must not speak about the business
of the Inquisitor's office.

1235
01:50:32,711 --> 01:50:34,881
But I can tell you

1236
01:50:35,422 --> 01:50:40,052
he knows you are alive
because we told him you apostatized.

1237
01:50:47,058 --> 01:50:50,268
Now, do you know what
they use those mats for?

1238
01:50:51,396 --> 01:50:52,436
No.

1239
01:50:59,321 --> 01:51:01,071
INTERPRETER: Look. The guard.

1240
01:51:01,740 --> 01:51:04,830
What could he be saying
to Father Garupe?

1241
01:51:06,453 --> 01:51:07,753
Maybe this.

1242
01:51:07,954 --> 01:51:11,714
If you are truly a Christian,
you will apostatize

1243
01:51:12,334 --> 01:51:14,254
and not let them die.

1244
01:51:27,349 --> 01:51:32,229
You know, the Inquisitor promises
that if Father Garupe apostatizes,

1245
01:51:32,312 --> 01:51:34,272
the four will be free.

1246
01:51:34,439 --> 01:51:36,689
I hope Father Garupe agrees.

1247
01:51:40,195 --> 01:51:44,025
I should tell you,
these Christians already trampled

1248
01:51:44,115 --> 01:51:47,195
and denied their faith
at the Inquisitor's office.

1249
01:51:47,410 --> 01:51:49,580
If they did what you wanted,
then let them go.

1250
01:51:49,662 --> 01:51:52,042
Let them go. (STUTTERS)
They did what you wanted.

1251
01:51:52,123 --> 01:51:53,633
So let them go. Please.

1252
01:51:53,708 --> 01:51:55,998
Please! Please! Please! Let them go!

1253
01:51:56,086 --> 01:51:57,376
INTERPRETER: We don't want them.

1254
01:51:57,462 --> 01:51:58,882
Four farmers?

1255
01:51:58,963 --> 01:52:00,973
There are still hundreds
of Christian peasants

1256
01:52:01,049 --> 01:52:02,719
on the islands off the coast.

1257
01:52:02,801 --> 01:52:05,681
- (SCREAMING) No!
- We want the <i>Padre</i> to deny,

1258
01:52:05,762 --> 01:52:07,812
and be an example to them.

1259
01:52:07,889 --> 01:52:09,309
(GUARDS SPEAKING INDISTINCTLY)

1260
01:52:12,310 --> 01:52:14,770
(SCREAMING) No, please!

1261
01:52:15,146 --> 01:52:17,816
RODRIGUES:
<i>Oh, apostatize! Apostatize!</i>

1262
01:52:17,899 --> 01:52:21,149
<i>For their sake, Lord,
do not leave this to us!</i>

1263
01:52:21,236 --> 01:52:23,236
Take me instead!

1264
01:52:28,243 --> 01:52:29,663
GARUPE: No!

1265
01:52:30,745 --> 01:52:32,035
No!

1266
01:52:33,581 --> 01:52:36,541
(SCREAMING) No, no, no! Garupe, no!

1267
01:52:39,003 --> 01:52:41,513
No, no, no! No!

1268
01:52:44,676 --> 01:52:46,296
GARUPE: No!

1269
01:53:08,032 --> 01:53:09,032
GARUPE: No!

1270
01:53:10,201 --> 01:53:11,291
No!

1271
01:53:15,623 --> 01:53:16,713
No!

1272
01:53:19,711 --> 01:53:22,091
Oh, please! Please, please!

1273
01:53:28,553 --> 01:53:30,973
(ALL GRUNTING)

1274
01:53:38,271 --> 01:53:39,901
(YELLING)

1275
01:53:41,733 --> 01:53:43,443
(SOBBING)

1276
01:53:59,626 --> 01:54:02,796
(SHOUTING)
Terrible business! Terrible!

1277
01:54:04,297 --> 01:54:07,007
No matter how many times you see it.

1278
01:54:08,593 --> 01:54:12,473
Think about the suffering
you have inflicted on these people

1279
01:54:12,764 --> 01:54:16,434
just because of your selfish dream
of a Christian Japan.

1280
01:54:16,684 --> 01:54:20,314
Your <i>Deus</i> punishes Japan through you!

1281
01:54:21,773 --> 01:54:24,193
At least Garupe was clean.

1282
01:54:24,692 --> 01:54:27,652
But you, you have no will!

1283
01:54:28,321 --> 01:54:31,701
You do not deserve to be called a priest.

1284
01:54:32,575 --> 01:54:34,035
(PANTING)

1285
01:54:34,118 --> 01:54:35,618
(SOBBING)

1286
01:54:46,714 --> 01:54:49,514
(MAN CHANTING)

1287
01:54:53,555 --> 01:54:54,555
(SPEAKING JAPANESE)

1288
01:55:00,728 --> 01:55:01,768
(GUARDS LAUGHING)

1289
01:55:08,570 --> 01:55:10,570
RODRIGUES: My God. My God.
Why have you forsaken me?

1290
01:55:10,655 --> 01:55:11,815
Why have you forsaken me?

1291
01:55:14,158 --> 01:55:15,788
I was your son.

1292
01:55:18,830 --> 01:55:21,250
Your son was going to the cross.

1293
01:55:24,752 --> 01:55:26,632
You were silent, even to him.

1294
01:55:27,755 --> 01:55:31,085
(WHIMPERING)
<i>Your silent, cold son.</i>

1295
01:55:33,386 --> 01:55:34,756
Oh, no, no.

1296
01:55:37,765 --> 01:55:39,765
<i>Ludicrous. Ludicrous.</i>

1297
01:55:42,061 --> 01:55:43,441
Stupid.

1298
01:55:44,272 --> 01:55:45,612
Stupid.

1299
01:55:45,690 --> 01:55:46,940
(GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)

1300
01:55:50,528 --> 01:55:52,528
He's not going to answer.

1301
01:55:54,324 --> 01:55:55,334
(SCOFFS)

1302
01:55:58,036 --> 01:56:00,036
He's not going to answer.

