﻿1
00:00:27,494 --> 00:00:29,036
Mozarte!

2
00:00:38,797 --> 00:00:40,505
Mozarte!

3
00:00:40,716 --> 00:00:43,289
Odpusť svému vrahu!

4
00:00:43,844 --> 00:00:47,462
Přiznávám se, zabil jsem tě!

5
00:00:47,973 --> 00:00:50,725
Zavraždil jsem tě, Mozarte.

6
00:00:53,312 --> 00:00:58,270
Pieta! Mozarte, pieta!
Odpusť svému vrahu!

7
00:00:59,151 --> 00:01:01,856
Odpusť mi, Mozarte!

8
00:01:04,072 --> 00:01:07,773
Signore Salieri,
otevřte dveře, no tak!

9
00:01:08,410 --> 00:01:11,364
Signore, máme pro vás
něco speciálního.

10
00:01:11,830 --> 00:01:14,665
Něco, co vám bude chutnat.

11
00:01:18,837 --> 00:01:20,746
Mňam, to je dobré!

12
00:01:23,258 --> 00:01:25,749
Signore, věřte mi,

13
00:01:25,969 --> 00:01:30,347
je to nejlepší věc,
jakou jsem kdy v životě jedl!

14
00:01:31,225 --> 00:01:34,428
Opravdu nevíte,
o co přicházíte. . .

15
00:01:40,192 --> 00:01:43,442
Tak a to by stačilo.
Otevřte dveře.

16
00:01:46,823 --> 00:01:50,157
Signore,
jestli ty dveře neotevřete,

17
00:01:50,369 --> 00:01:53,239
všechno vám sníme,
nic na vás nezbyde.

18
00:01:53,455 --> 00:01:56,658
A už se na vás nikdy
nepřijdu podívat!

19
00:04:55,721 --> 00:04:57,927
Dobré ráno, Otče.

20
00:05:27,628 --> 00:05:29,371
Herr Salieri?

21
00:06:03,664 --> 00:06:05,787
Nechte mě o samotě.

22
00:06:11,713 --> 00:06:14,963
Nemohu nechat
o samotě duši, co trpí.

23
00:06:16,426 --> 00:06:18,253
Víte, kdo jsem?

24
00:06:20,347 --> 00:06:22,636
To na věci nic nemění.

25
00:06:23,100 --> 00:06:26,054
Před Bohem jsme si všichni rovni.

26
00:06:30,816 --> 00:06:32,643
Rovni?

27
00:06:33,485 --> 00:06:36,154
Vyzpovídejte se z hříchů.

28
00:06:39,241 --> 00:06:42,325
Mohu vám nabídnout
Boží odpuštění.

29
00:06:46,665 --> 00:06:49,582
Nakolik znáte hudbu?

30
00:06:52,588 --> 00:06:56,003
Trochu.
Studoval jsem ji v mládí.

31
00:06:56,925 --> 00:06:59,499
-Kde?
-Zde ve Vídni.

32
00:07:00,387 --> 00:07:03,756
Takže tohle musíte znát.

33
00:07:12,357 --> 00:07:14,765
Nic mi to neříká.

34
00:07:15,986 --> 00:07:17,231
Co je to?

35
00:07:18,488 --> 00:07:21,573
Za mých časů to byla
velmi populární melodie.

36
00:07:21,783 --> 00:07:23,028
To jsem složil já.

37
00:07:25,203 --> 00:07:27,445
A co tohle?

38
00:07:30,584 --> 00:07:34,202
Ta hudba otřásala sály.

39
00:08:19,424 --> 00:08:21,168
No?

40
00:08:23,804 --> 00:08:27,504
Lituji, není mi to povědomé.

41
00:08:27,724 --> 00:08:29,966
Neznáte žádnou z mých skladeb?

42
00:08:31,061 --> 00:08:34,264
Byl jsem nejslavnější
skladatel v Evropě.

43
00:08:34,481 --> 00:08:37,055
Napsal jsem čtyřicet oper.

44
00:08:38,735 --> 00:08:40,479
Poslouchejte!

45
00:08:40,696 --> 00:08:43,068
A co tohle?

46
00:08:58,797 --> 00:09:00,540
Ano, to znám!

47
00:09:00,757 --> 00:09:03,295
To je rozkošné!

48
00:09:03,510 --> 00:09:06,511
Promiňte, nevěděl jsem,
že jste to složil vy.

49
00:09:07,306 --> 00:09:09,263
Nesložil.

50
00:09:16,023 --> 00:09:18,692
To složil Mozart.

51
00:09:20,611 --> 00:09:22,650
Wolfgang

52
00:09:22,863 --> 00:09:26,647
Amadeus Mozart.

53
00:09:28,452 --> 00:09:31,488
Člověk, z jehož vraždy
se obviňujete.

54
00:09:35,000 --> 00:09:37,123
Vy jste o tom slyšel?

55
00:09:37,377 --> 00:09:39,334
Je to pravda?

56
00:09:48,096 --> 00:09:51,050
Pro milost Boží, synu,

57
00:09:53,185 --> 00:09:57,977
jestli se potřebujete svěřit,
udělejte to hned.

58
00:09:58,398 --> 00:10:01,068
Dopřejte klid své duši.

59
00:10:04,821 --> 00:10:06,779
Byl

60
00:10:08,200 --> 00:10:10,027
mým idolem.

61
00:10:13,080 --> 00:10:15,322
Mozart.

62
00:10:16,333 --> 00:10:20,117
Znal jsem jeho jméno
od nepaměti.

63
00:10:20,337 --> 00:10:22,246
Zatímco já jsem hrál dětské hry,

64
00:10:22,464 --> 00:10:26,628
on hrál králům
a císařům.

65
00:10:26,843 --> 00:10:29,513
Dokonce i papeži v Římě.

66
00:10:33,433 --> 00:10:35,722
Připouštím, že jsem žárlil,

67
00:10:36,061 --> 00:10:39,264
když jsem slyšel všechno to,
co se o něm říkalo.

68
00:10:39,481 --> 00:10:41,853
Ne o tom zázračném dítěti,

69
00:10:42,067 --> 00:10:46,943
ale o jeho otci,
který ho všemu naučil.

70
00:10:47,155 --> 00:10:50,524
Můj otec se o hudbu nezajímal.

71
00:10:51,201 --> 00:10:52,612
Když jsem mu řekl,

72
00:10:52,828 --> 00:10:56,363
jak moc si přeji
podobat se Mozartovi,

73
00:10:56,582 --> 00:11:00,994
zeptal se: "Proč?
Chceš být cvičenou opicí,

74
00:11:01,211 --> 00:11:06,169
kterou vláčejí po Evropě
jako nějakou cirkusovou atrakci?"

75
00:11:10,012 --> 00:11:12,218
Jak jsem mu mohl vysvětlit,

76
00:11:12,431 --> 00:11:16,179
co pro mě hudba znamenala?

77
00:11:30,282 --> 00:11:33,485
Zatímco se můj otec
poctivě modlil k Bohu,

78
00:11:33,702 --> 00:11:36,371
aby ochraňoval obchody,

79
00:11:36,830 --> 00:11:38,739
já jsem se modlil,

80
00:11:38,957 --> 00:11:41,116
v tajnosti,

81
00:11:41,627 --> 00:11:44,877
nejvroucnější modlitbu,
jakou může chlapec vyjádřit.

82
00:11:45,088 --> 00:11:49,382
"Bože, ať se ze mne
stane velký skladatel

83
00:11:49,635 --> 00:11:53,584
oslavují Tě hudbou,

84
00:11:53,805 --> 00:11:56,593
a ať jsem také
já sám oslavován.

85
00:11:58,018 --> 00:12:00,687
Ať se stanu proslulým
na celém světě.

86
00:12:00,938 --> 00:12:03,607
Učiň mne nesmrtelným.

87
00:12:04,399 --> 00:12:06,357
Po mé smrti

88
00:12:06,568 --> 00:12:11,396
ať je mé jméno milováno
kvůli mému dílu.

89
00:12:12,741 --> 00:12:14,781
A za to

90
00:12:15,535 --> 00:12:18,904
Ti slibuji svou mravnost,

91
00:12:19,164 --> 00:12:21,489
svou píli,

92
00:12:23,460 --> 00:12:26,876
svou nejhlubší pokoru
po celý svůj život.

93
00:12:28,966 --> 00:12:31,005
Amen. "

94
00:12:32,135 --> 00:12:34,673
A víte co se přihodilo?

95
00:12:34,930 --> 00:12:37,006
Zázrak!

96
00:12:54,449 --> 00:12:57,534
Můj život se navždy změnil.

97
00:12:58,412 --> 00:13:02,030
Je jisté, že to byl sám Bůh,
kdo vše zprostředkoval.

98
00:13:02,249 --> 00:13:05,452
Byl jsem ubohý chlapec

99
00:13:05,669 --> 00:13:09,536
v malém nevýznamném městě.
A najednou jsem byl zde.

100
00:13:09,756 --> 00:13:12,876
Ve Vídni, městě hudebníků,

101
00:13:14,011 --> 00:13:17,759
ve městě císaře Josefa,
hudebního příznivce.

102
00:13:17,973 --> 00:13:22,931
A během několika let jsem se
stal dvorním skladatelem.

103
00:13:23,145 --> 00:13:26,395
Každý večer,
rakouský císař a já,

104
00:13:26,607 --> 00:13:28,433
jsme hráli spolu duety.

105
00:13:28,650 --> 00:13:31,272
A já opravoval panovníka při hře.

106
00:13:34,698 --> 00:13:38,149
On neměl vůbec hudební sluch.

107
00:13:38,869 --> 00:13:41,538
Ale co na tom záleží?

108
00:13:41,830 --> 00:13:45,116
Zbožňoval mou hudbu.

109
00:13:45,918 --> 00:13:47,791
Povězte mi,

110
00:13:48,045 --> 00:13:50,417
kdybyste byl na mém místě,

111
00:13:51,048 --> 00:13:55,544
neměl byste za to,
že Bůh přijal váš slib.

112
00:13:57,346 --> 00:13:59,718
A věřte mi, já ho dodržel.

113
00:14:00,140 --> 00:14:02,596
Byl jsem vzorem ctností.

114
00:14:02,851 --> 00:14:05,140
Jediné ženy jsem se nedotkl.

115
00:14:05,354 --> 00:14:09,814
Pracoval jsem celé dny,
učil jsem žáky, mnohé zdarma.

116
00:14:10,025 --> 00:14:15,232
Pomáhal jsem méně
majetným hudebníkům.

117
00:14:15,447 --> 00:14:18,068
Práce byla celý můj život.

118
00:14:18,283 --> 00:14:20,406
Bylo to nádherné.

119
00:14:20,661 --> 00:14:23,116
Každý mě miloval.

120
00:14:25,165 --> 00:14:27,324
Já miloval sám sebe.

121
00:14:30,254 --> 00:14:32,923
Dokud nepřišel on.

122
00:14:34,883 --> 00:14:39,260
Přijel do Vídně
zahrát nějaké své skladby.

123
00:14:40,389 --> 00:14:45,976
Do paláce svého chlebodárce,
knížete arcibiskupa salzburgského.

124
00:14:47,271 --> 00:14:50,640
Dychtivý poznat ho,
vypravil jsem se tam.

125
00:14:53,652 --> 00:14:55,858
Ta noc

126
00:14:57,614 --> 00:14:59,903
změnila můj život.

127
00:15:04,413 --> 00:15:06,785
Když jsem procházel salóny,

128
00:15:06,999 --> 00:15:09,703
hrál jsem sám se sebou malou hru.

129
00:15:09,918 --> 00:15:14,331
Ten člověk složil svůj
první koncert ve 4 letech,

130
00:15:14,548 --> 00:15:19,506
první symfonii v sedmi
a kompletní operu ve dvanácti!

131
00:15:19,928 --> 00:15:22,170
Je to na něm poznat?

132
00:15:23,891 --> 00:15:26,560
Má to takový talent

133
00:15:26,768 --> 00:15:29,556
napsané na obličeji?

134
00:15:30,939 --> 00:15:33,477
Který z nich

135
00:15:34,318 --> 00:15:37,437
by mohl být on?

136
00:17:40,027 --> 00:17:42,518
Mozart tu není.

137
00:17:47,784 --> 00:17:49,029
-Nech toho!
-Nechám.

138
00:17:49,244 --> 00:17:51,616
Nechávám toho.

139
00:17:51,830 --> 00:17:55,910
Nechávám toho.
Pomalinku.

140
00:17:56,126 --> 00:18:00,587
A tady. Vidíš?
Přestal jsem.

141
00:18:00,797 --> 00:18:02,873
-A teď pozpátku.
-Ne!

142
00:18:03,217 --> 00:18:05,672
Nevíš, kde jsi.

143
00:18:05,886 --> 00:18:08,424
Tady se dějí věci obráceně.

144
00:18:08,972 --> 00:18:13,765
Všichni chodí a tančí a zpívají
pozpátku a mluví se tu obráceně.

145
00:18:14,394 --> 00:18:18,807
-To je hloupé.
-Proč? Lidé tu i prdí pozpátku.

146
00:18:20,817 --> 00:18:22,691
Bilop im ledrp!

147
00:18:23,153 --> 00:18:24,778
Bilop im ledrp!

148
00:18:24,988 --> 00:18:27,360
Jsi opravdu zvláštní.

149
00:18:27,574 --> 00:18:30,990
Ne. Teď to řekni pozpátku.

150
00:18:31,578 --> 00:18:33,487
Bilop im ledrp.

151
00:18:34,081 --> 00:18:36,038
Bilop im ledrp.

152
00:18:36,250 --> 00:18:38,741
Bilop. Polib.
Im. Mi. Ledrp.

153
00:18:39,920 --> 00:18:42,541
Polib mi prdel.

154
00:18:43,465 --> 00:18:44,793
Imzev ěm is!

155
00:18:45,008 --> 00:18:47,713
-Takové hry nehraju!
-Řekni to, je to vážné.

156
00:18:47,928 --> 00:18:49,303
Velmi vážné.

157
00:18:52,057 --> 00:18:54,014
Imzev.

158
00:18:55,519 --> 00:18:57,558
Vezmi si mě.

159
00:18:58,272 --> 00:19:01,391
Ne, nechci si tě vzít.
Jsi mizera.

160
00:19:01,608 --> 00:19:02,984
Ela áj ět ijulim.

161
00:19:05,862 --> 00:19:07,487
Ela.

162
00:19:07,698 --> 00:19:09,524
Ale já. . .

163
00:19:11,535 --> 00:19:13,278
Ijulim. Miluji.

164
00:19:13,495 --> 00:19:15,951
Ale já tě miluji?

165
00:19:23,088 --> 00:19:26,089
-Onvoh ém zěns.
-Cože?

166
00:19:31,805 --> 00:19:33,465
Zěns. Sněz.

167
00:19:33,682 --> 00:19:36,683
-Ém, mé.
-Mé.

168
00:19:36,894 --> 00:19:38,685
Onvoh. Sněz mé hovno.

169
00:19:39,313 --> 00:19:41,436
Jsi odporný mizera!

170
00:19:41,648 --> 00:19:44,566
Odporný.

171
00:19:48,989 --> 00:19:51,147
Má hudba.

172
00:19:52,367 --> 00:19:54,823
Začali beze mě.

173
00:21:07,776 --> 00:21:11,477
To byl Mozart!

174
00:21:12,781 --> 00:21:17,906
To chechtající se nemravné
stvoření, válející se po podlaze.

175
00:21:18,996 --> 00:21:22,412
Zdá se, že to
dopadlo skvěle, že ano?

176
00:21:22,624 --> 00:21:26,124
Vídeňáci poznají
dobrou hudbu, nemyslíte?

177
00:21:26,336 --> 00:21:27,368
Jistě.

178
00:21:29,965 --> 00:21:32,123
Vaše Milosti.

179
00:21:33,468 --> 00:21:36,553
Ale, Mozart.

180
00:21:37,890 --> 00:21:40,677
-Proč?
-Proč co, pane?

181
00:21:40,893 --> 00:21:44,807
Proč jsem ponižován
před svými hosty

182
00:21:45,022 --> 00:21:47,347
jedním ze svých služebníků?

183
00:21:47,566 --> 00:21:51,101
Berete si více volnosti,
než je vám povoleno.

184
00:21:51,320 --> 00:21:55,234
Pokud je Jeho Milost nespokojena,
nechť mě propustí.

185
00:21:55,908 --> 00:21:59,490
Přeji si váš okamžitý
návrat do Salzburgu.

186
00:21:59,703 --> 00:22:03,617
-Váš otec vás tam očekává.
-Ne, Vaše Milosti!

187
00:22:04,166 --> 00:22:09,160
Budu raději propuštěn.
Viditelně neuspokojuji.

188
00:22:09,379 --> 00:22:14,753
Nemám v úmyslu vás propouštět.
Zůstanete v mých službách,

189
00:22:14,968 --> 00:22:17,638
a učte se způsobům.

190
00:22:54,132 --> 00:22:55,924
V partituře to nevypadalo

191
00:22:56,134 --> 00:22:57,926
nijak!

192
00:22:58,136 --> 00:23:02,181
Začátek prostý,
až komický.

193
00:23:03,433 --> 00:23:04,976
Jen rytmus.

194
00:23:05,227 --> 00:23:08,845
Fagoty, basetové rohy,

195
00:23:09,064 --> 00:23:12,065
jako zvuk rezavého akordeonu.

196
00:23:14,987 --> 00:23:17,560
A náhle,

197
00:23:17,781 --> 00:23:19,987
vysoko, úplně nad nimi,

198
00:23:21,702 --> 00:23:23,990
hoboj.

199
00:23:26,123 --> 00:23:29,456
Jednoduchý tón,
vznášející se bez zachvění.

200
00:23:31,837 --> 00:23:33,497
Vzápětí

201
00:23:33,714 --> 00:23:36,631
jej přebírá klarinet,

202
00:23:38,969 --> 00:23:43,465
sladce jej zjemňuje,
ve frázi naplněnou rozkoší.

203
00:23:47,477 --> 00:23:51,724
Žádná skladba od cvičené opice.

204
00:23:54,151 --> 00:23:57,899
Ale hudba, jakou jsem
nikdy předtím neslyšel.

205
00:24:00,657 --> 00:24:04,655
Plná touhy,
tak nesplnitelné touhy.

206
00:24:06,705 --> 00:24:10,074
Měl jsem dojem,
že naslouchám Božímu hlasu.

207
00:24:10,292 --> 00:24:11,537
Promiňte.

208
00:24:13,045 --> 00:24:14,788
Ale proč?

209
00:24:15,088 --> 00:24:20,593
Proč Bůh vybral jako svůj nástroj
tak nemravné dítě.

210
00:24:21,053 --> 00:24:23,294
Nikdo by tomu neuvěřil.

211
00:24:23,513 --> 00:24:28,140
Musela to být náhoda.
Určitě byla.

212
00:24:32,314 --> 00:24:33,938
Určitě.

