﻿1
00:00:38,913 --> 00:00:40,414
Mozart!

2
00:00:40,748 --> 00:00:42,667
Perdoa ao teu assassino!

3
00:00:43,835 --> 00:00:46,838
Confesso!
Matei-te!

4
00:00:47,839 --> 00:00:50,800
Sě, matei-te, Mozart.

5
00:00:53,344 --> 00:00:54,887
Pietŕ !

6
00:00:55,221 --> 00:00:58,558
Mozart, pietŕ !
Perdoa ao teu assassino!

7
00:00:59,016 --> 00:01:01,811
Perdoa-me, Mozart.

8
00:01:04,188 --> 00:01:07,233
Signore Salieri,
abra a porta, seja razoável!

9
00:01:08,526 --> 00:01:11,404
Signore, temos uma coisa
especial para si.

10
00:01:11,779 --> 00:01:13,948
Uma coisa que vai adorar.

11
00:01:18,828 --> 00:01:20,746
Que bom!

12
00:01:23,165 --> 00:01:25,668
Signore, creia-me...

13
00:01:26,002 --> 00:01:29,005
... é a coisa mais deliciosa
que jamais comi!

14
00:01:31,257 --> 00:01:33,759
Năo sabe o que perd...

15
00:01:40,057 --> 00:01:42,602
... Pronto, já basta!
Abra a porta.

16
00:01:46,856 --> 00:01:49,901
Signore, se năo abrir a porta...

17
00:01:50,276 --> 00:01:53,237
... vamos comer tudo
e năo lhe deixamos nada.

18
00:01:53,571 --> 00:01:56,324
E nunca mais venho vę-lo!

19
00:04:55,878 --> 00:04:57,255
Bom dia, padre.

20
00:05:27,535 --> 00:05:28,661
Herr Salieri?

21
00:06:03,571 --> 00:06:05,156
Deixe-me em paz.

22
00:06:11,662 --> 00:06:14,123
Uma alma atormentada? Nunca!

23
00:06:16,459 --> 00:06:18,294
Sabe quem sou?

24
00:06:20,004 --> 00:06:22,173
Năo importa.

25
00:06:23,132 --> 00:06:24,759
Para Deus, todos săo iguais.

26
00:06:30,932 --> 00:06:32,350
A sério?

27
00:06:33,601 --> 00:06:35,061
Dę-me a sua confissăo.

28
00:06:39,273 --> 00:06:41,734
Posso dar-lhe o perdăo de Deus.

29
00:06:46,781 --> 00:06:49,617
Está treinado em música?

30
00:06:52,662 --> 00:06:56,082
Um pouco.
Estudei música quando era novo.

31
00:06:56,791 --> 00:06:57,708
Onde?

32
00:06:58,167 --> 00:06:59,585
Aqui em Viena.

33
00:07:00,336 --> 00:07:03,214
Entăo deve conhecer isto.

34
00:07:12,348 --> 00:07:14,225
Năo posso dizer que conheço.

35
00:07:16,227 --> 00:07:17,311
O que é?

36
00:07:18,521 --> 00:07:21,065
Era uma toada bem popular,
na época.

37
00:07:21,941 --> 00:07:23,025
Fui eu que a compus.

38
00:07:25,319 --> 00:07:27,572
E esta?

39
00:07:30,700 --> 00:07:32,285
Desencadeava os aplausos.

40
00:08:23,920 --> 00:08:26,839
Sinto muito,
năo me recorda nada.

41
00:08:27,882 --> 00:08:30,051
Năo conhece nenhuma
melodia minha?

42
00:08:31,093 --> 00:08:33,513
Eu era o compositor mais célebre
da Europa.

43
00:08:34,138 --> 00:08:36,557
Compus nada menos de 40 óperas.

44
00:08:40,811 --> 00:08:42,063
E esta?

45
00:08:58,788 --> 00:09:00,331
Essa conheço!

46
00:09:00,790 --> 00:09:02,834
Muito bonita!

47
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
Desculpe,
năo sabia que era sua.

48
00:09:07,213 --> 00:09:08,756
Năo é.

49
00:09:15,930 --> 00:09:17,932
É do Mozart.

50
00:09:20,601 --> 00:09:22,019
Wolfgang...

51
00:09:22,854 --> 00:09:25,690
... Amadeus Mozart.

52
00:09:28,442 --> 00:09:30,695
O homem que se acusa de ter matado.

53
00:09:34,991 --> 00:09:36,075
Ouviu...?

54
00:09:37,285 --> 00:09:38,244
... É verdade?

55
00:09:48,045 --> 00:09:50,381
Por amor de Deus, meu filho...

56
00:09:53,134 --> 00:09:55,511
... se tem uma confissăo a fazer...

57
00:09:55,845 --> 00:09:57,263
... faça-a agora.

58
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Dę-se um pouco de paz.

59
00:10:08,191 --> 00:10:10,026
Era o meu ídolo.

60
00:10:13,112 --> 00:10:14,530
Mozart.

61
00:10:16,407 --> 00:10:20,077
Parece-me que sempre
soube o nome dele.

62
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
Eu andava com jogos de crianças...

63
00:10:22,455 --> 00:10:26,626
... enquanto ele tocava música
para reis e imperadores.

64
00:10:26,959 --> 00:10:29,045
E até para o Papa, em Roma.

65
00:10:33,382 --> 00:10:35,676
Confesso... sentia inveja...

66
00:10:36,177 --> 00:10:39,013
... ao ouvir o que contavam
sobre ele.

67
00:10:39,347 --> 00:10:41,724
Năo invejava o pequeno prodígio...

68
00:10:42,058 --> 00:10:46,187
... mas o pai,
que lhe tinha ensinado tudo.

69
00:10:47,188 --> 00:10:50,566
O meu pai năo se interessava
pela música.

70
00:10:51,234 --> 00:10:52,568
Quando lhe dizia...

71
00:10:52,902 --> 00:10:55,530
... que vontade tinha
de ser como o Mozart...

72
00:10:56,531 --> 00:10:58,366
... dizia-me: "Porquę?

73
00:10:58,699 --> 00:11:00,952
"Queres ser um macaco amestrado?

74
00:11:01,369 --> 00:11:05,623
"Queres que te passeie pela Europa
como um fenómeno de feira?"

75
00:11:09,961 --> 00:11:11,838
Como explicar-lhe...

76
00:11:12,463 --> 00:11:15,383
... o que a música significava para mim?

77
00:11:30,314 --> 00:11:33,568
Enquanto o meu pai
pedia fervorosamente a Deus...

78
00:11:33,901 --> 00:11:35,820
... que protegesse o comércio...

79
00:11:36,863 --> 00:11:38,531
... eu oferecia-lhe...

80
00:11:38,990 --> 00:11:40,366
... em segredo...

81
00:11:41,534 --> 00:11:44,370
... a mais vibrante das oraçőes
dum rapazote:

82
00:11:45,121 --> 00:11:45,997
"Meu Deus...

83
00:11:46,414 --> 00:11:48,833
"...faz de mim
um grande compositor.

84
00:11:49,709 --> 00:11:53,379
"Deixa-me celebrar a tua glória
por meio da música...

85
00:11:53,754 --> 00:11:56,048
"...e ser eu próprio celebrado.

86
00:11:58,217 --> 00:12:00,720
"Torna-me mundialmente célebre,
meu Deus.

87
00:12:01,053 --> 00:12:02,930
"Torna-me imortal.

88
00:12:04,348 --> 00:12:06,100
"Depois de morto...

89
00:12:06,601 --> 00:12:09,604
"...que falem do meu nome
com amor pelo que compus.

90
00:12:12,690 --> 00:12:14,108
"Em troca...

91
00:12:15,651 --> 00:12:18,029
" ...dar-te-ei a minha castidade...

92
00:12:19,280 --> 00:12:21,032
" ...o meu zelo...

93
00:12:23,534 --> 00:12:26,913
" ...a mais profunda humildade,
a cada hora da minha vida.

94
00:12:28,581 --> 00:12:29,499
"Amén. "

95
00:12:32,168 --> 00:12:33,878
E sabe o que aconteceu?

96
00:12:35,004 --> 00:12:36,339
Um milagre!

97
00:12:54,482 --> 00:12:56,817
A minha vida mudou para sempre.

98
00:12:58,611 --> 00:13:01,989
Eu sabia que Deus tinha
organizado tudo. Era óbvio.

99
00:13:02,323 --> 00:13:05,409
Num momento eu era
um rapazote frustrado...

100
00:13:05,743 --> 00:13:07,286
... duma aldeola...

101
00:13:07,620 --> 00:13:09,372
... e no seguinte estava aqui...

102
00:13:09,705 --> 00:13:12,959
... em Viena,
cidade dos músicos...

103
00:13:14,168 --> 00:13:17,547
... e do imperador Joseph,
o soberano melómano.

104
00:13:18,214 --> 00:13:22,343
Daí a poucos anos, era o compositor
da corte. Incrível, năo acha?

105
00:13:23,386 --> 00:13:26,389
Todas as noites me sentava
ao lado do imperador da Áustria...

106
00:13:26,722 --> 00:13:28,307
... tocávamos a quatro măos...

107
00:13:28,641 --> 00:13:30,935
... corrigia-lhe a execuçăo
ŕ primeira vista.

108
00:13:34,814 --> 00:13:37,525
Na realidade, o homem
năo tinha nenhum ouvido.

109
00:13:39,110 --> 00:13:40,862
Mas que importância tinha isso?

110
00:13:41,904 --> 00:13:44,365
Ele adorava a minha música.

111
00:13:45,992 --> 00:13:47,869
Diga-me...

112
00:13:48,119 --> 00:13:50,496
Se vocę tivesse sido eu...

113
00:13:51,122 --> 00:13:55,626
... năo teria pensado que Deus
aceitara o seu voto?

114
00:13:57,420 --> 00:13:59,797
E acredite em mim, eu honrei-o.

115
00:14:00,214 --> 00:14:02,675
Eu era um modelo de virtude.

116
00:14:02,925 --> 00:14:05,219
Deixava as măos longe de mulheres.

117
00:14:05,428 --> 00:14:09,891
Trabalhei horas todos os dias
a ensinar alunos, muitos de graça!

118
00:14:10,099 --> 00:14:15,313
Sentado em reuniőes sem fim
para ajudar músicos pobres.

119
00:14:15,521 --> 00:14:18,149
Trabalho, essa foi toda a minha vida.

120
00:14:18,357 --> 00:14:20,484
E foi maravilhosa.

121
00:14:20,484 --> 00:14:22,236
Toda a gente me adorava.

122
00:14:25,072 --> 00:14:26,782
A começar por mim próprio.

123
00:14:30,077 --> 00:14:31,996
Até que ele chegou.

124
00:14:34,707 --> 00:14:38,461
Veio a Viena tocar
algumas das suas obras...

125
00:14:40,129 --> 00:14:44,258
... na residęncia do seu patrăo,
o Príncipe-Arcebispo de Salisburgo.

126
00:14:47,136 --> 00:14:49,931
Ansioso por vę-lo, fui procurá-lo.

127
00:14:53,392 --> 00:14:54,936
Essa noite...

128
00:14:57,396 --> 00:14:59,315
... mudou a minha vida.

129
00:15:04,278 --> 00:15:06,822
Ao atravessar os salőes...

130
00:15:07,156 --> 00:15:09,492
... joguei um jogo comigo próprio.

131
00:15:09,825 --> 00:15:12,745
Este homem tinha composto
um concerto aos 4 anos...

132
00:15:14,372 --> 00:15:16,123
... a primeira sinfonia aos 7...

133
00:15:16,457 --> 00:15:19,085
... e uma ópera completa aos 1 2!

134
00:15:19,752 --> 00:15:21,212
Era visível?

135
00:15:23,714 --> 00:15:26,175
Seria que um tal talento...

136
00:15:26,592 --> 00:15:28,719
... se lę na cara?

137
00:15:30,763 --> 00:15:32,557
De todos os convidados...

138
00:15:34,141 --> 00:15:36,519
... qual deles seria?

139
00:17:39,767 --> 00:17:41,769
Mozart năo está aqui.

140
00:17:47,733 --> 00:17:48,943
Pare!

141
00:17:49,277 --> 00:17:50,194
Estou a parar.

142
00:17:53,197 --> 00:17:55,700
Estou a parar. Devagarinho.

143
00:17:56,033 --> 00:17:57,743
Está a ver?

144
00:17:58,619 --> 00:17:59,954
Já parei.

145
00:18:00,746 --> 00:18:03,291
E agora, ŕs avessas.

146
00:18:03,958 --> 00:18:05,376
Năo sabe onde está.

147
00:18:05,710 --> 00:18:08,171
Aqui, tudo funciona ŕs avessas.

148
00:18:08,921 --> 00:18:11,424
As pessoas andam, dançam,
cantam ŕs avessas...

149
00:18:11,841 --> 00:18:13,467
... e até falam ŕs avessas.

150
00:18:14,218 --> 00:18:15,595
É... estúpido!

151
00:18:15,928 --> 00:18:18,264
Peidam ŕs avessas.

152
00:18:20,766 --> 00:18:22,268
Diga me: "Borrado já, meu bem" .

153
00:18:23,060 --> 00:18:24,312
Diga me: "Borrado já, meu bem" .

154
00:18:24,979 --> 00:18:27,064
Está mesmo.
Está todo borrado.

155
00:18:27,398 --> 00:18:29,567
Di-lo ŕs avessas, idiota.

156
00:18:31,277 --> 00:18:32,695
Já, meu bem...

157
00:18:33,946 --> 00:18:35,615
... Beija-me...

158
00:18:35,948 --> 00:18:38,326
... Borrado...

159
00:18:39,869 --> 00:18:41,829
... Beija-me o rabo.

160
00:18:43,247 --> 00:18:44,499
Gomico te-saca.

161
00:18:44,832 --> 00:18:47,376
- Năo jogo a esse jogo.
- Sim, é a sério.

162
00:18:47,710 --> 00:18:49,045
É muito sério.

163
00:18:51,506 --> 00:18:52,423
Te-saca.

164
00:18:54,133 --> 00:18:56,886
Gomico... te-saca.
Casa-te comigo.

165
00:18:58,095 --> 00:19:01,098
Năo me vou casar consigo.
Pequeno demónio!

166
00:19:01,432 --> 00:19:02,725
Si... de... togos... eu... mas.

167
00:19:05,853 --> 00:19:07,021
Mas...

168
00:19:07,480 --> 00:19:09,190
... mas eu...

169
00:19:09,524 --> 00:19:12,193
Togos... gosto...

170
00:19:13,277 --> 00:19:14,946
... Mas eu gosto de si...?

171
00:19:23,037 --> 00:19:25,122
- ...Goca que o meco.
- O quę?

172
00:19:29,627 --> 00:19:32,380
Meco... come...

173
00:19:32,713 --> 00:19:34,715
... Que o...

174
00:19:35,591 --> 00:19:36,551
... O que...

175
00:19:36,968 --> 00:19:38,553
Goca. Coma o que cago.

176
00:19:39,178 --> 00:19:41,347
Porco imundo!

177
00:19:48,646 --> 00:19:49,564
A minha música!

178
00:19:52,316 --> 00:19:54,068
Começaram sem mim!

179
00:21:07,642 --> 00:21:08,518
Era...

180
00:21:08,768 --> 00:21:10,436
o Mozart.

181
00:21:12,605 --> 00:21:15,608
Era o devasso obsceno
que acabava de ver...

182
00:21:15,942 --> 00:21:17,777
... a rebolar-se no chăo.

183
00:21:18,986 --> 00:21:22,114
Passou-se admiravelmente,
năo acha?

184
00:21:22,698 --> 00:21:26,035
Os vienenses conhecem
a boa música, năo acha?

185
00:21:26,369 --> 00:21:27,286
Pois claro.

186
00:21:29,664 --> 00:21:30,540
Vossa Alteza...

187
00:21:37,755 --> 00:21:38,881
... Porquę?

188
00:21:39,215 --> 00:21:40,466
Porquę... o quę, Alteza?

189
00:21:40,800 --> 00:21:42,468
Porque devo ser humilhado...

190
00:21:43,261 --> 00:21:46,180
... diante dos meus convidados
...e por meu servidor?

191
00:21:47,640 --> 00:21:50,810
Quanto mais liberdades lhe dou,
mais toma.

192
00:21:51,143 --> 00:21:54,522
Se Vossa Alteza está descontente,
pode despedir-me.

193
00:21:55,940 --> 00:21:59,610
Quero que volte imediatamente
a Salisburgo.

194
00:22:00,653 --> 00:22:02,238
O seu pai espera-o lá.

195
00:22:02,488 --> 00:22:06,159
Năo, Vossa Alteza!
Humildemente, prefiro ser despedido.

196
00:22:06,492 --> 00:22:08,369
É evidente que năo satisfaço.

197
00:22:09,328 --> 00:22:11,664
Năo tenho a intençăo de despedi-lo.

198
00:22:11,998 --> 00:22:15,668
Continuará ao meu serviço,
e no seu lugar.

199
00:22:54,540 --> 00:22:55,750
No papel parecia...

200
00:22:56,083 --> 00:22:57,460
... que năo era nada!

201
00:22:58,002 --> 00:22:59,670
O princípio... simples...

202
00:23:00,046 --> 00:23:01,422
... quase cómico.

203
00:23:03,424 --> 00:23:04,759
Só uma pulsaçăo.

204
00:23:05,092 --> 00:23:07,803
Fagotes, clarinetes...

205
00:23:09,013 --> 00:23:11,390
... como um harmónio enferrujado.

206
00:23:14,894 --> 00:23:17,271
E depois... de repente...

207
00:23:17,772 --> 00:23:19,398
... lá em cima...

208
00:23:21,609 --> 00:23:23,027
... um oboé.

209
00:23:26,197 --> 00:23:28,741
Uma nota única, suspensa...

210
00:23:31,702 --> 00:23:32,995
... até...

211
00:23:33,663 --> 00:23:35,706
... que um clarinete a retome...

212
00:23:39,001 --> 00:23:42,547
... e a suavize numa frase
duma tal delícia.

213
00:23:47,510 --> 00:23:51,013
Năo era uma composiçăo
dum macaco amestrado.

214
00:23:54,141 --> 00:23:57,520
Era uma música
como nunca tinha ouvido.

215
00:24:00,565 --> 00:24:04,527
Cheia dum tal desejo...
dum desejo insaciável.

216
00:24:06,863 --> 00:24:09,323
Pareceu-me ouvir
a voz de Deus.

217
00:24:10,366 --> 00:24:11,450
Desculpe...

218
00:24:12,952 --> 00:24:14,495
... Mas porquę?

219
00:24:15,121 --> 00:24:19,834
Porque é que Deus escolhera essa
criança obscena como intérprete?

220
00:24:21,127 --> 00:24:23,379
Năo era para ser acreditado.

221
00:24:23,588 --> 00:24:28,217
Esta peça tinha que ser um acidente.
Tinha que o ser.

222
00:24:32,388 --> 00:24:34,015
Era bom que o fosse.

223
00:24:35,099 --> 00:24:37,476
Quăo bom é ele, este Mozart?

224
00:24:38,352 --> 00:24:39,395
É extraordinário, Majestade.

225
00:24:40,021 --> 00:24:43,024
O męs passado ouvi
uma magnífica ópera dele.

226
00:24:43,482 --> 00:24:46,485
- Idomeneu, rei de Creta.
- Isso?

227
00:24:47,737 --> 00:24:49,947
Muito enfadonha.
Também a ouvi.