1303
01:56:01,039 --> 01:56:02,039
(LAUGHS)

1304
01:56:07,879 --> 01:56:09,549
(RODRIGUES SOBBING)

1305
01:56:11,257 --> 01:56:12,927
(SPEAKING JAPANESE)

1306
01:56:17,347 --> 01:56:18,927
(RODRIGUES CONTINUES SOBBING)

1307
01:56:33,529 --> 01:56:35,069
INTERPRETER: <i>Padre.</i>

1308
01:56:35,990 --> 01:56:37,330
<i>Padre.</i>

1309
01:56:45,083 --> 01:56:46,253
(SPEAKING JAPANESE)

1310
01:56:54,050 --> 01:56:56,550
(GRUNTING)

1311
01:57:13,277 --> 01:57:14,987
Come along, <i>Padre.</i>

1312
01:57:24,247 --> 01:57:25,707
(PRIEST SPEAKS JAPANESE)

1313
01:57:26,708 --> 01:57:29,288
(IN ENGLISH) Our priests
do not like your priests,

1314
01:57:29,377 --> 01:57:32,337
but you will still find much of value here.

1315
01:57:34,132 --> 01:57:35,882
(GONG RINGS)

1316
01:57:40,722 --> 01:57:42,812
(PRIESTS CHANTING)

1317
01:57:56,946 --> 01:57:58,656
What is it, <i>Padre?</i>

1318
01:57:59,949 --> 01:58:00,949
(SNIFFS)

1319
01:58:01,200 --> 01:58:02,830
The incense?

1320
01:58:03,578 --> 01:58:04,578
(SNIFFS)

1321
01:58:04,912 --> 01:58:06,582
The smell of meat?

1322
01:58:09,625 --> 01:58:12,085
Have you had any meat
since you came to Japan?

1323
01:58:12,170 --> 01:58:14,590
I don't much like the smell, myself.
(SNIFFS)

1324
01:58:14,839 --> 01:58:15,839
(EXHALES)

1325
01:58:21,929 --> 01:58:23,259
Have you guessed yet?

1326
01:58:25,183 --> 01:58:27,393
Have you guessed who's coming?

1327
01:58:30,688 --> 01:58:32,898
This is Inoue-<i>sama's</i> command

1328
01:58:33,441 --> 01:58:36,531
and the other's wish.

1329
01:58:41,449 --> 01:58:42,869
The other?

1330
01:58:51,292 --> 01:58:54,052
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name,

1331
01:58:54,128 --> 01:58:55,758
thy kingdom come, thy will be done...

1332
01:58:55,838 --> 01:59:00,678
INOUE: <i>Padre,</i> think of
the souls you can save,

1333
01:59:00,760 --> 01:59:02,350
<i>Padre</i> FERREIRA.

1334
01:59:03,137 --> 01:59:04,137
(SPEAKS JAPANESE)

1335
01:59:04,222 --> 01:59:06,022
(PRAYING INDISTINCTLY)

1336
01:59:14,232 --> 01:59:15,732
(DOOR CREAKS OPEN)

1337
02:00:10,538 --> 02:00:11,788
Fa...

1338
02:00:14,625 --> 02:00:16,205
(SIGHS) Father...

1339
02:00:23,718 --> 02:00:26,638
Father FERREIRA. (SIGHS)

1340
02:00:28,723 --> 02:00:30,433
I'd given up.

1341
02:00:34,729 --> 02:00:36,559
So long since we have met.

1342
02:00:36,647 --> 02:00:38,477
(SOBBING)

1343
02:00:40,318 --> 02:00:42,108
Please say something.

1344
02:00:44,488 --> 02:00:45,868
What

1345
02:00:47,033 --> 02:00:50,123
can I say to you on such an occasion?

1346
02:00:54,999 --> 02:00:58,169
If you have any pity for me,
say something.

1347
02:01:08,387 --> 02:01:10,057
Have you... Have you...

1348
02:01:10,139 --> 02:01:12,639
Have you been living here for long?

1349
02:01:14,226 --> 02:01:16,686
About a year, I suppose.

1350
02:01:17,605 --> 02:01:18,765
(INTERPRETER
SPEAKING JAPANESE)

1351
02:01:24,195 --> 02:01:26,065
Why? What is this place?

1352
02:01:26,155 --> 02:01:29,445
A temple where I study.

1353
02:01:33,204 --> 02:01:35,584
I'm in... I'm in a sort of prison

1354
02:01:35,665 --> 02:01:39,835
somewhere in Nagasaki.
I don't know precisely where.

1355
02:01:39,919 --> 02:01:41,339
I know it.

1356
02:01:45,841 --> 02:01:47,221
You were my teacher.

1357
02:01:50,471 --> 02:01:52,521
(STAMMERS) You were my confessor.

1358
02:01:52,807 --> 02:01:55,387
- My teacher.
- I'm much the same.

1359
02:01:59,730 --> 02:02:00,900
(GASPING)

1360
02:02:05,778 --> 02:02:08,658
Do a single simple thing.

1361
02:02:08,906 --> 02:02:10,826
Tell me then, <i>Padre.</i>

1362
02:02:11,492 --> 02:02:14,452
Tell me you agree.

1363
02:02:27,341 --> 02:02:28,721
Do I...

1364
02:02:30,469 --> 02:02:33,099
Do I really seem so different?

1365
02:02:38,644 --> 02:02:42,444
The Honorable Sawano
spends his day writing

1366
02:02:42,523 --> 02:02:44,283
about astronomy.

1367
02:02:45,568 --> 02:02:47,528
At Inoue-<i>sama's</i> order.

1368
02:02:47,611 --> 02:02:51,121
There is great knowledge here.

1369
02:02:51,824 --> 02:02:54,994
But in, uh, medicine and astronomy,
much remains to be taught.

1370
02:02:56,037 --> 02:02:57,867
I'm happy to help.

1371
02:02:58,748 --> 02:03:03,958
It is fulfilling to finally
be of use in this country.

1372
02:03:07,840 --> 02:03:09,550
Then you're happy, Father?

1373
02:03:13,971 --> 02:03:15,431
I said so.

1374
02:03:21,771 --> 02:03:23,731
Mention the other book you are writing.

1375
02:03:27,401 --> 02:03:29,361
It is called <i>Kengiroku.</i>

1376
02:03:29,445 --> 02:03:31,775
It shows the errors of Christianity

1377
02:03:32,323 --> 02:03:35,083
and refutes the teachings of <i>Deus.</i>

1378
02:03:35,534 --> 02:03:37,664
Do you understand the title?