213
00:24:35,025 --> 00:24:37,397
Jak dobrý je ten Mozart?

214
00:24:37,611 --> 00:24:43,198
Je vynikající, Veličenstvo.
Slyšel jsem jeho pozoruhodnou operu.

215
00:24:43,450 --> 00:24:46,819
-Idomeneo, král krétský.
-Tu?

216
00:24:47,621 --> 00:24:50,159
Velmi nudné dílo.
Slyšel jsem ji také.

217
00:24:50,832 --> 00:24:52,077
Nudné?

218
00:24:53,043 --> 00:24:57,290
Mladý muž, pokoušející se
oslnit svými schopnostmi.

219
00:24:57,506 --> 00:24:59,878
Příliš bravurní.

220
00:25:00,759 --> 00:25:02,218
Příliš mnoho not.

221
00:25:02,844 --> 00:25:04,089
Veličenstvo,

222
00:25:04,304 --> 00:25:07,839
je to nejslibnější
dílo posledních let.

223
00:25:08,058 --> 00:25:11,676
Dobrá, vynasnažíme se
ho získat pro nás.

224
00:25:11,895 --> 00:25:16,225
Dobrý německý
skladatel pro Vídeň, že?

225
00:25:16,483 --> 00:25:21,110
Vhodná nabídka
by ho měla zlákat.

226
00:25:21,947 --> 00:25:25,363
Opera v němčině
pro naše Národní divadlo.

227
00:25:25,576 --> 00:25:26,774
Výborně, Výsosti!

228
00:25:27,744 --> 00:25:30,781
Ale ne v němčině.
Prosím vás, Veličenstvo.

229
00:25:30,998 --> 00:25:35,375
Nejvhodnějším jazykem,
pro operu je italština.

230
00:25:35,586 --> 00:25:38,290
Všichni vzdělaní by se na tom shodli.

231
00:25:42,426 --> 00:25:44,833
Co si o tom myslíte, komoří?

232
00:25:45,387 --> 00:25:49,716
Je na čase mít dílo
v našem vlastním jazyce.

233
00:25:50,309 --> 00:25:54,389
Ryzí němčinu pro ryzí národ.

234
00:25:57,399 --> 00:25:59,937
Kapellmeister?

235
00:26:00,152 --> 00:26:01,729
Veličenstvo,

236
00:26:01,945 --> 00:26:05,195
velmi souhlasím
s Herr Direttore.

237
00:26:06,742 --> 00:26:08,900
Němčina je

238
00:26:12,414 --> 00:26:15,830
příliš hrubá na zpěv.

239
00:26:19,504 --> 00:26:20,749
Dvorní skladateli,

240
00:26:22,591 --> 00:26:24,630
co si myslíte vy?

241
00:26:25,594 --> 00:26:29,722
Myslím, že je to zajímavý nápad
udržet Mozarta ve Vídni.

242
00:26:29,932 --> 00:26:32,683
Rozzuří to knížete arcibiskupa,

243
00:26:33,227 --> 00:26:35,931
jestli je toto záměrem
Jeho Veličenstva.

244
00:26:36,146 --> 00:26:39,645
Jste cattivo,
dvorní skladateli.

245
00:26:41,902 --> 00:26:46,860
Chci poznat toho mladého muže.
Připravte jeho příjezd.

246
00:26:47,491 --> 00:26:50,112
Tak, to by bylo!

247
00:27:23,193 --> 00:27:25,980
Překrásná paruka.

248
00:27:26,196 --> 00:27:30,146
Vypadá úžasně,
tu zbožňuji.

249
00:27:30,367 --> 00:27:31,612
Tu druhou.

250
00:27:33,704 --> 00:27:37,120
Tady je ta druhá.
Myslím, že se vám bude líbit.

251
00:27:40,377 --> 00:27:44,126
A tady třetí.
Tak? A je to.

252
00:27:44,339 --> 00:27:48,004
-Jak se vám líbí?
-Všechny jsou tak krásné.

253
00:27:48,218 --> 00:27:50,970
Proč nemám tři hlavy?

254
00:27:52,264 --> 00:27:54,387
Vtipné!

255
00:27:54,641 --> 00:27:55,886
Tři hlavy!

256
00:27:57,185 --> 00:27:58,430
Pánové.

257
00:27:58,645 --> 00:28:01,599
Dobré ráno.

258
00:28:04,693 --> 00:28:07,149
Co máte pro mě dnes?

259
00:28:07,613 --> 00:28:11,480
-Vaše Výsosti, Herr Mozart.
-Ano, co je s ním?

260
00:28:11,742 --> 00:28:13,651
Je zde.

261
00:28:15,996 --> 00:28:17,870
Dobrá. Skvělé!

262
00:28:18,081 --> 00:28:23,586
Vaše Výsosti, nevím, zda to je vhodné,
napsal jsem malý pochod na přivítanou.

263
00:28:23,795 --> 00:28:27,840
Roztomilý nápad,
mohu se podívat?

264
00:28:28,050 --> 00:28:29,425
Je to jen. . .

265
00:28:29,635 --> 00:28:32,304
Je to jen drobnůstka.

266
00:28:34,640 --> 00:28:35,885
Mohu?

267
00:28:40,103 --> 00:28:42,429
Potěšme se.

268
00:28:56,954 --> 00:29:00,073
Okouzlující, dvorní skladateli!

269
00:29:01,416 --> 00:29:04,038
Mohu hrát, až vstoupí?

270
00:29:05,003 --> 00:29:08,752
-Bude mi velkou ctí.
-Přiveďte Herr Mozarta.

271
00:29:08,966 --> 00:29:10,626
Ale pomalu, pomalu.

272
00:29:10,842 --> 00:29:13,464
Potřebuji chvilku cvičit.

273
00:29:36,952 --> 00:29:38,280
Správně. Pokračujte.

274
00:29:40,872 --> 00:29:42,995
"G", Výsosti.

275
00:29:45,961 --> 00:29:48,037
Výborně!

276
00:29:49,798 --> 00:29:51,921
Výborně, Výsosti.

277
00:29:52,175 --> 00:29:55,591
Velmi dobře.

278
00:29:56,722 --> 00:29:59,473
Výborně, Výsosti.

279
00:30:01,518 --> 00:30:04,223
Tempo! Výš!

280
00:30:04,438 --> 00:30:08,138
Lehce a pak rázně!
Pochod, Výsosti.

281
00:30:08,358 --> 00:30:09,983
Znovu.

282
00:30:49,024 --> 00:30:51,017
Bravo, Výsosti!

283
00:30:51,735 --> 00:30:56,942
Pánové, prosím vás.
Méně nadšení, prosím.

284
00:31:01,954 --> 00:31:05,654
No tak, prosím!
Není to svatá relikvie.

285
00:31:08,543 --> 00:31:12,375
Vzpomínáte, potkali jsme se
již kdysi. V této místnosti.

286
00:31:12,589 --> 00:31:17,500
Asi si nevzpomínáte. Bylo vám šest.
Hrál pro nás nejlíbeznější koncert!

287
00:31:18,178 --> 00:31:20,800
Jak stál na židli,
uklouzl a spadl.

288
00:31:21,014 --> 00:31:24,882
Má sestra Antoinette mu pomohla.
A víte, co udělal?

289
00:31:25,102 --> 00:31:30,013
Skočil jí do náruče a řekl:
"Chcete mě za muže? Ano nebo ne?"

290
00:31:33,944 --> 00:31:37,728
Zřejmě znáte tyto pány.
Baron Van Swieten.

291
00:31:37,948 --> 00:31:41,696
-Jsem váš velký obdivovatel.
-Děkuji.

292
00:31:41,910 --> 00:31:43,570
Kapellmeister Bonno.

293
00:31:45,581 --> 00:31:46,826
Těší mě.

294
00:31:47,040 --> 00:31:50,659
Ředitel Opery,
hrabě Orsini-Rosenberg.

295
00:31:50,877 --> 00:31:54,081
Je mi velkou ctí!

296
00:31:55,632 --> 00:31:59,547
A zde náš
proslulý dvorní skladatel

297
00:31:59,761 --> 00:32:01,671
Maestro Salieri.

298
00:32:03,181 --> 00:32:06,515
Jsem velmi potěšen!
Diletto straordinario!

299
00:32:08,228 --> 00:32:10,304
Znám dobře vaše dílo, signore.

300
00:32:10,522 --> 00:32:15,101
Právě skládám
několik variací na vaše melodie.

301
00:32:15,319 --> 00:32:18,273
-Opravdu? Které?
-"Mio caro Adone. "

302
00:32:18,488 --> 00:32:19,864
Jsem polichocen.

303
00:32:20,073 --> 00:32:23,193
Zábavné dílečko.
Bylo v něm pár dobrých věcí.

304
00:32:23,410 --> 00:32:26,281
A nyní vám bude
oplacen kompliment.

305
00:32:26,496 --> 00:32:30,079
Herr Salieri složil tuto
malou skladbu na vaší počest.

306
00:32:30,292 --> 00:32:31,952
Opravdu?

307
00:32:34,296 --> 00:32:35,790
Dobře, to by stačilo.

308
00:32:36,006 --> 00:32:41,345
Vraťme se k obchodu. Mladý muži,
chystáme se u vás objednat operu.

309
00:32:41,553 --> 00:32:43,427
Co tomu říkáte?

310
00:32:44,723 --> 00:32:48,139
Rozhodli jsme se
pro němčinu nebo italštinu?

311
00:32:48,852 --> 00:32:54,059
Nakonec jsme se
přiklonili k italštině, Výsosti.

312
00:32:54,274 --> 00:32:56,314
Ano?

313
00:32:57,444 --> 00:33:01,358
Nemyslím, že bylo něco
opravdu rozhodnuto.

314
00:33:02,824 --> 00:33:06,905
-Němčinu! Prosím, němčinu!
-A proč?

315
00:33:07,120 --> 00:33:11,165
Protože jsem objevil
fantastické libreto.

316
00:33:11,583 --> 00:33:13,623
Znám ho?

317
00:33:14,336 --> 00:33:18,381
Ne, asi ne, Herr Direktor.
Je to příliš nové.

318
00:33:18,590 --> 00:33:22,968
-Ukážu vám ho co nejdříve.
-Bylo by to vhodné.

319
00:33:23,178 --> 00:33:24,553
Nuže,

320
00:33:25,097 --> 00:33:29,094
řekněte nám něco více.
Popište děj.

321
00:33:31,603 --> 00:33:35,304
Je to docela zábavné.

322
00:33:35,524 --> 00:33:40,233
Příběh se odehrává v. . .

323
00:33:45,742 --> 00:33:48,364
Ano?
Kde?

324
00:33:48,579 --> 00:33:52,576
V harému, Výsosti.
V jednom harému.

325
00:33:52,791 --> 00:33:56,160
-Myslíte tím v Turecku?
-Ano, zcela správně.

326
00:33:57,296 --> 00:34:01,673
A proč by to mělo být
zrovna v němčině?

327
00:34:02,426 --> 00:34:07,467
Je to jedno, přejete-li si,
může to být turecky.

328
00:34:08,056 --> 00:34:12,683
Ne, drahý mladíku,
o jazyk se příliš nejedná.

329
00:34:12,895 --> 00:34:18,481
Ale myslíte, že je to
vhodné pro Národní divadlo?

330
00:34:18,692 --> 00:34:21,609
Proč ne?
Je to okouzlující.

331
00:34:22,070 --> 00:34:28,109
Nechci ukazovat
odhalující se konkubíny. . .

332
00:34:28,785 --> 00:34:32,237
Není to neslušné.
Je to vysoce morální, Výsosti.

333
00:34:32,456 --> 00:34:35,243
Obsahuje to spoustu
německých ctností!

334
00:34:35,459 --> 00:34:39,788
Promiňte, Výsosti.
Jaké jsou německé ctnosti?

335
00:34:40,005 --> 00:34:42,922
Jako cizinec se rád poučím.

336
00:34:43,425 --> 00:34:46,711
Pojmenujte, Mozarte,

337
00:34:46,970 --> 00:34:49,461
jednu z německých ctností.

338
00:34:49,681 --> 00:34:52,635
-Láska, Výsosti.
-Láska!

339
00:34:52,851 --> 00:34:56,386
Samozřejmě, u nás v Itálii
o lásce nic nevíme.

340
00:35:00,234 --> 00:35:02,356
Ano, nevíte.

341
00:35:02,569 --> 00:35:07,148
Když se díváte na italské opery,
všechna mužská soprána vřískají,

342
00:35:07,366 --> 00:35:13,369
obtloustlí sólisté obrací oči v sloup.
To není láska. To jsou hovadiny!

343
00:35:14,623 --> 00:35:18,122
Výsosti, vyberte jazyk.

344
00:35:18,335 --> 00:35:22,878
A já jej ozdobím tou nejvybranější
hudbou hodnou panovníka.

345
00:35:23,090 --> 00:35:26,708
Tak dobře.
Nechme němčinu.

346
00:35:28,971 --> 00:35:30,251
Toto je vaše.

347
00:35:30,472 --> 00:35:33,177
Není třeba.
Znám to nazpaměť.

348
00:35:33,392 --> 00:35:36,595
Cože?
Po jednom poslechu?

349
00:35:36,812 --> 00:35:40,062
Ano, Výsosti.

350
00:35:43,443 --> 00:35:45,235
Předveďte to.

351
00:36:15,017 --> 00:36:17,887
Pokračuje to stejně, že ano?

352
00:36:21,607 --> 00:36:24,561
Nepokulhává to tady?

353
00:36:26,820 --> 00:36:28,065
Zkusil jste. . .?

354
00:36:30,157 --> 00:36:32,908
Mohlo by to být více. . .?

355
00:36:33,285 --> 00:36:34,993
Nebo tohle?

356
00:36:35,203 --> 00:36:37,196
Ano.

357
00:36:41,710 --> 00:36:44,379
Lepší?
Nemyslíte?

358
00:37:30,968 --> 00:37:33,672
Grazie, Signore.

359
00:37:36,056 --> 00:37:40,054
Vždy jsem vroucně
toužil opěvovat Boha.

360
00:37:40,352 --> 00:37:43,602
Obdařil mě tou touhou,

361
00:37:44,314 --> 00:37:47,351
a pak ze mě udělal němého.
Proč?

362
00:37:48,735 --> 00:37:50,693
Řekněte mi to.

363
00:37:51,738 --> 00:37:55,570
Jestli si Bůh nepřál
být mnou opěvován,

364
00:37:55,784 --> 00:37:58,571
proč do mě zasel tu touhu

365
00:37:58,912 --> 00:38:01,830
silnou jak chtíč?

366
00:38:02,332 --> 00:38:04,740
Aby mi nakonec
odebral talent?

367
00:38:08,589 --> 00:38:11,708
Madame Cavalieri
přišla na hodinu zpěvu.

368
00:38:11,925 --> 00:38:13,585
Maestro.

369
00:38:16,054 --> 00:38:17,299
No. . .?

370
00:38:19,016 --> 00:38:21,720
Jak se vám to líbí?

371
00:38:23,145 --> 00:38:24,556
Je to turecké.

372
00:38:24,771 --> 00:38:29,314
Můj holič tvrdí,
že letos bude turecká móda.

373
00:38:29,568 --> 00:38:31,359
To tvrdí?

374
00:38:34,489 --> 00:38:37,656
Řekl vám dnes
ještě něco jiného?

375
00:38:39,828 --> 00:38:43,446
No tak, no tak!
Poslední klepy.

376
00:38:45,250 --> 00:38:48,868
Prý jste se sešel
s Herr Mozartem.

377
00:38:52,090 --> 00:38:54,546
Klepy se Vídní šíří rychle.

378
00:38:54,927 --> 00:38:59,387
Objednali si u něho operu.
Je to pravda?

379
00:39:00,140 --> 00:39:03,343
-Ano.
-Bude tam něco pro mě?

380
00:39:03,560 --> 00:39:06,265
-Ne.
-Jak to víte?

381
00:39:06,480 --> 00:39:10,145
-Víte, kde se děj odehrává, má drahá?
-Kde?

382
00:39:10,359 --> 00:39:12,185
V harému.

383
00:39:13,111 --> 00:39:16,480
-Co to je?
-Bordel.

384
00:39:20,452 --> 00:39:22,030
Pojďte!

385
00:39:23,038 --> 00:39:24,912
Začneme.

386
00:39:25,457 --> 00:39:28,908
-Jak vypadá?
-Mozart?

387
00:39:29,127 --> 00:39:31,797
-Budete zklamaná.
-Proč?

388
00:39:32,673 --> 00:39:37,002
Vzhled a talent
nejdou vždy ruku v ruce.

389
00:39:37,219 --> 00:39:40,006
Maestro, vzhled mě nezajímá.

390
00:39:40,222 --> 00:39:44,469
Žena, co má vkus,
se zajímá jen o talent.

391
00:39:44,893 --> 00:39:47,218
Můžeme pokračovat?

392
00:40:25,017 --> 00:40:26,926
Byla tam!

393
00:40:28,770 --> 00:40:33,148
Nevím, kde a jak se setkali.
Stála tam.

394
00:40:33,358 --> 00:40:35,730
Na scéně, před všemi zraky.

395
00:40:35,944 --> 00:40:39,989
A jak se předváděla.
Ta hamižná zpívající slepice.

396
00:41:12,940 --> 00:41:18,444
Deset minut
příšerných stupnic a akordů!

397
00:41:18,654 --> 00:41:22,734
Pištící jak ohňostroj
na jarmarku.

398
00:41:33,252 --> 00:41:36,952
Chápete, byl jsem
do té dívky zamilován.

399
00:41:37,881 --> 00:41:39,957
Ne, byl to chtíč.

400
00:41:41,093 --> 00:41:45,422
Přísahám, nedotkl jsem se jí
ani konečkem prstu.

401
00:41:49,726 --> 00:41:55,100
Ale přesto jsem nesnesl myšlenku,
že by se jí dotkl někdo jiný.

402
00:41:55,315 --> 00:41:58,233
A hlavně ne ta stvůra.

403
00:43:41,838 --> 00:43:46,547
Bravo, madam!
Jste ozdobou naší scény.

404
00:43:47,803 --> 00:43:49,048
Vaše Výsosti.

405
00:43:52,558 --> 00:43:55,677
Herr Mozart!
Dobrý výsledek.

406
00:43:55,894 --> 00:43:57,602
Nesporně výborné!

407
00:43:57,813 --> 00:44:01,513
Skvělá práce.
Předvedl jste nám něco

408
00:44:03,277 --> 00:44:06,443
-zcela nového.
-To je nové.

409
00:44:06,655 --> 00:44:09,228
-Je to tak, Výsosti?
-Nepochybně.

410
00:44:09,449 --> 00:44:13,827
Tedy, vám se to líbí?
Opravdu se vám to líbí, Výsosti?

411
00:44:14,037 --> 00:44:17,038
Ano, zajisté! Velmi dobré!

412
00:44:17,249 --> 00:44:21,294
Zajisté, sem tam,
sem tam

413
00:44:21,503 --> 00:44:24,077
jakési nástiny. . .