228
00:24:50,823 --> 00:24:51,908
Enfadonha?

229
00:24:52,909 --> 00:24:57,038
Um rapazola a tentar ser
mais importante do que é.

230
00:24:57,371 --> 00:24:59,081
Demasiado... brio!

231
00:25:00,750 --> 00:25:02,043
Demasiadas notas.

232
00:25:02,835 --> 00:25:04,003
Majestade...

233
00:25:04,337 --> 00:25:07,590
... há anos que năo tinha visto
nada tăo prometedor.

234
00:25:07,924 --> 00:25:11,344
Nesse caso... façamos um esforço
para adquiri-lo.

235
00:25:12,386 --> 00:25:15,806
Que tal... um bom
compositor alemăo em Viena?

236
00:25:16,432 --> 00:25:19,519
Devemos poder atraí-lo
com uma boa oferta.

237
00:25:21,687 --> 00:25:25,107
Digamos... uma ópera em alemăo
para o nosso Teatro Nacional.

238
00:25:25,483 --> 00:25:26,567
Óptima ideia!

239
00:25:27,401 --> 00:25:30,488
Mas... em alemăo, năo.
Por favor, Majestade.

240
00:25:30,821 --> 00:25:34,450
O italiano é a língua
por excelęncia da ópera.

241
00:25:35,409 --> 00:25:37,870
É o que dizem
as pessoas cultas.

242
00:25:42,291 --> 00:25:44,085
Que acha, Camareiro?

243
00:25:45,294 --> 00:25:49,507
Na minha opiniăo, é altura de termos
uma obra na nossa própria língua.

244
00:25:50,216 --> 00:25:52,593
Em simples alemăo,
para pessoas simples.

245
00:25:57,932 --> 00:25:59,642
Kapellmeister ?

246
00:26:00,142 --> 00:26:01,394
Majestade...

247
00:26:01,769 --> 00:26:05,022
... tenho que dar razăo
ao Herr Direktor.

248
00:26:06,607 --> 00:26:08,234
O alemăo é...

249
00:26:12,321 --> 00:26:14,866
... demasiado rude para o canto.

250
00:26:19,245 --> 00:26:20,538
Compositor da Corte...?

251
00:26:22,582 --> 00:26:24,125
... Que acha?

252
00:26:25,543 --> 00:26:28,546
Acho que é interessante
reter o Mozart em Viena.

253
00:26:29,797 --> 00:26:32,466
O Arcebispo ficava furioso.

254
00:26:33,092 --> 00:26:35,553
Se tal é a vossa intençăo, Majestade.

255
00:26:36,012 --> 00:26:38,055
Que cativo é!

256
00:26:41,726 --> 00:26:46,022
Quero ver esse rapaz.
Camareiro, prepare-lhe as boas-vindas.

257
00:26:47,398 --> 00:26:49,901
Bom... está decidido.

258
00:27:23,059 --> 00:27:27,271
Uma bela peruca para si.
Uma maravilha!

259
00:27:27,605 --> 00:27:29,065
Adoro-a!

260
00:27:30,107 --> 00:27:31,400
A outra.

261
00:27:33,569 --> 00:27:36,906
Aqui está.
Vai gostar muito dela.

262
00:27:40,117 --> 00:27:43,830
E aqui está a terceira.
Que tal?

263
00:27:44,205 --> 00:27:45,665
Gosta...?

264
00:27:45,998 --> 00:27:47,625
... Săo todas magníficas!

265
00:27:47,959 --> 00:27:50,002
Porque năo tenho tręs cabeças?

266
00:27:52,088 --> 00:27:53,464
Que divertido!

267
00:27:54,632 --> 00:27:55,675
Tręs cabeças!

268
00:27:57,093 --> 00:27:58,177
Senhores...

269
00:27:58,511 --> 00:27:59,679
... bom dia.

270
00:28:04,600 --> 00:28:06,477
Que tęm para mim hoje?

271
00:28:07,478 --> 00:28:08,855
Majestade, Herr Mozart!

272
00:28:09,272 --> 00:28:10,898
E entăo?

273
00:28:11,566 --> 00:28:12,525
Está aqui.

274
00:28:15,903 --> 00:28:17,530
Óptimo! Muito bem.

275
00:28:17,905 --> 00:28:20,032
Espero que năo ache isto descabido...

276
00:28:20,408 --> 00:28:23,327
... mas compus uma marcha
de boas-vindas para ele.

277
00:28:23,661 --> 00:28:27,290
Uma ideia encantadora!
Posso vę-la?

278
00:28:29,500 --> 00:28:30,585
Uma ninharia, claro.

279
00:28:34,672 --> 00:28:35,673
Posso tentar?

280
00:28:39,886 --> 00:28:41,053
Divertamo-nos.

281
00:28:56,777 --> 00:28:59,280
Deliciosa!

282
00:29:01,199 --> 00:29:02,658
Toco-a quando entrar?

283
00:29:05,036 --> 00:29:06,496
É demasiada honra.

284
00:29:07,079 --> 00:29:08,539
Tragam Herr Mozart.

285
00:29:08,956 --> 00:29:10,416
Sem pressas...

286
00:29:10,833 --> 00:29:12,627
... Preciso de ensaiar.

287
00:29:36,817 --> 00:29:38,069
Bem. Continue.

288
00:29:40,780 --> 00:29:42,323
"Sol", Majestade.

289
00:29:45,785 --> 00:29:46,869
Excelente!

290
00:29:53,960 --> 00:29:55,044
Muito bem.

291
00:29:56,838 --> 00:29:58,548
Muito bem, Majestade.

292
00:30:01,676 --> 00:30:03,719
O tempo!

293
00:30:04,512 --> 00:30:08,015
Ligeiro... depois... forte!
É uma marcha, Majestade.

294
00:30:08,349 --> 00:30:09,517
Outra vez.

295
00:30:49,223 --> 00:30:50,850
Bravo, Majestade!

296
00:30:51,767 --> 00:30:56,230
Senhores...
menos entusiasmo, por favor.

297
00:31:01,986 --> 00:31:03,529
Ah, năo, por favor...

298
00:31:03,905 --> 00:31:05,281
... Năo é uma relíquia sagrada!

299
00:31:08,659 --> 00:31:11,829
Sabe, já nos encontrámos.
Aqui mesmo, neste salăo.

300
00:31:12,788 --> 00:31:14,999
Talvez năo se lembre.
Só tinha 6 anos.

301
00:31:15,374 --> 00:31:17,502
Dava-nos um delicioso concerto.

302
00:31:18,544 --> 00:31:20,755
Ao acabar, caiu do banco.

303
00:31:21,088 --> 00:31:24,717
A minha irmă Antoinette ajudou-o
a levantar-se. E sabem o que fez?

304
00:31:25,092 --> 00:31:29,388
Saltou-lhe para os braços e disse:
"Casas-te comigo? Sim ou năo?"

305
00:31:34,143 --> 00:31:37,730
Já conhece...
o Barăo Van Swieten.

306
00:31:38,064 --> 00:31:39,857
Sou um admirador seu.

307
00:31:40,816 --> 00:31:41,817
Obrigado.

308
00:31:42,151 --> 00:31:43,528
O Kapellmeister Bonno.

309
00:31:46,864 --> 00:31:49,408
O Director da ópera,
Conde Orsini-Rosenberg.

310
00:31:50,910 --> 00:31:54,163
Toda a honra é para mim.

311
00:31:55,957 --> 00:31:59,585
E... o nosso ilustre
Compositor da Corte...

312
00:31:59,961 --> 00:32:01,671
... Maestro Salieri.

313
00:32:04,173 --> 00:32:07,260
Enfim! Que imensa alegria!
Diletto straordinario !

314
00:32:08,469 --> 00:32:10,346
Conheço bem as suas obras.

315
00:32:10,680 --> 00:32:15,142
Compus umas variaçőes
sobre uma melodia sua.

316
00:32:15,893 --> 00:32:18,104
- Ah, sim? Qual?
- Mio caro Adone.

317
00:32:18,563 --> 00:32:19,772
Lisonjeia-me.

318
00:32:20,147 --> 00:32:22,692
Uma toadazinha divertida,
mas rendeu-se bem.

319
00:32:23,484 --> 00:32:25,611
Agora, devolveu-lhe o cumprimento.

320
00:32:26,612 --> 00:32:30,032
Herr Salieri compôs uma marcha
de boas-vindas para si.

321
00:32:30,283 --> 00:32:31,117
Ah, sim?

322
00:32:34,412 --> 00:32:35,872
Bom... muito bem.

323
00:32:36,205 --> 00:32:38,082
Falemos de coisas sérias.

324
00:32:38,916 --> 00:32:41,294
Vamos-lhe encomendar uma ópera.

325
00:32:41,669 --> 00:32:42,879
Que me diz?

326
00:32:44,964 --> 00:32:48,134
Escolhemos o alemăo ou o italiano?

327
00:32:48,885 --> 00:32:52,722
Se bem se lembra,
preferíamos o italiano.

328
00:32:54,140 --> 00:32:54,974
Ah, sim?

329
00:32:57,602 --> 00:33:00,688
Năo tínhamos decidido nada,
Majestade.

330
00:33:02,982 --> 00:33:07,111
- Em alemăo! Por favor, em alemăo!
- E... porquę?

331
00:33:07,445 --> 00:33:10,031
Já tenho um magnífico libreto.

332
00:33:11,616 --> 00:33:12,533
Já o vi?

333
00:33:14,410 --> 00:33:18,372
Acho que năo, Herr Direktor.
Ainda năo. É muito recente.

334
00:33:18,748 --> 00:33:20,958
Vou mostrar-lho, claro.

335
00:33:21,292 --> 00:33:23,085
Mais vale que sim.

336
00:33:25,254 --> 00:33:26,631
Fale-nos dele.

337
00:33:27,006 --> 00:33:28,466
De que trata?

338
00:33:31,761 --> 00:33:33,137
É muito divertido.

339
00:33:37,266 --> 00:33:39,310
Tudo se passa num...

340
00:33:45,775 --> 00:33:46,692
... Sim...?

341
00:33:47,026 --> 00:33:47,860
... Onde?

342
00:33:48,736 --> 00:33:49,821
Num harém.

343
00:33:50,863 --> 00:33:52,490
Num serralho.

344
00:33:52,865 --> 00:33:54,575
Na Turquia?

345
00:33:54,909 --> 00:33:56,160
Exactamente.

346
00:33:57,537 --> 00:34:00,540
Entăo... porquę
obrigatoriamente em alemăo?

347
00:34:02,667 --> 00:34:06,712
Năo obrigatoriamente.
Pode ser em turco, se quiser.

348
00:34:08,214 --> 00:34:09,298
Caro amigo, o...

349
00:34:09,632 --> 00:34:12,093
... o problema năo é a língua.

350
00:34:12,927 --> 00:34:16,681
Mas... é um tema conveniente
para o nosso Teatro Nacional?

351
00:34:18,850 --> 00:34:19,809
Porque năo?

352
00:34:20,351 --> 00:34:21,727
É encantador.

353
00:34:23,980 --> 00:34:27,233
Năo vou mostrar concubinas
revelando as suas...

354
00:34:29,193 --> 00:34:32,113
... Năo é indecente.
É altamente mora, Majestade.

355
00:34:32,446 --> 00:34:34,657
Exalta as virtudes alemăs!

356
00:34:35,366 --> 00:34:39,287
Perdăo, Majestade, mas...
o que acha que săo?

357
00:34:39,662 --> 00:34:41,455
Como estrangeiro,
gostaria de saber.

358
00:34:45,168 --> 00:34:46,627
Diga-lhe, Mozart.

359
00:34:47,003 --> 00:34:49,046
Cite-nos uma virtude alemă.

360
00:34:49,755 --> 00:34:50,590
O amor, Sire!

361
00:34:51,090 --> 00:34:52,175
O amor!

362
00:34:53,092 --> 00:34:55,845
Claro, em Itália
năo sabemos nada do amor.

363
00:35:00,433 --> 00:35:02,143
Năo, acho que năo!

364
00:35:02,643 --> 00:35:07,023
Veja as óperas italianas,
com sopranos homens a guinchar...

365
00:35:07,398 --> 00:35:10,234
... e casais gordos a arrulhar.
Isso năo é o amor.

366
00:35:10,568 --> 00:35:11,777
Săo parvoíces.

367
00:35:14,864 --> 00:35:17,366
Majestade, escolha a língua.

368
00:35:18,367 --> 00:35:20,953
A minha tarefa será
orná-la duma música...

369
00:35:21,329 --> 00:35:22,872
... digna dum monarca.

370
00:35:23,247 --> 00:35:24,874
Bom, óptimo.

371
00:35:25,583 --> 00:35:26,751
Alemăo, entăo.

372
00:35:29,045 --> 00:35:30,213
É para si.

373
00:35:30,588 --> 00:35:33,257
Fique com ela, se quiser.
Já a tenho na cabeça.

374
00:35:33,758 --> 00:35:34,800
Como?

375
00:35:35,218 --> 00:35:36,594
Só a ouviu uma vez.

376
00:35:36,969 --> 00:35:38,346
Acho que sim.

377
00:35:43,559 --> 00:35:44,644
Mostre-nos.

378
00:36:15,091 --> 00:36:17,301
O resto é igual, năo é?

379
00:36:21,681 --> 00:36:23,140
Năo vai bem, pois năo?

380
00:36:27,019 --> 00:36:28,104
Tentou...?

381
00:36:30,273 --> 00:36:32,066
... Năo deveria ser antes...?

382
00:36:33,526 --> 00:36:34,694
... Ou assim?

383
00:36:36,487 --> 00:36:37,321
É isso.

384
00:36:41,784 --> 00:36:43,244
Melhor?
Que lhe parece?

385
00:37:36,214 --> 00:37:37,924
Tudo o que sempre quis...

386
00:37:38,299 --> 00:37:40,176
... foi cantar a Deus.

387
00:37:40,551 --> 00:37:43,221
Ele deu-me esse desejo...

388
00:37:44,472 --> 00:37:47,391
... e depois tornou-me mudo.
Porquę?

389
00:37:48,851 --> 00:37:50,394
Explique-mo.

390
00:37:51,896 --> 00:37:55,066
Se năo queria que O louvasse
com música...

391
00:37:55,816 --> 00:37:58,027
... porquę implantar o desejo...

392
00:37:59,111 --> 00:38:01,072
... como uma concupiscęncia...

393
00:38:02,448 --> 00:38:04,659
... e depois recusar-me o talento?

394
00:38:08,746 --> 00:38:11,749
A Sra. Cavalieri, para a liçăo.

395
00:38:19,131 --> 00:38:20,591
Que lhe parece?

396
00:38:23,219 --> 00:38:24,762
É turco...

397
00:38:25,137 --> 00:38:28,808
... e o meu cabeleireiro diz que
este ano a moda será turca.

398
00:38:29,433 --> 00:38:30,810
Ah, sim?

399
00:38:36,274 --> 00:38:37,733
E que mais lhe disse?

400
00:38:39,902 --> 00:38:41,154
Vamos!

401
00:38:41,529 --> 00:38:42,989
Os últimos mexericos.

402
00:38:46,617 --> 00:38:48,661
Ouvi dizer que conheceu
o Herr Mozart.

403
00:38:52,290 --> 00:38:54,667
Tudo se sabe em Viena.

404
00:38:55,209 --> 00:38:59,255
E encomendaram-lhe uma ópera.
É verdade?

405
00:39:00,423 --> 00:39:01,257
É.

406
00:39:01,632 --> 00:39:03,509
Há um papel para mim?

407
00:39:03,885 --> 00:39:06,345
- Năo.
- Como sabe?

408
00:39:06,721 --> 00:39:08,764
Sabe onde se passa?

409
00:39:09,182 --> 00:39:10,349
Onde?

410
00:39:10,766 --> 00:39:12,018
Num harém.

411
00:39:13,978 --> 00:39:14,937
O que é isso?

412
00:39:15,605 --> 00:39:16,689
Um bordel.

413
00:39:20,651 --> 00:39:21,569
Venha.

414
00:39:23,321 --> 00:39:24,614
Comecemos.

415
00:39:25,740 --> 00:39:26,908
Como se parece?

416
00:39:27,283 --> 00:39:30,369
Mozart?
É capaz de ficar decepcionada.

417
00:39:30,786 --> 00:39:31,954
Porquę?

418
00:39:32,955 --> 00:39:36,709
O aspecto e o talento
nem sempre văo de par, Caterina.

419
00:39:37,460 --> 00:39:39,170
O aspecto năo me importa.

420
00:39:40,338 --> 00:39:43,674
Só o talento interessa
ŕ mulher de bom gosto.

421
00:39:45,176 --> 00:39:46,344
Continuamos?

422
00:40:25,216 --> 00:40:26,759
Ali estava ela!

423
00:40:29,011 --> 00:40:32,431
Onde se tinham conhecido,
e como? Ali estava ela!

424
00:40:33,599 --> 00:40:36,018
Em cena, ŕ vista de todos!

425
00:40:36,394 --> 00:40:39,146
Exibindo-se como a voraz
ave canora que é.

426
00:41:13,097 --> 00:41:17,560
Dez minutos de vocalises
horrendas, de arpejos...

427
00:41:18,936 --> 00:41:22,607
... zumbindo para cima e para baixo
como fogos de artifício numa feira.

428
00:41:33,493 --> 00:41:36,329
Eu estava apaixonado pela rapariga.

429
00:41:38,080 --> 00:41:39,874
Ou, pelo menos, desejava-a.

430
00:41:41,459 --> 00:41:42,919
Juro que nunca...

431
00:41:43,252 --> 00:41:45,046
... nunca lhe toquei.

432
00:41:50,092 --> 00:41:51,302
Apesar de tudo...

433
00:41:52,595 --> 00:41:55,264
... năo suportava a ideia
de que outro... lhe tocasse...

434
00:41:55,598 --> 00:41:58,518
... e muito menos essa criatura.

435
00:43:42,163 --> 00:43:44,457
Brava, madame!

436
00:43:44,957 --> 00:43:46,834
Adorno do nosso teatro!

437
00:43:48,127 --> 00:43:49,212
Vossa Majestade...

438
00:43:52,882 --> 00:43:54,091
... Bem, Herr Mozart...

439
00:43:54,717 --> 00:43:55,885
... nada mal.

440
00:43:56,260 --> 00:43:57,720
Decididamente.

441
00:43:58,054 --> 00:44:00,723
Excelente.
Mostrou-nos uma coisa...

442
00:44:03,392 --> 00:44:04,685
... muito nova.

443
00:44:05,895 --> 00:44:07,355
É novo, é.

444
00:44:07,730 --> 00:44:09,440
- Năo é verdade, Sire?
- É, é.

445
00:44:09,816 --> 00:44:12,068
Nesse caso... gostou?

446
00:44:12,443 --> 00:44:14,570
Gostou mesmo, Sire?

447
00:44:14,904 --> 00:44:17,198
Claro que sim!
É muito bom.

448
00:44:17,573 --> 00:44:21,327
Bom... aqui e além...
só aqui e além...

449
00:44:21,702 --> 00:44:24,080
... parecia um pouco...

450
00:44:25,498 --> 00:44:26,415
... Que quer dizer?

451
00:44:27,834 --> 00:44:31,963
Bom... de vez em quando...
parece ter...

452
00:44:32,880 --> 00:44:35,007
... como dizę-lo...?

453
00:44:38,010 --> 00:44:39,887
... Como dizę-lo, Direktor ?

454
00:44:40,638 --> 00:44:42,181
Demasiadas notas, Majestade.