1379
02:03:38,788 --> 02:03:40,038
Tell him.

1380
02:03:43,584 --> 02:03:45,924
It means

1381
02:03:46,045 --> 02:03:51,175
deceit disclosed, or unmasked,
if you prefer a more florid reading.

1382
02:03:53,719 --> 02:03:57,769
His Lordship, the Inquisitor,
he praises it.

1383
02:03:57,848 --> 02:04:00,058
He says it is well done.

1384
02:04:02,895 --> 02:04:03,895
It's the truth.

1385
02:04:03,979 --> 02:04:06,319
You use the truth like poison!

1386
02:04:06,398 --> 02:04:08,228
What a funny thing for a priest to say.

1387
02:04:08,317 --> 02:04:10,987
RODRIGUES: This is cruel. Cruel.

1388
02:04:11,862 --> 02:04:15,702
Worse than any torture
to twist a man's soul in this way.

1389
02:04:16,367 --> 02:04:18,737
I think you must be speaking of yourself.

1390
02:04:18,828 --> 02:04:20,578
Not of Sawano Chūan.

1391
02:04:20,663 --> 02:04:22,333
- Who?
- Him!

1392
02:04:23,040 --> 02:04:25,670
He is FERREIRA only to you.

1393
02:04:26,168 --> 02:04:28,798
He is Sawano Chūan now.

1394
02:04:29,547 --> 02:04:31,797
A man who has found peace.

1395
02:04:32,091 --> 02:04:34,471
Let him guide you along his path.

1396
02:04:34,552 --> 02:04:36,302
The path of mercy.

1397
02:04:36,387 --> 02:04:38,717
That means only that you abandon self.

1398
02:04:38,806 --> 02:04:42,056
No one should interfere
with another man's spirit.

1399
02:04:42,143 --> 02:04:46,903
To help others is the way of the Buddha
and your way, too.

1400
02:04:46,981 --> 02:04:49,571
The two religions are the same in this.

1401
02:04:49,650 --> 02:04:51,900
It is not necessary to win anyone over

1402
02:04:51,986 --> 02:04:55,486
to one side or another
when there is so much to share.

1403
02:04:56,532 --> 02:04:57,912
Go on.

1404
02:05:01,412 --> 02:05:05,042
I've been told to get you
to abandon the faith.

1405
02:05:06,375 --> 02:05:07,375
(SIGHS)

1406
02:05:08,252 --> 02:05:09,552
This...

1407
02:05:12,006 --> 02:05:13,716
This is from the pit.

1408
02:05:14,133 --> 02:05:15,433
(SPEAKING JAPANESE)

1409
02:05:16,760 --> 02:05:21,770
You're tied so you can't move
and hung upside down.

1410
02:05:21,932 --> 02:05:23,732
(RASPY BREATHING)

1411
02:05:24,560 --> 02:05:26,350
<i>An incision is made.</i>

1412
02:05:26,770 --> 02:05:28,610
(BLOOD DRIPPING)

1413
02:05:31,317 --> 02:05:35,357
<i>You feel the blood
dripping down, drop by drop,</i>

1414
02:05:36,614 --> 02:05:40,584
so it doesn't run to your head
and you won't die too soon.

1415
02:05:53,255 --> 02:05:55,295
Step on your Jesus.

1416
02:06:18,989 --> 02:06:20,819
(SOBBING)

1417
02:06:40,386 --> 02:06:43,256
You are the last priest
left here now, <i>Padre.</i>

1418
02:06:43,347 --> 02:06:47,727
I'm sure Inoue-<i>sama</i> will be pleased
to put an end to the pain.

1419
02:06:48,352 --> 02:06:50,352
He's a practical man, <i>Padre.</i>

1420
02:06:50,688 --> 02:06:52,358
Not a cruel one.

1421
02:06:53,065 --> 02:06:56,275
I have labored in this country
for 15 years.

1422
02:06:56,360 --> 02:06:58,400
I know it better than you.

1423
02:06:59,029 --> 02:07:02,699
Our religion does not
take root in this country.

1424
02:07:03,033 --> 02:07:05,743
Because the roots have been torn up.

1425
02:07:05,828 --> 02:07:08,708
No! Because this country is a swamp.

1426
02:07:08,789 --> 02:07:10,289
Nothing grows here.

1427
02:07:10,374 --> 02:07:12,464
Plant a sapling here and the roots rot.

1428
02:07:12,543 --> 02:07:15,463
There was a time when Christianity
grew and flourished here.

1429
02:07:15,546 --> 02:07:16,546
- When?
- RODRIGUES: When?

1430
02:07:17,006 --> 02:07:19,716
In your time, Father.

1431
02:07:21,176 --> 02:07:23,846
In your time, before you became like...

1432
02:07:23,929 --> 02:07:25,759
Like who? Like them?

1433
02:07:25,848 --> 02:07:27,268
RODRIGUES, please listen.

1434
02:07:27,725 --> 02:07:31,435
The Japanese only believe
in their distortion of our gospel.

1435
02:07:31,520 --> 02:07:33,110
So they did not believe at all.

1436
02:07:33,188 --> 02:07:34,688
They never believed.

1437
02:07:34,773 --> 02:07:35,863
How can you say that?

1438
02:07:35,941 --> 02:07:38,651
From the time of St. Francis Xavier
through your own time.

1439
02:07:38,736 --> 02:07:40,816
There were hundreds
of thousands of converts here.

1440
02:07:40,904 --> 02:07:42,914
- Converts?
- Converts, yes!

1441
02:07:43,615 --> 02:07:44,985
Francis Xavier came here

1442
02:07:45,075 --> 02:07:46,945
to teach the Japanese
about the Son of God.

1443
02:07:47,036 --> 02:07:50,706
But first he had to ask
how to refer to God.

1444
02:07:50,789 --> 02:07:53,329
<i>"Dainichi,"</i> he was told.

1445
02:07:53,959 --> 02:07:56,629
And shall I show you their <i>Dainichi?</i>

1446
02:07:57,129 --> 02:08:01,929
Behold. There is the Son of God.

1447
02:08:02,426 --> 02:08:04,716
God's only begotten Son.

1448
02:08:06,138 --> 02:08:08,928
In the scriptures,
Jesus rose on the third day.