414
00:44:25,507 --> 00:44:27,381
Co tím myslíte?

415
00:44:27,593 --> 00:44:31,840
Myslím tím, místy tam jsou. . .

416
00:44:32,598 --> 00:44:35,005
Jak to jen říci. . .?

417
00:44:37,728 --> 00:44:40,135
Jak to jen říci, Direktor?

418
00:44:40,355 --> 00:44:43,890
-Příliš mnoho not, Vaše Výsosti?
-Výstižné.

419
00:44:44,109 --> 00:44:48,321
-Příliš mnoho not.
-Nerozumím.

420
00:44:48,530 --> 00:44:53,073
Je tam tolik not, kolik tam má být.
Ani méně, ani více.

421
00:44:53,285 --> 00:44:55,954
Drahý mladý muži, je tam

422
00:44:56,163 --> 00:45:00,077
více not, než může ucho
vstřebat za jediný večer.

423
00:45:01,835 --> 00:45:06,331
Říkám to správně,
dvorní skladateli?

424
00:45:07,299 --> 00:45:10,798
Ano.
Zhruba ano, Výsosti.

425
00:45:11,428 --> 00:45:13,006
To je absurdní!

426
00:45:13,222 --> 00:45:17,468
Drahý mladý muži, neberte
to tak vážně. Vaše dílo je geniální.

427
00:45:17,684 --> 00:45:19,344
Kvalitní práce.

428
00:45:19,561 --> 00:45:25,101
Jen několik not navíc.
Uberte je a bude to perfektní.

429
00:45:25,442 --> 00:45:27,600
Které máte na mysli, Výsosti?

430
00:45:28,528 --> 00:45:30,320
Wolfgangu!

431
00:45:31,323 --> 00:45:34,110
Wolfgangu, můj drahý!

432
00:45:35,786 --> 00:45:39,830
Výsosti, to je Frau Weber.

433
00:45:40,040 --> 00:45:42,531
Moje bytná.

434
00:45:45,045 --> 00:45:50,668
-Těší nás, madam.
-Výsosti, taková čest!

435
00:45:54,221 --> 00:45:57,554
Má drahá dcera Constanze.

436
00:45:57,766 --> 00:46:01,550
-Snoubenka Herr Mozarta.
-Opravdu?

437
00:46:06,024 --> 00:46:09,191
Rozkošná. Prosím.

438
00:46:25,460 --> 00:46:27,252
Takže,

439
00:46:27,879 --> 00:46:30,168
kdy bude svatba?

440
00:46:32,134 --> 00:46:35,918
Ještě jsme nedostali
souhlas mého otce.

441
00:46:36,179 --> 00:46:40,129
Ne úplný.
Ne konečný.

442
00:46:42,853 --> 00:46:47,515
-Promiňte, kolik je vám let?
-Dvacet šest.

443
00:46:48,150 --> 00:46:52,527
Radím vám, ožeňte se
s touto půvabnou dámou

444
00:46:52,738 --> 00:46:56,023
-a zůstaňte s námi zde, ve Vídni.
-Vidíte!

445
00:46:56,241 --> 00:46:59,361
Říkám mu to, Výsosti,
ale nechce mě poslechnout.

446
00:46:59,578 --> 00:47:03,362
Vaše Výsosti,
dáváte tak nádherné,

447
00:47:03,790 --> 00:47:08,287
tak královské rady.
Mohu. . .?

448
00:47:17,638 --> 00:47:20,473
Tak tedy to bychom měli.

449
00:47:21,558 --> 00:47:24,393
Přineste vodu!

450
00:47:26,939 --> 00:47:30,023
Trochu vody, ano?

451
00:47:34,112 --> 00:47:36,603
Wolfie, dojdi pro vodu!

452
00:47:44,957 --> 00:47:47,874
S dovolením. Dovolte.

453
00:47:55,339 --> 00:47:57,331
Věděl jste to?

454
00:47:58,550 --> 00:48:00,839
-Co?
-O té svatbě?

455
00:48:03,722 --> 00:48:06,047
Proč vás to znepokojuje?

456
00:48:06,266 --> 00:48:11,094
Nic. Může si vzít, koho chce.
Mně je to jedno.

457
00:48:13,232 --> 00:48:15,355
Jaká jsem byla?

458
00:48:16,777 --> 00:48:18,651
Úžasná.

459
00:48:19,113 --> 00:48:21,983
A co si myslíte o hudbě?

460
00:48:23,283 --> 00:48:25,490
Velice promyšlená.

461
00:48:26,537 --> 00:48:28,576
Kateřino, já. . .

462
00:48:28,789 --> 00:48:30,331
Promiňte.

463
00:48:31,208 --> 00:48:34,743
Leží ta ženská pořád na zemi?

464
00:48:34,962 --> 00:48:40,336
-Ne, je v pořádku.
-To se mi ulevilo.

465
00:48:41,176 --> 00:48:44,094
Drahý Mozarte,
srdečně vám blahopřeji.

466
00:48:44,888 --> 00:48:48,720
-Líbilo se vám to?
-Jak by se mi to nelíbilo?

467
00:48:49,184 --> 00:48:52,803
Je to v současnosti
nejlepší hudba ve Vídni, že ano?

468
00:48:53,022 --> 00:48:56,141
Musí být skvělá v posteli.

469
00:48:58,277 --> 00:49:01,860
Předpokládám,
že je úplná mistryně v oboru.

470
00:49:02,072 --> 00:49:05,940
Proč si ji jinak brát.

471
00:49:07,494 --> 00:49:08,953
Vstupte.

472
00:49:11,790 --> 00:49:15,574
Promiňte.
Wolfie, mamince není dobře.

473
00:49:15,794 --> 00:49:17,454
-Můžeme jít domů?
-Jistě.

474
00:49:17,671 --> 00:49:20,921
Ne, ne, ne.
Teď ho nemůžete odvést.

475
00:49:21,133 --> 00:49:23,885
Tohle je jeho večer.

476
00:49:24,094 --> 00:49:26,668
Nepředstavíte nás, Wolfgangu?

477
00:49:26,889 --> 00:49:30,554
Omluvte nás, Fräulein.
Dobrou noc, signore.

478
00:49:32,102 --> 00:49:37,227
V tom momentě jsem pochopil,

479
00:49:37,441 --> 00:49:39,517
že se mu oddala.

480
00:49:39,735 --> 00:49:43,270
Má milovaná dívka
se zcela oddala té stvůře.

481
00:49:50,913 --> 00:49:53,618
Bylo to nepochopitelné!

482
00:49:54,124 --> 00:49:56,794
Byla to vůle Boží?

483
00:49:58,128 --> 00:50:01,295
Měla to být pro mne zkouška?

484
00:50:02,341 --> 00:50:06,967
Chtěl po mně Bůh,
abych nabídl odpuštění

485
00:50:07,179 --> 00:50:09,966
za každou urážku?

486
00:50:10,182 --> 00:50:12,009
Bez ohledu na bolest?

487
00:50:14,269 --> 00:50:16,262
Je to možné.

488
00:50:16,730 --> 00:50:18,937
Ale proč on?

489
00:50:19,817 --> 00:50:25,191
Proč právě Mozart
mi měl dát tuto ponižující lekci?

490
00:50:25,906 --> 00:50:27,697
Mé srdce se plnilo

491
00:50:27,908 --> 00:50:31,028
strašlivou nenávistí
vůči tomu skřetovi.

492
00:50:32,830 --> 00:50:36,281
Poprvé ve svém životě
jsem v sobě pocítil

493
00:50:36,500 --> 00:50:38,208
skutečně

494
00:50:38,877 --> 00:50:41,000
překypující zlost.

495
00:50:42,172 --> 00:50:47,249
Každý den jsem se modlil.
Někdy celé hodiny.

496
00:50:48,554 --> 00:50:50,096
Pane,

497
00:50:51,265 --> 00:50:52,807
prosím Tě,

498
00:50:53,934 --> 00:50:55,725
pošli ho zpět

499
00:50:55,936 --> 00:50:58,688
do Salzburgu.

500
00:51:00,524 --> 00:51:02,813
Pro jeho dobro.

501
00:51:03,610 --> 00:51:06,101
l pro mé.

502
00:51:08,032 --> 00:51:12,112
-Nechci ho zde.
-Ale, Vaše Milosti. . .

503
00:51:12,327 --> 00:51:17,702
Váš syn je nemorální,
rozmazlený a ješitný spratek!

504
00:51:19,084 --> 00:51:21,124
Ano, pane,

505
00:51:21,879 --> 00:51:24,037
máte pravdu.

506
00:51:25,507 --> 00:51:30,502
Ale neobviňujte ho.
Vina je na mé straně.

507
00:51:30,721 --> 00:51:33,675
Byl jsem vůči němu
příliš shovívavý.

508
00:51:34,308 --> 00:51:37,178
Smím prosit Vaší Milost

509
00:51:37,978 --> 00:51:40,220
ještě o jednu šanci?

510
00:51:41,398 --> 00:51:43,889
Dávám vám svolení.

511
00:51:44,109 --> 00:51:48,273
Bůh vám žehnej, Vaše Milosti!
Děkuji Vám, Vaše Milosti.

512
00:51:48,489 --> 00:51:50,446
Uctivě Vám děkuji.

513
00:51:54,161 --> 00:51:58,538
Obracím se na tebe s naléhavou
zprávou. Přijíždím do Vídně.

514
00:51:58,749 --> 00:52:02,616
Nepodnikej žádné kroky
ohledně svatby, dokud se nesetkáme.

515
00:52:02,836 --> 00:52:06,964
Jestliže ctíš svého otce,
který pro tebe obětoval život,

516
00:52:07,174 --> 00:52:10,092
tak udělej, co žádám
a čekej na můj příjezd.

517
00:52:23,565 --> 00:52:27,480
A teď vás spojuji
v posvátný svazek manželský.

518
00:52:28,487 --> 00:52:31,274
Co Bůh spojil,

519
00:52:31,490 --> 00:52:34,526
člověk nerozlučuj.

520
00:52:48,090 --> 00:52:49,465
Nejmilovanější otče,

521
00:52:49,675 --> 00:52:55,179
říkal jsi , že Vídeň je městem hudby.
Dobýt ji, znamená dobýt Evropu.

522
00:52:55,389 --> 00:52:59,173
S mou ženou toho dosáhnu.
Jakmile zbohatnu,

523
00:52:59,393 --> 00:53:02,844
přijdeš k nám,
a budeme všichni šťastní.

524
00:53:13,282 --> 00:53:17,114
Dobré ráno.
Má neteř, princezna Elizabeth.

525
00:53:17,327 --> 00:53:18,572
Vaše Výsosti.

526
00:53:18,787 --> 00:53:22,121
Žádala mě o vhodného
učitele hudby.

527
00:53:22,332 --> 00:53:26,081
-Máme výborný nápad.
-Vaše Veličenstvo!

528
00:53:26,295 --> 00:53:29,212
Je mi nesmírnou poctou!

529
00:53:29,423 --> 00:53:33,717
Myslel jsem na Mozarta.
Jaký je váš názor?

530
00:53:35,220 --> 00:53:38,506
Zajímavý nápad, Veličenstvo.
Ale rád bych vás. . .

531
00:53:39,767 --> 00:53:41,427
Ano?

532
00:53:41,852 --> 00:53:45,268
. . .ochránil

533
00:53:45,481 --> 00:53:49,348
před podezřením
z protekcionářství.

534
00:53:53,947 --> 00:53:55,442
Protekcionářství.

535
00:53:55,657 --> 00:53:58,279
-Co to znamená?
-Co míníte?

536
00:53:58,494 --> 00:54:04,330
Nechat posuzovat mé dílo komisí,
abych směl učit 13tileté děvče?

537
00:54:04,541 --> 00:54:07,293
To je přání Jeho Veličenstva.

538
00:54:08,379 --> 00:54:10,751
Zlobí se na mě?

539
00:54:10,964 --> 00:54:15,377
-Naopak.
-Proč mi tedy nesvěří to místo?

540
00:54:15,594 --> 00:54:18,797
Nejste jediný skladatel ve Vídni.

541
00:54:19,014 --> 00:54:22,300
Ne.
Ale jsem nejlepší.

542
00:54:23,227 --> 00:54:25,136
Mozarte.

543
00:54:26,397 --> 00:54:30,015
Slušelo by vám více skromnosti.

544
00:54:37,157 --> 00:54:39,150
Kdo je v komisi?

545
00:54:39,576 --> 00:54:44,203
Kapellmeister Bonno, hrabě
Orsini-Rosenberg a samozřejmě Salieri.

546
00:54:44,415 --> 00:54:48,958
Italové!
Jak obvykle, Italové!

547
00:54:49,420 --> 00:54:51,958
Hudební tupci!

548
00:54:52,881 --> 00:54:58,386
-Chcete, aby posuzovali mou hudbu.
-Mladý muži,

549
00:54:58,595 --> 00:55:02,593
závěr je jednoduchý.
Stojíte-li o to místo,

550
00:55:02,808 --> 00:55:07,221
musíte předložit své práce,
tak jako vaši kolegové.

551
00:55:07,438 --> 00:55:09,311
Musím?

552
00:55:10,816 --> 00:55:11,847
To neudělám.

553
00:55:12,776 --> 00:55:15,267
Z čeho budeme žít?

554
00:55:16,864 --> 00:55:19,699
To mám jít žebrat na ulici?

555
00:55:19,908 --> 00:55:21,948
Nebuď hloupá.

556
00:55:22,703 --> 00:55:25,739
-Chtějí jen vidět tvoji práci.
-K čertu.

557
00:55:25,956 --> 00:55:30,867
-Co je na tom špatného?
-Mlč! Už mlč.

558
00:55:31,086 --> 00:55:35,380
Jeden královský žák,
a celá Vídeň půjde za tebou.

559
00:55:35,591 --> 00:55:37,797
Půjdou za mnou stejně.

560
00:55:38,344 --> 00:55:41,962
-To teda ne.
-Zbožňují mě tu.

561
00:55:42,181 --> 00:55:46,973
-Vím, jak to tu chodí.
-Ty víš všechno, co?

562
00:56:15,506 --> 00:56:17,166
-Ano?
-Promiňte, pane.

563
00:56:17,383 --> 00:56:20,337
-Nějaká dáma s vámi chce mluvit.
-Kdo je to?

564
00:56:20,552 --> 00:56:24,087
Nechtěla mi to říct,
ale je to naléhavé.

565
00:56:26,308 --> 00:56:28,467
Promiňte, drahá.

566
00:56:33,190 --> 00:56:35,017
Vaše Excelence.

567
00:56:36,610 --> 00:56:38,816
Čím vám mohu posloužit?

568
00:56:43,826 --> 00:56:47,870
-Frau Mozart?
-Přicházím jménem svého manžela.

569
00:56:48,080 --> 00:56:53,703
Přinesla jsem jeho rukopisy,
aby obdržel místo u dvora.

570
00:56:55,337 --> 00:56:59,465
Dojemné,
ale proč nepřišel osobně?

571
00:57:01,093 --> 00:57:04,010
Má strašně moc práce, pane.

572
00:57:07,474 --> 00:57:08,850
Chápu.

573
00:57:11,353 --> 00:57:14,556
Podívám se na to
ve volné chvilce.

574
00:57:14,773 --> 00:57:19,151
Bude mi ctí.
Vyřiďte mu mé nejvřelejší pozdravy.

575
00:57:19,361 --> 00:57:23,738
Není to smělé, poprosit vás,
abyste je prohlédl hned?

576
00:57:24,033 --> 00:57:27,698
-Počkala bych.
-Obávám se, že se nebudu moci

577
00:57:27,911 --> 00:57:30,449
okamžitě uvolnit.

578
00:57:30,664 --> 00:57:34,578
Nechte je tady.
Spolehněte se, budou v bezpečí.

579
00:57:35,544 --> 00:57:38,628
Nemohu.

580
00:57:39,298 --> 00:57:42,749
Neví, že jsem tady.

581
00:57:44,470 --> 00:57:46,925
To nebyl on,
kdo vás poslal?

582
00:57:47,139 --> 00:57:50,804
Ne, pane.
Byl to můj nápad.

583
00:57:53,187 --> 00:57:56,887
-Aha.
-Pane, jsme zoufalí.

584
00:57:57,858 --> 00:58:00,942
Potřebujeme to místo.

585
00:58:01,153 --> 00:58:04,736
Manžel utrácí mnohem víc,
než vydělává.

586
00:58:04,948 --> 00:58:09,278
Není líný,
pracuje celý den.

587
00:58:09,495 --> 00:58:13,907
Ale není vůbec praktický.

588
00:58:14,291 --> 00:58:18,455
O peníze se moc nestará.
Je to trapné.

589
00:58:21,548 --> 00:58:24,300
Mohu vám nabídnout
malé občerstvení?

590
00:58:24,510 --> 00:58:26,835
Znáte tohle?

591
00:58:28,514 --> 00:58:31,930
Capezzoli di Venere!
Venušiny bradavky.

592
00:58:32,976 --> 00:58:37,935
Římské kaštany v cukrové polevě.
No tak, vezměte si!

593
00:58:38,148 --> 00:58:40,686
Jsou udivující.

594
00:58:45,531 --> 00:58:47,488
Jsou výborné!

595
00:58:49,451 --> 00:58:52,452
Děkuji Vám,
Vaše Excelence.

596
00:58:52,663 --> 00:58:55,332
Nenazývejte mě tak!

597
00:58:56,125 --> 00:58:58,829
To příliš oddaluje.

598
00:58:59,503 --> 00:59:02,670
Nenarodil jsem se
jako dvorní skladatel.

599
00:59:02,881 --> 00:59:05,004
Pocházím z malého města.

600
00:59:05,217 --> 00:59:07,340
Stejně jako váš manžel.

601
00:59:09,805 --> 00:59:12,676
Nemůžete je tady nechat

602
00:59:12,891 --> 00:59:16,557
a vrátit se pro ně?

603
00:59:17,730 --> 00:59:20,647
Je to lákavé, pane.

604
00:59:20,858 --> 00:59:24,143
Ale bohužel nemožné.

605
00:59:24,570 --> 00:59:27,736
Wolfgang by se zbláznil,
kdyby věděl, že chybí.

606
00:59:27,948 --> 00:59:30,783
Jsou to originály.

607
00:59:31,702 --> 00:59:35,071
-Originály?
-Ano, pane. Nikdy nic nepřepisuje.

608
00:59:46,800 --> 00:59:48,592
Tohle

609
00:59:48,802 --> 00:59:50,261
jsou originály?

610
01:00:26,757 --> 01:00:28,216
Ohromující!

611
01:00:28,759 --> 01:00:32,210
Bylo to neuvěřitelné.

612
01:00:33,013 --> 01:00:35,635
Původní a jediné

613
01:00:36,266 --> 01:00:38,389
náčrty not.

614
01:00:39,687 --> 01:00:45,273
Nebylo na nich oprav
žádného druhu. Ani jedna.