455
00:44:42,557 --> 00:44:45,101
Exactamente. Bem dito.
Demasiadas notas.

456
00:44:46,561 --> 00:44:48,521
Năo compreendo.

457
00:44:49,105 --> 00:44:52,775
Há... as notas que săo precisas.
Nem mais nem menos.

458
00:44:53,401 --> 00:44:55,945
Meu caro amigo, o facto é que...

459
00:44:56,320 --> 00:44:58,698
... O ouvido so aguenta
tantas notas.

460
00:45:02,076 --> 00:45:04,662
Tenho razăo, năo acha,
Compositor?

461
00:45:07,248 --> 00:45:08,082
Tem, tem.

462
00:45:09,667 --> 00:45:11,043
De certa forma... sim.

463
00:45:11,752 --> 00:45:12,670
É absurdo!

464
00:45:13,546 --> 00:45:15,590
Năo o tome no mau sentido.

465
00:45:15,923 --> 00:45:17,466
A sua obra é inventiva.

466
00:45:17,842 --> 00:45:19,385
Uma obra de qualidade.

467
00:45:19,927 --> 00:45:24,056
Mas há demasiadas notas.
Suprima algumas e será perfeita.

468
00:45:25,933 --> 00:45:27,977
Em que "algumas" pensa, Majestade?

469
00:45:32,315 --> 00:45:34,025
Wolfgang, meu caro!

470
00:45:37,945 --> 00:45:40,156
Majestade... Frau Weber...

471
00:45:40,490 --> 00:45:42,116
... a minha senhoria.

472
00:45:45,244 --> 00:45:46,621
Muito prazer.

473
00:45:48,164 --> 00:45:50,917
Sire... que honra!

474
00:45:54,504 --> 00:45:57,757
A minha querida filha, Constanza.

475
00:45:58,090 --> 00:46:00,635
É a noiva de Herr Mozart.

476
00:46:06,390 --> 00:46:07,767
Que bem!

477
00:46:08,142 --> 00:46:09,185
Que suba...

478
00:46:28,204 --> 00:46:29,664
... Quando se casam?

479
00:46:32,667 --> 00:46:35,920
Ainda năo recebemos
o consentimento do meu pai.

480
00:46:36,295 --> 00:46:37,463
Năo inteiramente.

481
00:46:37,839 --> 00:46:39,715
Năo completamente.

482
00:46:43,219 --> 00:46:44,387
Desculpe...

483
00:46:45,346 --> 00:46:46,472
... que idade tem?

484
00:46:46,889 --> 00:46:47,807
26 anos.

485
00:46:49,141 --> 00:46:52,144
Aconselho-lhe que se case
com esta encantadora menina...

486
00:46:52,979 --> 00:46:55,022
... e que fique connosco em Viena.

487
00:46:55,565 --> 00:46:56,482
Já vę!

488
00:46:56,816 --> 00:46:59,360
Foi o que lhe disse,
mas năo me escuta.

489
00:46:59,735 --> 00:47:03,156
Majestade...
que conselhos mais maravilhosos...

490
00:47:04,198 --> 00:47:06,242
... mais régios nos dá.

491
00:47:06,742 --> 00:47:07,994
Permite-me...?

492
00:47:17,795 --> 00:47:18,629
... Bom...

493
00:47:18,963 --> 00:47:20,131
... óptimo.

494
00:47:21,883 --> 00:47:22,842
Wolfie, água!

495
00:47:27,221 --> 00:47:29,348
Trazes água, por favor?

496
00:47:34,187 --> 00:47:36,689
Wolfie, traz um pouco de água!

497
00:47:45,031 --> 00:47:47,950
Com licença. Com licença.

498
00:47:55,416 --> 00:47:57,418
Sabia?

499
00:47:58,628 --> 00:48:00,922
- O quę?
- O casamento.

500
00:48:03,799 --> 00:48:06,135
O que é que lhe interessa?

501
00:48:06,344 --> 00:48:11,182
Nada. Ele pode-se casar com quem
lhe apraz, năo me importo nada.

502
00:48:13,309 --> 00:48:15,436
Como é que me portei?

503
00:48:16,854 --> 00:48:18,731
Foi sublime.

504
00:48:19,190 --> 00:48:22,068
E o que é que achou da música?

505
00:48:23,361 --> 00:48:25,571
Extremamente inteligente.

506
00:48:26,614 --> 00:48:28,658
Katerina, eu...

507
00:48:28,866 --> 00:48:30,409
Perdăo.

508
00:48:31,285 --> 00:48:34,831
Aquela mulher ainda está
estendida no chăo??

509
00:48:35,039 --> 00:48:40,419
- Năo, ela está óptima.
- Estou tăo aliviada.

510
00:48:41,254 --> 00:48:44,173
Caro Mozart,
as minhas sinceras felicitaçőes.

511
00:48:44,966 --> 00:48:48,803
- Gostou entăo?
- Como é que podia năo gostar?

512
00:48:49,262 --> 00:48:52,890
É a melhor música
em Viena hoje, năo concorda?

513
00:48:53,099 --> 00:48:56,227
Ela deve ser deslumbrante na cama.

514
00:48:58,354 --> 00:49:01,941
Assumo que ela seja a "virtuoso"
nessa funçăo.

515
00:49:02,150 --> 00:49:06,028
Năo pode haver mais nenhuma razăo
para casares com alguém assim.

516
00:49:07,572 --> 00:49:09,031
Entre.

517
00:49:11,868 --> 00:49:15,663
Perdăo. Wolfie,
a mamă năo se está a sentir muito bem.

518
00:49:15,872 --> 00:49:17,540
- Podemos ir para casa agora?
- Claro.

519
00:49:17,748 --> 00:49:21,002
Năo, năo, năo.
Năo o pode levar agora.

520
00:49:21,210 --> 00:49:23,963
Esta é a sua noite.

521
00:49:24,172 --> 00:49:26,757
Năo nos apresentas, Wolfgang?

522
00:49:26,966 --> 00:49:30,636
Dę-nos licença, Fräulein.
Boa noite, signore.

523
00:49:32,180 --> 00:49:37,310
Naquele momento eu soube,
sem qualquer sombra de dúvida...

524
00:49:37,518 --> 00:49:39,604
... ele possuira-a.

525
00:49:39,812 --> 00:49:43,357
A criatura possuira a
minha querida menina.

526
00:49:50,990 --> 00:49:53,701
Era incompreensível!

527
00:49:54,202 --> 00:49:56,871
O que é que andava Deus a planear?

528
00:49:58,206 --> 00:50:01,375
Era possível eu estar a ser testado?

529
00:50:02,418 --> 00:50:07,048
Estava Deus ŕ espera
que eu oferecesse perdăo...

530
00:50:07,256 --> 00:50:10,051
... ao enfrentar todas as ofensas?

531
00:50:10,259 --> 00:50:12,094
Năo interessa o quăo dolorosas?

532
00:50:14,347 --> 00:50:16,349
É muito possível.

533
00:50:16,807 --> 00:50:19,018
Mas porquę ele?

534
00:50:19,894 --> 00:50:25,274
Porquę escolher Mozart
para me dar liçőes em humildade?

535
00:50:25,983 --> 00:50:27,777
O meu coraçăo estava a encher-se...

536
00:50:27,985 --> 00:50:31,113
... com tanto ódio por
aquele homenzinho.

537
00:50:32,907 --> 00:50:36,369
Pela primeira vez na minha vida,
comecei a conhecer...

538
00:50:36,577 --> 00:50:38,287
... realmente...

539
00:50:38,955 --> 00:50:41,082
... pensamentos violentos.

540
00:50:42,250 --> 00:50:47,338
Todos os dias, ŕs vezes
durante horas, rezaria.

541
00:50:48,631 --> 00:50:50,174
Senhor...

542
00:50:51,342 --> 00:50:52,885
... por favor...

543
00:50:54,011 --> 00:50:55,805
... mandai-o embora...

544
00:50:56,013 --> 00:50:58,766
... de volta a Salisburgo.

545
00:51:00,601 --> 00:51:02,895
Pela sua saúde...

546
00:51:03,688 --> 00:51:06,190
... assim como pela minha.

547
00:51:08,109 --> 00:51:12,196
- Năo! Năo o aceitarei novamente.
- Mas, Vossa Alteza...

548
00:51:12,738 --> 00:51:17,451
O seu filho é um fedelho mimado,
presunçoso e sem escrúpulos!

549
00:51:19,495 --> 00:51:22,832
Sim, Alteza... é verdade.

550
00:51:25,835 --> 00:51:27,628
Mas năo é culpa dele.

551
00:51:27,962 --> 00:51:30,548
A culpa é minha, inteiramente.

552
00:51:31,257 --> 00:51:33,134
Fui indulgente com ele.

553
00:51:34,468 --> 00:51:35,386
Por favor...

554
00:51:35,720 --> 00:51:36,846
... Alteza...

555
00:51:38,097 --> 00:51:39,098
... Uma oportunidade mais?

556
00:51:41,767 --> 00:51:43,978
Pode tentar.

557
00:51:44,562 --> 00:51:46,355
Que Deus bendiga Vossa Alteza.

558
00:51:46,689 --> 00:51:48,232
Obrigado, Vossa Alteza.

559
00:51:48,608 --> 00:51:49,442
Obrigado.

560
00:51:54,530 --> 00:51:56,574
Escrevo-te com urgęncia.

561
00:51:56,908 --> 00:51:58,534
Vou ir a Viena.

562
00:51:59,285 --> 00:52:03,039
Năo faças nada quanto ao casamento
antes de nos vermos.

563
00:52:03,372 --> 00:52:07,210
Tu que veneras o teu pai,
que te dedicou a sua vida...

564
00:52:07,543 --> 00:52:10,379
... faz o que te digo
e espera a minha chegada.

565
00:52:23,643 --> 00:52:25,269
Uno-os...

566
00:52:25,603 --> 00:52:27,814
... pelos laços sagrados do matrimónio.

567
00:52:29,023 --> 00:52:31,526
Aqueles a quem Deus reuniu...

568
00:52:32,151 --> 00:52:33,694
... que ninguém os separe.

569
00:52:48,835 --> 00:52:49,919
Pai muito querido...

570
00:52:50,294 --> 00:52:53,130
... tinhas-me dito que Viena
era a cidade dos músicos.

571
00:52:53,506 --> 00:52:55,550
Que conquistá-la
é conquistar a Europa.

572
00:52:55,883 --> 00:52:59,136
Com a minha mulher, posso fazę-lo.
Em breve serei rico...

573
00:52:59,512 --> 00:53:02,056
... virás viver connosco,
e seremos felizes.

574
00:53:14,318 --> 00:53:16,821
Bom dia.
A minha sobrinha, princesa Elizabeth.

575
00:53:17,697 --> 00:53:18,614
Alteza...

576
00:53:18,948 --> 00:53:22,118
... Pediu-me que lhe aconselhasse
um bom professor de música.

577
00:53:22,451 --> 00:53:24,579
Tive uma excelente ideia.

578
00:53:24,954 --> 00:53:26,247
Majestade!

579
00:53:26,622 --> 00:53:28,249
Seria uma grande honra!

580
00:53:29,876 --> 00:53:31,169
Pensava em Mozart.

581
00:53:31,919 --> 00:53:33,379
Que lhe parece?

582
00:53:35,673 --> 00:53:38,843
É uma ideia interessante, Majestade...

583
00:53:42,263 --> 00:53:43,181
... mas preocupa-me...

584
00:53:45,016 --> 00:53:46,309
... proteger Vossa Majestade...

585
00:53:46,851 --> 00:53:48,644
... de suspeitas de favoritismo.

586
00:53:54,484 --> 00:53:55,651
Favoritismo!

587
00:53:56,027 --> 00:53:57,069
O que é isto?

588
00:53:57,695 --> 00:53:58,613
O que é... o quę?

589
00:53:58,946 --> 00:54:00,656
... submeter minhas obras
a uma comissăo...

590
00:54:00,948 --> 00:54:03,868
... para ter uma aluna de 1 3 anos?

591
00:54:04,785 --> 00:54:06,412
É o desejo de Sua Majestade.

592
00:54:08,789 --> 00:54:10,166
Está zangada comigo?

593
00:54:11,501 --> 00:54:12,710
Antes pelo contrário.

594
00:54:13,085 --> 00:54:14,962
E... porque năo me nomeia?

595
00:54:15,880 --> 00:54:18,424
Porque...
năo é o único compositor de Viena.

596
00:54:19,383 --> 00:54:20,468
Năo.

597
00:54:20,968 --> 00:54:22,678
Mas sou o melhor.

598
00:54:26,807 --> 00:54:28,768
Um pouco de modéstia
ficava-lhe melhor.

599
00:54:37,527 --> 00:54:39,403
Quem está na comissăo?

600
00:54:39,862 --> 00:54:41,823
O Kapellmeister Bonno,
o conde Orsini...

601
00:54:42,198 --> 00:54:44,534
... e Salieri, o
Compositor da Corte.

602
00:54:44,909 --> 00:54:49,288
Evidentemente: os italianos!
Sempre os italianos!

603
00:54:49,914 --> 00:54:50,998
Idiotas, em música!

604
00:54:53,417 --> 00:54:56,003
E quer...
que julguem a minha música!

605
00:54:56,754 --> 00:54:58,047
Meu rapaz...

606
00:54:59,048 --> 00:55:00,842
... o problema é simples.

607
00:55:01,217 --> 00:55:02,844
Se quer esse lugar...

608
00:55:03,219 --> 00:55:07,056
... deve submeter o seu trabalho,
como todos os seus colegas.

609
00:55:07,431 --> 00:55:08,349
Devo...?

610
00:55:11,644 --> 00:55:12,812
Năo o farei.

611
00:55:12,854 --> 00:55:15,356
Como é que é suposto vivermos?

612
00:55:16,941 --> 00:55:19,777
Queres que ande a pedir nas ruas?

613
00:55:19,986 --> 00:55:22,029
Năo sejas estúpida.

614
00:55:22,780 --> 00:55:25,825
- Tudo o que querem ver é o teu trabalho.
- Merda.

615
00:55:26,033 --> 00:55:30,955
- Qual é o mal disso?
- Cala-te! Cala-te.

616
00:55:31,164 --> 00:55:35,459
Um aluno real,
e toda a Viena virá em massa.

617
00:55:35,668 --> 00:55:37,879
Virăo de qualquer forma.

618
00:55:38,421 --> 00:55:42,049
- Năo, năo virăo.
- Adoram-me por aqui.

619
00:55:42,258 --> 00:55:43,718
Sei como as coisas
funcionam nesta cidade.

620
00:55:43,718 --> 00:55:47,054
Tu sabes sempre
tudo, năo sabes?

621
00:56:15,583 --> 00:56:17,251
- Sim?
- Desculpe-me, senhor.

622
00:56:17,460 --> 00:56:20,421
- Uma senhora insiste em falar consigo.
- Quem?

623
00:56:20,630 --> 00:56:24,175
Năo diz,
mas ela diz que é urgente.

624
00:56:26,385 --> 00:56:28,554
Dę-me licença, minha querida.

625
00:56:33,267 --> 00:56:35,102
Vossa Excelęncia.

626
00:56:36,813 --> 00:56:38,356
Que deseja?

627
00:56:43,903 --> 00:56:44,821
Frau Mozart?

628
00:56:45,696 --> 00:56:47,907
Venho falar pelo meu marido.

629
00:56:48,241 --> 00:56:52,161
Trouxe manuscritos, para que possa
obter esse posto na Corte.

630
00:56:55,540 --> 00:56:59,502
Muito bem... mas...
porque năo veio ele próprio?

631
00:57:01,337 --> 00:57:04,006
Está... terrivelmente ocupado.

632
00:57:07,885 --> 00:57:08,928
Compreendo.

633
00:57:11,472 --> 00:57:14,642
Vou examiná-los assim que puder.

634
00:57:15,017 --> 00:57:15,935
Será uma honra.

635
00:57:16,477 --> 00:57:17,395
Por favor...

636
00:57:17,770 --> 00:57:19,147
... dę-lhe cumprimentos meus.

637
00:57:19,522 --> 00:57:23,025
Seria demasiado pedir-lhe
que os examinasse agora?

638
00:57:24,360 --> 00:57:25,278
Enquanto espero...

639
00:57:25,778 --> 00:57:28,156
... Receio năo ter vagar...

640
00:57:28,531 --> 00:57:30,324
... neste momento.

641
00:57:31,075 --> 00:57:33,119
Deixe-os,
ficam bem seguros.

642
00:57:35,788 --> 00:57:37,415
Năo posso fazer isso.

643
00:57:39,834 --> 00:57:41,377
É que...

644
00:57:41,961 --> 00:57:43,754
... ele năo sabe
que estou aqui.

645
00:57:44,755 --> 00:57:46,132
Năo a mandou ele?

646
00:57:47,466 --> 00:57:48,676
Năo, senhor.

647
00:57:49,427 --> 00:57:50,970
É uma iniciativa minha.

648
00:57:53,514 --> 00:57:54,432
Já vejo.

649
00:57:54,640 --> 00:57:56,976
Estamos aflitos.

650
00:57:58,227 --> 00:58:00,897
Precisamos desse lugar.

651
00:58:01,647 --> 00:58:04,817
O meu marido gasta muito mais
do que pode ganhar.

652
00:58:05,193 --> 00:58:08,029
Năo é preguiçoso.
Trabalha o dia inteiro.

653
00:58:09,530 --> 00:58:10,907
Simplesmente...

654
00:58:11,574 --> 00:58:13,534
... năo tem sentido prático.

655
00:58:14,619 --> 00:58:18,581
É um măos-rotas. É ridículo.

656
00:58:22,293 --> 00:58:24,504
Deixe-me oferecer-lhe...
uma guloseima.

657
00:58:24,879 --> 00:58:26,672
Sabe o que săo?

658
00:58:29,842 --> 00:58:32,136
Capezzoli di Venere!
Mamilos de Vénus.

659
00:58:33,137 --> 00:58:35,348
Castanhas de Roma
em açúcar e brandy.

660
00:58:35,681 --> 00:58:38,184
Prove.
Vamos, prove uma!

661
00:58:38,684 --> 00:58:40,394
Săo surpreendentes.

662
00:58:45,983 --> 00:58:47,777
Que delícia!

663
00:58:49,987 --> 00:58:51,364
Obrigada, Excelęncia.

664
00:58:52,824 --> 00:58:53,908
Năo me chame assim.

665
00:58:56,494 --> 00:58:57,954
Isso cria uma distância.

666
00:58:59,997 --> 00:59:02,917
Năo nasci
Compositor da Corte.

667
00:59:03,251 --> 00:59:05,127
Sou duma aldeola.

668
00:59:05,545 --> 00:59:07,171
Como o seu marido.

669
00:59:10,299 --> 00:59:12,426
Tem a certeza de năo poder...

670
00:59:13,302 --> 00:59:15,429
... deixá-los e voltar mais tarde?

671
00:59:18,057 --> 00:59:20,810
É muito tentador...

672
00:59:21,519 --> 00:59:23,813
... mas é impossível, infelizmente.

673
00:59:25,231 --> 00:59:27,984
O Wolfgang perdia a cabeça
se desse por isso.

674
00:59:28,401 --> 00:59:30,361
É que... săo originais.

675
00:59:32,155 --> 00:59:33,072
Originais?

676
00:59:33,322 --> 00:59:35,283
Ele nunca faz cópias.

677
00:59:47,253 --> 00:59:48,629
Săo...?