1449
02:08:09,016 --> 02:08:10,266
In Japan,

1450
02:08:11,018 --> 02:08:13,848
(CHUCKLING)
...the Son of God rises daily.

1451
02:08:14,355 --> 02:08:16,645
The Japanese cannot think
of an existence

1452
02:08:16,732 --> 02:08:18,192
beyond the realm of nature.

1453
02:08:18,275 --> 02:08:20,855
For them, nothing transcends a human.

1454
02:08:20,944 --> 02:08:22,914
- No.
- They can't conceive

1455
02:08:22,988 --> 02:08:24,618
of our idea of the Christian God.

1456
02:08:24,698 --> 02:08:26,528
No, you're wrong. You're wrong.

1457
02:08:26,617 --> 02:08:29,747
They worship God. God! Our Lord.

1458
02:08:30,412 --> 02:08:32,332
They praise the name of <i>Deus.</i>

1459
02:08:32,414 --> 02:08:35,544
That's just another word
for a god they never knew.

1460
02:08:36,168 --> 02:08:37,668
I saw men die!

1461
02:08:37,753 --> 02:08:39,053
I did, too.

1462
02:08:39,129 --> 02:08:42,339
For <i>Deus!</i> On fire with their faith!

1463
02:08:42,674 --> 02:08:44,844
Your martyrs may have been
on fire, Father,

1464
02:08:44,927 --> 02:08:46,927
but it was not for the Christian faith.

1465
02:08:48,680 --> 02:08:50,310
I saw them die. I saw them die.

1466
02:08:50,391 --> 02:08:52,351
They did not die for nothing.

1467
02:08:52,851 --> 02:08:54,061
They did not.

1468
02:08:54,144 --> 02:08:55,694
(PANTING)

1469
02:08:55,771 --> 02:08:58,321
They're dying for you, RODRIGUES.

1470
02:09:02,903 --> 02:09:04,663
How many did you save

1471
02:09:04,738 --> 02:09:07,198
when you trampled
on the face of our Lord?

1472
02:09:07,282 --> 02:09:08,742
How many beside yourself?

1473
02:09:08,826 --> 02:09:10,286
I don't know.

1474
02:09:11,161 --> 02:09:14,081
Certainly not as many as you may help.

1475
02:09:14,164 --> 02:09:17,004
You're trying to justify
your own weakness.

1476
02:09:18,085 --> 02:09:19,915
God have mercy on you.

1477
02:09:20,003 --> 02:09:22,173
Which god? Which one?

1478
02:09:22,256 --> 02:09:24,426
We say...
(SPEAKS OTHER LANGUAGE)

1479
02:09:26,343 --> 02:09:27,433
(IN ENGLISH) I'm sorry.

1480
02:09:27,511 --> 02:09:29,811
You haven't learned
the language thoroughly, have you?

1481
02:09:29,888 --> 02:09:31,768
There's a saying here.

1482
02:09:32,141 --> 02:09:36,811
Mountains and rivers can be moved,
but man's nature cannot be moved.

1483
02:09:37,604 --> 02:09:40,324
It's very wise, like so much here.

1484
02:09:41,400 --> 02:09:46,200
We find our original nature
in Japan, RODRIGUES.

1485
02:09:47,156 --> 02:09:50,116
Perhaps it's what's meant
by finding God.

1486
02:09:52,161 --> 02:09:53,831
You're a disgrace.

1487
02:09:58,834 --> 02:10:00,884
You're a disgrace, Father.

1488
02:10:01,462 --> 02:10:04,012
- I can't...
- (PRIEST CHANTING INDISTINCTLY)

1489
02:10:04,089 --> 02:10:06,879
I can't even call you that anymore.

1490
02:10:09,136 --> 02:10:12,636
Good. I have a Japanese name now,

1491
02:10:13,307 --> 02:10:16,057
and a wife, and children.

1492
02:10:19,229 --> 02:10:21,979
I inherited them all
from an executed man.

1493
02:10:22,065 --> 02:10:23,565
(CHANTING CONTINUES)

1494
02:10:37,873 --> 02:10:39,503
INTERPRETER: How do you feel?

1495
02:10:39,583 --> 02:10:42,253
He has shown you the path of mercy.

1496
02:10:42,336 --> 02:10:44,086
I hope you take it.

1497
02:10:46,298 --> 02:10:48,928
- Why don't you just hang me in the pit?
- (INTERPRETER CLICKS TONGUE)

1498
02:11:02,773 --> 02:11:03,823
(SIGHING)

1499
02:11:08,737 --> 02:11:11,107
(SPEAKING JAPANESE)

1500
02:11:13,200 --> 02:11:15,160
- (GRUNTING)
- (GROANING)

1501
02:11:16,995 --> 02:11:19,405
- (CROWD CLAMORING)
- (FESTIVE MUSIC PLAYING)

1502
02:11:21,250 --> 02:11:25,340
(IN ENGLISH) <i>Padre,</i> you came here
for them and they all hate you.

1503
02:11:25,921 --> 02:11:29,051
Insult me all you like.
You just give me more courage.

1504
02:11:29,675 --> 02:11:31,675
- INTERPRETER: You will need it tonight.
- (CROWD JEERING)

1505
02:11:32,678 --> 02:11:34,638
You are a good man, <i>Padre.</i>

1506
02:11:34,721 --> 02:11:36,351
You cannot stand suffering.

1507
02:11:36,431 --> 02:11:38,431
Your own or others'.

1508
02:11:42,980 --> 02:11:46,150
Inoue-<i>sama</i> says
you will apostatize tonight.

1509
02:11:47,818 --> 02:11:49,948
He was right about FERREIRA.

1510
02:11:51,113 --> 02:11:52,993
And he's right about you.

1511
02:11:57,327 --> 02:12:00,287
(WHISPERING)
God help me. Jesus help me.

1512
02:12:00,372 --> 02:12:01,502
(SOBBING)

1513
02:12:07,296 --> 02:12:09,256
In the garden, You said,

1514
02:12:09,339 --> 02:12:13,549
"Thy soul is sorrowful even unto death."

1515
02:12:14,094 --> 02:12:16,144
- I would bleed for you.
- (MAN WAILING)

1516
02:12:16,221 --> 02:12:17,601
I would.

1517
02:12:18,473 --> 02:12:21,233
I would die for you if I knew you...