615
01:00:48,112 --> 01:00:51,397
Jednoduše psal skladby,

616
01:00:51,615 --> 01:00:54,569
které už dokončil ve své paměti.

617
01:00:54,868 --> 01:01:00,373
Stránku po stránce,
jakoby mu byla ta hudba diktována.

618
01:01:07,089 --> 01:01:09,082
Hudba

619
01:01:09,550 --> 01:01:13,334
dokonalejší
než jakákoli jiná hudba.

620
01:01:16,432 --> 01:01:19,101
Změnit jedinou notu,

621
01:01:19,476 --> 01:01:22,181
a ochudíte její dokonalost.

622
01:01:23,397 --> 01:01:27,644
Změníte jedinou větu,
a zbortíte její stavbu.

623
01:01:31,321 --> 01:01:33,859
Bylo mi jasné,

624
01:01:34,408 --> 01:01:38,406
že tóny, které jsem slyšel
v arcibiskupském paláci,

625
01:01:38,620 --> 01:01:41,574
nevznikly náhodně.

626
01:01:42,416 --> 01:01:47,410
Zde se opět
ozýval tentýž hlas Boží.

627
01:01:51,592 --> 01:01:54,297
Byl jsem oslněn

628
01:01:54,511 --> 01:01:58,176
přepečlivými črty pera,

629
01:01:59,516 --> 01:02:03,514
kterými pronikala absolutní krása.

630
01:02:18,911 --> 01:02:21,318
Není to dobré?

631
01:02:26,043 --> 01:02:27,502
Je to zázračné!

632
01:02:31,507 --> 01:02:35,919
Je velmi pyšný na své dílo.

633
01:02:38,263 --> 01:02:40,505
Pomůžete nám?

634
01:02:42,601 --> 01:02:45,637
Zítra budu večeřet s císařem.

635
01:02:45,854 --> 01:02:49,306
Jedno slovo, a to místo je jeho.

636
01:02:49,525 --> 01:02:52,312
Děkuji, Vaše Excelence!
Děkuji!

637
01:02:52,820 --> 01:02:55,108
Přijďte dnes večer.

638
01:02:56,448 --> 01:02:58,820
-Večer?
-Sama.

639
01:03:01,412 --> 01:03:02,657
Proč?

640
01:03:04,289 --> 01:03:08,038
Služba si vyžaduje protislužbu.

641
01:03:09,712 --> 01:03:11,372
Ne?

642
01:03:12,840 --> 01:03:16,624
-Co tím myslíte?
-Není to snad jasné?

643
01:03:17,469 --> 01:03:20,755
Je to místo,
o které usiluje celá Vídeň.

644
01:03:20,973 --> 01:03:24,923
Pokud ho chcete pro vašeho muže,
přijďte dnes večer.

645
01:03:25,436 --> 01:03:28,140
Jsem vdaná žena, pane.

646
01:03:28,355 --> 01:03:30,015
Tak nechoďte.

647
01:03:30,566 --> 01:03:32,523
Je to na vás.

648
01:03:33,110 --> 01:03:36,360
Aby bylo jasno,
to je cena za to místo.

649
01:03:48,500 --> 01:03:51,834
Milosrdný Bůh neexistuje.

650
01:03:54,131 --> 01:03:57,048
Jen Bůh trýznitel.

651
01:04:03,223 --> 01:04:05,263
Přišel večer.

652
01:04:06,352 --> 01:04:11,013
Seděl jsem tam, aniž bych věděl,
jestli přijde nebo ne.

653
01:04:11,648 --> 01:04:16,524
Modlil jsem se
tak jako nikdy před tím.

654
01:04:17,529 --> 01:04:19,771
Nejdražší Bože,

655
01:04:19,990 --> 01:04:22,362
vyslyš mne.

656
01:04:22,576 --> 01:04:27,203
Naplň mě opravdovou hudbou.

657
01:04:27,414 --> 01:04:32,705
Prosím o jedinou skladbu, naplněnou
Tvým dechem, ať vím, že mě miluješ.

658
01:04:33,003 --> 01:04:38,923
Dej mi znamení Tvé přízně,
a já prokážu svou Mozartovi.

659
01:04:39,677 --> 01:04:43,721
Zprostředkuji mu to místo.

660
01:04:44,056 --> 01:04:45,883
Vyslyš mne.

661
01:04:46,100 --> 01:04:48,009
Prosím.

662
01:04:49,395 --> 01:04:51,553
Prosím!

663
01:04:58,237 --> 01:04:59,482
Ano?

664
01:05:03,742 --> 01:05:06,494
Ta dáma se vrátila.

665
01:05:10,916 --> 01:05:12,161
Ať jde dál.

666
01:05:45,743 --> 01:05:47,486
Tak co?

667
01:05:48,996 --> 01:05:50,905
Jsem tady.

668
01:05:54,501 --> 01:05:57,870
Můj muž šel na koncert.

669
01:05:58,589 --> 01:06:01,543
Nemyslel, že by se mi to líbilo.

670
01:06:12,311 --> 01:06:15,098
Tak kam půjdeme?

671
01:06:16,315 --> 01:06:19,067
Zůstaneme tady?

672
01:06:20,611 --> 01:06:22,271
Takže. . .

673
01:06:25,783 --> 01:06:28,653
Chcete se na to ještě podívat?

674
01:06:31,455 --> 01:06:34,705
Nebo to nebude třeba?

675
01:06:36,585 --> 01:06:39,503
Nejspíš ne.

676
01:07:36,478 --> 01:07:38,601
Vyveďte tu ženu.

677
01:08:00,085 --> 01:08:01,663
Stanzi.

678
01:08:03,297 --> 01:08:05,206
Stanzi.

679
01:08:10,971 --> 01:08:12,928
Co je?

680
01:08:13,766 --> 01:08:17,300
Co je s tebou? Řekni mi to.

681
01:08:20,606 --> 01:08:22,515
Řekni mi to.

682
01:08:27,946 --> 01:08:30,188
Miluji tě.

683
01:08:31,075 --> 01:08:33,363
Miluji tě.

684
01:08:34,620 --> 01:08:38,320
Od tohoto okamžiku
se stáváme nepřáteli.

685
01:08:38,540 --> 01:08:40,165
Ty a já.

686
01:08:40,376 --> 01:08:43,211
Protože Ty sis zvolil
jako svůj nástroj

687
01:08:43,420 --> 01:08:48,248
nafoukaného, dychtivého,
sprostého, infantilního mladíka,

688
01:08:48,509 --> 01:08:54,428
a mne jsi odměnil pouhou
schopností rozpoznat tu inkarnaci.

689
01:08:55,057 --> 01:08:58,011
Protože Ty jsi nespravedlivý,

690
01:08:58,394 --> 01:09:00,054
nevěrný,

691
01:09:01,105 --> 01:09:03,263
krutý,

692
01:09:03,482 --> 01:09:05,273
postavím se Ti.

693
01:09:05,484 --> 01:09:07,227
To přísahám.

694
01:09:08,070 --> 01:09:11,569
Budu škodit té
tvé stvůře na zemi

695
01:09:11,782 --> 01:09:14,107
tak dlouho, jak budu schopen.

696
01:09:14,493 --> 01:09:18,028
Nerad kritizuji ostatní hudebníky.

697
01:09:18,247 --> 01:09:19,741
Ovšem.

698
01:09:19,957 --> 01:09:22,163
Musím vám říci.

699
01:09:23,085 --> 01:09:28,328
Mozartovi nemůžete důvěřovat
s mladými dívkami.

700
01:09:28,549 --> 01:09:30,422
Opravdu?

701
01:09:30,634 --> 01:09:34,679
Jedna z mých žákyň,
velmi mladá zpěvačka

702
01:09:34,888 --> 01:09:36,928
Maria Theresa Paradis

703
01:09:37,141 --> 01:09:39,347
mi řekla, že ji. . .

704
01:09:41,020 --> 01:09:43,142
No. . .

705
01:09:45,149 --> 01:09:47,390
No co?

706
01:09:48,068 --> 01:09:50,524
Obtěžoval ji, Výsosti.

707
01:09:50,738 --> 01:09:54,023
Dvakrát, na jedné hodině.

708
01:09:58,704 --> 01:10:03,081
Herr Mozart na vás čeká v salónku.

709
01:10:07,004 --> 01:10:09,958
-Koho si vybrali?
-Herr Zummera.

710
01:10:10,382 --> 01:10:12,422
Herr Zummera?

711
01:10:12,634 --> 01:10:16,300
Ten člověk je idiot!
Je jen průměrný.

712
01:10:16,513 --> 01:10:21,389
Ale ne. O průměrnosti
se mu zatím jenom sní.

713
01:10:23,395 --> 01:10:27,523
O to místo nemohu přijít.
To nedovolím.

714
01:10:28,817 --> 01:10:30,810
Vaše Excelence, prosím.

715
01:10:31,028 --> 01:10:35,026
Pojďme do paláce.
Můžete si promluvit s císařem

716
01:10:35,240 --> 01:10:39,404
a říct mu, že Herr Zummer
nepřichází v úvahu.

717
01:10:39,620 --> 01:10:42,656
Mohl by Elizabeth hudebně uškodit.

718
01:10:42,873 --> 01:10:48,294
Mezi námi, nikdo na světě
jí nemůže hudebně uškodit.

719
01:10:52,341 --> 01:10:53,918
Podívejte,

720
01:10:54,134 --> 01:10:55,961
potřebuji žáky.

721
01:10:56,178 --> 01:10:59,013
Bez žáků nevyjdu.

722
01:10:59,515 --> 01:11:02,966
Nechcete mi říct,
že žijete v chudobě.

723
01:11:03,185 --> 01:11:06,519
Ne, ale jsem bez peněz.

724
01:11:06,730 --> 01:11:08,806
Jak je to možné?

725
01:11:09,024 --> 01:11:12,025
Vaše koncerty mají
přece velký úspěch.

726
01:11:12,361 --> 01:11:15,397
Jsou mimořádně úspěšné.

727
01:11:15,614 --> 01:11:19,363
Jsou vždycky vyprodány.
Ale nikdo mě nenajme.

728
01:11:19,576 --> 01:11:21,368
Chtějí mě slyšet,

729
01:11:21,578 --> 01:11:26,324
ale nenechají mě učit své dcery,
jako bych byl malomocný.

730
01:11:31,588 --> 01:11:33,581
Vážně,

731
01:11:33,799 --> 01:11:37,168
byla by nějaká šance dostat půjčku?

732
01:11:37,886 --> 01:11:42,050
Na šest měsíců.
Na osm, v nejhorším případě.

733
01:11:42,307 --> 01:11:46,601
Věříte, že se věci změní ve váš
prospěch za šest až osm měsíců?

734
01:11:46,812 --> 01:11:49,481
Ano, to věřím.

735
01:11:50,315 --> 01:11:55,606
Pracuji na něčem,
co otřese celou Evropou.

736
01:11:55,821 --> 01:12:01,112
Budu ten nejbohatší člověk ve Vídni.
Zaplatím vám i s úroky. Kolik chcete.

737
01:12:01,326 --> 01:12:03,319
Navrhněte podmínky.

738
01:12:03,537 --> 01:12:05,660
Jak vzrušující.

739
01:12:05,998 --> 01:12:08,240
Tak pokračujte.

740
01:12:10,002 --> 01:12:13,952
-Je to tak trochu tajemství.
-No tak. Zajímá mě to.

741
01:12:14,173 --> 01:12:16,794
Je to báječné. Co je to?

742
01:12:17,634 --> 01:12:20,552
Tvaroh s cukrem

743
01:12:20,763 --> 01:12:25,092
máčený v rumu.
Crema Mascarpone Speciale.

744
01:12:25,351 --> 01:12:26,928
Italský.

745
01:12:27,144 --> 01:12:31,605
Musíte mě omluvit. Všichni máme
určité vlastenecké cítění.

746
01:12:31,899 --> 01:12:33,690
Dvě. . .

747
01:12:33,901 --> 01:12:37,400
Dvě stě florinů.
Víc nepotřebuji.

748
01:12:39,323 --> 01:12:40,983
Sto.

749
01:12:43,202 --> 01:12:44,660
Padesát.

750
01:12:45,621 --> 01:12:48,906
Na čem vlastně pracujete?

751
01:12:51,377 --> 01:12:54,746
Vlastně to nemůžu říct.

752
01:12:55,464 --> 01:13:01,633
Nemyslím, že byste chtěl být
ve Vídni vyhlášeným dlužníkem.

753
01:13:08,394 --> 01:13:10,267
Avšak. .

754
01:13:10,479 --> 01:13:14,643
Vím o jistém vznešeném muži,
kterého mohu doporučit, a

755
01:13:14,858 --> 01:13:16,139
ten má dceru.

756
01:13:20,989 --> 01:13:23,659
No tak! No tak!

757
01:13:23,867 --> 01:13:25,943
Herr Mozart.

758
01:13:26,161 --> 01:13:29,862
Vítejte. Nevěnujte jim pozornost.
Chovají se nemožně.

759
01:13:30,082 --> 01:13:33,332
Jednám s nimi
jako s vlastními dětmi.

760
01:13:34,128 --> 01:13:37,129
Kterého z nich mám učit.

761
01:13:40,551 --> 01:13:42,709
To je vtipné.

762
01:13:43,387 --> 01:13:46,174
Vy jste ale vtipálek.

763
01:13:46,390 --> 01:13:50,886
Tohle je ten nástroj.
Doufám, že se vám bude líbit.

764
01:13:51,103 --> 01:13:54,139
Samozřejmě,
že se mu bude líbit.

765
01:13:54,356 --> 01:13:58,224
Pojďte, poslechneme si hudbu.
Tak pojďte.

766
01:13:58,902 --> 01:14:00,895
Hodnej.

767
01:14:06,535 --> 01:14:08,029
Tak.

768
01:14:08,245 --> 01:14:12,457
Zahrajte mi něco,
ať si o vás udělám obrázek.

769
01:14:13,417 --> 01:14:15,623
Cokoliv.

770
01:14:16,962 --> 01:14:18,243
Do toho.

771
01:14:18,464 --> 01:14:21,381
Jako kdybychom tu nebyli.

772
01:14:22,676 --> 01:14:27,634
To patří k věci, zvyknout si na
publikum. Že, Herr Mozart?

773
01:14:27,848 --> 01:14:31,383
Snad by bylo lepší,
kdybychom tu byli sami.

774
01:14:31,602 --> 01:14:33,594
Máme tak trochu trému.

775
01:14:33,812 --> 01:14:35,057
Hraj.

776
01:14:35,272 --> 01:14:38,475
-Řekl jsem, abys hrála!
-Michaele, prosím.

777
01:14:38,692 --> 01:14:43,022
Snad to Fräulein povzbudí,
když začnu hrát nejdřív sám.

778
01:14:43,489 --> 01:14:45,814
Dovolíte?

779
01:14:55,584 --> 01:14:59,498
Nech toho! No tak!
Vždycky vyje, když slyší hudbu.

780
01:14:59,713 --> 01:15:02,548
Musí se to odnaučit.

781
01:15:02,758 --> 01:15:06,209
Musí se to odnaučit!

782
01:15:06,428 --> 01:15:07,709
Hrajte, prosím.

783
01:15:08,180 --> 01:15:12,427
Herr Mozart, hrajte. Prosím vás.

784
01:15:19,775 --> 01:15:21,981
To je ono. To je ono.

785
01:15:24,947 --> 01:15:27,236
Pokračujte!

786
01:15:33,205 --> 01:15:36,206
Pokračujte! To je ono!

787
01:15:55,644 --> 01:15:58,894
Mozarte, to je skvělé!
Skvělé!

788
01:15:59,106 --> 01:16:03,982
Až budete chtít další lekci
pro vaše psy, dejte mi vědět.

789
01:16:04,194 --> 01:16:07,859
Sbohem, Fräulein.
Sbohem, madam. Sbohem, pane.

790
01:17:05,089 --> 01:17:06,962
Tati?

791
01:17:10,761 --> 01:17:12,469
Tati!

792
01:17:16,517 --> 01:17:18,390
Co tu děláš?

793
01:17:18,602 --> 01:17:20,310
Přišel jsem nevhod?

794
01:17:20,562 --> 01:17:25,141
Ovšem, že jsi přišel vhod.
Vítej, tati! Vítej!

795
01:17:46,714 --> 01:17:50,462
Jsi hubený.
Tvá žena se nestará o tvou stravu?

796
01:17:50,676 --> 01:17:55,005
Stravu! Zajisté, krmí mě.
Cpe mě jak husu šiškami!

797
01:17:56,098 --> 01:17:59,799
-Není doma?
-Ne, pomáhá matce.

798
01:18:00,019 --> 01:18:01,810
To je celá ona.

799
01:18:02,021 --> 01:18:05,057
Její matka je velmi milá žena.

800
01:18:12,990 --> 01:18:16,110
Nevěděl jsem,
že jsi doma.

801
01:18:16,910 --> 01:18:19,448
Můj otec.

802
01:18:21,749 --> 01:18:25,200
Počkáme.

803
01:18:27,129 --> 01:18:30,296
Proč nevstáváš?

804
01:18:36,430 --> 01:18:41,056
Chudinka, je unavená.
Znáš mě. Jsem čuně.

805
01:18:41,268 --> 01:18:44,186
Není snadné po mně uklízet.

806
01:18:44,980 --> 01:18:47,056
Nemáte posluhu?

807
01:18:47,274 --> 01:18:50,975
Ne. Mohli bychom,
kdybychom chtěli,

808
01:18:51,195 --> 01:18:55,524
ale Stanzi o tom nechce ani slyšet.
Chce dělat všechno sama.

809
01:18:55,991 --> 01:18:58,233
Jaká je vaše

810
01:18:59,036 --> 01:19:01,527
finanční situace?

811
01:19:01,789 --> 01:19:03,865
Nemůže být lepší.

812
01:19:04,708 --> 01:19:06,784
Slyšel jsem něco jiného.

813
01:19:07,002 --> 01:19:09,956
Cože?
Úplná nádhera.

814
01:19:10,172 --> 01:19:14,501
Skutečně, máme se skvěle!
Milují mě tady.

815
01:19:15,094 --> 01:19:17,845
Říkají, že máš dluhy.

816
01:19:18,222 --> 01:19:19,716
Kdo?

817
01:19:20,307 --> 01:19:22,264
Kdo to říká?

818
01:19:22,476 --> 01:19:24,801
To je sprostá lež!

819
01:19:25,020 --> 01:19:27,227
Máš žáky?

820
01:19:27,815 --> 01:19:30,816
Nechci žáky!

821
01:19:31,068 --> 01:19:33,476
Zabere to moc času.

822
01:19:34,613 --> 01:19:37,448
Musím mít čas na komponování.

823
01:19:37,783 --> 01:19:40,700
Komponování je nevýnosné.
To víš.

824
01:19:40,911 --> 01:19:42,868
Ale tohle bude.

825
01:19:43,497 --> 01:19:45,371
Co to je?

826
01:19:46,792 --> 01:19:48,535
Tajemství.

827
01:19:48,752 --> 01:19:51,753
Přede mnou nemusíš nic tajit.