678
00:59:49,380 --> 00:59:50,464
... Săo originais?

679
01:00:27,251 --> 01:00:28,461
Espantoso!

680
01:00:29,045 --> 01:00:31,881
Na realidade... era incrível.

681
01:00:33,424 --> 01:00:35,885
Eram primeiras e únicas...

682
01:00:36,677 --> 01:00:38,221
... páginas de música.

683
01:00:40,139 --> 01:00:43,309
Mas năo se via nelas
a menor emenda.

684
01:00:43,810 --> 01:00:45,019
Nem uma única.

685
01:00:48,523 --> 01:00:49,982
Ele tinha simplesmente...

686
01:00:50,483 --> 01:00:51,567
... transcrito música...

687
01:00:51,943 --> 01:00:54,153
... já terminada... na cabeça.

688
01:00:55,363 --> 01:00:57,657
Páginas e páginas...

689
01:00:58,032 --> 01:01:00,535
... como se fosse um ditado.

690
01:01:07,375 --> 01:01:09,252
E uma música...

691
01:01:10,044 --> 01:01:12,880
... acabada como nunca
a música foi acabada.

692
01:01:16,801 --> 01:01:18,761
Uma nota deslocada...

693
01:01:19,804 --> 01:01:21,931
... e haveria uma diminuiçăo.

694
01:01:23,766 --> 01:01:26,686
Uma frase deslocada,
e a estrutura desmoronava-se.

695
01:01:31,732 --> 01:01:33,693
Estava claro, para mim.

696
01:01:34,902 --> 01:01:38,531
As sonoridades que tinha ouvido
no palácio do Arcebispo...

697
01:01:38,906 --> 01:01:41,117
... năo tinham sido um acidente.

698
01:01:42,869 --> 01:01:43,953
Também aqui...

699
01:01:44,328 --> 01:01:47,248
... era a própria voz de Deus.

700
01:01:52,503 --> 01:01:54,380
Para lá duma grade...

701
01:01:54,714 --> 01:01:58,134
... de meticulosos traços de tinta...

702
01:01:59,927 --> 01:02:03,431
... o que via era...
a beleza absoluta.

703
01:02:19,155 --> 01:02:19,989
Năo é bom?

704
01:02:26,913 --> 01:02:27,830
É milagroso!

705
01:02:33,878 --> 01:02:35,588
Orgulha-se muito do seu trabalho.

706
01:02:38,716 --> 01:02:39,634
Vai ajudar-nos?

707
01:02:42,678 --> 01:02:45,723
Janto com o imperador
amanhă ŕ noite.

708
01:02:45,932 --> 01:02:49,393
Uma palavra minha e o lugar é dele.

709
01:02:49,602 --> 01:02:52,396
Obrigada, Vossa Excelęncia!
Obrigada!

710
01:02:52,897 --> 01:02:55,191
Volte logo ŕ noite.

711
01:02:56,526 --> 01:02:58,903
- Logo ŕ noite?
- Sozinha.

712
01:03:01,489 --> 01:03:02,740
Porque razăo?

713
01:03:04,367 --> 01:03:08,120
Alguns favores merecem
favores em troca.

714
01:03:09,789 --> 01:03:11,457
Năo?

715
01:03:12,917 --> 01:03:16,712
- O que é que quer dizer?
- Năo é óbvio?

716
01:03:17,547 --> 01:03:20,842
É um lugar a que toda a Viena aspira.

717
01:03:21,050 --> 01:03:25,012
Se o deseja para o seu marido,
volte logo ŕ noite.

718
01:03:25,513 --> 01:03:28,224
Sou uma mulher casada, senhor.

719
01:03:28,432 --> 01:03:30,101
Entăo năo venha.

720
01:03:30,643 --> 01:03:32,603
É consigo.

721
01:03:33,187 --> 01:03:36,440
E năo para ser insegura,
é esse o preço.

722
01:03:48,578 --> 01:03:51,914
Năo há Deus de misericórdia, Padre.

723
01:03:54,208 --> 01:03:57,128
Apenas um Deus de tortura.

724
01:04:03,301 --> 01:04:05,344
A noite chegou.

725
01:04:06,429 --> 01:04:11,100
Eu sentei-me, sem saber
se ela voltaria ou năo.

726
01:04:11,726 --> 01:04:16,606
Rezei como nunca
tinha rezado antes.

727
01:04:17,607 --> 01:04:19,859
Querido Deus...

728
01:04:20,067 --> 01:04:22,445
... entra em mim agora.

729
01:04:22,653 --> 01:04:27,283
Enche-me com uma peça
de verdadeira música.

730
01:04:27,492 --> 01:04:32,788
Uma peça com o teu fôlego nela,
para que entăo saiba que me amas.

731
01:04:33,080 --> 01:04:39,003
Mostra-me um sinal da tua preferęncia,
e eu mostrarei a minha para com Mozart.

732
01:04:39,754 --> 01:04:43,799
Dar-lhe-ei a posiçăo real.

733
01:04:44,133 --> 01:04:45,968
Entra em mim.

734
01:04:46,177 --> 01:04:48,095
Por favor.

735
01:04:49,472 --> 01:04:51,641
Por favor!

736
01:04:58,314 --> 01:04:59,565
Sim?

737
01:05:03,820 --> 01:05:06,572
Aquela senhora está de regresso, senhor.

738
01:05:10,993 --> 01:05:12,245
Traga-a cá.

739
01:05:45,820 --> 01:05:47,572
Bem?

740
01:05:49,073 --> 01:05:50,992
Estou aqui.

741
01:05:54,579 --> 01:05:57,957
O meu marido foi a um concerto.

742
01:05:58,666 --> 01:06:01,627
Ele năo achou que eu
o iria apreciar.

743
01:06:12,388 --> 01:06:15,183
Bem, onde havemos de ir?

744
01:06:16,392 --> 01:06:19,145
Devemos ficar aqui?

745
01:06:20,688 --> 01:06:22,356
Bem...

746
01:06:25,860 --> 01:06:28,738
Ainda quer olhar para estas?

747
01:06:31,532 --> 01:06:34,785
Ou já năo precisamos de nos chatear?

748
01:06:36,662 --> 01:06:39,582
Suponho que năo, na verdade.

749
01:07:36,556 --> 01:07:38,683
Indique a saída a esta mulher.

750
01:08:00,163 --> 01:08:01,747
Stanzi.

751
01:08:03,374 --> 01:08:05,293
Stanzi.

752
01:08:11,048 --> 01:08:13,009
O que foi?

753
01:08:13,843 --> 01:08:17,388
O que se passa? Diz-me.

754
01:08:20,683 --> 01:08:22,602
Diz-me.

755
01:08:28,024 --> 01:08:30,276
Amo-te.

756
01:08:31,152 --> 01:08:33,446
Amo-te.

757
01:08:34,697 --> 01:08:37,325
Doravante somos inimigos...

758
01:08:38,951 --> 01:08:40,119
... Tu e eu.

759
01:08:41,120 --> 01:08:44,665
Porque Tu escolheste,
como intérprete, um rapazola...

760
01:08:44,999 --> 01:08:48,628
... fanfarrăo, licencioso, infantil...

761
01:08:48,961 --> 01:08:51,380
... e a minha única recompensa será...

762
01:08:51,714 --> 01:08:54,050
... reconhecer a Tua encarnaçăo.

763
01:08:54,383 --> 01:08:55,635
Porque és injusto...

764
01:08:57,887 --> 01:08:59,222
... desleal...

765
01:09:01,015 --> 01:09:02,225
... cruel...

766
01:09:02,892 --> 01:09:04,477
vou criar-Te obstáculos...

767
01:09:04,936 --> 01:09:06,395
... juro.

768
01:09:08,189 --> 01:09:10,900
Vou estorvar e fazer mal
ŕ Tua criatura na Terra...

769
01:09:11,234 --> 01:09:13,569
... na medida do possível.

770
01:09:14,570 --> 01:09:18,115
Năo gosto de falar contra
um colega músico.

771
01:09:18,324 --> 01:09:19,826
Claro que năo.

772
01:09:20,034 --> 01:09:22,245
Tenho de lhe dizer.

773
01:09:23,162 --> 01:09:28,417
Mozart năo é totalmente confiável
sozinho com jovens donzelas.

774
01:09:28,626 --> 01:09:30,503
De verdade?

775
01:09:30,711 --> 01:09:34,757
Uma das minhas alunas,
uma cantora muito jovem...

776
01:09:34,966 --> 01:09:37,009
... Maria Theresa Paradis...

777
01:09:37,218 --> 01:09:39,428
... disse-me que foi...

778
01:09:41,097 --> 01:09:43,224
Bem...

779
01:09:45,226 --> 01:09:47,478
Bem, o quę?

780
01:09:48,146 --> 01:09:50,606
Molestada, Majestade.

781
01:09:50,815 --> 01:09:54,110
Duas vezes no decorrer
de uma mesma aula.

782
01:09:58,781 --> 01:10:03,161
Está um Herr Mozart
ŕ sua espera no salăo.

783
01:10:07,081 --> 01:10:10,042
- Quem é que eles escolheram?
- Herr Zummer.

784
01:10:10,459 --> 01:10:12,503
Herr Zummer?

785
01:10:12,712 --> 01:10:16,382
Mas o homem é um tolo!
É uma mediocridade total.

786
01:10:16,591 --> 01:10:21,471
Năo, năo. Ainda tem
que alcançar a mediocridade.

787
01:10:23,473 --> 01:10:27,602
Năo posso perder este lugar.
Simplesmente năo posso.

788
01:10:28,895 --> 01:10:30,897
Excelęncia, por favor.

789
01:10:31,105 --> 01:10:35,109
Vamos até ao palácio.
E vocę pode falar com o imperador...

790
01:10:35,318 --> 01:10:39,489
... e dizer-lhe que Herr Zummer
é uma escolha terrível.

791
01:10:39,697 --> 01:10:42,742
Pode de facto piorar os
dotes musicais da princesa.

792
01:10:42,950 --> 01:10:48,372
Aqui entre nós, ninguém no mundo poderia
piorar os dotes musicais da princesa.

793
01:10:52,418 --> 01:10:54,003
Olhe...

794
01:10:54,212 --> 01:10:56,047
... tenho que ter alunos.

795
01:10:56,255 --> 01:10:59,091
Sem alunos, năo consigo subsistir.

796
01:10:59,592 --> 01:11:03,054
Năo me quer dizer que
está a viver em pobreza?

797
01:11:03,262 --> 01:11:06,599
Năo, mas estou falido.

798
01:11:06,808 --> 01:11:08,893
Bem, como é que é isto possível?

799
01:11:09,101 --> 01:11:12,104
Ouço que os seus concertos săo
bastante bem sucedidos.

800
01:11:12,438 --> 01:11:15,483
Săo estupendamente bem sucedidos.

801
01:11:15,691 --> 01:11:16,734
Năo se consegue arranjar um lugar.

802
01:11:17,693 --> 01:11:19,445
O único problema é que
ninguém me contratará.

803
01:11:19,654 --> 01:11:21,447
Todos me querem ouvir...

804
01:11:21,656 --> 01:11:22,990
... mas năo me deixam
ensinar as suas filhas,

805
01:11:22,990 --> 01:11:26,410
como se fosse algum
tipo de demónio.

806
01:11:31,666 --> 01:11:33,668
A sério...

807
01:11:33,876 --> 01:11:37,255
... há alguma possibilidade
de fazer um empréstimo?

808
01:11:37,964 --> 01:11:42,134
Apenas por seis meses.
Oito, no máximo.

809
01:11:42,385 --> 01:11:46,681
Conta que as suas fortunas
mudem em seis ou oito meses?

810
01:11:46,889 --> 01:11:49,559
Por acaso, conto.

811
01:11:50,393 --> 01:11:55,690
Estou a trabalhar numa coisa que irá explodir
como uma bomba por toda a Europa.

812
01:11:55,898 --> 01:12:01,195
Depois disso, serei o homem mais rico em
Viena. Pagar-lhe-ei o dobro. Qualquer coisa.

813
01:12:01,404 --> 01:12:03,406
Diga vocę as condiçőes.

814
01:12:03,614 --> 01:12:05,741
Bem, que excitante.

815
01:12:06,075 --> 01:12:08,327
Diga-me mais.

816
01:12:10,079 --> 01:12:14,041
- É como que um segredo.
- Vamos, vamos. Estou interessado.

817
01:12:14,250 --> 01:12:16,878
Isto é delicioso.
O que é que é?

818
01:12:17,712 --> 01:12:20,631
É um creme de queijo
misturado com açúcar...

819
01:12:20,840 --> 01:12:25,178
... salpicado com rum.
Crema Mascarpone Speciale.

820
01:12:25,428 --> 01:12:27,013
Italiano.

821
01:12:27,221 --> 01:12:31,684
Perdoe-me. Todos temos sentimentos
patrióticos de algum género.

822
01:12:31,976 --> 01:12:33,769
Duze...

823
01:12:33,978 --> 01:12:37,482
Duzentos florins.
É tudo o que preciso.

824
01:12:39,400 --> 01:12:41,068
Cem.

825
01:12:43,279 --> 01:12:44,739
Cinquenta.

826
01:12:45,698 --> 01:12:48,993
Exactamente em que é
que está a trabalhar?

827
01:12:51,454 --> 01:12:54,832
A sério, năo posso dizer.

828
01:12:55,541 --> 01:13:01,714
Acho que năo deveria ficar conhecido
em Viena como um devedor, Mozart.

829
01:13:08,471 --> 01:13:10,348
Contudo...

830
01:13:10,556 --> 01:13:14,727
... conheço um cavalheiro distinto
que posso recomendar, e...

831
01:13:14,936 --> 01:13:16,229
... ele tem uma filha.

832
01:13:21,067 --> 01:13:23,736
Silęncio! Silęncio!

833
01:13:23,945 --> 01:13:26,030
Herr Mozart.

834
01:13:26,239 --> 01:13:29,951
Bem vindo. Năo faça caso,
săo impossíveis.

835
01:13:30,159 --> 01:13:33,412
Trato-os tal como os meus filhos.

836
01:13:34,205 --> 01:13:37,208
Qual deles é que deseja
que eu ensine?

837
01:13:40,628 --> 01:13:42,797
Isso tem graça.

838
01:13:43,464 --> 01:13:46,259
Vocę é um indivíduo com graça.

839
01:13:46,467 --> 01:13:50,972
Este é o instrumento.
Espero que seja do seu agrado.

840
01:13:51,180 --> 01:13:54,225
Claro que será do seu agrado.

841
01:13:54,433 --> 01:13:58,312
Venha, vamos ouvir alguma
música. Venha!

842
01:13:58,980 --> 01:14:00,982
Lindo menino.

843
01:14:06,612 --> 01:14:08,114
Agora.

844
01:14:08,322 --> 01:14:12,535
Por favor toque-me qualquer coisa,
só para me dar uma ideia.

845
01:14:13,494 --> 01:14:15,705
Qualquer coisa serve.

846
01:14:17,039 --> 01:14:18,332
Vá em frente.

847
01:14:18,541 --> 01:14:21,460
Tal como se năo
estivéssemos aqui.

848
01:14:22,753 --> 01:14:27,717
Faz parte da música, habituar-se a uma
audięncia. Năo é assim, Herr Mozart?

849
01:14:27,925 --> 01:14:31,471
Talvez fosse melhor se
fôssemos deixados a sós.

850
01:14:31,679 --> 01:14:33,681
Estamos ambos um
pouco envergonhados.

851
01:14:33,890 --> 01:14:35,141
Toca.

852
01:14:35,349 --> 01:14:38,561
- Eu disse toca!
- Michael, por favor.

853
01:14:38,769 --> 01:14:43,107
Talvez se eu tocar primeiro,
talvez encorage a Fräulein.

854
01:14:43,566 --> 01:14:45,902
Porque năo me deixa experimentar?

855
01:14:55,661 --> 01:14:59,582
Pára! Pára! Ele uiva sempre
quando ouve música.

856
01:14:59,790 --> 01:15:02,627
Temos que lhe tirar esse hábito.

857
01:15:02,835 --> 01:15:06,297
Temos que lhes tirar esse hábito!

858
01:15:06,506 --> 01:15:07,798
Toque. Por favor.

859
01:15:08,257 --> 01:15:12,512
Herr Mozart, toque. Por favor, imploro-lhe.

860
01:15:19,852 --> 01:15:22,063
É isso. É isso.

861
01:15:25,024 --> 01:15:27,318
Continue a tocar!

862
01:15:33,282 --> 01:15:36,285
Continue a tocar! É isso!

863
01:15:55,721 --> 01:15:58,975
Mozart, isso é maravilhoso! Maravilhoso!

864
01:15:59,183 --> 01:16:04,063
Da próxima vez que quiser que ensine
um dos seus căes, por favor, avise-me.

865
01:16:04,272 --> 01:16:07,942
Adeus, Fräulein. Adeus, madame.
Adeus, senhor.

866
01:17:05,166 --> 01:17:07,043
Pai?

867
01:17:10,838 --> 01:17:12,548
Pai!

868
01:17:16,594 --> 01:17:18,471
Porque é que está aqui?

869
01:17:18,679 --> 01:17:20,389
Năo sou bem vindo?

870
01:17:20,640 --> 01:17:25,228
Claro, bem vindo.
Pai, bem vindo! Bem vindo!

871
01:17:46,791 --> 01:17:47,834
Estás muito magro.

872
01:17:48,835 --> 01:17:50,628
A tua mulher năo te alimenta?

873
01:17:50,962 --> 01:17:52,922
Claro que me alimenta.

874
01:17:53,256 --> 01:17:55,132
Empanturra-me como um ganso.

875
01:17:56,467 --> 01:17:57,760
Năo está?

876
01:17:58,094 --> 01:18:00,388
Năo, foi ajudar a măe.

877
01:18:00,888 --> 01:18:01,889
É muito dela.

878
01:18:02,223 --> 01:18:04,475
A măe dela é adorável.

879
01:18:13,359 --> 01:18:15,153
Năo sabia que estavas aqui.

880
01:18:16,988 --> 01:18:18,030
Stanzi... o meu pai.

881
01:18:21,701 --> 01:18:22,827
Vamos esperar...

882
01:18:27,415 --> 01:18:28,916
... Levanta-te, meu amor.

883
01:18:37,300 --> 01:18:38,926
Está muito cansada.

884
01:18:39,260 --> 01:18:41,053
Já me conheces.
Um porcalhăo...

885
01:18:41,387 --> 01:18:43,723
... Năo é fácil limpar
na minha esteira.

886
01:18:44,891 --> 01:18:45,850
Năo tęm criada?

887
01:18:48,311 --> 01:18:49,187
Năo.

888
01:18:49,520 --> 01:18:51,063
Podíamos ter, se quiséssemos...

889
01:18:51,397 --> 01:18:54,692
... mas a Stanzi recusa.
Insiste em fazer tudo ela própria.

890
01:18:56,152 --> 01:18:57,695
Como văo...

891
01:18:59,197 --> 01:19:01,407
... as vossas finanças?

892
01:19:01,824 --> 01:19:03,201
Năo podem ir melhor.

893
01:19:04,869 --> 01:19:06,579
Năo é o que me dizem.

894
01:19:07,121 --> 01:19:08,331
O quę?

895
01:19:08,664 --> 01:19:09,999
Tudo vai maravilhoso.

896
01:19:10,333 --> 01:19:13,044
Podes crer-me.
Adoram-me, aqui.

897
01:19:15,463 --> 01:19:17,465
Dizem que tens dívidas.