1518
02:12:21,310 --> 02:12:23,230
(WAILING CONTINUES)

1519
02:12:23,312 --> 02:12:25,112
Are you here with me?

1520
02:12:26,106 --> 02:12:29,146
(INDISTINCT RASPY VOICES)

1521
02:12:34,489 --> 02:12:36,409
(PERSON WHEEZING)

1522
02:12:37,075 --> 02:12:38,655
(PEOPLE WAILING)

1523
02:12:40,370 --> 02:12:41,710
(SNORING)

1524
02:12:42,914 --> 02:12:45,794
KICHIJIRO: <i>Padre.</i> Forgive me.

1525
02:12:45,959 --> 02:12:47,789
(GUARDS SHOUTING)

1526
02:12:47,961 --> 02:12:51,421
<i>Padre!</i> I came here to make confession.

1527
02:12:52,549 --> 02:12:53,929
<i>- Padre!</i>
- (GUARDS SHOUTING IN JAPANESE)

1528
02:12:55,385 --> 02:12:57,095
Forgive me, <i>Padre!</i>

1529
02:12:57,679 --> 02:12:59,179
- Forgive me!
- (SHOUTING CONTINUES)

1530
02:13:01,099 --> 02:13:02,889
(PERSON WHEEZING)

1531
02:13:04,978 --> 02:13:06,188
(MAN WAILING)

1532
02:13:06,396 --> 02:13:07,766
(BANGING)

1533
02:13:07,856 --> 02:13:11,356
Stop it! Stop it! Stop it! Stop the noise!

1534
02:13:11,943 --> 02:13:13,993
Stop it! Someone help him!

1535
02:13:14,071 --> 02:13:15,411
(INTERPRETER GRUNTS ANGRILY)

1536
02:13:15,489 --> 02:13:18,279
- What do you need?
- Not me. Down there.

1537
02:13:18,575 --> 02:13:20,325
There is a man in agony

1538
02:13:20,410 --> 02:13:23,660
and the guard is sound asleep
and snoring like a wild dog!

1539
02:13:23,747 --> 02:13:24,747
(SNORING)

1540
02:13:24,915 --> 02:13:27,325
You think that noise is the guard?

1541
02:13:28,001 --> 02:13:29,131
(SCOFFS) Incredible.

1542
02:13:29,211 --> 02:13:31,761
Sawano, tell him. Say what it is.

1543
02:13:32,756 --> 02:13:36,006
It is not the guard and it's not snoring.

1544
02:13:36,093 --> 02:13:37,513
(MEN WAILING IN DISTANCE)

1545
02:13:38,178 --> 02:13:40,718
It's Christians. Five of them, in fact.

1546
02:13:40,931 --> 02:13:42,851
All hanging in the pit.

1547
02:13:43,558 --> 02:13:44,888
(DOOR OPENING)

1548
02:13:48,397 --> 02:13:50,977
Have you found the words on the wall?

1549
02:13:51,775 --> 02:13:53,525
<i>"Laudate eum."</i>

1550
02:13:54,736 --> 02:13:56,776
"Praise Him."

1551
02:13:58,156 --> 02:14:01,276
I cut them there with a stone
when I was in this cell.

1552
02:14:01,368 --> 02:14:02,788
Like you.

1553
02:14:07,249 --> 02:14:08,379
(GRUNTS) Be quiet.

1554
02:14:08,458 --> 02:14:10,208
Don't... Don't speak to me.

1555
02:14:10,293 --> 02:14:11,673
You have no right to speak to me.

1556
02:14:11,753 --> 02:14:14,513
Oh, I do. Because you are just like me.

1557
02:14:14,923 --> 02:14:16,513
You see Jesus in Gethsemane

1558
02:14:16,591 --> 02:14:19,301
and believe your trial
is the same as His.

1559
02:14:19,386 --> 02:14:22,056
Those five in the pit are suffering, too,
just like Jesus,

1560
02:14:22,139 --> 02:14:23,559
but they don't have your pride.

1561
02:14:23,640 --> 02:14:26,480
They would never
compare themselves to Jesus.

1562
02:14:26,727 --> 02:14:29,687
Do you have the right
to make them suffer?

1563
02:14:30,897 --> 02:14:33,567
I heard the cries of suffering
in this same cell.

1564
02:14:33,650 --> 02:14:34,860
And I acted.

1565
02:14:34,943 --> 02:14:36,363
You excuse yourself!
You excuse yourself!

1566
02:14:36,445 --> 02:14:38,905
That is the spirit of darkness.
(EXHALES)

1567
02:14:39,322 --> 02:14:42,242
And what would you do for them? Pray?

1568
02:14:43,160 --> 02:14:46,370
And get what in return?
Only more suffering.

1569
02:14:47,330 --> 02:14:49,920
A suffering only you can end. Not God!

1570
02:14:50,000 --> 02:14:52,380
RODRIGUES: (SOBBING)
Go away from me.

1571
02:14:53,086 --> 02:14:55,166
I prayed, too, RODRIGUES.

1572
02:14:56,506 --> 02:14:58,176
It doesn't help.

1573
02:14:59,468 --> 02:15:01,848
Go on. Pray.

1574
02:15:08,477 --> 02:15:10,437
But pray with your eyes open.

1575
02:15:12,189 --> 02:15:13,819
MAN: (SCREAMING) No!

1576
02:15:14,816 --> 02:15:18,196
- (WOMAN WEEPING)
- (MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE)

1577
02:15:22,407 --> 02:15:24,077
(MAN GROANING)

1578
02:15:28,330 --> 02:15:30,120
You can spare them.

1579
02:15:31,082 --> 02:15:33,792
They call out for help
just as you call to God.

1580
02:15:33,877 --> 02:15:36,167
He is silent, but you do not have to be.

1581
02:15:36,254 --> 02:15:39,014
They should apostatize. Apostatize!

1582
02:15:39,466 --> 02:15:42,296
God help me. Apostatize!
Korobu! Korobu!

1583
02:15:43,220 --> 02:15:45,310
FERREIRA:
But they have apostatized.

1584
02:15:45,388 --> 02:15:46,558
Many times over.

1585
02:15:47,432 --> 02:15:49,482
They're here for you, RODRIGUES.

1586
02:15:49,559 --> 02:15:52,309
As long as you don't apostatize,
they cannot be saved.