828
01:19:53,215 --> 01:19:58,636
Ne! Ne! Nechci to ukazovat.
Tobě ani nikomu jinému.

829
01:19:58,846 --> 01:20:00,885
Uvidíš, budeš na mě pyšný.

830
01:20:01,098 --> 01:20:05,594
Bude to to nejlepší,
co jsem kdy napsal. . .

831
01:20:07,938 --> 01:20:09,267
To je ona!

832
01:20:09,481 --> 01:20:13,645
Podívej se na ni!
Není krásná? Přiznej to, tati.

833
01:20:13,861 --> 01:20:18,523
-Chtěl bys hezčí snachu?
-Nech toho, Wolfie!

834
01:20:19,324 --> 01:20:21,447
Vypadám hrozně.

835
01:20:22,619 --> 01:20:24,162
Čekáte

836
01:20:24,371 --> 01:20:26,530
snad. . .?

837
01:20:26,749 --> 01:20:30,698
-Ano, čekám.
-Není to nádhera? Jsme unešeni.

838
01:20:31,670 --> 01:20:36,083
-Dáte si čaj?
-Jakýpak čaj? Jdeme ven!

839
01:20:36,300 --> 01:20:40,084
Pojďme oslavovat.
Nechceš čaj, že ne?

840
01:20:40,304 --> 01:20:44,598
Vím, co má rád! Jdeme tancovat.
Tati, že se rád bavíš?

841
01:20:44,808 --> 01:20:48,094
Jak můžeš být tak nudná?
Čaj!

842
01:20:52,316 --> 01:20:54,273
Pojď, tati. Pospěš si!

843
01:20:54,485 --> 01:20:56,276
Tak. Dobrý den.

844
01:21:38,904 --> 01:21:40,482
Teď!

845
01:21:46,120 --> 01:21:50,746
Já určím druh trestu!

846
01:21:51,542 --> 01:21:54,329
A ten trest bude. . .

847
01:21:54,545 --> 01:21:58,625
-Potrestej ji pořádně!
-Ať ukáže nohy!

848
01:22:03,012 --> 01:22:05,300
No tak, no tak!

849
01:22:17,901 --> 01:22:20,523
Je to jen hra, tati.

850
01:22:33,292 --> 01:22:34,952
Děkuji.

851
01:22:59,568 --> 01:23:03,897
Herr Mozart!
Určete trest pro vašeho syna!

852
01:23:05,991 --> 01:23:09,111
Ano, tati.

853
01:23:09,620 --> 01:23:13,914
Urči trest. Udělám všechno,
co řekneš. Všechno.

854
01:23:15,292 --> 01:23:19,160
Vrať se se mnou
do Salzburgu, synu.

855
01:23:19,380 --> 01:23:22,914
Hra vyžaduje,
aby to bylo tady na místě!

856
01:23:23,133 --> 01:23:25,042
Neúčastním se hry.

857
01:23:25,469 --> 01:23:30,012
A můj trest!
Musím být potrestán.

858
01:23:34,603 --> 01:23:36,762
Já určím trest!

859
01:23:39,650 --> 01:23:41,025
Trest bude. . .

860
01:23:41,568 --> 01:23:43,775
Zahraješ nám

861
01:23:43,987 --> 01:23:48,614
jako Johann Sebastian Bach!

862
01:24:15,519 --> 01:24:18,437
Na záda!

863
01:24:20,399 --> 01:24:23,151
Zahraj to obráceně!

864
01:24:50,554 --> 01:24:55,050
-Ještě jednu! Chci ještě jednu!
-Hraj jako Gluck!

865
01:24:55,267 --> 01:24:58,019
-Smrtelně mě nudí! Jinou!
-Händel!

866
01:24:58,228 --> 01:25:00,684
Nemám ho rád!
Jiný nápad!

867
01:25:01,190 --> 01:25:03,396
Hraj jako Salieri.

868
01:25:04,151 --> 01:25:07,734
To je výzva!
Obtížný úkol.

869
01:25:08,197 --> 01:25:10,948
Prosím! Prosím!

870
01:25:45,484 --> 01:25:48,355
Do toho!
Zesměšňuj mne! Směj se!

871
01:25:53,325 --> 01:25:56,196
To nebyl Mozart,
kdo se mi vysmíval, Otče.

872
01:25:56,412 --> 01:25:58,036
To byl Bůh.

873
01:25:58,247 --> 01:26:02,909
Sám Bůh se mi vysmíval
skrz tu obscénní frašku.

874
01:26:06,171 --> 01:26:08,662
Jen se vysmívej, Hospodine.

875
01:26:08,882 --> 01:26:13,094
Odhal mou průměrnost veřejnosti.

876
01:26:14,471 --> 01:26:17,342
Jednoho dne to budu já,
kdo se bude vysmívat.

877
01:26:20,436 --> 01:26:23,353
Dříve než opustím tuto zemi,

878
01:26:23,564 --> 01:26:26,351
budu se Ti vysmívat já.

879
01:26:48,130 --> 01:26:50,799
-Wolfie?
-Co?

880
01:26:51,842 --> 01:26:54,760
Chce s tebou mluvit
nějaká mladá dívka.

881
01:26:54,970 --> 01:26:56,464
Co chce?

882
01:26:56,680 --> 01:27:01,223
Nechce mně nic říci.
Chce mluvit s tebou.

883
01:27:02,644 --> 01:27:04,139
K čertu.

884
01:27:09,068 --> 01:27:10,348
Ano?

885
01:27:12,237 --> 01:27:15,155
-Herr Mozart?
-Ano.

886
01:27:16,950 --> 01:27:20,782
Jmenuji se Lorl, pane.
Jsem služka.

887
01:27:20,996 --> 01:27:24,946
Poslali mě k vám,
abych u vás sloužila.

888
01:27:25,167 --> 01:27:30,327
Bude to platit váš velký obdivovatel,
který chce zůstat

889
01:27:30,547 --> 01:27:32,505
anonymní.

890
01:27:33,175 --> 01:27:36,046
To je tvůj nápad, tati?

891
01:27:37,012 --> 01:27:38,257
Můj?

892
01:27:38,472 --> 01:27:42,801
-Děláš si ze mě legraci?
-Nikdy jsem ji neviděl.

893
01:27:43,727 --> 01:27:47,345
-Nějaký žert?
-Vůbec ne!

894
01:27:47,564 --> 01:27:49,937
Slečno, to není možné.

895
01:27:50,150 --> 01:27:54,563
Můj syn nemůže přijmout
takovou nabídku, přestože je štědrá,

896
01:27:54,780 --> 01:27:59,276
-pokud se nedozví, kdo za tím stojí.
-Nemohu vám to prozradit.

897
01:27:59,493 --> 01:28:02,696
-To je směšné!
-Proč by to bylo směšné?

898
01:28:02,913 --> 01:28:05,618
Wolfie má ve Vídni
spoustu obdivovatelů.

899
01:28:05,833 --> 01:28:08,584
Lidé ho milují.
Posílají nám pořád dary.

900
01:28:08,794 --> 01:28:11,830
Nemůžete ji zaměstnat
bez doporučení.

901
01:28:12,047 --> 01:28:15,001
To se vás netýká.

902
01:28:15,217 --> 01:28:18,966
-Ten, kdo vás posílá, vám bude platit?
-Ano, paní.

903
01:28:19,179 --> 01:28:23,557
Takže budeme mít
v našem domě cizí ženu.

904
01:28:23,767 --> 01:28:26,934
Kdo my?
Čí je to dům, čí?

905
01:28:30,524 --> 01:28:34,438
-Mohla byste počkat venku?
-Ano, paní.

906
01:28:34,653 --> 01:28:35,982
To stačí!

907
01:28:36,196 --> 01:28:40,693
Stojíte nás fůru peněz,
ve dne v noci nás kritizujete.

908
01:28:40,909 --> 01:28:42,154
-A teď. . .
-Stanzi!

909
01:28:42,369 --> 01:28:46,865
Ne! Jen ať si to hezky poslechne!
Mám toho až po krk.

910
01:28:47,082 --> 01:28:50,582
Nic vám není zadobře,
ať uděláme co uděláme?

911
01:28:50,794 --> 01:28:54,626
Nebudu vás více zatěžovat.

912
01:28:54,840 --> 01:28:56,500
Odjíždím.

913
01:28:56,717 --> 01:28:59,837
-Ne, tati.
-Nechci být nikomu na obtíž.

914
01:29:00,054 --> 01:29:01,963
To nikdo nikdy neřekl.

915
01:29:02,181 --> 01:29:05,632
Tvá žena říká,
že celý den spím.

916
01:29:05,851 --> 01:29:07,678
A je to tak!

917
01:29:07,978 --> 01:29:11,098
Vídáme vás jen u stolu.

918
01:29:12,358 --> 01:29:14,599
Co ode mne čekáte?

919
01:29:16,820 --> 01:29:21,648
Že se tady budu brodit
každodenně tou špínou?

920
01:29:21,867 --> 01:29:26,659
-Aha, starám se špatně o domácnost!
-Ano! Vypadá to tady jako ve chlívě.

921
01:29:26,872 --> 01:29:29,078
Kdy můžete nastoupit?

922
01:29:29,291 --> 01:29:31,497
-Okamžitě, madam.
-Výborně.

923
01:29:58,654 --> 01:30:01,406
Flámují každý večer.

924
01:30:03,784 --> 01:30:05,777
Děkuji vám, pane.

925
01:30:06,370 --> 01:30:09,537
Chodí k nim hodně žáků?

926
01:30:11,583 --> 01:30:13,623
Žádné jsem neviděla.

927
01:30:13,836 --> 01:30:16,623
Kde bere na útraty?

928
01:30:17,631 --> 01:30:19,956
Pracuje vůbec?

929
01:30:20,175 --> 01:30:26,095
Ano, pane. Jak je den dlouhý.
Opouští dům až večer.

930
01:30:26,306 --> 01:30:29,343
Jen sedí a píše a píše.

931
01:30:29,560 --> 01:30:31,351
Opravdu?

932
01:30:32,688 --> 01:30:34,977
A co píše?

933
01:30:37,985 --> 01:30:40,523
To já nevím, pane.

934
01:30:40,738 --> 01:30:42,529
Samozřejmě, že ne.

935
01:30:42,740 --> 01:30:44,732
Jste milá.

936
01:30:44,950 --> 01:30:47,358
Jste hodná, že jste to přijala.

937
01:30:47,578 --> 01:30:52,204
Příště, až budou mimo dům,
dejte mi vědět.

938
01:30:59,203 --> 01:31:01,741
Děkuji vám, pane.

939
01:32:41,025 --> 01:32:44,394
Přišla jsem na to,
kde berou peníze.

940
01:32:45,195 --> 01:32:47,733
Ano? Kde?

941
01:32:47,948 --> 01:32:52,943
Měl sedm krabic šňupacího tabáku.
Přísahám, že byly ze zlata.

942
01:32:53,412 --> 01:32:55,451
A teď, podívejte.

943
01:32:55,664 --> 01:32:57,787
Zůstala tu už jen jedna.

944
01:32:58,876 --> 01:33:01,283
Kde pracuje?

945
01:33:02,796 --> 01:33:05,038
Tady, pane.

946
01:33:50,427 --> 01:33:53,879
Mám nějaké novinky,

947
01:33:54,306 --> 01:33:57,390
-které by vás mohly zajímat.
-Jaké?

948
01:33:57,601 --> 01:34:01,978
Mozart píše novou operu.
Italskou operu.

949
01:34:02,481 --> 01:34:04,639
Italskou?

950
01:34:05,401 --> 01:34:09,648
To není všechno.
Námětem opery je Figaro.

951
01:34:10,280 --> 01:34:13,068
Figarova svatba.

952
01:34:13,283 --> 01:34:16,818
Skládá k té hře hudbu?

953
01:34:17,246 --> 01:34:18,491
Ano.

954
01:34:19,748 --> 01:34:23,200
Co to je za hru,
ta Figarova svatba?

955
01:34:23,419 --> 01:34:26,870
Francouzská hra,
Kapellmeister.

956
01:34:27,089 --> 01:34:30,292
Zakázaná císařem.

957
01:34:30,509 --> 01:34:32,549
Jste si absolutně jist?

958
01:34:36,140 --> 01:34:38,465
Herr Mozart.

959
01:34:39,435 --> 01:34:41,558
Pánové, posaďte se.

960
01:34:46,358 --> 01:34:48,018
Mozart.

961
01:34:49,278 --> 01:34:53,525
Víte, že jsem prohlásil
francouzskou hru Figaro

962
01:34:53,741 --> 01:34:56,611
za nepřijatelnou pro naše divadlo?

963
01:34:57,786 --> 01:34:59,578
Ano, Veličenstvo.

964
01:34:59,788 --> 01:35:04,949
Slyšel jsem, že ji upravujete
na operu. Je to pravda?

965
01:35:08,589 --> 01:35:10,795
Kdo vám to řekl?

966
01:35:11,008 --> 01:35:15,670
Není na vás, abyste pokládal otázky.
Je to pravda?

967
01:35:15,888 --> 01:35:17,880
Ano, já. . .

968
01:35:18,307 --> 01:35:20,596
Přiznávám to.

969
01:35:22,686 --> 01:35:25,224
Můžete mi říci proč?

970
01:35:27,274 --> 01:35:29,730
Veličenstvo, je to jen komedie.

971
01:35:29,943 --> 01:35:32,731
Váš názor není důležitý.

972
01:35:32,946 --> 01:35:36,695
Zde platí názor Jeho Veličenstva.

973
01:35:37,034 --> 01:35:39,073
Ale, Vaše Veličenstvo. . .

974
01:35:39,286 --> 01:35:41,160
Mozarte,

975
01:35:41,372 --> 01:35:43,578
jsem tolerantní člověk.

976
01:35:43,791 --> 01:35:48,749
Necenzuruji věci lehkomyslně. Když to
dělám, mám k tomu vážné důvody.

977
01:35:49,588 --> 01:35:52,589
Figaro je špatná hra.

978
01:35:53,217 --> 01:35:55,921
Budí nenávist
mezi společenskými vrstvami.

979
01:35:56,136 --> 01:35:59,173
Ve Francii způsobila
jen samou hořkost.

980
01:35:59,390 --> 01:36:04,728
Má sestra Antoinette mi píše,
že se začíná bát svého vlastního lidu.

981
01:36:04,937 --> 01:36:08,520
Veličenstvo, přísahám,
že v té hře nic takového není.

982
01:36:08,732 --> 01:36:13,643
Odstranil jsem vše, co by mohlo
pohoršovat. Nenávidím politiku.

983
01:36:13,862 --> 01:36:16,400
Obávám se,
že jste příliš naivní.

984
01:36:16,615 --> 01:36:21,740
V těchto bouřlivých dobách nemohu
provokovat ani aristokracii ani lid

985
01:36:21,954 --> 01:36:24,279
jen kvůli divadelní hře.

986
01:36:24,498 --> 01:36:29,539
Veličenstvo, je to pouhá zábava.
Hra o lásce.

987
01:36:29,753 --> 01:36:31,746
Láska. Opět!

988
01:36:32,131 --> 01:36:33,791
A je to nové!

989
01:36:34,008 --> 01:36:38,052
Úplně nové, tak nové,
že z toho budou lidé šílet.

990
01:36:38,262 --> 01:36:40,504
Jsou tam scény. . .

991
01:36:41,265 --> 01:36:43,756
Například na konci druhého aktu.

992
01:36:43,976 --> 01:36:47,974
Jednoduchý duet.
Manžel se hádá s manželkou.

993
01:36:48,188 --> 01:36:53,313
Náhle vstoupí komorná té ženy.
Vznikne komická situace.

994
01:36:53,527 --> 01:36:55,354
Duet se promění v trio.

995
01:36:55,571 --> 01:36:58,441
Vstoupí komorník.
Spřádá intriky s komornou.

996
01:36:58,657 --> 01:37:00,449
Trio se mění v kvartet.

997
01:37:00,659 --> 01:37:03,613
Pak vstoupí zahradník.
Z kvartetu se stal kvintet.

998
01:37:03,829 --> 01:37:05,822
A tak dále a tak dále.

999
01:37:06,040 --> 01:37:08,613
Sextet, septet, oktet.

1000
01:37:08,834 --> 01:37:12,583
A jak dlouho si myslíte,
že to udržím!

1001
01:37:13,380 --> 01:37:14,839
Nemám potuchy.

1002
01:37:15,049 --> 01:37:16,424
Hádejte.

1003
01:37:17,384 --> 01:37:18,843
Hádejte, Veličenstvo.

1004
01:37:19,053 --> 01:37:24,047
Představte si tu nejdelší dobu,
a znásobte to dvěma.

1005
01:37:24,892 --> 01:37:26,552
No.

1006
01:37:27,561 --> 01:37:29,470
Šest?

1007
01:37:30,356 --> 01:37:32,597
Sedm minut?

1008
01:37:35,319 --> 01:37:39,732
-Osm minut?
-Dvacet, Výsosti! Dvacet minut!

1009
01:37:39,948 --> 01:37:44,278
Dvacet minut pouhé hudby.
Žádný recitativ!

1010
01:37:44,745 --> 01:37:47,117
To se dá dokázat pouze v opeře.

1011
01:37:47,331 --> 01:37:51,245
V divadelní hře, když mluví
několik osob najednou,

1012
01:37:51,460 --> 01:37:53,417
je to jen nesrozumitelný hluk.

1013
01:37:53,629 --> 01:37:56,167
Ale v opeře, s hudbou,

1014
01:37:56,382 --> 01:38:00,545
s hudbou může mluvit
dvacet osob najednou.

1015
01:38:00,761 --> 01:38:03,762
A není to hluk.
Je to perfektní harmonie!

1016
01:38:04,181 --> 01:38:07,301
Nejedná se o hudbu.

1017
01:38:07,518 --> 01:38:12,808
Nepochybujeme o vašem talentu.
Jedná se o literární názor.

1018
01:38:13,023 --> 01:38:19,062
Ten text, i bez politických narážek,
je jen vulgární fraškou.

1019
01:38:19,279 --> 01:38:22,115
Proč mrhat vaším duchem
na něčem nesmyslném?

1020
01:38:22,324 --> 01:38:26,369
Ovšem, můžete si
vybrat vznešenější téma.

1021
01:38:26,578 --> 01:38:29,745
Vznešenější!
Co to znamená?

1022
01:38:29,957 --> 01:38:33,705
Už mám po krk

1023
01:38:33,919 --> 01:38:37,169
těch vznešeností.
Staré mrtvé legendy.

1024
01:38:37,381 --> 01:38:41,509
Proč by se mělo psát jen a jen
o bozích a o legendách?

1025
01:38:41,719 --> 01:38:43,711
Vyvěrají z minulosti.

1026
01:38:44,221 --> 01:38:46,712
Protože jsou věčné.

1027
01:38:47,474 --> 01:38:51,389
A zobrazují to,
co je v nás nesmrtelné.