898
01:19:18,382 --> 01:19:19,467
Quem?

899
01:19:20,468 --> 01:19:21,928
Quem é que diz isso?

900
01:19:22,637 --> 01:19:23,679
É mentira!

901
01:19:24,847 --> 01:19:25,848
Tens alunos?

902
01:19:28,142 --> 01:19:30,228
Năo quero alunos!

903
01:19:31,187 --> 01:19:32,855
Săo empecilhos.

904
01:19:34,816 --> 01:19:36,818
Preciso de tempo para compor.

905
01:19:38,236 --> 01:19:39,946
Compor năo é rentável.

906
01:19:40,279 --> 01:19:41,781
- Sabes bem!
- Esta vai.

907
01:19:43,533 --> 01:19:44,742
O que é?

908
01:19:46,828 --> 01:19:48,204
É um segredo.

909
01:19:49,288 --> 01:19:51,958
Tu năo tens segredos para mim!

910
01:19:55,670 --> 01:19:59,048
Năo quero que vejas isso!
Nem tu nem ninguém!

911
01:19:59,382 --> 01:20:01,092
Vais-te orgulhar de mim!

912
01:20:01,425 --> 01:20:05,054
Nunca fiz nada melhor!

913
01:20:08,432 --> 01:20:09,475
Aí está ela!

914
01:20:09,809 --> 01:20:12,520
Olha para ela!
É linda, năo é?

915
01:20:12,937 --> 01:20:13,813
Confessa.

916
01:20:14,147 --> 01:20:17,692
- Podias desejar filha mais bonita?
- Pára, Wolfie.

917
01:20:19,610 --> 01:20:21,612
Sinto-me horrível.

918
01:20:22,864 --> 01:20:25,116
Espera... uma criança?

919
01:20:27,034 --> 01:20:28,911
- Espero.
- Maravilhoso!

920
01:20:29,245 --> 01:20:30,705
Estamos felicíssimos.

921
01:20:31,873 --> 01:20:33,374
Chá... Herr Mozart?

922
01:20:34,458 --> 01:20:36,294
Chá! Nem pensar nisso!
Vamos sair!

923
01:20:36,627 --> 01:20:39,422
Isto pede uma festa.
Năo queres chá, pois năo?

924
01:20:40,089 --> 01:20:41,090
Já sei!

925
01:20:41,424 --> 01:20:43,926
Vamos dançar!
O meu pai adora divertir-se!

926
01:20:44,260 --> 01:20:46,179
Que maçadora és!

927
01:20:46,512 --> 01:20:47,638
Chá!

928
01:21:46,322 --> 01:21:49,575
Eu decido da puniçăo.
Decido da prenda.

929
01:21:51,702 --> 01:21:54,539
E a puniçăo é...

930
01:21:54,914 --> 01:21:56,040
... Uma forte!

931
01:21:56,374 --> 01:21:57,458
Mostre as pernas!

932
01:22:03,172 --> 01:22:04,924
Vamos, vamos!

933
01:22:17,812 --> 01:22:19,105
É só um jogo.

934
01:22:59,687 --> 01:23:01,439
Herr Mozart!

935
01:23:01,772 --> 01:23:03,900
Diga a puniçăo do seu filho!

936
01:23:06,194 --> 01:23:07,111
Sim, pai...

937
01:23:07,820 --> 01:23:09,030
... a minha puniçăo.

938
01:23:09,906 --> 01:23:11,532
Faço tudo o que disseres.

939
01:23:15,536 --> 01:23:18,164
Quero que voltes
para Salisburgo comigo.

940
01:23:19,707 --> 01:23:23,127
Só pode ser uma puniçăo
para cumprir aqui.

941
01:23:23,669 --> 01:23:25,296
Estou farto deste jogo.

942
01:23:25,630 --> 01:23:28,132
E a minha puniçăo?
Tenho que ter uma puniçăo!

943
01:23:34,889 --> 01:23:37,016
Vou-lhe dar uma puniçăo!

944
01:23:39,977 --> 01:23:41,270
A puniçăo é...

945
01:23:42,730 --> 01:23:46,400
... tocar ŕ maneira
de Johann Sebastian Bach.

946
01:24:16,722 --> 01:24:18,224
De costas!

947
01:24:20,601 --> 01:24:22,728
Toque o mesmo ŕs avessas!

948
01:24:50,882 --> 01:24:53,009
Outra! Dęem-me outra!

949
01:24:53,634 --> 01:24:54,719
Gluck!

950
01:24:55,219 --> 01:24:56,095
É enfadonho!

951
01:24:56,429 --> 01:24:57,555
- Outra!
- Haendel!

952
01:24:58,139 --> 01:25:00,141
Năo gosto dele.
Outra!

953
01:25:01,267 --> 01:25:02,226
Salieri.

954
01:25:04,479 --> 01:25:05,354
Ah, esse é difícil.

955
01:25:05,688 --> 01:25:07,982
Muito difícil.

956
01:25:08,524 --> 01:25:09,942
Por favor!

957
01:25:45,645 --> 01:25:46,813
Vamos!

958
01:25:47,146 --> 01:25:48,397
Troça de mim! Ri-te!

959
01:25:53,486 --> 01:25:56,155
Năo era o Mozart quem ria.

960
01:25:56,489 --> 01:25:57,949
Era Deus.

961
01:25:58,324 --> 01:26:02,328
Deus ria-se de mim através
desse cacarejo obsceno.

962
01:26:06,290 --> 01:26:07,959
Vamos, Signore, ri... ri!

963
01:26:08,918 --> 01:26:12,004
Amostra a minha mediocridade
a todos.

964
01:26:14,507 --> 01:26:16,551
Um dia rir-me-ei de ti.

965
01:26:20,513 --> 01:26:22,849
Antes de deixar esta Terra...

966
01:26:23,683 --> 01:26:25,726
... vou-me rir de ti.

967
01:26:52,044 --> 01:26:54,130
Uma rapariga para ver-te.

968
01:26:54,797 --> 01:26:55,715
Que quer?

969
01:26:56,841 --> 01:26:58,259
Năo me disse.

970
01:26:58,634 --> 01:27:00,428
Diz que tem que falar contigo.

971
01:27:12,315 --> 01:27:13,399
Herr Mozart?

972
01:27:14,275 --> 01:27:15,276
Sim, sou eu.

973
01:27:17,111 --> 01:27:19,071
Chamo-me Lorl, senhor.

974
01:27:19,405 --> 01:27:20,823
Sou criada.

975
01:27:21,157 --> 01:27:24,243
Disseram-me que viesse
pôr-me ao seu serviço.

976
01:27:25,286 --> 01:27:26,537
Serei paga por...

977
01:27:26,913 --> 01:27:30,333
... um grande admirador seu
que quer ficar...

978
01:27:30,666 --> 01:27:31,501
... anónimo.

979
01:27:33,461 --> 01:27:35,421
É uma ideia tua, pai?

980
01:27:37,298 --> 01:27:38,299
Minha?

981
01:27:38,800 --> 01:27:40,843
Estás-me a fazer uma partida?

982
01:27:41,594 --> 01:27:42,762
Nunca a vi.

983
01:27:43,930 --> 01:27:45,014
É uma brincadeira?

984
01:27:45,389 --> 01:27:46,307
De forma nenhuma!

985
01:27:47,725 --> 01:27:49,352
Ouça, deixemos isto.

986
01:27:50,186 --> 01:27:51,979
O meu filho năo pode aceitar...

987
01:27:52,313 --> 01:27:54,607
... uma tal oferta,
por generosa que seja...

988
01:27:54,982 --> 01:27:56,526
... sem saber de quem vem.

989
01:27:56,859 --> 01:28:00,029
- Năo posso dizer-lho.
- Isto é ridículo.

990
01:28:00,655 --> 01:28:01,572
Porquę?

991
01:28:02,949 --> 01:28:05,493
Wolfie tem
muitos admiradores em Viena.

992
01:28:05,827 --> 01:28:08,704
Adoram-no, aqui.
Cobrem-nos de presentes.

993
01:28:09,163 --> 01:28:11,874
Mas năo a aceitem sem referęncias.

994
01:28:12,208 --> 01:28:14,418
Năo é da sua conta.

995
01:28:15,503 --> 01:28:17,129
Văo pagar-lhe, năo văo?

996
01:28:17,463 --> 01:28:19,006
Sim, senhora.

997
01:28:19,340 --> 01:28:20,508
Esplęndido!

998
01:28:20,800 --> 01:28:23,469
Admitimos uma estranha
na nossa casa.

999
01:28:23,803 --> 01:28:26,430
"Nossa"?
Quem é que admite?

1000
01:28:30,768 --> 01:28:32,019
Espere aí fora.

1001
01:28:32,395 --> 01:28:33,813
Sim, Sra.

1002
01:28:34,939 --> 01:28:36,023
Ouça, velhote...

1003
01:28:36,357 --> 01:28:37,984
... gastamos uma fortuna consigo...

1004
01:28:38,276 --> 01:28:40,820
... e está sempre a criticar-nos,
de manhă ŕ noite!

1005
01:28:42,697 --> 01:28:44,657
Năo! Tem que sabę-lo!

1006
01:28:45,032 --> 01:28:46,826
Estou farta!

1007
01:28:47,201 --> 01:28:49,495
Năo fazemos nada bem
para si, pois năo?

1008
01:28:50,913 --> 01:28:53,374
Nunca mais văo ter que fazer nada.

1009
01:28:54,917 --> 01:28:55,918
Vou-me embora!

1010
01:28:57,795 --> 01:28:59,922
Năo quero ser um fardo
para ninguém!

1011
01:29:00,256 --> 01:29:01,757
Ela năo disse isso!

1012
01:29:03,676 --> 01:29:05,553
Ela disse.
Diz que durmo todo o dia.

1013
01:29:05,928 --> 01:29:07,180
E é verdade!

1014
01:29:08,139 --> 01:29:10,600
Só sai do quarto para comer.

1015
01:29:12,560 --> 01:29:14,020
Que mais queria?

1016
01:29:16,898 --> 01:29:20,651
Que me levantasse para viver...
nesta barafunda?

1017
01:29:21,819 --> 01:29:23,613
Ah, sou uma má dona de casa!

1018
01:29:23,946 --> 01:29:26,949
Claro que sim!
Este sítio é uma pocilga.

1019
01:29:26,949 --> 01:29:29,160
Quando é que pode começar?

1020
01:29:29,368 --> 01:29:31,579
- Imediatamente, senhora.
- Óptimo.

1021
01:29:58,648 --> 01:30:00,358
Festas a noite inteira!

1022
01:30:04,070 --> 01:30:05,238
Obrigada.

1023
01:30:06,739 --> 01:30:08,533
Recebe alunos?

1024
01:30:11,869 --> 01:30:13,663
Que eu tenha visto, năo.

1025
01:30:13,996 --> 01:30:16,123
Entăo, como paga tudo isso?

1026
01:30:17,875 --> 01:30:19,210
Trabalha um pouco?

1027
01:30:20,503 --> 01:30:22,004
Ah, isso sim.

1028
01:30:22,338 --> 01:30:23,756
O dia inteiro.

1029
01:30:24,090 --> 01:30:26,217
Só sai de casa ŕ noite.

1030
01:30:26,592 --> 01:30:28,719
Senta-se e escreve, escreve...

1031
01:30:29,554 --> 01:30:30,388
... Năo me diga!

1032
01:30:32,932 --> 01:30:33,933
O que escreve?

1033
01:30:38,229 --> 01:30:39,856
Isso eu năo sei, meu senhor.

1034
01:30:40,606 --> 01:30:42,024
Năo, claro que năo.

1035
01:30:42,775 --> 01:30:43,943
Boa rapariga...

1036
01:30:44,694 --> 01:30:46,154
... É bom que faça isso.

1037
01:30:47,697 --> 01:30:50,449
Da próxima vez que saiam...

1038
01:30:50,825 --> 01:30:52,160
... previna-me.

1039
01:30:59,417 --> 01:31:00,585
Obrigada.

1040
01:32:40,726 --> 01:32:43,229
Acho que descobri,
quanto ao dinheiro.

1041
01:32:44,981 --> 01:32:46,899
Sim...? O quę?

1042
01:32:47,733 --> 01:32:50,486
Tinha sete caixas de rapé aí.

1043
01:32:50,820 --> 01:32:52,488
Todas de ouro.

1044
01:32:53,239 --> 01:32:54,490
E agora... olhe.

1045
01:32:55,241 --> 01:32:56,909
Só resta uma.

1046
01:32:58,327 --> 01:32:59,412
- Onde trabalha?
- Ali.

1047
01:33:50,087 --> 01:33:53,549
Ouvi uma notícia
que lhes pode interessar.

1048
01:33:55,468 --> 01:33:56,552
O quę?a

1049
01:33:57,220 --> 01:33:58,888
O Mozart compőe outra ópera.

1050
01:33:59,305 --> 01:34:00,640
Uma ópera italiana.

1051
01:34:02,308 --> 01:34:03,476
Italiana?

1052
01:34:04,977 --> 01:34:06,229
E năo é tudo.!

1053
01:34:06,771 --> 01:34:09,148
O tema que escolheu é o Fígaro.

1054
01:34:10,066 --> 01:34:11,901
O casamento de Fígaro.

1055
01:34:13,027 --> 01:34:16,322
Pőe essa peça em música?

1056
01:34:17,073 --> 01:34:17,990
Pőe.a

1057
01:34:19,659 --> 01:34:22,745
O que é...
esse Casamento de Fígaro ?

1058
01:34:23,162 --> 01:34:26,415
É uma peça francesa, Kapellmeister.

1059
01:34:26,749 --> 01:34:29,752
Proibida pelo imperador!

1060
01:34:30,169 --> 01:34:31,921
Tem a certeza absoluta?

1061
01:34:39,178 --> 01:34:40,596
Sentem-se.

1062
01:34:49,605 --> 01:34:53,442
Sabe que declarei a peça
francesa, Fígaro, inadequada...

1063
01:34:53,860 --> 01:34:55,611
... para o nosso teatro?

1064
01:34:57,113 --> 01:34:58,030
Sim, Sire.

1065
01:34:59,532 --> 01:35:02,285
No entanto,
parece que faz dela uma ópera.

1066
01:35:02,952 --> 01:35:04,036
É verdade?

1067
01:35:08,124 --> 01:35:09,208
Quem lhe disse?

1068
01:35:10,376 --> 01:35:13,129
Năo lhe compete fazer perguntas.

1069
01:35:13,963 --> 01:35:14,881
É verdade?

1070
01:35:15,548 --> 01:35:16,632
É.

1071
01:35:17,967 --> 01:35:19,469
Confesso que sim.

1072
01:35:22,305 --> 01:35:23,806
E porquę?

1073
01:35:27,059 --> 01:35:29,395
Majestade, é só uma comédia.

1074
01:35:29,729 --> 01:35:30,813
A sua opiniăo, Mozart...

1075
01:35:31,230 --> 01:35:32,398
... năo conta.

1076
01:35:32,732 --> 01:35:35,401
É a da Sua Majestade que conta.

1077
01:35:40,823 --> 01:35:42,325
Sou muito tolerante.

1078
01:35:43,493 --> 01:35:45,578
Năo censuro ŕ ligeira.

1079
01:35:45,912 --> 01:35:48,080
Se o faço, tenho boas razőes.

1080
01:35:49,165 --> 01:35:50,249
Fígaro...

1081
01:35:51,083 --> 01:35:52,668
... é uma má peça.

1082
01:35:53,169 --> 01:35:55,588
Atiça o ódio entre as classes.

1083
01:35:55,922 --> 01:35:58,591
Em França, năo suscitou
senăo animosidade.

1084
01:35:59,175 --> 01:36:02,094
A minha irmă Antoinette
escreve-me que começa...

1085
01:36:02,428 --> 01:36:04,263
... a ter medo do seu próprio povo.

1086
01:36:04,597 --> 01:36:08,184
Sire, juro-lhe que năo há
nada disso no que faço.

1087
01:36:08,601 --> 01:36:10,770
Tirei tudo o que podia ofender.

1088
01:36:11,103 --> 01:36:12,271
Detesto a política.

1089
01:36:13,606 --> 01:36:15,942
Acho-o muito ingénuo.

1090
01:36:16,359 --> 01:36:17,860
Nesta época agitada...

1091
01:36:18,194 --> 01:36:21,697
... năo posso provocar
nem os nobres nem o povo...

1092
01:36:22,031 --> 01:36:23,866
... com uma peça de teatro.

1093
01:36:24,450 --> 01:36:26,702
Majestade, é só um divertimento.

1094
01:36:27,036 --> 01:36:28,454
O tema é o amor.

1095
01:36:29,121 --> 01:36:29,956
O amor...

1096
01:36:30,289 --> 01:36:31,207
... uma vez mais!

1097
01:36:32,041 --> 01:36:33,292
E é moderno!

1098
01:36:33,709 --> 01:36:37,380
Totalmente moderno. Tăo moderno
que as pessoas văo ficar doidas.

1099
01:36:37,713 --> 01:36:39,382
Tenho cenas...

1100
01:36:40,800 --> 01:36:43,219
... O fim do 2° acto, por exemplo...

1101
01:36:43,553 --> 01:36:44,971
... Um simples dueto...

1102
01:36:45,471 --> 01:36:48,057
... Marido e mulher, uma altercaçăo...
De repente...

1103
01:36:48,391 --> 01:36:52,228
... entra a criada de quarto da mulher,
uma intrigante. É divertido.

1104
01:36:53,312 --> 01:36:54,897
O dueto passa a terceto.

1105
01:36:55,481 --> 01:36:57,984
Entra o criado,
que conspira com a criada.

1106
01:36:58,317 --> 01:37:00,153
O terceto passa a quarteto.

1107
01:37:00,486 --> 01:37:01,821
Chega um jardineiro.

1108
01:37:02,155 --> 01:37:05,324
O quarteto passa a quinteto,
e assim sucessivamente...

1109
01:37:05,658 --> 01:37:08,077
... Sexteto, septeto, octeto.

1110
01:37:08,411 --> 01:37:10,663
Quanto tempo posso
fazer durar isso?

1111
01:37:13,166 --> 01:37:14,333
Năo faço ideia.

1112
01:37:14,667 --> 01:37:15,668
Adivinhe.

1113
01:37:16,919 --> 01:37:18,421
Adivinhe, Majestade.

1114
01:37:19,172 --> 01:37:21,424
Imagine o máximo de tempo...

1115
01:37:21,757 --> 01:37:23,176
... e duplique-o.

1116
01:37:26,846 --> 01:37:27,680
Seis...e

1117
01:37:30,141 --> 01:37:31,017
... sete minutos.

1118
01:37:34,604 --> 01:37:35,438
Oito minutos?

1119
01:37:35,855 --> 01:37:37,773
Vinte, Sire! 20 minutos!

1120
01:37:39,609 --> 01:37:42,778
Vinte minutos de música
ininterrupta, sem recitativos.

1121
01:37:45,364 --> 01:37:46,782
Só a ópera permite isso.

1122
01:37:47,116 --> 01:37:49,619
Numa peça, se dois actores
falam ao mesmo tempo...

1123
01:37:50,036 --> 01:37:52,872
... é só barulho.
Ninguém percebe uma palavra.

1124
01:37:53,206 --> 01:37:55,625
Mas com a ópera, com música...

1125
01:37:56,209 --> 01:37:59,629
... vinte pessoas podem
falar ao mesmo tempo.

1126
01:37:59,962 --> 01:38:03,132
E năo é barulho.
É uma harmonia perfeita!