1587
02:15:52,771 --> 02:15:55,401
A priest should act in imitation of Christ.

1588
02:15:56,066 --> 02:15:57,936
If Christ were here...

1589
02:15:59,820 --> 02:16:02,320
If Christ were here, He would've acted.

1590
02:16:02,405 --> 02:16:04,615
Apostatized for their sake.

1591
02:16:05,116 --> 02:16:07,406
No. No, He's here.

1592
02:16:07,494 --> 02:16:09,834
Christ is here. I just can't hear Him.

1593
02:16:10,163 --> 02:16:11,673
Show God you love Him!

1594
02:16:11,748 --> 02:16:13,708
Save the lives of the people He loves.

1595
02:16:14,918 --> 02:16:16,338
(RODRIGUES PANTING)

1596
02:16:16,419 --> 02:16:19,169
There is something more important

1597
02:16:19,256 --> 02:16:21,296
than the judgment of the Church.

1598
02:16:23,969 --> 02:16:27,179
You are now going to fulfill
the most painful act of love

1599
02:16:27,264 --> 02:16:29,434
that has ever been performed.

1600
02:16:43,363 --> 02:16:45,163
(MAN WHIMPERING)

1601
02:16:49,160 --> 02:16:51,040
It's only a formality.

1602
02:16:52,205 --> 02:16:54,115
Just a formality.

1603
02:17:14,811 --> 02:17:16,691
(INAUDIBLE)

1604
02:17:26,823 --> 02:17:28,583
CHRIST: <i>Come ahead, now.</i>

1605
02:17:30,243 --> 02:17:31,913
<i>It's all right.</i>

1606
02:17:33,496 --> 02:17:34,916
<i>Step on Me.</i>

1607
02:17:39,044 --> 02:17:41,174
<i>I understand your pain.</i>

1608
02:17:44,799 --> 02:17:48,509
<i>I was born into this world
to share men's pain.</i>

1609
02:17:50,513 --> 02:17:53,393
<i>I carried this cross for your pain.</i>

1610
02:17:58,772 --> 02:18:00,772
<i>Your life is with Me now.</i>

1611
02:18:04,653 --> 02:18:06,033
<i>Step.</i>

1612
02:18:37,811 --> 02:18:40,401
(PRISONERS WHEEZING)

1613
02:18:41,940 --> 02:18:43,900
(MAN SPEAKS OTHER LANGUAGE)

1614
02:18:44,901 --> 02:18:46,741
(RODRIGUES SOBBING)

1615
02:18:48,405 --> 02:18:50,405
(WOOD CREAKING)

1616
02:18:54,411 --> 02:18:55,581
(PRISONER GROANING)

1617
02:19:20,311 --> 02:19:21,861
(INDISTINCT CHATTER)

1618
02:19:28,445 --> 02:19:29,735
(CHILDREN SPEAKING JAPANESE)

1619
02:19:29,946 --> 02:19:31,566
(CHILDREN JEERING)

1620
02:19:31,656 --> 02:19:33,156
(CHILDREN GIGGLING)

1621
02:19:38,204 --> 02:19:41,794
MAN: <i>It was in the year 1641,</i>

1622
02:19:42,083 --> 02:19:44,963
<i>during the first of my voyages to Japan,</i>

1623
02:19:45,336 --> 02:19:47,876
<i>that I, Dieter Albrecht,</i>

1624
02:19:47,964 --> 02:19:50,184
<i>came upon the most extraordinary story</i>

1625
02:19:50,800 --> 02:19:52,470
<i>in these pages.</i>

1626
02:19:54,054 --> 02:19:55,144
Christian.

1627
02:19:55,889 --> 02:19:57,059
Non-Christian.

1628
02:19:57,307 --> 02:20:00,977
DIETER: <i>As a physician
in a great Dutch trading company,</i>

1629
02:20:01,352 --> 02:20:03,192
<i>I traveled widely.</i>

1630
02:20:03,772 --> 02:20:04,942
Christian.

1631
02:20:05,398 --> 02:20:08,488
DIETER: <i>But none of the wonders
I have recounted in this journal</i>

1632
02:20:08,818 --> 02:20:10,898
<i>has been so commented on</i>

1633
02:20:11,905 --> 02:20:13,405
<i>as the curious matter...</i>

1634
02:20:13,490 --> 02:20:14,740
FERREIRA: Non-Christian.

1635
02:20:14,949 --> 02:20:16,909
<i>...of the apostate priests.</i>

1636
02:20:17,786 --> 02:20:19,036
Christian.

1637
02:20:20,246 --> 02:20:24,206
DIETER: <i>I came closer than any
European chronicler</i>

1638
02:20:24,292 --> 02:20:26,212
<i>to the enigma of this country.</i>

1639
02:20:26,294 --> 02:20:27,304
Non-Christian.

1640
02:20:28,421 --> 02:20:32,261
DIETER: <i>And to learning of the lives
of the lost priests.</i>

1641
02:20:34,803 --> 02:20:38,103
<i>Inoue, the Inquisitor, would raid homes</i>

1642
02:20:38,181 --> 02:20:42,351
<i>and search for any objects
with hidden Christian images.</i>

1643
02:20:43,520 --> 02:20:44,850
Christian.

1644
02:20:47,232 --> 02:20:48,982
DIETER: <i>The two priests were required</i>

1645
02:20:49,067 --> 02:20:52,697
<i>to examine these things
and verify their use.</i>

1646
02:20:54,614 --> 02:20:58,244
<i>I even, on occasion,
observed them myself.</i>

1647
02:20:58,326 --> 02:21:00,036
(INDISTINCT CHATTER)

1648
02:21:01,663 --> 02:21:05,633
<i>The Dutch were the only Europeans
allowed to trade in Japan.</i>

1649
02:21:06,376 --> 02:21:07,746
<i>All ships were searched</i>

1650
02:21:07,836 --> 02:21:11,416
<i>to warrant they were not
smuggling religious objects.</i>

1651
02:21:12,215 --> 02:21:15,755
<i>Nothing bearing the images
of the cross, a saint,</i>

1652
02:21:16,136 --> 02:21:17,966
<i>or rosary could pass.</i>

1653
02:21:33,236 --> 02:21:35,106
<i>Despite every attempt,</i>

1654
02:21:35,196 --> 02:21:37,906
<i>a few things
inevitably were smuggled in.</i>

1655
02:21:38,741 --> 02:21:39,781
Christian.