1028
01:38:51,645 --> 01:38:54,397
Opera je tu, aby nás
povznášela, Mozarte.

1029
01:38:54,606 --> 01:38:59,150
Vás a mne, stejně tak
jako Jeho Veličenstvo.

1030
01:39:01,989 --> 01:39:06,734
Ale jděte, přiznejte si to!

1031
01:39:06,952 --> 01:39:12,622
Spíš budete poslouchat svého holiče
než Herkula, Horatia nebo Orfea.

1032
01:39:12,833 --> 01:39:16,878
Jsou tak ledoví,
že až serou mramor!

1033
01:39:17,671 --> 01:39:19,379
Cože!

1034
01:39:19,757 --> 01:39:23,801
Ovládejte svou mluvu, Mozarte.
Co si to dovolujete!

1035
01:39:28,265 --> 01:39:31,100
Odpusťte mi to, Veličenstvo.

1036
01:39:32,311 --> 01:39:34,718
Jsem vulgární.

1037
01:39:34,938 --> 01:39:38,142
Ale ujišťuji vás,
má hudba není.

1038
01:39:41,779 --> 01:39:44,982
Jste vášnivý, Mozarte,

1039
01:39:45,199 --> 01:39:49,148
ale ne přesvědčující.

1040
01:39:51,663 --> 01:39:55,495
Výsosti, ta opera je hotová.

1041
01:39:55,751 --> 01:39:59,001
Víte, jakou práci mi to dalo?

1042
01:39:59,296 --> 01:40:04,635
Jeho Veličenstvo
bylo víc než trpělivé.

1043
01:40:05,803 --> 01:40:09,053
Jak vás mám přesvědčit,
když vám ji nemohu předvést?

1044
01:40:09,264 --> 01:40:12,301
To stačí!

1045
01:40:14,186 --> 01:40:17,057
Dovolte mi předvést
alespoň začátek.

1046
01:40:17,272 --> 01:40:21,140
Smím to udělat?
Ukázat vám, jak to začíná?

1047
01:40:26,657 --> 01:40:28,032
Prosím.

1048
01:40:29,034 --> 01:40:30,826
Podívejte,

1049
01:40:31,120 --> 01:40:34,571
to je komorník na kolenou.
A víte proč?

1050
01:40:34,790 --> 01:40:38,206
Ne za trest, to ne.
Ale protože bere míry.

1051
01:40:38,419 --> 01:40:40,458
A víte na co?

1052
01:40:40,671 --> 01:40:43,376
Na postel.
Na svatební postel.

1053
01:40:43,590 --> 01:40:45,879
Aby viděl, jestli se tam vejde!

1054
01:40:54,518 --> 01:40:56,143
Pozdě.

1055
01:40:58,063 --> 01:40:59,688
Pozdě!

1056
01:41:00,107 --> 01:41:01,731
V rytmu.

1057
01:41:01,942 --> 01:41:03,602
Skvělé!

1058
01:41:05,654 --> 01:41:07,314
Ano!

1059
01:41:13,787 --> 01:41:15,447
Brzy!

1060
01:41:19,710 --> 01:41:23,458
Mozart už začal zkoušet.

1061
01:41:28,552 --> 01:41:31,802
V tom případě, pánové,

1062
01:41:35,934 --> 01:41:39,101
si myslím, že bychom mu měli
co nejvíce pomoci.

1063
01:41:42,358 --> 01:41:45,608
A zvlášť bychom ho
měli chránit před hněvem císaře.

1064
01:41:45,819 --> 01:41:47,693
Jakým hněvem?

1065
01:41:47,905 --> 01:41:50,147
Kvůli baletu.

1066
01:41:50,866 --> 01:41:53,191
Jakému baletu?

1067
01:41:53,660 --> 01:41:55,819
Promiňte,

1068
01:41:56,080 --> 01:42:01,287
zdalipak Jeho Veličenstvo výslovně
nezakázalo balet v operách?

1069
01:42:38,372 --> 01:42:40,697
-Herr Mozart!
-Ano?

1070
01:42:40,916 --> 01:42:44,036
-Na slovíčko.
-Zajisté, Herr Direktor.

1071
01:42:44,253 --> 01:42:46,126
Hned, Herr Mozart!

1072
01:42:47,089 --> 01:42:48,963
Prosím o pět minut.

1073
01:42:49,133 --> 01:42:50,508
Pět minut!

1074
01:42:52,136 --> 01:42:53,381
Ano?

1075
01:42:53,595 --> 01:42:59,349
Copak nevíte, že Jeho Veličenstvo
výslovně zakázalo balet v operách?

1076
01:42:59,560 --> 01:43:04,471
-To není balet, ale tanec na svatbě.
-Přesně. Tanec.

1077
01:43:04,690 --> 01:43:09,352
Přece by nezakázal tanec,
který patří do děje.

1078
01:43:09,570 --> 01:43:15,026
Je nebezpečné vykládat
císařská nařízení. Dejte mi partituru.

1079
01:43:23,917 --> 01:43:25,625
Děkuji vám.

1080
01:43:28,797 --> 01:43:31,798
Co děláte?
Co to děláte?

1081
01:43:32,009 --> 01:43:35,627
Odstraňuji to,
co tam nikdy nemělo být.

1082
01:43:36,764 --> 01:43:39,468
Prosím vás.

1083
01:43:39,850 --> 01:43:42,306
Nevím, na koho se obrátit.

1084
01:43:42,519 --> 01:43:45,189
-Co je?
-Neuvěřitelné.

1085
01:43:45,397 --> 01:43:49,561
Direktor radikálně
oklešťuje mou hudbu.

1086
01:43:49,777 --> 01:43:52,980
Říkají, že mám přepsat operu.

1087
01:43:53,614 --> 01:43:56,105
Ale je to dokonalé tak, jak to je.

1088
01:43:56,325 --> 01:43:57,570
Nemohu

1089
01:43:57,785 --> 01:44:00,358
přepsat to, co je dokonalé.

1090
01:44:02,164 --> 01:44:03,539
Prosím vás.

1091
01:44:03,749 --> 01:44:06,121
Nemůžete s ním promluvit?

1092
01:44:06,627 --> 01:44:07,872
Prosím.

1093
01:44:08,087 --> 01:44:10,874
Proč obtěžovat Rosenberga?
Není vám nakloněn.

1094
01:44:11,090 --> 01:44:14,790
Zabiju ho.
Myslím to vážně! Zabiju ho!

1095
01:44:16,804 --> 01:44:20,932
Rozzuřil mě tak,
že jsem hodil partituru do ohně.

1096
01:44:21,141 --> 01:44:26,432
-Partitura shořela?
-Ne, žena ji včas vytáhla.

1097
01:44:28,023 --> 01:44:29,399
Díky Bohu.

1098
01:44:31,110 --> 01:44:36,151
Ten muž by neměl mít takovou
moc nad naší tvorbou.

1099
01:44:37,491 --> 01:44:40,860
Jsou jiní,
kteří mají moc nad ním.

1100
01:44:42,538 --> 01:44:45,907
Zmíním se o tom před císařem.

1101
01:44:47,835 --> 01:44:49,329
Excelence,

1102
01:44:49,545 --> 01:44:50,790
vy byste to udělal?

1103
01:44:52,464 --> 01:44:55,335
Ze srdce rád, Mozarte.

1104
01:44:56,427 --> 01:44:58,918
Děkuji vám.

1105
01:44:59,138 --> 01:45:04,096
Prosím, Herr Mozart.
"Prosím, to není svatá relikvie. "

1106
01:45:06,311 --> 01:45:11,057
Je vám jasné,
že jsem císaři nic neřekl.

1107
01:45:11,275 --> 01:45:15,984
Přišel jsem do divadla
Mozartovi jen tak něco říci,

1108
01:45:17,489 --> 01:45:22,198
když se náhle
uprostřed třetího aktu

1109
01:45:22,411 --> 01:45:25,578
k mému překvapení císař,

1110
01:45:25,789 --> 01:45:30,368
který se nikdy neúčastní
zkoušek, objevil v divadle.

1111
01:45:49,063 --> 01:45:51,186
Co to znamená?

1112
01:45:53,650 --> 01:45:55,608
Nerozumím tomu.

1113
01:45:56,653 --> 01:45:58,064
Je to moderní?

1114
01:45:59,114 --> 01:46:00,822
Veličenstvo,

1115
01:46:01,075 --> 01:46:02,783
Herr Direttore

1116
01:46:02,993 --> 01:46:05,911
odstranil uno balletto,

1117
01:46:06,121 --> 01:46:10,582
které mělo být
v této části.

1118
01:46:11,585 --> 01:46:13,044
Proč?

1119
01:46:13,337 --> 01:46:15,495
Vaše nařízení.

1120
01:46:15,714 --> 01:46:18,751
Žádný balet v operách.

1121
01:46:24,515 --> 01:46:26,258
Salieri.

1122
01:46:27,643 --> 01:46:29,351
Vám se to líbí?

1123
01:46:31,772 --> 01:46:35,556
O to se nejedná.

1124
01:46:35,776 --> 01:46:38,812
Odpovídá to
Vašemu zákonnému dekretu.

1125
01:46:40,572 --> 01:46:42,814
Podívejte se na to!

1126
01:46:44,952 --> 01:46:48,155
To je nesmyslné!

1127
01:46:48,372 --> 01:46:52,417
-Předveďte mi tu scénu s hudbou.
-Ale, Výsosti.

1128
01:46:52,626 --> 01:46:54,085
Buďte tak laskav!

1129
01:46:54,294 --> 01:46:56,334
Ano, Vaše Veličenstvo.

1130
01:47:05,389 --> 01:47:08,674
Mohli bychom vidět znovu tu scénu,
ale s hudbou?

1131
01:47:08,892 --> 01:47:12,226
Zajisté!
Zajisté, Herr Direktor.

1132
01:47:17,818 --> 01:47:20,570
Vrátit se do scény,
dekorace paláce, prosím.

1133
01:47:58,650 --> 01:48:00,358
Takto navrácený třetí akt

1134
01:48:00,569 --> 01:48:02,977
byl neskonale oslňující.

1135
01:48:03,822 --> 01:48:05,815
Čtvrtý akt

1136
01:48:08,285 --> 01:48:10,242
byl ohromující.

1137
01:48:18,295 --> 01:48:19,754
Spatřil jsem ženu,

1138
01:48:19,963 --> 01:48:25,753
převlečenou za služebnou,
manžel se k ní obrací

1139
01:48:25,969 --> 01:48:29,385
láskyplnými slovy,
která už léta neslyšela.

1140
01:48:29,598 --> 01:48:34,307
Jen proto,
že si ji plete s jinou.

1141
01:48:34,978 --> 01:48:40,435
A hudba opravdového smíření
a odpuštění naplnila divadlo,

1142
01:48:40,651 --> 01:48:45,147
a dávala všem
přítomným rozhřešení.

1143
01:48:45,906 --> 01:48:49,073
Bůh zpíval
ústy toho muže

1144
01:48:49,284 --> 01:48:51,822
zpěv celého lidstva.

1145
01:48:52,454 --> 01:48:54,411
Nezastavitelný.

1146
01:48:54,623 --> 01:49:00,044
Dělal mou porážku
takt po taktu krutější a krutější.

1147
01:49:38,250 --> 01:49:41,002
A najednou,
víte, co se přihodilo?

1148
01:49:44,173 --> 01:49:45,750
Zázrak!

1149
01:49:52,848 --> 01:49:54,223
To zívnutí

1150
01:49:54,641 --> 01:49:58,591
měnilo mou porážku ve vítězství.

1151
01:50:02,399 --> 01:50:06,183
Mozart měl štěstí,
že císař zívnul jen jednou.

1152
01:50:06,403 --> 01:50:07,862
Tři zívnutí,

1153
01:50:08,072 --> 01:50:11,108
a opeře je konec ten samý večer.

1154
01:50:11,325 --> 01:50:14,658
Dvě zívnutí,
opera vydrží nejdéle týden.

1155
01:50:14,870 --> 01:50:19,828
Jedno zívnutí,
skladatel může doufat.

1156
01:50:21,542 --> 01:50:26,335
Devět představení!
Devět a pak sbohem.

1157
01:50:26,547 --> 01:50:28,836
Vím, já vím.

1158
01:50:29,092 --> 01:50:30,835
Je to ponižující.

1159
01:50:32,470 --> 01:50:36,218
Jestliže se divákům dílo nelíbí,

1160
01:50:36,557 --> 01:50:39,095
je třeba to přijmout s pokorou.

1161
01:50:39,310 --> 01:50:42,346
Ale co se jim nelíbí?

1162
01:50:42,897 --> 01:50:45,269
Mohu si o tom promluvit s císařem.

1163
01:50:45,483 --> 01:50:48,686
Ale žádáte příliš od císařova ucha.

1164
01:50:48,903 --> 01:50:54,242
Není schopný se soustředit víc
než hodinu. A vy mu nabízíte čtyři.

1165
01:50:59,539 --> 01:51:02,374
Co si o tom myslíte vy?

1166
01:51:02,583 --> 01:51:05,074
Líbí se vám to nebo ne?

1167
01:51:06,671 --> 01:51:09,244
Je to nádherné.

1168
01:51:09,507 --> 01:51:13,172
Zajisté. Je to nejlepší opera,
jaká byla kdy napsána!

1169
01:51:13,469 --> 01:51:15,047
Vím to.

1170
01:51:17,932 --> 01:51:19,675
Proč nepřišli?

1171
01:51:22,520 --> 01:51:26,221
Asi přeceňujete
naše drahé Vídeňáky, příteli.

1172
01:51:26,441 --> 01:51:29,940
Neoznačujete dost důrazně
moment ve kterém árie končí,

1173
01:51:30,153 --> 01:51:32,608
takže nevědí, kdy mají tleskat.

1174
01:51:33,364 --> 01:51:35,820
Já vím.

1175
01:51:36,033 --> 01:51:39,485
Mohl bych se
o tom od vás poučit.

1176
01:51:40,538 --> 01:51:43,029
To nepředpokládám.

1177
01:51:46,169 --> 01:51:49,205
Nerad bych se vnucoval,

1178
01:51:49,422 --> 01:51:52,423
ale rád bych vám
ukázal svou novou skladbu.

1179
01:51:53,718 --> 01:51:55,876
Bude mi ohromnou poctou.

1180
01:51:56,095 --> 01:51:58,765
Ne, pocta je na mé straně.

1181
01:53:24,934 --> 01:53:26,594
Řekl bych,

1182
01:53:27,979 --> 01:53:29,770
řekl bych,

1183
01:53:29,981 --> 01:53:33,931
že je to nejlepší opera,
co byla dodnes napsána.

1184
01:53:36,028 --> 01:53:37,653
Salieri!

1185
01:53:39,073 --> 01:53:43,118
Jste nejzářivější hvězdou
na hudební obloze.

1186
01:53:43,327 --> 01:53:46,827
Jste poctou
pro Vídeň a pro mne.

1187
01:54:13,441 --> 01:54:14,852
Herr Mozart!

1188
01:54:15,693 --> 01:54:18,896
-Je milé, že jste přišel.
-Jak bych mohl nepřijít?

1189
01:54:19,113 --> 01:54:21,106
Bravo, mistře.

1190
01:54:22,241 --> 01:54:25,076
Mé dílo se vám líbilo?

1191
01:54:26,496 --> 01:54:30,445
Nikdy bych neřekl,
že hudba může být taková.

1192
01:54:31,667 --> 01:54:34,372
-Lichotíte mi.
-Ne.

1193
01:54:35,296 --> 01:54:37,668
Slyšíme-li takové tóny,

1194
01:54:37,882 --> 01:54:41,298
můžeme je označit
jen jedním jménem. Salieri!

1195
01:54:48,684 --> 01:54:54,271
Přicházejí hosté.
A další.

1196
01:54:54,482 --> 01:54:58,230
Pamatuješ si na mého
přítele Schikanedera. Pojďte dál!

1197
01:54:58,444 --> 01:54:59,725
Neostýchejte se.

1198
01:54:59,946 --> 01:55:04,157
To je rozkošná
dívenka a tohle také. . .

1199
01:55:05,159 --> 01:55:07,199
Ano, miláčku?

1200
01:55:07,662 --> 01:55:11,245
-Ti pánové jsou ze Salzburgu.
-Ze Salzburgu?

1201
01:55:12,500 --> 01:55:15,335
Zrovna jsme se bavili o Salzburgu.

1202
01:55:17,672 --> 01:55:20,163
Wolfie, tvůj otec zemřel.

1203
01:55:42,613 --> 01:55:45,187
A tak se zrodil hrozivý přízrak

1204
01:55:45,450 --> 01:55:49,779
jeho příští, nejchmurnější opery.

1205
01:55:55,084 --> 01:55:59,461
Na scéně se zjevila
postava mrtvého.

1206
01:55:59,672 --> 01:56:01,250
A já pochopil,

1207
01:56:01,466 --> 01:56:03,209
jen já to pochopil,

1208
01:56:03,426 --> 01:56:06,759
že ten hrozivý přízrak
je Leopold,

1209
01:56:06,971 --> 01:56:08,631
který vstal z mrtvých!

1210
01:56:38,211 --> 01:56:42,208
Wolfgang vyvolal ducha
svého vlastního otce,

1211
01:56:42,423 --> 01:56:46,124
aby otec obvinil syna
před zraky celého světa!

1212
01:56:47,470 --> 01:56:49,344
Bylo to

1213
01:56:49,555 --> 01:56:52,971
strašlivé a zároveň uchvacující.

1214
01:57:57,081 --> 01:57:58,575
A od té chvíle

1215
01:58:04,046 --> 01:58:07,166
se mne zmocnilo šílenství.

1216
01:58:09,427 --> 01:58:12,962
Šílenství rozpolceného člověka.

1217
01:58:16,476 --> 01:58:19,180
Díky mému vlivu

1218
01:58:19,395 --> 01:58:23,263
byl Don Giovanni
hrán ve Vídni jen pětkrát.

1219
01:58:23,483 --> 01:58:28,109
Ale tajně jsem viděl
všech pět představení.

1220
01:58:28,321 --> 01:58:33,232
Byl jsem okouzlen hudbou, kterou,
jak se zdálo, jsem slyšel jen já.

1221
01:59:19,914 --> 01:59:23,365
Stál jsem zde a chápal,

1222
01:59:23,584 --> 01:59:27,167
jak může mít ten zahořklý stařec
stále moc nad synem,

1223
01:59:27,380 --> 01:59:30,049
dokonce i ze záhrobí.

1224
01:59:30,299 --> 01:59:32,173
Před mými zraky se zrodil

1225
01:59:32,427 --> 01:59:34,218
strašlivý plán,

1226
01:59:34,429 --> 01:59:37,264
jak nakonec zvítězit

1227
01:59:37,598 --> 01:59:39,390
nad Bohem.

1228
02:02:49,457 --> 02:02:51,165
Herr Mozart?

1229
02:02:54,128 --> 02:02:57,248
Přicházím si u vás
objednat skladbu.