1127
01:38:05,551 --> 01:38:06,969
A música năo está em causa.

1128
01:38:07,386 --> 01:38:11,641
Ninguém duvida do seu talento...
mas do seu gosto literário.

1129
01:38:12,558 --> 01:38:17,480
Mesmo tirando o aspecto político,
é ainda... uma farça vulgar.

1130
01:38:18,898 --> 01:38:21,317
Porque perde o tempo
com essa mixórdia?

1131
01:38:21,651 --> 01:38:22,902
Deve poder...

1132
01:38:23,236 --> 01:38:25,988
... escolher temas mais elevados!

1133
01:38:26,322 --> 01:38:28,324
Elevados! Elevados!
De que falamos?

1134
01:38:29,659 --> 01:38:30,910
Estou farto...

1135
01:38:31,244 --> 01:38:32,703
... mais que farto desses...

1136
01:38:33,496 --> 01:38:36,833
... temas "elevados" !
Velhas lendas mortas!

1137
01:38:37,250 --> 01:38:38,668
Porquę sempre...v

1138
01:38:39,001 --> 01:38:41,003
... esses deuses e lendas?

1139
01:38:41,337 --> 01:38:42,755
Porque elas duram...

1140
01:38:43,923 --> 01:38:46,259
... e perduram.

1141
01:38:47,093 --> 01:38:50,346
Pelo menos o que representam:
o eterno em nós.

1142
01:38:51,430 --> 01:38:53,933
A ópera existe para enobrecer-nos.

1143
01:38:54,267 --> 01:38:57,353
A si e a mim,
tal como a Sua Majestade.

1144
01:39:03,359 --> 01:39:05,111
Vamos, sejam honestos!s

1145
01:39:06,612 --> 01:39:09,282
Năo preferem escutar um
barbeiro do que Hércules?

1146
01:39:10,449 --> 01:39:12,201
Ou do Horácio, ou do Orfeu?

1147
01:39:12,535 --> 01:39:14,704
Tăo sublimes que parece
que cagam mármore.

1148
01:39:17,039 --> 01:39:17,957
Como?!

1149
01:39:19,459 --> 01:39:22,211
Essa língua, Mozart!
Como se atreve?

1150
01:39:27,967 --> 01:39:29,886
Perdoe-me, Majestade.

1151
01:39:31,971 --> 01:39:33,973
Sou vulgar...

1152
01:39:34,640 --> 01:39:37,643
... mas asseguro-lhe
que a minha música năo é.

1153
01:39:41,481 --> 01:39:43,816
É apaixonado, Mozart...

1154
01:39:46,319 --> 01:39:48,821
... mas... năo persuasivo.

1155
01:39:51,240 --> 01:39:54,035
Sire, a minha ópera está terminada.

1156
01:39:55,411 --> 01:39:56,996
Deu-me muito trabalho!s

1157
01:39:58,998 --> 01:40:00,833
Sua Majestade foi...r

1158
01:40:01,250 --> 01:40:04,086
... mais que paciente.

1159
01:40:05,755 --> 01:40:08,090
Como convencę-lo
se năo lha posso mostrar?

1160
01:40:08,424 --> 01:40:09,509
Basta!

1161
01:40:13,930 --> 01:40:15,348
Deixe-me contar-lhe o começo.

1162
01:40:16,849 --> 01:40:18,184
Posso?

1163
01:40:18,518 --> 01:40:19,602
O começo... é tudo.

1164
01:40:26,692 --> 01:40:27,527
De acordo.p

1165
01:40:30,947 --> 01:40:34,200
Um lacaio... de joelhos.
Sabe porquę?

1166
01:40:34,617 --> 01:40:37,829
Năo por causa da opressăo, năo.
Está a medir um espaço.

1167
01:40:38,204 --> 01:40:39,789
Sabe para quę?

1168
01:40:40,206 --> 01:40:41,457
Para a sua cama!

1169
01:40:41,791 --> 01:40:42,959
A cama de casamento.

1170
01:40:43,292 --> 01:40:44,877
Para ver se tem sítio!

1171
01:40:54,804 --> 01:40:55,721
Atrasado!

1172
01:40:59,725 --> 01:41:01,310
A compasso!

1173
01:41:01,644 --> 01:41:02,645
Bem!

1174
01:41:05,231 --> 01:41:06,399
É isso!

1175
01:41:13,239 --> 01:41:14,073
Cedo demais!

1176
01:41:20,079 --> 01:41:22,832
O Mozart já está a ensaiar!

1177
01:41:28,087 --> 01:41:31,090
Nesse caso, senhores, acho...

1178
01:41:35,428 --> 01:41:37,263
... que devemos ajudá-lo.

1179
01:41:42,268 --> 01:41:45,188
Façamos tudo para protegę-lo
da ira do imperador.

1180
01:41:45,521 --> 01:41:46,522
Que ira?

1181
01:41:47,523 --> 01:41:48,691
Acerca do ballet.

1182
01:41:50,443 --> 01:41:52,278
Que ballet ?

1183
01:41:53,279 --> 01:41:55,031
Desculpe...

1184
01:41:55,698 --> 01:41:58,701
... mas năo é verdade
que Sua Majestade...

1185
01:41:59,368 --> 01:42:00,953
... proibiu o ballet na ópera?

1186
01:42:40,159 --> 01:42:41,160
Uma palavrinha...

1187
01:42:41,994 --> 01:42:43,663
... Com muito gosto.

1188
01:42:44,664 --> 01:42:45,748
Imediatamente!

1189
01:42:46,999 --> 01:42:48,668
Cinco minutos...

1190
01:42:53,172 --> 01:42:57,927
... Năo sabe que Sua Majestade proibiu
formalmente o ballet na ópera?

1191
01:42:58,928 --> 01:43:01,347
Năo é um ballet, é uma dança
no casamento do Fígaro.

1192
01:43:01,681 --> 01:43:04,016
Exactamente... uma dança!

1193
01:43:04,350 --> 01:43:07,687
Sua Majestade năo proíbe uma dança
se faz parte da história.

1194
01:43:09,105 --> 01:43:13,025
É perigoso interpretar
os seus éditos. A sua partitura!

1195
01:43:23,536 --> 01:43:25,121
Obrigado.

1196
01:43:28,374 --> 01:43:29,459
Que faz?

1197
01:43:30,710 --> 01:43:31,544
Que faz?

1198
01:43:31,878 --> 01:43:34,297
Tiro tudo o que năo devia
ter posto cá.

1199
01:43:38,217 --> 01:43:39,218
Por favor!

1200
01:43:39,635 --> 01:43:41,220
Năo tenho a quem recorrer!

1201
01:43:41,637 --> 01:43:44,557
- De que se trata?
- É incrível!

1202
01:43:45,224 --> 01:43:48,895
O Direktor rasgou uma grande parte
da minha partitura!

1203
01:43:49,395 --> 01:43:51,772
Dizem-me que tenho
que reescrever a ópera.

1204
01:43:53,232 --> 01:43:55,318
Mas é perfeita tal como está.

1205
01:43:55,985 --> 01:43:57,069
Năo posso...

1206
01:43:57,403 --> 01:43:59,655
... reescrever o que é perfeito!

1207
01:44:01,824 --> 01:44:02,992
Por favor...

1208
01:44:03,326 --> 01:44:04,744
... Pode falar com ele?

1209
01:44:07,747 --> 01:44:10,416
Esqueça-se do Rosenberg.
Năo é seu amigo.

1210
01:44:10,750 --> 01:44:13,085
Posso matá-lo!
A sério... matá-lo!

1211
01:44:16,422 --> 01:44:19,759
Deitei toda a partitura para o lume,
de furioso que estava.

1212
01:44:20,510 --> 01:44:21,761
Queimou a partitura?

1213
01:44:23,262 --> 01:44:25,681
Năo. A minha mulher tirou-a a tempo.

1214
01:44:27,850 --> 01:44:28,935
Graças a Deus.

1215
01:44:30,853 --> 01:44:33,856
É injusto que esse homem
tenha poder sobre nós.

1216
01:44:37,276 --> 01:44:38,861
Outros tęm um poder sobre ele.

1217
01:44:42,281 --> 01:44:44,534
Vou falar disso ao imperador.

1218
01:44:47,537 --> 01:44:48,788
Excelęncia...

1219
01:44:49,455 --> 01:44:50,373
... vai fazę-lo?

1220
01:44:52,208 --> 01:44:54,043
Com todo o coraçăo, Mozart.

1221
01:44:55,962 --> 01:44:57,296
Obrigado.

1222
01:44:58,631 --> 01:45:00,299
Por favor, Herr Mozart.

1223
01:45:00,550 --> 01:45:03,302
"Năo é uma relíquia sagrada! "

1224
01:45:05,888 --> 01:45:09,725
É inútil precisar
que năo disse nada ao imperador.

1225
01:45:10,726 --> 01:45:13,813
Fui ao teatro, para dizer ao Mozart...
...qualquer mentira!

1226
01:45:16,983 --> 01:45:18,484
... quando, de repente...

1227
01:45:19,902 --> 01:45:21,821
... no meio do terceiro acto...

1228
01:45:22,655 --> 01:45:25,241
... para meu espanto,
o imperador...

1229
01:45:25,491 --> 01:45:27,702
... que nunca vinha aos ensaios...

1230
01:45:28,077 --> 01:45:29,245
... apareceu!

1231
01:45:48,681 --> 01:45:49,599
O que é isto?d

1232
01:45:53,436 --> 01:45:54,937
Năo compreendo.

1233
01:45:56,355 --> 01:45:57,607
É moderno?

1234
01:46:00,776 --> 01:46:02,111
O... Herr Direktor...d

1235
01:46:02,445 --> 01:46:05,448
... suprimiu um balletto...

1236
01:46:05,781 --> 01:46:09,285
... que devia desenrolar-se...
neste lugar.

1237
01:46:11,370 --> 01:46:12,371
Porquę?g

1238
01:46:12,872 --> 01:46:14,040
Por instruçőes suas...

1239
01:46:15,208 --> 01:46:16,709
... năo há ballets na ópera.

1240
01:46:27,470 --> 01:46:28,971
Gosta disto?

1241
01:46:31,390 --> 01:46:33,726
Năo se trata de gostar ou năo.

1242
01:46:35,895 --> 01:46:38,147
É um decreto de Vossa Majestade.

1243
01:46:40,233 --> 01:46:41,150
Olhe para eles!

1244
01:46:45,988 --> 01:46:47,573
Isto é absurdo!

1245
01:46:47,990 --> 01:46:50,827
Mostrem-me a cena com a música.

1246
01:46:52,245 --> 01:46:53,746
Façam-me o favor!

1247
01:47:05,091 --> 01:47:08,177
Podemos ver a cena...
com a música, por favor?

1248
01:47:08,511 --> 01:47:09,345
Pois năo!

1249
01:47:09,762 --> 01:47:11,430
Pois năo, Herr Direktor !

1250
01:47:17,854 --> 01:47:20,273
O cenário do palácio!

1251
01:47:58,311 --> 01:47:59,896
O terceiro acto integral...

1252
01:48:00,313 --> 01:48:02,398
... foi audacioso, brilhante.

1253
01:48:03,566 --> 01:48:04,984
O quarto...

1254
01:48:07,987 --> 01:48:09,655
... foi assombroso.

1255
01:48:18,581 --> 01:48:19,582
Vi uma mulher...

1256
01:48:19,916 --> 01:48:22,502
... disfarçada de criada...

1257
01:48:23,336 --> 01:48:24,837
... ouvir o marido dizer-lhe...

1258
01:48:25,087 --> 01:48:28,174
... as primeiras
palavras ternas em muitos anos...

1259
01:48:29,258 --> 01:48:31,928
... só porque a tomava por outra.

1260
01:48:34,597 --> 01:48:39,519
Ouvi a música do autęntico perdăo
encher o teatro...

1261
01:48:40,436 --> 01:48:44,690
... concedendo a todos os presentes
uma perfeita absolviçăo.

1262
01:48:45,608 --> 01:48:48,611
Deus cantava
através desse homúnculo

1263
01:48:49,028 --> 01:48:50,947
um canto para o mundo.

1264
01:48:52,031 --> 01:48:53,616
Irreprimível!

1265
01:48:54,367 --> 01:48:59,205
Isso fazia a minha derrota
mais amarga a cada compasso.

1266
01:49:37,827 --> 01:49:40,580
E entăo... sabe o que aconteceu?

1267
01:49:44,000 --> 01:49:45,334
Um milagre!

1268
01:49:52,633 --> 01:49:53,759
Com aquele bocejo...

1269
01:49:54,260 --> 01:49:56,095
... vi a minha derrota transformar-se...

1270
01:49:56,429 --> 01:49:57,930
... em vitória.

1271
01:50:02,602 --> 01:50:04,687
O Mozart teve sorte.
Um só bocejo.

1272
01:50:06,105 --> 01:50:07,440
Tręs bocejos...t

1273
01:50:08,774 --> 01:50:12,111
... e a ópera seria um fracasso
essa mesma noite. Dois bocejos...

1274
01:50:12,612 --> 01:50:15,448
... e só durava uma semana.
Com um bocejo...

1275
01:50:15,781 --> 01:50:18,868
... o compositor podia esperar ter...

1276
01:50:21,287 --> 01:50:24,540
... Nove representaçőes! Nove!
É tudo! Depois, retirada.

1277
01:50:26,292 --> 01:50:28,211
Já sei.

1278
01:50:28,711 --> 01:50:30,463
É escandaloso.

1279
01:50:32,173 --> 01:50:35,802
E no entanto, se o público
năo gosta duma obra...

1280
01:50:36,302 --> 01:50:38,805
... devemos aceitá-lo.

1281
01:50:39,138 --> 01:50:40,723
Mas do que é que năo gosta?

1282
01:50:42,809 --> 01:50:47,230
Posso falar pelo imperador.
Exige demais do ouvido real.

1283
01:50:48,648 --> 01:50:50,733
Năo se pode concentrar
mais duma hora.

1284
01:50:51,150 --> 01:50:52,485
Infligiu-lhe quatro.

1285
01:50:59,242 --> 01:51:00,409
Que lhe pareceu, a si?

1286
01:51:02,245 --> 01:51:04,080
Gostou ou năo?

1287
01:51:06,249 --> 01:51:07,500
Maravilhosa!

1288
01:51:09,252 --> 01:51:10,586
Pois claro!

1289
01:51:10,920 --> 01:51:12,672
É a melhor ópera de sempre!

1290
01:51:13,256 --> 01:51:14,507
Eu sei.

1291
01:51:17,844 --> 01:51:19,262
Porque năo vieram?

1292
01:51:22,348 --> 01:51:25,601
Acho que sobrestima
os nossos caros vienenses.

1293
01:51:26,018 --> 01:51:29,188
Năo lhes dá um bom "bang"
no fim de cada ária...

1294
01:51:29,605 --> 01:51:30,940
... para aplaudirem!

1295
01:51:33,025 --> 01:51:34,443
Já sei.r

1296
01:51:35,695 --> 01:51:37,530
Devia dar-me liçőes.

1297
01:51:40,199 --> 01:51:41,450
Năo ousaria.

1298
01:51:45,955 --> 01:51:48,624
No entanto,
seria importuno mostrar-lhe...

1299
01:51:49,125 --> 01:51:50,960
... a minha nova composiçăo?

1300
01:51:53,296 --> 01:51:55,298
Seria uma grande honra para mim.

1301
01:51:55,882 --> 01:51:58,384
Năo... para mim.

1302
01:53:24,637 --> 01:53:26,055
Acho...

1303
01:53:27,807 --> 01:53:29,225
... acho...

1304
01:53:29,559 --> 01:53:31,894
... que é a melhor ópera...

1305
01:53:32,228 --> 01:53:33,479
... jamais escrita.

1306
01:53:38,818 --> 01:53:40,403
É o astro...

1307
01:53:40,820 --> 01:53:42,405
... do firmamento musical.

1308
01:53:42,822 --> 01:53:44,157
Honra Viena...

1309
01:53:44,907 --> 01:53:46,242
... e honra-me.

1310
01:54:15,354 --> 01:54:16,689
Obrigado por ter vindo.

1311
01:54:17,398 --> 01:54:18,524
Como podia năo vir?

1312
01:54:22,111 --> 01:54:23,613
Gostou do meu trabalho?

1313
01:54:26,282 --> 01:54:29,702
Ignorava que uma tal música
fosse possível.

1314
01:54:31,287 --> 01:54:32,538
Lisonjeia-me.

1315
01:54:34,957 --> 01:54:37,043
Ouvem-se tais sons...

1316
01:54:37,543 --> 01:54:39,629
... que só se pode dizer:

1317
01:54:40,046 --> 01:54:40,963
Salieri!

1318
01:54:48,387 --> 01:54:51,140
Toda a gente está aqui.
Temos convidados...

1319
01:54:51,974 --> 01:54:53,810
... Aqui estăo outros.

1320
01:54:54,143 --> 01:54:56,312
O meu grande amigo Schikaneder.

1321
01:54:56,896 --> 01:54:57,814
Entrem, entrem.

1322
01:54:58,147 --> 01:55:01,234
Năo sejam tímidas.

1323
01:55:01,567 --> 01:55:03,736
Uma adorável rapariga...

1324
01:55:04,904 --> 01:55:06,739
... Sim, meu amor.

1325
01:55:07,448 --> 01:55:09,408
Estes senhores săo de Salisburgo.

1326
01:55:12,829 --> 01:55:14,914
Falávamos de Salisburgo.

1327
01:55:17,166 --> 01:55:19,335
O teu pai morreu!

1328
01:55:42,108 --> 01:55:43,359
Assim surgiu...

1329
01:55:43,693 --> 01:55:46,779
... o temível espectro
da sua próxima...

1330
01:55:47,071 --> 01:55:49,031
... e mais negra ópera.

1331
01:55:54,954 --> 01:55:59,041
Ali, em cena, erguia-se
o vulto dum comendador morto.

1332
01:55:59,375 --> 01:56:00,543
E eu soube...j

1333
01:56:01,127 --> 01:56:02,795
... só eu compreendi...

1334
01:56:03,296 --> 01:56:05,798
... que a horrenda apariçăo
era Leopold...

1335
01:56:06,716 --> 01:56:08,217
... vindo de entre os mortos!

1336
01:56:37,830 --> 01:56:40,249
Wolfgang tinha convocado
o seu próprio pai...

1337
01:56:41,667 --> 01:56:45,546
... para que acuse o seu filho
aos olhos do mundo!

1338
01:56:47,089 --> 01:56:48,674
Era...

1339
01:56:49,258 --> 01:56:51,677
... aterrador e maravilhoso vę-lo.

1340
01:57:56,742 --> 01:57:58,244
Entăo...

1341
01:58:03,749 --> 01:58:06,002
... a loucura apoderou-se de mim.

1342
01:58:09,088 --> 01:58:11,174
A loucura dum homem
fendido em dois.

1343
01:58:16,262 --> 01:58:18,681
A minha influęncia
serviu-me para que...

1344
01:58:19,599 --> 01:58:22,268
... Don Giovanni só fosse representado
cinco vezes em Viena.

1345
01:58:22,768 --> 01:58:25,855
Mas, em segredo,
fui ŕs cinco representaçőes...

1346
01:58:28,024 --> 01:58:29,775
... adorando essas notas...

1347
01:58:30,109 --> 01:58:32,862
... que só eu parecia ouvir.

1348
01:59:19,826 --> 01:59:21,869
Ali, compreendendo...

1349
01:59:23,162 --> 01:59:26,249
... como esse velho amargo
ainda dominava o filho...