1656
02:21:40,326 --> 02:21:41,446
(MAN SPEAKS JAPANESE)

1657
02:21:44,956 --> 02:21:48,036
DIETER: <i>And then it was
as distressing to the Japanese</i>

1658
02:21:48,126 --> 02:21:50,456
<i>as if blood had been spilled.</i>

1659
02:21:50,795 --> 02:21:52,205
(MAN SHOUTS IN JAPANESE)

1660
02:21:54,591 --> 02:21:55,931
(WHISPERING INDISTINCTLY)

1661
02:22:01,764 --> 02:22:05,564
We were taught to love
those who scorned us.

1662
02:22:06,853 --> 02:22:08,403
I feel nothing for them.

1663
02:22:09,439 --> 02:22:12,279
Only our Lord can judge your heart.

1664
02:22:15,612 --> 02:22:17,282
(WHISPERS) You said, "Our Lord."

1665
02:22:20,200 --> 02:22:21,990
(SIGHING)

1666
02:22:24,662 --> 02:22:25,912
I doubt it.

1667
02:22:32,587 --> 02:22:35,167
DIETER: <i>When Sawano Chūan died,</i>

1668
02:22:35,256 --> 02:22:40,676
<i>the other priest assumed his duties
and performed them with distinction.</i>

1669
02:22:44,224 --> 02:22:49,104
<i>By this time, I observed he had acquired
considerable skill with the language.</i>

1670
02:22:50,730 --> 02:22:54,400
<i>And seemed to be at peace
with his situation.</i>

1671
02:22:56,361 --> 02:22:58,151
I have good news.

1672
02:22:58,655 --> 02:23:00,865
A man has died in Edo.

1673
02:23:01,991 --> 02:23:03,621
Okada San'emon.

1674
02:23:04,494 --> 02:23:07,874
You will take his name just as it is.

1675
02:23:08,998 --> 02:23:13,378
He had a household,
and a wife and son.

1676
02:23:14,170 --> 02:23:16,420
You can take her as your wife.

1677
02:23:17,924 --> 02:23:21,094
A man works best when he's not alone.

1678
02:23:23,471 --> 02:23:26,101
You should know that on the islands of

1679
02:23:26,182 --> 02:23:30,232
Ikitsuki and Gotō...
Uh... No.

1680
02:23:32,063 --> 02:23:36,233
There are still many farmers
who think themselves Christian.

1681
02:23:36,776 --> 02:23:40,146
Do you like that?
They can continue to be Christian.

1682
02:23:41,239 --> 02:23:43,949
You may take some satisfaction in that,

1683
02:23:44,492 --> 02:23:47,162
because the roots are cut.

1684
02:23:50,206 --> 02:23:52,206
Nothing grows in a swamp.

1685
02:23:54,794 --> 02:23:58,014
Yes, Japan is that kind of country.

1686
02:23:58,548 --> 02:24:01,258
The religion of the Christian
you brought us

1687
02:24:01,342 --> 02:24:03,642
has become a strange thing.

1688
02:24:03,720 --> 02:24:05,220
It's changed.

1689
02:24:08,683 --> 02:24:09,683
(SIGHS)

1690
02:24:21,446 --> 02:24:23,866
You were not defeated by me.

1691
02:24:24,449 --> 02:24:28,079
You were defeated
by this swamp of Japan.

1692
02:24:32,165 --> 02:24:33,455
Welcome.

1693
02:24:36,502 --> 02:24:42,092
DIETER: <i>Okada San'emon lived in Edo
for the remaining years of his life.</i>

1694
02:24:42,842 --> 02:24:45,762
<i>Some 10 years later,
I was allowed to visit Edo.</i>

1695
02:24:47,263 --> 02:24:50,683
<i>The Japanese gossiped freely
about Okada San'emon.</i>

1696
02:24:51,893 --> 02:24:53,313
<i>The Inquisitor Inoue,</i>

1697
02:24:53,394 --> 02:24:56,274
<i>demanded repeated vows
of apostasy from him.</i>

1698
02:24:57,023 --> 02:24:58,573
<i>And they say,</i>

1699
02:24:58,649 --> 02:25:01,689
<i>"The fallen priest
supplied them all quickly</i>

1700
02:25:01,778 --> 02:25:03,398
<i>"and vigorously."</i>

1701
02:25:19,295 --> 02:25:22,335
I heard the Inquisitor
sent his men for you.

1702
02:25:23,466 --> 02:25:25,426
- Was there trouble?
- No.

1703
02:25:26,719 --> 02:25:28,259
No, no. Just...

1704
02:25:28,346 --> 02:25:31,056
He only wanted to make sure
I wrote the "korobi-shoumon."

1705
02:25:32,475 --> 02:25:35,845
My latest oath of renunciation.

1706
02:25:35,937 --> 02:25:37,307
(SIGHING)

1707
02:25:45,321 --> 02:25:46,661
Thank you.

1708
02:25:47,031 --> 02:25:48,701
(THANKING IN JAPANESE)

1709
02:25:50,743 --> 02:25:52,453
(REPLIES IN JAPANESE)

1710
02:25:57,500 --> 02:25:59,500
(IN ENGLISH) For being here with me.

1711
02:26:01,003 --> 02:26:03,383
(SPEAKS JAPANESE)

1712
02:26:11,472 --> 02:26:12,602
<i>Padre...</i>

1713
02:26:14,225 --> 02:26:15,555
No. No.

1714
02:26:16,727 --> 02:26:20,187
I'm not... I'm not anymore.

1715
02:26:20,815 --> 02:26:21,815
(CLOSING DOOR)

1716
02:26:22,358 --> 02:26:23,778
I'm a fallen priest.

1717
02:26:23,860 --> 02:26:26,280
But you are the last priest left.

1718
02:26:28,322 --> 02:26:30,532
You could still hear my confession.

1719
02:26:30,825 --> 02:26:32,285
No, I can't.

1720
02:26:33,035 --> 02:26:34,445
No! I can't!

1721
02:26:36,372 --> 02:26:38,372
I still suffer for what I did, <i>Padre.</i>

1722
02:26:40,543 --> 02:26:44,263
I betrayed you. I betrayed my family.