1230
02:02:58,633 --> 02:03:03,010
-Jakou skladbu?
-Mši za mrtvé.

1231
02:03:03,221 --> 02:03:05,178
Které mrtvé?

1232
02:03:05,598 --> 02:03:07,674
Kdo zemřel?

1233
02:03:07,892 --> 02:03:12,554
Muž, který by si zasloužil requiem,
ale nedostalo se mu ho.

1234
02:03:12,772 --> 02:03:16,307
-Kdo jste?
-Pouhý posel.

1235
02:03:16,526 --> 02:03:18,732
Přijímáte?

1236
02:03:19,028 --> 02:03:21,436
Bude vám dobře zaplaceno.

1237
02:03:28,996 --> 02:03:31,238
Přijímáte?

1238
02:03:41,843 --> 02:03:43,301
Pracujte rychle.

1239
02:03:43,511 --> 02:03:46,263
A zachovejte v tajnosti,
na čem pracujete.

1240
02:03:46,472 --> 02:03:48,963
Brzy mě opět spatříte.

1241
02:04:25,428 --> 02:04:26,887
Wolfie?

1242
02:04:38,066 --> 02:04:40,901
Můj plán
byl tak jednoduchý,

1243
02:04:41,944 --> 02:04:44,435
až mě to děsilo.

1244
02:04:46,532 --> 02:04:50,482
Nejdříve obdržet zádušní mši, pak

1245
02:04:52,455 --> 02:04:55,491
připravit jeho smrt.

1246
02:04:57,001 --> 02:04:58,661
Cože?

1247
02:04:59,462 --> 02:05:01,585
Jeho pohřeb!

1248
02:05:02,423 --> 02:05:03,704
Představte si to!

1249
02:05:03,925 --> 02:05:07,009
Katedrála, celá Vídeň je přítomna.

1250
02:05:07,261 --> 02:05:12,600
Jeho rakev.
Mozartova malá rakev leží uprostřed.

1251
02:05:13,267 --> 02:05:14,975
A náhle

1252
02:05:15,645 --> 02:05:17,887
tím tichem

1253
02:05:20,066 --> 02:05:22,023
zazní hudba!

1254
02:05:23,319 --> 02:05:25,608
Božská hudba

1255
02:05:25,822 --> 02:05:28,739
vybuchne nad všemi.

1256
02:05:29,367 --> 02:05:33,067
Velká zádušní mše.

1257
02:05:34,372 --> 02:05:38,322
Requiem za Wolfganga Mozarta.

1258
02:05:38,543 --> 02:05:42,790
Hudba, kterou složil
jeho oddaný přítel

1259
02:05:43,214 --> 02:05:45,966
Antonio Salieri.

1260
02:05:46,926 --> 02:05:48,634
Tak vznešená!

1261
02:05:48,845 --> 02:05:51,418
Tak hluboká!

1262
02:05:51,639 --> 02:05:54,723
A kolik vášně
je obsaženo v té hudbě!

1263
02:05:55,435 --> 02:05:59,349
Salieri byl konečně
inspirován Bohem,

1264
02:05:59,564 --> 02:06:02,185
a Bůh je nucen to poslouchat.

1265
02:06:03,651 --> 02:06:07,186
Bezmocně,
aniž by mohl mši zastavit!

1266
02:06:07,405 --> 02:06:10,856
A já, konečně jednou,
se vysmívám Jemu!

1267
02:06:18,291 --> 02:06:22,585
Jen jedna věc
mi působila starost. To usmrcení.

1268
02:06:22,795 --> 02:06:25,167
Jak to učinit?

1269
02:06:25,923 --> 02:06:28,711
Jak zavraždit člověka?

1270
02:06:29,927 --> 02:06:31,920
Jedna věc je

1271
02:06:32,138 --> 02:06:34,510
o tom snít.

1272
02:06:34,724 --> 02:06:37,974
A druhá je

1273
02:06:40,313 --> 02:06:42,685
to vykonat

1274
02:06:45,276 --> 02:06:47,684
svýma vlastníma rukama.

1275
02:06:57,206 --> 02:06:59,993
Vstupte!

1276
02:07:15,516 --> 02:07:20,094
Přicházím k večeři.

1277
02:07:20,312 --> 02:07:23,099
K večeři! Zbláznil jste se?
Jsem šlechtic.

1278
02:07:23,315 --> 02:07:26,767
Večeřím jen s těmi,
kteří jsou mi rovni.

1279
02:07:26,985 --> 02:07:28,729
Nech toho!

1280
02:07:29,446 --> 02:07:31,522
Opatrně! Opatrně!

1281
02:07:31,782 --> 02:07:34,653
Drž ho pevně!

1282
02:07:35,160 --> 02:07:37,402
Jsem slavný

1283
02:07:37,621 --> 02:07:40,408
jezdec.

1284
02:07:40,624 --> 02:07:44,918
A máme proslulou herku.

1285
02:07:46,964 --> 02:07:50,914
Dej mi kopyto tvé, má milá.

1286
02:07:51,135 --> 02:07:56,295
A já dám ti srdce své.

1287
02:07:56,515 --> 02:08:01,011
Vem mne do chléva svého.

1288
02:08:01,228 --> 02:08:04,514
A nikdy již neodejdem.

1289
02:08:11,613 --> 02:08:14,650
Zabij mě!
Zabij!

1290
02:08:35,971 --> 02:08:40,799
Jdeme smažit soprána na roštu.

1291
02:08:41,018 --> 02:08:45,680
Jdeme smažit soprána na roštu.

1292
02:08:45,898 --> 02:08:49,646
A kdy začnete smažit.

1293
02:08:49,860 --> 02:08:51,734
Zavři hubu!

1294
02:08:51,945 --> 02:08:54,650
Ať chcípnu z tý mizerný melodie!

1295
02:09:13,592 --> 02:09:17,175
Dej mu trochu sena, má milá.

1296
02:09:17,429 --> 02:09:20,964
A já dám ti srdce své.

1297
02:09:21,183 --> 02:09:23,389
Leporello! Seno!

1298
02:10:14,278 --> 02:10:16,354
Doufáme,

1299
02:10:16,572 --> 02:10:20,783
že se jste uspokojeni.

1300
02:10:22,036 --> 02:10:24,657
Tím, co jsme

1301
02:10:24,872 --> 02:10:29,035
vám předvedli.

1302
02:10:29,877 --> 02:10:36,544
Lidičky, milujte mírové holubičky.

1303
02:11:01,742 --> 02:11:04,447
-Tak jaké to je?
-Skvělé!

1304
02:11:04,703 --> 02:11:08,915
-Líbili se mu trpaslíci.
-Je to velká legrace.

1305
02:11:10,084 --> 02:11:12,325
Líbil se mi ten kůň.

1306
02:11:23,263 --> 02:11:26,882
Říkám vám,
kdyby se hrál Don Giovanni tady,

1307
02:11:27,351 --> 02:11:30,305
byl by to fantastický úspěch.

1308
02:11:30,521 --> 02:11:32,264
Tvé místo je tady!

1309
02:11:32,481 --> 02:11:36,692
Ne mezi dvorskými snoby.
Zde máš volnou ruku.

1310
02:11:36,902 --> 02:11:41,694
Čím víc fantazie, tím líp.
Lid si žádá fantazii!

1311
02:11:41,907 --> 02:11:45,110
Slož pro mě něco,

1312
02:11:45,327 --> 02:11:47,616
přihoď pár chytlavých melodií.

1313
02:11:47,830 --> 02:11:52,207
A já ti zaručuji úspěch první třídy!

1314
02:11:52,835 --> 02:11:56,963
-Co říkáte?
-Kolik mu zaplatíte?

1315
02:11:58,882 --> 02:12:02,465
Máš s sebou manažera.

1316
02:12:04,346 --> 02:12:06,469
Dobrá, madam,

1317
02:12:06,682 --> 02:12:09,849
a co třeba půlku tržby?

1318
02:12:10,269 --> 02:12:11,846
Půlku tržby!

1319
02:12:12,062 --> 02:12:14,387
-Stanzi!
-Já mluvím o záloze.

1320
02:12:14,606 --> 02:12:18,058
Kolik mu dáte hned?
Na ruku.

1321
02:12:18,277 --> 02:12:20,269
Na ruku?

1322
02:12:21,363 --> 02:12:24,898
Berete mě za císaře?

1323
02:12:25,826 --> 02:12:27,404
Jsem na řadě.

1324
02:12:27,619 --> 02:12:30,739
Zůstaňte a bavte se.

1325
02:12:32,291 --> 02:12:33,666
To snad neuděláš.

1326
02:12:33,876 --> 02:12:36,248
-Proč ne? Půlka tržby!
-A kdy?

1327
02:12:36,462 --> 02:12:40,506
Potřebujeme peníze hned!
Buď ti zaplatí, nebo to nevezmeš.

1328
02:12:40,716 --> 02:12:42,340
Nevěřím mu.

1329
02:12:42,551 --> 02:12:46,169
Nelíbí se mi, co udělal
z tvé opery. Je to vulgární.

1330
02:12:46,388 --> 02:12:49,389
Tobě se to líbilo.
Opice, krabice, palice.

1331
02:12:49,600 --> 02:12:51,142
Půl tržby!

1332
02:12:51,352 --> 02:12:55,432
Nikdy neuvidíš ani halíř.
Chci si na ty peníze sáhnout.

1333
02:12:55,647 --> 02:12:59,313
-Tady na to si můžeš sáhnout.
-Přestaň!

1334
02:12:59,526 --> 02:13:03,476
Nesáhnu,
dokud neuvidím peníze!

1335
02:13:04,740 --> 02:13:09,318
To je hanba. Nevíte o někom,
kdo by mu mohl nějak pomoci?

1336
02:13:09,995 --> 02:13:13,909
Obávám se, že Mozart
je ztracený případ, barone.

1337
02:13:14,500 --> 02:13:18,747
Postavil proti sobě celou Vídeň.

1338
02:13:18,962 --> 02:13:20,836
Svoje dluhy nikdy nesplácí.

1339
02:13:21,048 --> 02:13:25,093
Nevím, ke komu bych ho mohl poslat.

1340
02:13:25,302 --> 02:13:29,549
Herr Mozart.
To je ale překvapení!

1341
02:13:30,683 --> 02:13:32,971
Jak vám mohu pomoci?

1342
02:13:34,311 --> 02:13:38,807
Má moje žákyně
ještě zájem o lekce hudby?

1343
02:13:40,359 --> 02:13:45,187
Vaše žákyně se vdala
a žije v Mannheimu, mladý muži.

1344
02:13:45,781 --> 02:13:47,489
Opravdu?

1345
02:13:52,996 --> 02:13:58,620
Vaše žena by snad ocenila moje lekce.

1346
02:13:59,086 --> 02:14:01,375
O co jde, Mozarte?

1347
02:14:01,588 --> 02:14:04,258
Co je to s vámi?

1348
02:14:04,466 --> 02:14:06,008
No,

1349
02:14:06,218 --> 02:14:11,046
když už očividně
nemáte zájem o mé služby,

1350
02:14:11,265 --> 02:14:15,013
aspoň byste
mi mohl pomoci finančně.

1351
02:14:18,063 --> 02:14:19,474
A proč?

1352
02:14:21,066 --> 02:14:25,230
Když není možnost vydělat peníze,
je nutné si je půjčit.

1353
02:14:28,615 --> 02:14:31,700
S tím na mě nechoďte.

1354
02:14:32,619 --> 02:14:35,988
Máte pravdu, pane. Máte pravdu.

1355
02:14:36,206 --> 02:14:40,667
Ale jak vidíte, já mám talent,
a vy máte peníze.

1356
02:14:40,878 --> 02:14:42,787
Já nabízím talent,

1357
02:14:43,005 --> 02:14:45,674
vy byste měl nabídnout peníze.

1358
02:14:48,844 --> 02:14:51,002
Je mi líto. Ne.

1359
02:14:53,807 --> 02:14:55,467
Prosím.

1360
02:14:57,353 --> 02:14:59,926
Moje odpověď je ne, Mozarte.

1361
02:15:06,153 --> 02:15:08,027
Prosím.

1362
02:15:12,284 --> 02:15:14,443
Prosím!

1363
02:15:51,323 --> 02:15:53,446
Neotvírej.

1364
02:15:55,327 --> 02:15:56,987
Proč?

1365
02:15:59,206 --> 02:16:00,949
Řekni mu,

1366
02:16:02,042 --> 02:16:04,249
že tu nejsem.

1367
02:16:04,670 --> 02:16:06,579
Řekni mu,

1368
02:16:07,589 --> 02:16:10,127
že na tom pracuji.

1369
02:16:11,135 --> 02:16:13,258
Ať přijde později.

1370
02:16:29,403 --> 02:16:32,357
-Vyrušuji?
-Ne.

1371
02:16:32,614 --> 02:16:35,450
Dobrá.
Kde je náš přítel?

1372
02:16:35,659 --> 02:16:37,652
Není tady.

1373
02:16:38,162 --> 02:16:41,613
Ale říkal, že na tom pracuje.

1374
02:16:42,583 --> 02:16:44,540
Ano?

1375
02:16:50,382 --> 02:16:52,873
Je s tím spokojen?

1376
02:16:55,888 --> 02:16:58,889
A co je tohle?
Requiem?

1377
02:16:59,099 --> 02:17:03,311
-Copak jsem u funebráků?
-Nesahej na to! Nesahej na to!

1378
02:17:03,520 --> 02:17:07,898
-Nesahej na to, to není nic pro tebe!
-Promiň.

1379
02:17:08,275 --> 02:17:10,268
A co máš pro mě?

1380
02:17:11,278 --> 02:17:12,903
Je to hotové?

1381
02:17:14,281 --> 02:17:18,943
-Co?
-Ta veselohra, co jiného?

1382
02:17:19,495 --> 02:17:21,037
Ano.

1383
02:17:21,413 --> 02:17:23,572
-Můžu to vidět?
-Ne.

1384
02:17:25,042 --> 02:17:26,785
Proč ne?

1385
02:17:27,002 --> 02:17:29,624
Není co vidět.

1386
02:17:37,971 --> 02:17:39,514
Podívej,

1387
02:17:40,474 --> 02:17:46,477
ptal jsem se, jestli začínáme
zkoušet příští týden, a řekl jsi ano.

1388
02:17:47,773 --> 02:17:52,102
-Můžeme.
-Tak mi to ukaž. Kde to máš?

1389
02:17:52,945 --> 02:17:54,605
Tady.

1390
02:17:55,531 --> 02:18:01,071
Je to celý tady, v mý kebuli.
Zbytek jsou jen škrábanice.

1391
02:18:01,286 --> 02:18:05,035
Škrábanice a tlachanice,
tlachanice a škrábanice.

1392
02:18:08,043 --> 02:18:10,581
-Něco k pití?
-Ty ničemo!

1393
02:18:10,796 --> 02:18:13,465
Víš, kolik lidí
jsem pro tebe najal?

1394
02:18:13,674 --> 02:18:16,129
-Nechte ho na pokoji!
-Platím ty lidi!

1395
02:18:16,385 --> 02:18:20,679
-Dělá, co může.
-Platím jim za čekání. Směšný!

1396
02:18:20,889 --> 02:18:24,389
Víte, co je směšné?
To vaše libreto!

1397
02:18:24,601 --> 02:18:27,768
Jen idiot může chtít,
aby to Wolfie dělal.

1398
02:18:27,980 --> 02:18:30,518
Čtyřmetroví hadi,
kouzelné flétny?

1399
02:18:30,733 --> 02:18:33,603
A co je tak chytrého
na nějakým requiem?

1400
02:18:33,819 --> 02:18:36,736
Peníze.

1401
02:18:39,658 --> 02:18:41,450
Zešílela jste.

1402
02:18:42,077 --> 02:18:43,536
Zešílela.

1403
02:18:43,954 --> 02:18:48,118
-Myslíte?
-Wolfie, napiš to.

1404
02:18:48,333 --> 02:18:50,243
Napiš to.

1405
02:18:50,461 --> 02:18:52,537
Na papír.

1406
02:18:52,755 --> 02:18:55,921
V tvé hlavě
to není nikomu platný.

1407
02:19:00,676 --> 02:19:03,463
Uklidněte se.
Co se vám stalo?

1408
02:19:03,679 --> 02:19:07,013
-Už tam nebudu pracovat.
-Co se přihodilo?

1409
02:19:08,225 --> 02:19:11,262
Nevíte, jak to tam vypadá.

1410
02:19:11,479 --> 02:19:14,515
Herr Mozart mi nahání strach.

1411
02:19:14,732 --> 02:19:16,523
Celý den pije,

1412
02:19:16,734 --> 02:19:20,434
pak si bere ten lék,
a jeho stav je horší.

1413
02:19:20,654 --> 02:19:22,113
Pracuje?

1414
02:19:23,908 --> 02:19:27,027
Mám strach, pane.
Velký strach!

1415
02:19:27,244 --> 02:19:32,120
-Mluví pomateně.
-Pracuje?

1416
02:19:34,043 --> 02:19:36,285
Asi ano.

1417
02:19:36,837 --> 02:19:41,499
Sedí celou dobu
nad nějakou hloupou operou.

1418
02:19:41,717 --> 02:19:44,884
-Operou?
-Prosím vás, už mě tam neposílejte.

1419
02:19:45,095 --> 02:19:48,346
Bojím se.
Strašně se bojím!

1420
02:19:48,557 --> 02:19:51,724
Jste si jistá, že je to opera?

1421
02:21:35,289 --> 02:21:37,862
Ještě to nemám.

1422
02:21:38,417 --> 02:21:41,537
Zanedbáváte mou objednávku?

1423
02:21:42,213 --> 02:21:45,332
Ne. Ne, já. . .

1424
02:21:46,175 --> 02:21:48,464
Slibuji vám.

1425
02:21:48,677 --> 02:21:52,675
Bude to to nejlepší,
co jsem kdy. . .

1426
02:21:56,435 --> 02:21:59,769
To je má žena Stanzi.

1427
02:22:00,314 --> 02:22:03,932
Byl jsem nemocen,
ale už je to lepší, že?

1428
02:22:04,151 --> 02:22:06,227
Ano, pane.
Uzdravil se.

1429
02:22:06,445 --> 02:22:09,565
A pracuje ze všech sil.

1430
02:22:10,783 --> 02:22:14,448
Dva týdny navíc.
Prosím.

1431
02:22:14,662 --> 02:22:18,956
Čím dříve skončíte,
tím větší bude vaše odměna.

1432
02:22:19,208 --> 02:22:21,247
Do práce!

1433
02:22:30,136 --> 02:22:31,678
Wolfie.

1434
02:22:33,973 --> 02:22:37,092
Zdá se mi, že začínáš bláznit.

1435
02:22:38,644 --> 02:22:43,223
Pracuješ jak otrok pro toho
pitomého herce. Nedá ti ani halíř!

1436
02:22:43,440 --> 02:22:46,228
A tady,
to není přízrak!

1437
02:22:46,443 --> 02:22:50,441
To je člověk z masa a krve,
který platí pravými penězi.