1350
01:59:27,083 --> 01:59:29,335
... mesmo de além-túmulo...

1351
01:59:29,836 --> 01:59:31,754
... descobri uma maneira...

1352
01:59:32,088 --> 01:59:33,840
... uma maneira ignóbil...

1353
01:59:34,173 --> 01:59:36,175
... de poder finalmente triunfar...

1354
01:59:37,176 --> 01:59:38,928
... de Deus..

1355
02:02:53,873 --> 02:02:56,209
Venho encomendar-lhe uma obra.

1356
02:02:57,960 --> 02:02:58,836
Que obra?

1357
02:03:00,838 --> 02:03:02,465
Uma missa para os mortos.

1358
02:03:03,007 --> 02:03:04,217
Que morto?

1359
02:03:05,051 --> 02:03:05,968
Quem morreu?a

1360
02:03:07,720 --> 02:03:09,388
Um homem que merecia
um réquiem...

1361
02:03:10,306 --> 02:03:11,891
... e que nunca o teve.

1362
02:03:12,391 --> 02:03:13,309
Quem é o senhor?

1363
02:03:13,976 --> 02:03:15,645
Sou só um mensageiro.

1364
02:03:15,978 --> 02:03:16,896
Aceita?

1365
02:03:18,898 --> 02:03:19,816
Será bem pago.

1366
02:03:28,908 --> 02:03:30,243
Aceita?n

1367
02:03:41,754 --> 02:03:43,005
Trabalhe depressa.

1368
02:03:43,339 --> 02:03:45,758
E năo diga a ninguém
o que está a fazer.

1369
02:03:46,259 --> 02:03:48,094
Voltará a ver-me em breve.

1370
02:04:37,810 --> 02:04:39,979
O meu plano era tăo simples...

1371
02:04:41,814 --> 02:04:43,649
... que me apavorava.

1372
02:04:46,402 --> 02:04:49,572
Primeiro, obtinha
a missa dos mortos, e depois...

1373
02:04:52,241 --> 02:04:53,743
... perpetrava a morte dele.

1374
02:04:56,162 --> 02:04:57,330
O quę?

1375
02:04:59,332 --> 02:05:01,334
O funeral!

1376
02:05:02,502 --> 02:05:05,087
Imagine! A catedral...

1377
02:05:05,421 --> 02:05:08,174
... toda Viena presente...
o caixăo...

1378
02:05:08,508 --> 02:05:12,011
... O pequeno caixăo do Mozart
no centro.

1379
02:05:13,095 --> 02:05:14,764
E depois...

1380
02:05:15,431 --> 02:05:17,350
... naquele silęncio...

1381
02:05:19,852 --> 02:05:21,437
... a música!

1382
02:05:23,189 --> 02:05:28,027
Uma música divina irrompe.

1383
02:05:29,195 --> 02:05:32,615
Uma grande Missa dos Mortos...

1384
02:05:34,283 --> 02:05:37,870
... uma Missa de Réquiem
para Wolfgang Mozart.

1385
02:05:38,371 --> 02:05:42,125
Composta pelo seu fiel amigo...

1386
02:05:43,042 --> 02:05:45,461
... Antonio Salieri.

1387
02:05:47,213 --> 02:05:48,965
Que sublimidade!

1388
02:05:49,966 --> 02:05:51,217
Que profundidade!

1389
02:05:51,551 --> 02:05:53,928
Que paixăo nessa música!a

1390
02:05:55,304 --> 02:05:58,808
Salieri enfim
inspirado por Deus...

1391
02:05:59,142 --> 02:06:01,811
... e Deus... obrigado a escutar.

1392
02:06:03,563 --> 02:06:06,732
Incapaz de pôr-lhe fim!

1393
02:06:07,316 --> 02:06:09,569
E eu, por uma vez,
rindo-me enfim de Ele.

1394
02:06:18,161 --> 02:06:19,745
Só me preocupava...

1395
02:06:20,079 --> 02:06:21,831
... o assassínio propriamente.

1396
02:06:22,582 --> 02:06:24,167
Como se comete esse acto?

1397
02:06:25,835 --> 02:06:27,837
Como se mata um homem?

1398
02:06:29,255 --> 02:06:31,466
Uma coisa é...

1399
02:06:31,841 --> 02:06:33,634
... sonhar com isso.

1400
02:06:34,510 --> 02:06:36,929
E outra, muito diferente...

1401
02:06:40,099 --> 02:06:41,893
... quando deves fazę-lo...

1402
02:06:45,021 --> 02:06:47,023
... com as tuas próprias măos.

1403
02:06:58,117 --> 02:06:59,535
En... en... entre!u

1404
02:07:15,259 --> 02:07:18,471
Vim jantar.

1405
02:07:20,389 --> 02:07:22,809
Jantar? Está doido?
Sou um nobre.

1406
02:07:23,142 --> 02:07:25,728
Só janto com gente
da minha estatura.

1407
02:07:26,312 --> 02:07:27,814
Pare!i

1408
02:07:29,482 --> 02:07:31,234
Cuidado!

1409
02:07:31,651 --> 02:07:33,402
Segure-se!

1410
02:07:34,987 --> 02:07:37,740
Sou um famoso...

1411
02:07:38,157 --> 02:07:40,076
... cavaleiro.

1412
02:07:42,328 --> 02:07:44,580
E nós, um bom garanhăo.

1413
02:07:46,999 --> 02:07:50,336
Dá-me um casco, meu querido...

1414
02:07:51,087 --> 02:07:54,423
... e dou-te o meu coraçăo.

1415
02:07:58,344 --> 02:08:00,763
Leva-me ao teu estábulo...

1416
02:08:01,097 --> 02:08:03,307
... e nunca mais nos separamos.

1417
02:08:13,860 --> 02:08:15,444
Mata-me!
Mata-me!

1418
02:08:35,715 --> 02:08:38,551
Vamos fazer um guisado de sopranos.

1419
02:08:46,392 --> 02:08:47,977
E quando se faz...

1420
02:08:49,395 --> 02:08:50,897
... Calem-se!

1421
02:08:51,898 --> 02:08:54,317
Estou farto dessa cantiga!

1422
02:09:13,503 --> 02:09:15,087
Dá-lhe feno, meu querido!

1423
02:09:17,924 --> 02:09:19,342
E dou-te o meu coraçăo.

1424
02:09:21,093 --> 02:09:23,179
Leporello! Feno!

1425
02:10:13,479 --> 02:10:16,232
Esperamos
que estejam contentes...

1426
02:10:23,739 --> 02:10:27,201
... com o espectáculo apresentado...

1427
02:10:30,663 --> 02:10:34,417
... e tenham gostado
da nossa pomba da paz.

1428
02:11:01,444 --> 02:11:02,528
Que lhe pareceu?

1429
02:11:02,945 --> 02:11:04,113
Magnífico!.

1430
02:11:04,447 --> 02:11:05,698
Ele gostou dos anőes!

1431
02:11:07,033 --> 02:11:08,618
Há que divertir-se.

1432
02:11:10,036 --> 02:11:11,287
Eu gostei do cavalo!

1433
02:11:23,216 --> 02:11:26,636
Se tivesse dado
o Don Giovanni aqui...

1434
02:11:27,303 --> 02:11:30,056
... teria tido um ęxito enorme.

1435
02:11:30,389 --> 02:11:32,308
O seu lugar é aqui...

1436
02:11:32,642 --> 02:11:36,229
... e năo nessa corte de snobs.
Poderia fazer o que quisesse.

1437
02:11:36,562 --> 02:11:40,733
Quanto mais fantástico, melhor.
As pessoas querem fantasia.

1438
02:11:41,734 --> 02:11:46,072
Um bom papel para mim
e árias que ficam no ouvido...

1439
02:11:47,573 --> 02:11:51,744
... e garanto-lhe um enorme triunfo!

1440
02:11:52,703 --> 02:11:55,414
- Que dizes?
- Quanto lhe vai pagar?

1441
02:12:00,086 --> 02:12:02,088
Ah, trouxe o seu empresário!

1442
02:12:04,507 --> 02:12:05,842
Bem, senhora...

1443
02:12:06,509 --> 02:12:07,677
... que tal...

1444
02:12:08,261 --> 02:12:09,595
... metade da receita?

1445
02:12:10,179 --> 02:12:11,556
Metade da receita!

1446
02:12:12,765 --> 02:12:14,433
Quero dizer... agora.

1447
02:12:14,767 --> 02:12:16,435
Quanto lhe paga agora?

1448
02:12:16,769 --> 02:12:17,812
Um adiantamento.

1449
02:12:18,187 --> 02:12:20,022
Adiantamento?

1450
02:12:21,274 --> 02:12:23,985
Julga que sou o imperador?

1451
02:12:24,610 --> 02:12:26,446
Tenho que me ir embora.

1452
02:12:27,113 --> 02:12:28,531
Fique, vai gostar disto.

1453
02:12:32,452 --> 02:12:33,286
Năo vais fazer isso!

1454
02:12:33,703 --> 02:12:35,371
- Porque năo? Metade da receita!
- Quando?

1455
02:12:35,788 --> 02:12:39,292
Precisamos de dinheiro!
Ou te paga agora, ou năo o fazes.

1456
02:12:40,626 --> 02:12:42,211
Năo confio nele.

1457
02:12:42,545 --> 02:12:45,465
E detesto o que fez da tua ópera.
É ordinário.

1458
02:12:45,798 --> 02:12:46,883
Tu sim que gostaste.

1459
02:12:47,467 --> 02:12:49,093
Bucho cachucho pequerrucho.

1460
02:12:49,552 --> 02:12:52,722
Meia receita!
Nunca vais ver um real.

1461
02:12:52,972 --> 02:12:54,891
Quero apalpar o dinheiro!

1462
02:12:55,183 --> 02:12:57,727
Vou-te fazer apalpar outra coisa.

1463
02:12:59,312 --> 02:13:02,899
Năo vou apalpar nada
se năo vir dinheiro!

1464
02:13:04,066 --> 02:13:08,654
É embaraçoso. Năo consegue lembrar-se de ninguém
que possa fazer alguma coisa por ele?

1465
02:13:09,322 --> 02:13:13,242
Temo que Mozart seja uma
causa perdida, barăo.

1466
02:13:13,826 --> 02:13:18,080
Ele foi bem sucedido em criar inamizades
praticamente por toda a Viena.

1467
02:13:18,289 --> 02:13:20,166
Nunca paga as suas dívidas.

1468
02:13:20,374 --> 02:13:24,420
Năo consigo pensar em ninguém a
quem me atrevesse recomendá-lo.

1469
02:13:24,670 --> 02:13:28,925
Herr Mozart. Que surpresa!

1470
02:13:30,009 --> 02:13:32,345
Que posso fazer por si?

1471
02:13:33,679 --> 02:13:38,184
A minha aluna ainda está interessada
em aprender a arte da música?

1472
02:13:39,685 --> 02:13:44,524
A sua aluna está casada e a
viver em Mannheim, jovem.

1473
02:13:45,107 --> 02:13:46,859
De verdade?

1474
02:13:52,365 --> 02:13:57,954
Talvez a sua querida mulher queira
beneficiar da minha instruçăo.

1475
02:13:58,454 --> 02:14:00,706
O que é, Mozart?

1476
02:14:00,957 --> 02:14:03,626
O que se passa consigo?

1477
02:14:03,793 --> 02:14:05,378
Bem...

1478
02:14:05,545 --> 02:14:10,383
... uma vez que parece que ninguém tem
vontade de requisitar os meus serviços...

1479
02:14:10,633 --> 02:14:14,387
... poder-me-ia contemplar com
algum dinheiro em vez disso?

1480
02:14:17,390 --> 02:14:18,808
Para quę?

1481
02:14:20,393 --> 02:14:24,564
Se um homem năo pode ganhar,
tem que pedir emprestado.

1482
02:14:27,984 --> 02:14:31,070
Dificilmente é essa a maneira
de abordar a questăo.

1483
02:14:31,988 --> 02:14:35,324
Tem razăo, senhor. Tem razăo.

1484
02:14:35,575 --> 02:14:39,996
Mas vę, eu sou dotado com talento,
e vocę com dinheiro.

1485
02:14:40,246 --> 02:14:42,165
Se eu ofereço o meu...

1486
02:14:42,331 --> 02:14:45,001
... vocę deveria oferecer o seu.

1487
02:14:48,171 --> 02:14:50,339
Lamento, năo.

1488
02:14:53,176 --> 02:14:54,844
Por favor.

1489
02:14:56,679 --> 02:14:59,265
A minha resposta é năo, Mozart.

1490
02:15:05,521 --> 02:15:07,356
Por favor.

1491
02:15:11,611 --> 02:15:13,780
Por favor!

1492
02:15:51,067 --> 02:15:52,318
Năo abras.

1493
02:15:54,904 --> 02:15:56,405
Porquę?

1494
02:16:01,911 --> 02:16:03,579
Diz-lhe que năo estou.

1495
02:16:07,416 --> 02:16:09,127
Diz-lhe que trabalho nisso.

1496
02:16:10,837 --> 02:16:12,171
Que volte mais tarde.

1497
02:16:28,938 --> 02:16:30,773
Năo incomodo, espero...

1498
02:16:31,107 --> 02:16:33,192
... Năo.
Bom.

1499
02:16:33,609 --> 02:16:34,777
Onde está o nosso amigo?

1500
02:16:35,111 --> 02:16:36,404
Năo está.

1501
02:16:37,530 --> 02:16:39,282
Mas disse que trabalha nisso.

1502
02:16:41,868 --> 02:16:42,702
É isso?

1503
02:16:49,792 --> 02:16:50,960
Está contente?

1504
02:16:55,131 --> 02:16:58,301
O que é...?
Um réquiem?

1505
02:16:58,801 --> 02:17:00,636
Tenho cara de gato-pingado?

1506
02:17:01,220 --> 02:17:02,638
Deixe isso!
Pouse-o!e

1507
02:17:02,972 --> 02:17:04,640
Pouse isso,
năo é para si!

1508
02:17:04,974 --> 02:17:05,975
Desculpe.

1509
02:17:08,144 --> 02:17:09,645
Que tem para mim?

1510
02:17:10,646 --> 02:17:11,731
Está acabado?

1511
02:17:13,649 --> 02:17:17,653
- O quę?
- O vaudeville, o que é que julga?

1512
02:17:20,740 --> 02:17:21,991
Posso vę-lo?

1513
02:17:24,368 --> 02:17:28,247
- Porquę?
- Năo há nada que ver.

1514
02:17:40,009 --> 02:17:44,680
Disse-me que podíamos começar
a ensaiar dentro de 8 dias.

1515
02:17:46,766 --> 02:17:49,852
- E podemos.
- Entăo mostre-mo. Onde está?

1516
02:17:52,355 --> 02:17:53,356
Aqui.

1517
02:17:55,024 --> 02:17:56,859
Está tudo aqui
na minha cachola.

1518
02:17:57,610 --> 02:17:59,946
O resto săo só rabiscos.

1519
02:18:00,947 --> 02:18:03,366
Rabiscos e petiscos,
petiscos e rabiscos.

1520
02:18:07,703 --> 02:18:08,788
Uma bebida?

1521
02:18:10,206 --> 02:18:12,458
Sabe quantas pessoas contratei?

1522
02:18:12,792 --> 02:18:13,626
Deixe-o em paz!

1523
02:18:13,960 --> 02:18:15,378
Eu pago a essa gente!

1524
02:18:15,711 --> 02:18:16,963
Faz o que pode.

1525
02:18:17,296 --> 02:18:19,799
Pago-lhes para o esperarem!
É ridículo!

1526
02:18:20,133 --> 02:18:23,052
Ridículo? É o seu libreto
que é ridículo!

1527
02:18:24,303 --> 02:18:26,639
Propor essa parvoíce ao Wolfie!

1528
02:18:27,473 --> 02:18:29,892
Serpentes de doze pés,
flautas mágicas!

1529
02:18:30,226 --> 02:18:32,061
Um réquiem é mais inteligente?

1530
02:18:32,895 --> 02:18:33,980
Dá dinheiro!

1531
02:18:38,985 --> 02:18:40,319
Está louca.

1532
02:18:41,571 --> 02:18:42,905
Ela está louca, Wolfie.

1533
02:18:44,740 --> 02:18:46,659
Wolfie, aponta isso.

1534
02:18:47,660 --> 02:18:49,412
Aponta-o por escrito.

1535
02:18:49,912 --> 02:18:51,247
Em papel.

1536
02:18:52,165 --> 02:18:54,750
Năo serve para ninguém,
na tua cabeça.

1537
02:18:55,501 --> 02:18:57,670
Para o diabo
com a missa dos mortos.

1538
02:19:00,006 --> 02:19:02,842
Acalme-se!
Que lhe sucede?

1539
02:19:03,176 --> 02:19:04,927
Já năo quero trabalhar lá.

1540
02:19:05,428 --> 02:19:06,345
Que aconteceu?ă

1541
02:19:07,680 --> 02:19:09,765
Năo sabe o que é aquilo.

1542
02:19:10,850 --> 02:19:13,269
O Herr Mozart mete-me medo.

1543
02:19:14,020 --> 02:19:16,022
Bebe o dia inteiro...

1544
02:19:16,355 --> 02:19:19,066
... depois toma todos aqueles
remédios, e fica pior.

1545
02:19:20,026 --> 02:19:21,444
Trabalha?

1546
02:19:23,529 --> 02:19:26,365
Tenho medo, a sério.

1547
02:19:26,699 --> 02:19:28,618
Quando fala... năo faz sentido.

1548
02:19:28,951 --> 02:19:30,286
Trabalha?i

1549
02:19:33,372 --> 02:19:35,208
Suponho que sim.

1550
02:19:36,209 --> 02:19:38,961
Está lá... o tempo todo...
com a sua estúpida ópera.

1551
02:19:40,630 --> 02:19:41,631
Ópera?c

1552
02:19:41,881 --> 02:19:44,008
Năo me peça que volte para lá!

1553
02:19:44,467 --> 02:19:47,053
Tenho medo.
Tenho muito, muito medo!

1554
02:19:47,553 --> 02:19:50,056
Tem a certeza de que é uma ópera?

1555
02:21:34,619 --> 02:21:37,246
Ainda năo o tenho.

1556
02:21:37,747 --> 02:21:40,875
Descura a minha encomenda?

1557
02:21:41,584 --> 02:21:44,670
Năo, năo, eu...

1558
02:21:45,505 --> 02:21:47,840
Asseguro-lhe...

1559
02:21:48,007 --> 02:21:52,011
Vou-lhe dar uma óptima peça,
a minha obra prima...

1560
02:21:55,765 --> 02:21:59,101
A minha mulher, Stanzi.

1561
02:21:59,644 --> 02:22:03,272
Estive doente, mas já estou
melhor, năo estou?

1562
02:22:03,523 --> 02:22:05,608
Sim, senhor. Está bom.d

1563
02:22:05,775 --> 02:22:08,945
E trabalha muito nisso.

1564
02:22:10,113 --> 02:22:13,783
Dę-me mais duas semanas.
Por favor.

1565
02:22:14,033 --> 02:22:18,287
Quanto mais cedo acabar,
maior a recompensa.

1566
02:22:18,538 --> 02:22:20,623
Trabalhe!

1567
02:22:29,465 --> 02:22:31,008
Wolfie.

1568
02:22:33,302 --> 02:22:36,430
Acho que estás mesmo a ficar doido.

1569
02:22:37,974 --> 02:22:42,603
Matas-te a trabalhar para esse actor
que năo tem um real!