1723
02:26:45,214 --> 02:26:47,014
I betrayed our Lord.

1724
02:26:48,843 --> 02:26:50,263
Please...

1725
02:26:51,387 --> 02:26:52,887
Hear my confession.

1726
02:26:57,059 --> 02:26:58,229
<i>Padre.</i>

1727
02:27:17,079 --> 02:27:21,079
RODRIGUES:
<i>Lord, I fought against your silence.</i>

1728
02:27:26,797 --> 02:27:28,877
CHRIST: <i>I suffered beside you.</i>

1729
02:27:29,467 --> 02:27:31,217
<i>I was never silent.</i>

1730
02:27:36,933 --> 02:27:38,393
(SIGHS) I know.

1731
02:27:45,107 --> 02:27:50,197
But even if God had been
silent my whole life,

1732
02:27:53,616 --> 02:27:55,196
to this very day,

1733
02:27:57,954 --> 02:28:00,504
everything I do, everything I've done...

1734
02:28:06,796 --> 02:28:08,336
Speaks of Him.

1735
02:28:11,634 --> 02:28:14,684
It was in the silence
that I heard Your voice.

1736
02:28:27,942 --> 02:28:29,492
(SIGHING)

1737
02:28:33,489 --> 02:28:36,239
DIETER: <i>The Inquisitor
continued to insist</i>

1738
02:28:36,325 --> 02:28:40,865
<i>on periodic examinations
of all suspected Christians.</i>

1739
02:28:42,665 --> 02:28:45,745
<i>Okada San'emon
was not exempt from this.</i>

1740
02:28:46,544 --> 02:28:51,174
<i>Inoue was determined
to never let his example be forgotten.</i>

1741
02:28:51,674 --> 02:28:55,684
<i>Perhaps most particularly
by the priest himself.</i>

1742
02:29:00,224 --> 02:29:02,484
(MAN SPEAKING JAPANESE)

1743
02:29:03,853 --> 02:29:05,353
MAN: Okada San'emon.

1744
02:29:28,210 --> 02:29:29,710
(INAUDIBLE)

1745
02:29:31,547 --> 02:29:32,877
(SPEAKING JAPANESE)

1746
02:29:32,965 --> 02:29:36,295
DIETER: (IN ENGLISH)
<i>In the year 1667,</i>

1747
02:29:36,802 --> 02:29:40,392
<i>a religious image was
discovered inside an amulet</i>

1748
02:29:40,473 --> 02:29:43,733
<i>belonging to a servant called Kichijiro.</i>

1749
02:29:49,982 --> 02:29:53,032
<i>The servant said
he had won it gambling,</i>

1750
02:29:53,152 --> 02:29:54,822
<i>had never looked inside,</i>

1751
02:29:55,029 --> 02:29:58,699
<i>and could never have gotten
the amulet from Okada San'emon</i>

1752
02:29:58,783 --> 02:30:01,123
<i>since he was always underguard.</i>

1753
02:30:01,702 --> 02:30:03,792
(BOTH SPEAK JAPANESE)

1754
02:30:07,416 --> 02:30:11,126
DIETER:
<i>The servant Kichijiro was taken away.</i>

1755
02:30:13,214 --> 02:30:17,934
<i>After that, Okada San'emon
himself was carefully watched.</i>

1756
02:30:18,803 --> 02:30:23,313
<i>During my last voyage in 1682,
I asked about him.</i>

1757
02:30:23,808 --> 02:30:26,438
<i>And the Japanese were eager to reply.</i>

1758
02:30:27,770 --> 02:30:29,480
<i>The last priest</i>

1759
02:30:29,563 --> 02:30:32,153
<i>never acknowledged the Christian God.</i>

1760
02:30:32,650 --> 02:30:34,860
<i>Not by word or symbol.</i>

1761
02:30:36,112 --> 02:30:39,452
<i>He never spoke of Him
and never prayed.</i>

1762
02:30:40,032 --> 02:30:41,952
<i>Not even when he died.</i>

1763
02:30:43,536 --> 02:30:47,206
<i>The business of his faith
was long ended.</i>

1764
02:30:53,796 --> 02:30:56,506
<i>Three guards
stood watch over the coffin</i>

1765
02:30:57,508 --> 02:31:00,848
<i>until it could be taken away,
just to be certain.</i>

1766
02:31:00,928 --> 02:31:02,218
(DINGS THRICE)

1767
02:31:03,055 --> 02:31:06,305
<i>Only his wife was briefly
allowed to view the body,</i>

1768
02:31:06,684 --> 02:31:09,524
<i>and place there,
a humble</i> mamorigatana

1769
02:31:11,564 --> 02:31:13,614
<i>to ward off evil spirits.</i>

1770
02:31:52,980 --> 02:31:55,780
<i>There was no indication that she wept.</i>

1771
02:31:58,360 --> 02:32:00,400
(CHANTING)

1772
02:32:03,532 --> 02:32:04,532
(DINGS)

1773
02:32:14,293 --> 02:32:16,303
(MONK RESUMES CHANTING)

1774
02:32:18,798 --> 02:32:19,798
(DINGS)

1775
02:32:21,550 --> 02:32:23,180
(CHANTING CONTINUES)

1776
02:32:49,703 --> 02:32:53,003
<i>The body was treated
in the Buddhist manner.</i>

1777
02:32:53,958 --> 02:32:57,088
<i>And he was given a posthumous
Buddhist name.</i>

1778
02:33:03,759 --> 02:33:04,759
(BELL DINGS)

1779
02:33:08,013 --> 02:33:10,523
<i>The man who was once RODRIGUES</i>

1780
02:33:11,934 --> 02:33:13,734
<i>ended as they wanted.</i>

1781
02:33:14,478 --> 02:33:15,518
(DINGS)

1782
02:33:15,604 --> 02:33:17,574
<i>And as I first saw him,</i>

1783
02:33:19,483 --> 02:33:21,033
<i>lost to God.</i>

1784
02:33:21,110 --> 02:33:23,400
(MONK CONTINUES CHANTING)

1785
02:33:27,449 --> 02:33:30,239
<i>But as to that, indeed,</i>

1786
02:33:31,954 --> 02:33:33,794
<i>only God can answer.</i>

1787
02:34:05,029 --> 02:34:07,619
(CRICKETS CHIRPING)