1438
02:22:52,449 --> 02:22:55,486
Proč to proboha nedokončíš?

1439
02:22:56,412 --> 02:23:00,244
Můžeš mi vysvětlit,
z jakého důvodu?

1440
02:23:02,293 --> 02:23:04,416
Zabíjí mě to.

1441
02:23:08,340 --> 02:23:10,629
Zase jsi se opil?

1442
02:23:10,843 --> 02:23:13,879
Přiznej se. Jsi opilý.

1443
02:23:16,682 --> 02:23:21,427
To není fér.
Neustále se o tebe bojím.

1444
02:23:21,896 --> 02:23:25,265
Dělám všechno, abych ti pomohla.

1445
02:23:25,483 --> 02:23:29,860
A ty jen piješ,
říkáš nesmysly a strašíš mě.

1446
02:23:30,070 --> 02:23:32,561
Jdi spát!

1447
02:23:41,832 --> 02:23:43,410
Prosím tě.

1448
02:23:44,543 --> 02:23:48,411
Nech mě. . .
Nech mě tady sedět.

1449
02:23:51,425 --> 02:23:53,501
Nech mě tady s tebou.

1450
02:26:27,122 --> 02:26:29,910
To jsem byla já.
A jsem na to pyšná.

1451
02:26:30,125 --> 02:26:34,075
Řekla jsem: "Odjeď! Vypadni!
Vezmi dítě! Tady máš peníze!

1452
02:26:34,296 --> 02:26:38,792
Jeď do lázní, pečuj o své zdraví. "
Byla jsem zděšená,

1453
02:26:39,009 --> 02:26:41,797
úplně zděšená,
když jsem ji spatřila.

1454
02:26:42,012 --> 02:26:45,346
Nevěřila jsem svým očím.
Chudinka moje malá.

1455
02:26:45,558 --> 02:26:49,009
Jste zrůda!
Pro vás existujete jen vy?

1456
02:26:49,228 --> 02:26:51,897
Vy a vaše hudba.
Varovala jsem ji.

1457
02:26:52,106 --> 02:26:54,941
"Vezmi si muže a ne dítě. "

1458
02:26:55,151 --> 02:27:00,311
"Jestli si ho vezmeš, nebudeš mít
ani na nočník. " Vy nicotný sobče!

1459
02:27:00,531 --> 02:27:05,489
Sobec, nejste nic jiného. Sobec.
Sprostý sobec! Slyšíte mě?

1460
02:30:48,551 --> 02:30:49,831
Zvedněte ho.

1461
02:30:50,052 --> 02:30:51,760
Zvedněte ho!

1462
02:30:53,764 --> 02:30:56,220
Opatrně! Za mnou!

1463
02:30:56,433 --> 02:30:58,225
Vy! Za mnou.

1464
02:31:25,838 --> 02:31:29,503
-Skončilo to?
-Ano, skončilo. Skončilo.

1465
02:31:30,968 --> 02:31:32,427
Jeďte!

1466
02:32:14,303 --> 02:32:16,011
Jděte, jděte.

1467
02:32:17,056 --> 02:32:18,930
Jděte!

1468
02:32:47,837 --> 02:32:49,794
Kde je vaše žena?

1469
02:32:52,967 --> 02:32:55,422
Kde je vaše žena?

1470
02:32:57,763 --> 02:33:01,891
Není jí dobře.
Odjela do lázní.

1471
02:33:03,310 --> 02:33:05,636
Jste ke mně tak laskavý.

1472
02:33:06,147 --> 02:33:09,183
Opravdu.
Děkuji vám.

1473
02:33:09,650 --> 02:33:11,477
Prosím vás!

1474
02:33:12,194 --> 02:33:16,239
Chci říct, že jste přišel
na mou operu.

1475
02:33:16,448 --> 02:33:21,443
Jste jediný z kolegů,
co se přišel podívat.

1476
02:33:24,415 --> 02:33:26,289
Mozarte.

1477
02:33:27,418 --> 02:33:31,166
Nechtěl bych si nikdy
nechat ujít to, co jste napsal.

1478
02:33:31,714 --> 02:33:35,130
-Je to jen fraška.
-Ne, ne!

1479
02:33:35,342 --> 02:33:37,300
Je to ušlechtilá hra.

1480
02:33:38,554 --> 02:33:40,677
Největší operone!

1481
02:33:49,815 --> 02:33:51,559
Říkám vám,

1482
02:33:52,067 --> 02:33:56,017
jste největší
skladatel, kterého znám.

1483
02:34:00,075 --> 02:34:01,356
Myslíte to vážně?

1484
02:34:07,416 --> 02:34:09,243
-To je on!
-Kdo?

1485
02:34:09,877 --> 02:34:11,537
Ten muž.

1486
02:34:12,046 --> 02:34:13,837
Je tady.

1487
02:34:16,884 --> 02:34:18,923
Řekněte mu, ať jde pryč.

1488
02:34:19,136 --> 02:34:23,430
Řekněte mu, že na tom pracuji.
Nepouštějte ho dovnitř.

1489
02:34:24,266 --> 02:34:26,508
Moment!

1490
02:34:26,727 --> 02:34:30,725
Zeptejte se ho, jestli by mi
nemohl dát nějaké peníze,

1491
02:34:30,940 --> 02:34:34,474
že mi to pomůže dokončit práci.

1492
02:34:53,420 --> 02:34:55,746
-Salieri?
-Ano.

1493
02:34:57,633 --> 02:35:01,547
-Můžeme dovnitř?
-Raději ne. Usnul.

1494
02:35:02,346 --> 02:35:06,260
-Jak mu je?
-Dobře. Je jen vyčerpaný.

1495
02:35:06,475 --> 02:35:09,595
Měl závratě.
To je vše.

1496
02:35:09,812 --> 02:35:14,308
-Vyřídíte mu, že jsme tu byli?
-Zajisté.

1497
02:35:14,775 --> 02:35:17,942
Dejte mu tohle.
To je jeho podíl.

1498
02:35:18,821 --> 02:35:21,526
-To ho postaví na nohy.
-Nepochybně!

1499
02:35:21,740 --> 02:35:25,156
Přeji vám všem dobrou noc.
Byla to

1500
02:35:25,369 --> 02:35:27,278
dokonalost sama.

1501
02:35:27,496 --> 02:35:28,955
Děkuji.

1502
02:35:39,550 --> 02:35:41,377
Co se stalo?

1503
02:35:49,810 --> 02:35:52,480
Řekl, abych vám to dal.

1504
02:35:53,355 --> 02:35:56,641
A když to dokončíte do zítřka,

1505
02:35:57,568 --> 02:36:00,604
dá vám 100 dukátů navíc.

1506
02:36:01,238 --> 02:36:02,732
Navíc?

1507
02:36:03,616 --> 02:36:06,652
To je příliš brzy!
Do zítřka.

1508
02:36:08,412 --> 02:36:10,369
Nemožné!

1509
02:36:13,709 --> 02:36:16,793
-Řekl sto?
-Ano.

1510
02:36:22,384 --> 02:36:24,342
Je to příliš brzy!

1511
02:36:26,597 --> 02:36:28,340
Mohu. . .?

1512
02:36:28,766 --> 02:36:30,805
Mohu vám pomoci já?

1513
02:36:33,395 --> 02:36:35,222
Chcete?

1514
02:36:48,074 --> 02:36:50,647
-Chci jít!
-Kam?

1515
02:36:50,952 --> 02:36:54,202
-Zpátky do Vídně.
-Nyní?

1516
02:36:54,413 --> 02:36:55,991
-Ano.
-Proč?

1517
02:36:58,417 --> 02:37:00,161
Něco není v pořádku.

1518
02:37:01,712 --> 02:37:04,203
Cítím, že tu nemám být.

1519
02:37:07,093 --> 02:37:10,711
-Kde jsem přestal?
-Na konci Recordare.

1520
02:37:10,930 --> 02:37:13,172
Dobře, tak teď Confutatis.

1521
02:37:13,391 --> 02:37:17,519
Confutatis maledictis,
flammis acribus addictis.

1522
02:37:19,438 --> 02:37:21,811
Jak byste to přeložil?

1523
02:37:22,024 --> 02:37:24,859
"Vrženi do plamenů strasti. "

1524
02:37:27,029 --> 02:37:29,734
-Věříte v to?
-V co?

1525
02:37:30,992 --> 02:37:35,072
V oheň, který nikdy
nevyhasne a hoří věčně.

1526
02:37:36,414 --> 02:37:37,659
Ano.

1527
02:37:39,375 --> 02:37:40,999
Je to možné?

1528
02:37:42,712 --> 02:37:46,544
-Začněme.
-Končíme v F-dur.

1529
02:37:46,757 --> 02:37:50,091
-Ano.
-A nyní A-mol.

1530
02:37:57,893 --> 02:38:00,930
-A-mol.
-Ano.

1531
02:38:03,774 --> 02:38:06,775
Confutatis. A-mol.

1532
02:38:09,071 --> 02:38:10,981
Vstupují hlasy.

1533
02:38:11,198 --> 02:38:14,484
-Nejdřív basy. Druhá doba. První takt.
-Rytmus?

1534
02:38:14,702 --> 02:38:18,285
Čtyřčtvrteční.
Druhá doba. První takt.

1535
02:38:19,665 --> 02:38:21,622
Na "A" .

1536
02:38:23,502 --> 02:38:25,744
Druhý takt. Druhá doba.

1537
02:38:26,505 --> 02:38:27,750
Jasné?

1538
02:38:27,965 --> 02:38:29,757
-Ano. Dis?
-Zajisté.

1539
02:38:29,967 --> 02:38:33,253
Druhá doba.
Třetí takt na "E" .

1540
02:38:40,227 --> 02:38:42,553
Stačíte to? Ukažte!

1541
02:39:02,333 --> 02:39:04,906
Dobře.

1542
02:39:05,127 --> 02:39:06,705
Teď tenory.

1543
02:39:06,921 --> 02:39:10,171
Čtvrtá doba.
První takt na "C" .

1544
02:39:12,260 --> 02:39:15,675
Druhý takt.
Čtvrtá doba na "D" .

1545
02:39:17,974 --> 02:39:20,262
-Ano.
-Ano, pokračujte!

1546
02:39:20,476 --> 02:39:23,726
Druhá doba.
Čtvrtý takt na "F" .

1547
02:39:30,528 --> 02:39:34,526
Teď orchestr. Druhý fagot.
Basové trombóny spolu s basy.

1548
02:39:34,740 --> 02:39:37,278
Stejné tóny. Stejný rytmus.

1549
02:39:40,371 --> 02:39:44,582
První fagot, tenorové pozouny.
Spolu s tenory.

1550
02:39:49,505 --> 02:39:53,254
-Ne tak rychle. Ne tak rychle!
-Máte to?

1551
02:39:53,467 --> 02:39:56,671
-Fagot a pozouny s čím?
-S tenory.

1552
02:39:56,887 --> 02:40:00,303
-Stejně?
-Jistě! Nástroje zdvojují hlasy!

1553
02:40:00,516 --> 02:40:04,181
Trubky a tympány.
Trubky na "D" .

1554
02:40:04,395 --> 02:40:06,851
-Nerozumím.
-Poslouchejte!

1555
02:40:07,064 --> 02:40:11,477
Trubky na "D" . Tónika a dominanta.
První a třetí doba.

1556
02:40:12,528 --> 02:40:14,521
Harmonizuje to!

1557
02:40:20,995 --> 02:40:23,367
Ano. Ano!

1558
02:40:32,506 --> 02:40:34,879
Ano, rozumím.
Ano! A to je všechno?

1559
02:40:35,092 --> 02:40:38,461
Ne. Teď ten skutečný oheň.
Housle unisono.

1560
02:40:38,679 --> 02:40:41,431
Ostinato na "A" .
Takhle!

1561
02:40:44,226 --> 02:40:46,219
Další takt to stupňuje.

1562
02:40:48,064 --> 02:40:50,389
Máte to? Ukažte!

1563
02:40:58,032 --> 02:41:01,116
-Nádhera!
-Dále.

1564
02:41:07,875 --> 02:41:09,832
Pište to!

1565
02:41:14,048 --> 02:41:16,753
"Povolej mne mezi požehnané. "

1566
02:41:17,176 --> 02:41:18,801
C-dur.

1567
02:41:19,011 --> 02:41:23,673
Soprána a alta v terciích.
Alta na "C" . Soprána nahoře.

1568
02:41:36,404 --> 02:41:39,191
Soprána na "F" .
Druhé voca?

1569
02:41:39,407 --> 02:41:45,077
A dictus!
V hloubce jen houslová arpeggia.

1570
02:41:45,621 --> 02:41:48,990
Stupnice dolů v osminách,
a pak zase ostinato.

1571
02:41:49,208 --> 02:41:51,367
-Tak. Máte to?
-Ne tak rychle.

1572
02:41:51,585 --> 02:41:54,836
-Máte to?
-Okamžik, prosím! Moment!

1573
02:41:58,801 --> 02:42:02,633
Dobře! Ukažte mi to!
Celé! Od začátku!

1574
02:44:05,928 --> 02:44:08,384
Chcete si odpočinout?

1575
02:44:08,764 --> 02:44:10,923
Ne, necítím únavu!

1576
02:44:16,814 --> 02:44:19,566
Nechme toho na chvilinku.

1577
02:44:19,775 --> 02:44:24,852
-Pak dokončíme Lacrimosu.
-Mohu pokračovat, ujišťuji vás!

1578
02:44:25,072 --> 02:44:28,607
Zůstanete tu?
Chci se jen trochu prospat.

1579
02:44:30,119 --> 02:44:32,361
Neopustím vás!

1580
02:44:39,837 --> 02:44:42,162
Já se tak stydím.

1581
02:44:43,466 --> 02:44:45,505
Proč?

1582
02:44:46,010 --> 02:44:48,418
Byl jsem hloupý.

1583
02:44:48,638 --> 02:44:53,216
Myslel jsem si,
že vás nezajímá mé dílo ani já.

1584
02:44:56,896 --> 02:44:58,853
Odpusťte mi.

1585
02:45:03,444 --> 02:45:05,520
Odpusťte mi.

1586
02:46:03,337 --> 02:46:05,793
Co tu děláte?

1587
02:46:08,009 --> 02:46:11,212
Váš manžel onemocněl.

1588
02:46:12,346 --> 02:46:14,339
Přivezl jsem ho domů.

1589
02:46:16,100 --> 02:46:17,891
Proč vy?

1590
02:46:19,020 --> 02:46:22,270
Protože, madam,
jsem byl při ruce.

1591
02:46:26,068 --> 02:46:29,354
Děkuji vám mnohokrát,
teď můžete odejít.

1592
02:46:31,866 --> 02:46:33,942
Potřebuje mne.

1593
02:46:34,243 --> 02:46:36,117
Ne, nepotřebuje.

1594
02:46:36,329 --> 02:46:40,409
A já vás tady nechci.
Odejděte, prosím.

1595
02:46:41,125 --> 02:46:44,079
-Přál si, abych zůstal.
-A já si přeji. . .

1596
02:47:14,158 --> 02:47:16,151
Vrátila jsem se.

1597
02:47:19,330 --> 02:47:22,200
Tolik jsi mi chyběl.

1598
02:47:25,962 --> 02:47:27,835
Kdybys mi alespoň

1599
02:47:29,215 --> 02:47:32,216
ukázal, že mě potřebuješ.

1600
02:47:38,140 --> 02:47:41,391
Já se také
budu co nejvíc snažit.

1601
02:47:53,155 --> 02:47:54,947
Co to je?

1602
02:47:58,160 --> 02:48:02,538
Ne, Wolfie, to ne.

1603
02:48:06,210 --> 02:48:09,959
Na tom už nikdy nepracuj.

1604
02:48:11,048 --> 02:48:12,875
Rozhodla jsem to.

1605
02:48:16,679 --> 02:48:19,348
To není jeho písmo.

1606
02:48:21,100 --> 02:48:22,891
Je moje.

1607
02:48:23,894 --> 02:48:26,220
Pomáhal jsem mu.

1608
02:48:27,189 --> 02:48:30,309
Nikdy už na tom
nebude pracovat.

1609
02:48:30,526 --> 02:48:32,732
-Onemocněl z toho.
-Ale. . .

1610
02:48:35,531 --> 02:48:37,690
Dobrou noc.

1611
02:48:40,202 --> 02:48:44,781
Nemáme služku, aby vám
ukázala cestu ven, Herr Salieri.

1612
02:48:44,999 --> 02:48:47,916
Splňte mé přání a odejděte.

1613
02:48:48,169 --> 02:48:49,960
Madam,

1614
02:48:50,171 --> 02:48:52,709
chci splnit jeho.

1615
02:52:57,168 --> 02:53:00,003
Váš milosrdný Bůh.

1616
02:53:03,299 --> 02:53:08,590
Raději zničil svého milovaného,
než aby dopřál průměrnému

1617
02:53:08,804 --> 02:53:12,754
podělit se s ním
o nejmenší kousíček jeho slávy.

1618
02:53:14,226 --> 02:53:15,851
Zabil Mozarta.

1619
02:53:16,854 --> 02:53:19,606
A mě nechal naživu,
aby mě mučil.

1620
02:53:19,815 --> 02:53:21,974
Třicet dva let muk.

1621
02:53:22,193 --> 02:53:27,863
Třicet dva let
pozoruji své pomalé dohasínání!

1622
02:53:28,074 --> 02:53:30,315
Má hudba

1623
02:53:30,534 --> 02:53:32,444
se pomalu vytrácí.

1624
02:53:32,662 --> 02:53:35,497
Vytrácí se každým dnem.

1625
02:53:35,706 --> 02:53:38,624
Už ji nikdo nebude hrát.

1626
02:53:39,585 --> 02:53:40,830
A jeho. . .

1627
02:53:42,755 --> 02:53:47,382
Dobré ráno!
Jdeme na záchod.

1628
02:53:47,718 --> 02:53:52,629
A pak bude vaše oblíbená snídaně.
Cukrové trubičky! Miluje je.

1629
02:53:53,224 --> 02:53:55,893
Čerstvé cukrové trubičky.

1630
02:53:56,102 --> 02:53:58,593
Přimluvím se za vás, Otče.

1631
02:53:58,813 --> 02:54:01,979
Mluvím jménem všech,
průměrných světa.

1632
02:54:02,441 --> 02:54:05,193
Jsem jejich vůdce.

1633
02:54:05,403 --> 02:54:08,107
Jsem jejich svatý ochránce.

1634
02:54:18,499 --> 02:54:21,370
Průměrnosti, ať jsi kdekoliv,

1635
02:54:22,837 --> 02:54:25,328
dávám ti rozhřešení.

1636
02:54:27,091 --> 02:54:28,669
Zprošťuji tě viny.

1637
02:54:30,011 --> 02:54:32,418
Zprošťuji tě viny.

1638
02:54:34,807 --> 02:54:37,428
Zprošťuji tě viny.

1639
02:54:38,144 --> 02:54:41,180
Zprošťuji vás všechny viny.