1570
02:22:42,770 --> 02:22:45,565
Ao passo que aqui,
isto năo é um fantasma!

1571
02:22:45,773 --> 02:22:49,777
É um homem de carne e osso,
que paga com dinheiro.

1572
02:22:51,779 --> 02:22:54,824
Porque năo o acabas?

1573
02:22:55,741 --> 02:22:59,579
Podes dar-me uma razăo
que eu compreenda?

1574
02:23:01,664 --> 02:23:03,749
Dá cabo de mim.

1575
02:23:07,670 --> 02:23:10,006
Estás bębado, năo estás?

1576
02:23:10,173 --> 02:23:13,217
Sę franco... diz-me...
tens estado a beber.

1577
02:23:16,012 --> 02:23:20,766
Năo é justo. Preocupo-me por ti.

1578
02:23:21,225 --> 02:23:24,604
Faço tudo o que posso
para te ajudar.

1579
02:23:24,854 --> 02:23:29,192
E tu... só bebes, disparatas,
e metes-me medo.

1580
02:23:29,400 --> 02:23:31,944
Volta para a cama!

1581
02:23:41,162 --> 02:23:42,789
Por favor...

1582
02:23:43,873 --> 02:23:47,794
... Deixa-me ficar aqui.

1583
02:23:50,755 --> 02:23:52,840
Deixa-me ficar contigo.

1584
02:26:26,452 --> 02:26:29,247
Fui eu!
E orgulho-me disso!

1585
02:26:29,455 --> 02:26:33,417
"Parte", disse-lhe eu.
Leva a criança!

1586
02:26:33,626 --> 02:26:38,131
Aqui tens dinheiro. Vai ŕs águas
e recupera a saúde. Impressionou-me.

1587
02:26:38,339 --> 02:26:41,134
Impressionou-me terrivelmente vę-la.

1588
02:26:41,384 --> 02:26:44,679
Năo acreditava no que via!

1589
02:26:44,887 --> 02:26:48,391
Monstro! Năo existe
mais ninguém no mundo, pois năo?

1590
02:26:48,558 --> 02:26:51,227
Mozart e a sua música!
Avisei-a.

1591
02:26:51,435 --> 02:26:54,272
"Casa-te com um homem,
năo com uma criança! "

1592
02:26:54,480 --> 02:26:59,652
Senăo, năo terás nem um
penico para mijar! Egoísta!

1593
02:26:59,861 --> 02:27:04,824
Grande egoísta! Egoísta!
Está a ouvir?

1594
02:30:47,880 --> 02:30:49,173
Levantem-no.

1595
02:30:49,382 --> 02:30:51,134
Levantem-no!

1596
02:30:53,136 --> 02:30:55,555
Cuidado!
Venham comigo!

1597
02:30:55,805 --> 02:30:57,557
Siga-me.

1598
02:31:25,168 --> 02:31:28,838
- Já se acabou?
- Acabou.

1599
02:31:30,298 --> 02:31:31,757
Em marcha!

1600
02:32:13,633 --> 02:32:15,384
Vá-se embora!

1601
02:32:16,385 --> 02:32:18,262
Vá! Vá!e

1602
02:32:47,166 --> 02:32:49,168
Onde está a sua mulher?

1603
02:32:52,296 --> 02:32:54,757
Onde está a sua mulher?

1604
02:32:57,093 --> 02:33:01,264
Também năo se sente bem.
Foi ŕs águas.

1605
02:33:02,640 --> 02:33:04,976
É tăo bom para mim.

1606
02:33:05,476 --> 02:33:08,521
Sinceramente. Obrigado.

1607
02:33:08,980 --> 02:33:10,857
Por favor!

1608
02:33:11,524 --> 02:33:15,570
Quero dizer...
por ter vindo ŕ minha ópera.

1609
02:33:15,778 --> 02:33:20,783
Foi o único colega que veio.

1610
02:33:23,744 --> 02:33:25,621
Mozart..

1611
02:33:26,789 --> 02:33:30,501
Năo perderei nunca
uma das suas obras.

1612
02:33:31,043 --> 02:33:34,464
- É só um vaudeville.
- Năo, năo!

1613
02:33:34,672 --> 02:33:36,632
É uma obra sublime!

1614
02:33:37,884 --> 02:33:40,052
O maior dos operone!

1615
02:33:49,145 --> 02:33:50,938
Digo-lhe...r

1616
02:33:51,397 --> 02:33:55,359
... que é o maior compositor
que conheço.

1617
02:33:59,405 --> 02:34:00,740
É sincero?

1618
02:34:06,746 --> 02:34:08,581
- É ele!
- Quem?

1619
02:34:09,248 --> 02:34:10,875
O homem.

1620
02:34:11,417 --> 02:34:13,169
Está aqui.

1621
02:34:16,214 --> 02:34:18,257
Diga-lhe que se vá embora.

1622
02:34:18,466 --> 02:34:22,762
Diga-lhe que ainda estou a trabalhar.
Năo o deixe entrar.

1623
02:34:23,596 --> 02:34:25,848
Espere!

1624
02:34:26,057 --> 02:34:30,103
Pergunte-lhe se me pode dar
um pouco de dinheiro.

1625
02:34:30,269 --> 02:34:33,815
Diga-lhe que se me der,
vai ajudar a acabar.

1626
02:34:52,792 --> 02:34:55,128
- Salieri?
- Sim.

1627
02:34:56,963 --> 02:35:00,883
- Podemos entrar?
- É melhor năo. Está a dormir.

1628
02:35:01,676 --> 02:35:05,638
- Sente-se bem?
- Sim, mas está esgotado.

1629
02:35:05,805 --> 02:35:08,975
Teve um aturdimento.
É tudo.

1630
02:35:09,642 --> 02:35:11,811
Diga-lhe que viemos, sim?

1631
02:35:12,520 --> 02:35:13,729
Como năo.

1632
02:35:14,397 --> 02:35:15,898
E dę-lhe isto.

1633
02:35:16,482 --> 02:35:17,525
É a parte dele.

1634
02:35:18,609 --> 02:35:21,028
- Isso vai animá-lo!
- Com certeza!

1635
02:35:21,404 --> 02:35:24,157
E agora, boa noite a todos.
Foi...

1636
02:35:25,741 --> 02:35:26,909
... uma perfeiçăo... deveras.

1637
02:35:27,243 --> 02:35:28,619
Obrigado.

1638
02:35:39,213 --> 02:35:40,673
Entăo...?

1639
02:35:49,557 --> 02:35:50,892
... Trouxe-lhe isto.

1640
02:35:52,935 --> 02:35:54,604
E se acabar
para amanhă ŕ noite...

1641
02:35:57,106 --> 02:35:58,608
... dá-lhe cem ducados mais.

1642
02:36:03,279 --> 02:36:04,781
É cedo demais.

1643
02:36:05,198 --> 02:36:06,157
Amanhă ŕ noite...

1644
02:36:08,034 --> 02:36:09,368
... É impossível!

1645
02:36:13,289 --> 02:36:14,499
Disse... cem?

1646
02:36:22,048 --> 02:36:23,549
É cedo demais!

1647
02:36:28,596 --> 02:36:29,889
Posso... poderia ajudá-lo?g

1648
02:36:33,267 --> 02:36:34,644
Quer...?

1649
02:36:38,940 --> 02:36:40,233
... É verdade que poderia.

1650
02:36:47,740 --> 02:36:49,742
- Quero ir-me embora!
- Para onde?

1651
02:36:50,827 --> 02:36:51,994
Voltar para Viena.

1652
02:36:52,620 --> 02:36:53,663
Agora?

1653
02:36:54,080 --> 02:36:55,581
Porquę?o

1654
02:36:58,167 --> 02:36:59,502
Năo me sinto bem.

1655
02:37:00,962 --> 02:37:03,339
Năo devia estar aqui.

1656
02:37:06,634 --> 02:37:08,177
Onde parei?

1657
02:37:08,594 --> 02:37:10,221
No fim do Ricordare.

1658
02:37:10,596 --> 02:37:12,098
Agora... o Confutatis...

1659
02:37:12,515 --> 02:37:14,976
... "Confutatis Maedictus",
confusăo dos malditos.

1660
02:37:15,351 --> 02:37:17,562
"Fammis acribus, addictis. "

1661
02:37:19,105 --> 02:37:20,940
Como traduziria isso?

1662
02:37:21,649 --> 02:37:24,277
"Condenados ŕs chamas
do inferno. "

1663
02:37:26,529 --> 02:37:27,530
Acredita nisso?

1664
02:37:30,616 --> 02:37:33,244
Num fogo eterno
que nos queima para sempre.

1665
02:37:36,205 --> 02:37:37,290
Acredito.

1666
02:37:38,875 --> 02:37:40,460
É possível?

1667
02:37:42,044 --> 02:37:42,962
Comecemos.

1668
02:37:44,881 --> 02:37:46,048
Acabámos em "fá" maior.

1669
02:37:46,674 --> 02:37:47,633
Agora...

1670
02:37:47,967 --> 02:37:49,051
... "lá" menor.

1671
02:38:03,357 --> 02:38:05,443
Confutatis. "Lá" menor.

1672
02:38:08,613 --> 02:38:09,655
As vozes.

1673
02:38:10,907 --> 02:38:12,784
Os baixos primeiro.
2° tempo do 1 ° compa...

1674
02:38:13,159 --> 02:38:14,076
... O tempo?

1675
02:38:14,410 --> 02:38:17,413
Quatro tempos.
2° tempo do 1 ° compasso.

1676
02:38:19,999 --> 02:38:21,083
"Lá" ...a

1677
02:38:23,211 --> 02:38:24,420
... 2° compasso, 2° tempo.

1678
02:38:25,880 --> 02:38:28,299
- Percebe?
- Sim. "Ré" sustenido?

1679
02:38:28,674 --> 02:38:29,550
Claro.

1680
02:38:30,301 --> 02:38:32,470
2° tempo do 3° compasso, em "mi" .

1681
02:38:39,685 --> 02:38:42,188
- Anotou?
- Mostre-me!

1682
02:39:01,916 --> 02:39:03,042
Bem... bem!

1683
02:39:04,794 --> 02:39:06,087
Agora, os tenores.

1684
02:39:06,629 --> 02:39:09,090
4 ° tempo do 1 ° compasso... em "dó" .

1685
02:39:11,759 --> 02:39:15,304
2° compasso. 4 ° tempo. "Dó" .

1686
02:39:18,766 --> 02:39:19,809
Continue.

1687
02:39:20,101 --> 02:39:22,687
2° tempo do 4 ° compasso, em "fá" .

1688
02:39:30,486 --> 02:39:34,073
Agora, a orquestra. 2° fagote
e trombone baixo com os baixos.

1689
02:39:34,490 --> 02:39:36,284
Notas e ritmo idęnticos.

1690
02:39:39,996 --> 02:39:42,665
1 ° fagote, trombones tenores,
com os tenores.

1691
02:39:49,172 --> 02:39:50,047
Vai depressa demais.

1692
02:39:51,174 --> 02:39:52,842
- Depressa demais!
- Apontou?

1693
02:39:53,259 --> 02:39:55,094
- Trombone com quę?
- Tenores.

1694
02:39:56,596 --> 02:39:59,807
- Idęnticos?
- Instrumentos sobre as vozes!

1695
02:40:00,141 --> 02:40:01,267
Trompetes e tímpanos.

1696
02:40:01,893 --> 02:40:03,603
Trompetes em "ré" .

1697
02:40:04,854 --> 02:40:05,688
Ouça!s

1698
02:40:06,689 --> 02:40:09,525
Trompetes em "ré", tónica e dominante.
1 ° e 3° tempos.

1699
02:40:12,320 --> 02:40:14,197
É a harmonia!

1700
02:40:32,215 --> 02:40:34,550
Compreendo!
E é tudo?

1701
02:40:34,884 --> 02:40:37,386
Para a grande fogueira,
cordas em uníssono.

1702
02:40:37,970 --> 02:40:39,305
Obstinado em "lá" .

1703
02:40:39,597 --> 02:40:40,723
Assim!

1704
02:40:43,893 --> 02:40:45,770
O próximo compasso... crescendo.

1705
02:40:47,772 --> 02:40:48,898
Anotou?

1706
02:40:49,273 --> 02:40:50,149
Mostre-me!

1707
02:40:57,532 --> 02:41:00,535
- Maravilhoso!
- Continue.

1708
02:41:08,334 --> 02:41:09,502
Anote isto!

1709
02:41:13,756 --> 02:41:15,591
"Bem-aventurado... "

1710
02:41:16,884 --> 02:41:18,344
... "Dó" maior.

1711
02:41:18,761 --> 02:41:20,179
Sopranos e contraltos na terça.

1712
02:41:20,555 --> 02:41:23,015
Contratos em "dó",
sopranos acima.

1713
02:41:36,154 --> 02:41:38,698
Os sopranos sobem a "fá" ...
é isso?

1714
02:41:39,115 --> 02:41:40,158
... E no dictus !

1715
02:41:40,533 --> 02:41:42,952
Debaixo, só violinos.
Arpejos.

1716
02:41:45,788 --> 02:41:48,708
Gama descendente em oito notas,
e retorno ao ostinato.

1717
02:41:49,125 --> 02:41:50,126
Já está! Anotou?

1718
02:41:50,501 --> 02:41:51,878
Vai depressa demais.

1719
02:41:52,420 --> 02:41:54,464
Um momento, por favor!

1720
02:41:58,551 --> 02:42:00,011
Bom! Mostre-me!
Tudo!

1721
02:42:00,386 --> 02:42:01,554
Desde o princípio!

1722
02:44:05,511 --> 02:44:06,554
Quer descansar?

1723
02:44:08,598 --> 02:44:10,558
Năo! Năo estou nada cansado!

1724
02:44:16,314 --> 02:44:17,440
Vamos parar...

1725
02:44:17,815 --> 02:44:20,985
... um momento,
depois acabamos o Lacrimosa.

1726
02:44:21,611 --> 02:44:23,029
Posso continuar!

1727
02:44:24,781 --> 02:44:26,616
Fique comigo...
Vou dormir um pouco.

1728
02:44:29,535 --> 02:44:30,620
Năo vou deixá-lo!

1729
02:44:39,670 --> 02:44:40,880
Que vergonha tenho!

1730
02:44:43,049 --> 02:44:43,925
De quę?a

1731
02:44:45,635 --> 02:44:47,220
Fui estúpido.

1732
02:44:48,429 --> 02:44:50,807
Julgava que năo gostava
do meu trabalho...

1733
02:44:51,307 --> 02:44:52,475
... nem de mim.-

1734
02:44:56,604 --> 02:44:57,980
Perdoe-me.

1735
02:46:02,920 --> 02:46:04,297
O senhor... aqui?c

1736
02:46:07,175 --> 02:46:09,260
O seu marido...

1737
02:46:09,594 --> 02:46:10,803
... sentiu-se mal.

1738
02:46:12,054 --> 02:46:13,431
Trouxe-o para casa.

1739
02:46:15,850 --> 02:46:16,809
Porquę o senhor?

1740
02:46:18,770 --> 02:46:21,773
Porque, minha senhora...
estava presente.

1741
02:46:25,860 --> 02:46:28,237
Muito obrigada.
Pode retirar-se.

1742
02:46:31,282 --> 02:46:32,241
Ele precisa de mim.

1743
02:46:34,076 --> 02:46:35,745
Năo, năo precisa...

1744
02:46:36,037 --> 02:46:37,997
... e năo o quero aqui.

1745
02:46:39,081 --> 02:46:40,082
Parta, por favor.

1746
02:46:40,708 --> 02:46:41,918
Pediu-me que ficasse.

1747
02:46:42,418 --> 02:46:43,795
E eu peço-lhe...

1748
02:47:13,741 --> 02:47:14,700
... Estou de volta.

1749
02:47:18,955 --> 02:47:20,790
Tive tantas saudades...

1750
02:47:25,878 --> 02:47:27,505
... Faz um esforço...

1751
02:47:28,840 --> 02:47:31,134
... mostra que precisas de mim.

1752
02:47:37,890 --> 02:47:40,017
Eu também vou esforçar-me.

1753
02:47:52,822 --> 02:47:54,240
O que é isto?

1754
02:47:58,077 --> 02:47:59,996
Năo, Wolfie, isto năo.

1755
02:48:05,960 --> 02:48:09,005
Nunca mais deves
voltar a trabalhar nisto.

1756
02:48:10,590 --> 02:48:11,674
Está decidido.o

1757
02:48:16,262 --> 02:48:17,597
Năo é a letra dele.

1758
02:48:20,933 --> 02:48:22,185
Năo, é a minha.

1759
02:48:23,603 --> 02:48:25,021
Estava a ajudá-lo.

1760
02:48:26,981 --> 02:48:29,066
Năo deve trabalhar nisto!

1761
02:48:30,359 --> 02:48:31,861
Pőe-o doente.

1762
02:48:35,865 --> 02:48:36,783
Adeus.

1763
02:48:40,203 --> 02:48:44,040
Lamento năo ter criados
para acompanhá-lo ŕ porta.

1764
02:48:44,457 --> 02:48:45,708
Respeite o meu desejo. Parta.

1765
02:48:50,004 --> 02:48:51,714
Respeitarei o dele.

1766
02:52:57,835 --> 02:52:59,629
O seu Deus misericordioso!

1767
02:53:04,050 --> 02:53:05,802
Destruiu o seu bem-amado...

1768
02:53:06,135 --> 02:53:08,429
... em vez de deixar
que um medíocre...

1769
02:53:08,763 --> 02:53:12,308
... partilhasse a menor parcela
da Sua glória...

1770
02:53:14,143 --> 02:53:15,978
... matou o Mozart.r

1771
02:53:16,562 --> 02:53:19,023
E deixou-me em vida
para me torturar.

1772
02:53:19,732 --> 02:53:23,486
Trinta e dois anos de tortura,
trinta e dois anos...

1773
02:53:23,820 --> 02:53:27,240
... a ver-me extinguir-me lentamente!

1774
02:53:27,907 --> 02:53:29,242
E a minha música...

1775
02:53:30,243 --> 02:53:31,911
... desvanecendo-se.

1776
02:53:32,453 --> 02:53:34,747
Desvanecendo-se cada vez mais...

1777
02:53:35,623 --> 02:53:37,917
... até que já ninguém a toca.

1778
02:53:39,502 --> 02:53:40,503
Enquanto a dele...

1779
02:53:42,672 --> 02:53:43,506
... Bom dia!

1780
02:53:44,507 --> 02:53:46,509
É a hora da retrete.

1781
02:53:47,885 --> 02:53:49,762
Depois, o pequeno almoço favorito.

1782
02:53:50,138 --> 02:53:52,306
Fondants. Adora-os.

1783
02:53:53,015 --> 02:53:54,934
Fresquíssimos.

1784
02:53:55,852 --> 02:53:58,187
Vou falar por si, padre.

1785
02:53:58,771 --> 02:54:01,649
Falo por todos
os medíocres do mundo.

1786
02:54:02,191 --> 02:54:04,527
Sou o paladino deles.

1787
02:54:05,236 --> 02:54:07,447
O padroeiro deles.

1788
02:54:18,332 --> 02:54:20,710
Medíocres,
onde quer que estejais...

1789
02:54:22,503 --> 02:54:23,629
... absolvo-vos.

1790
02:54:26,757 --> 02:54:28,384
Absolvo-vos.

1791
02:54:37,935 --> 02:54:39,479
Absolvo-vos a todos.

