﻿1
00:01:19,621 --> 00:01:22,915
C'era una volta, in una terra lontana,

2
00:01:23,000 --> 00:01:25,751
un giovane principe che viveva
in uno splendido castello.

3
00:01:26,920 --> 00:01:30,047
Anche se aveva
tutto ciò che poteva desiderare,

4
00:01:30,132 --> 00:01:34,552
il principe era viziato,
egoista e sgarbato.

5
00:01:35,888 --> 00:01:38,055
Poi, una notte d'inverno,

6
00:01:38,140 --> 00:01:40,808
giunse al castello
una vecchia mendicante,

7
00:01:40,893 --> 00:01:43,728
che gli offrì un'unica rosa

8
00:01:43,812 --> 00:01:47,231
in cambio del riparo
dal freddo pungente.

9
00:01:47,316 --> 00:01:49,901
Ripugnato dal suo aspetto trasandato,

10
00:01:49,985 --> 00:01:54,697
il principe si fece beffe di quel dono
e mandò via la vecchia donna.

11
00:01:54,781 --> 00:01:58,284
Ella lo avvisò
di non farsi ingannare dall'apparenza,

12
00:01:58,368 --> 00:02:01,454
perché la vera bellezza è interiore.

13
00:02:01,538 --> 00:02:06,334
Quando egli la scacciò ancora,
la bruttezza della vecchia svanì

14
00:02:06,418 --> 00:02:10,338
ed apparve una bellissima fata.

15
00:02:10,422 --> 00:02:13,591
ll principe cercò di scusarsi,
ma era troppo tardi,

16
00:02:13,675 --> 00:02:17,261
poiché ella aveva visto
che il suo cuore era privo d'amore.

17
00:02:17,346 --> 00:02:18,387
Per punizione,

18
00:02:18,472 --> 00:02:21,098
lo trasformò in una bestia immonda

19
00:02:21,183 --> 00:02:25,895
e gettò un incantesimo
sul castello e tutti i suoi abitanti.

20
00:02:27,064 --> 00:02:29,440
Vergognandosi
del suo aspetto mostruoso,

21
00:02:29,525 --> 00:02:32,360
la Bestia si nascose nel castello

22
00:02:32,444 --> 00:02:36,614
con uno specchio magico
come sola finestra sul mondo esterno.

23
00:02:37,991 --> 00:02:40,493
La rosa che la maga gli aveva offerto

24
00:02:40,577 --> 00:02:43,037
era davvero fatata

25
00:02:43,121 --> 00:02:46,707
e sarebbe fiorita fino al suo 21° anno.

26
00:02:46,792 --> 00:02:49,460
Se egli avesse imparato
ad amare qualcuno

27
00:02:49,545 --> 00:02:54,215
e se ne fosse guadagnato l'amore
prima che l'ultimo petalo fosse caduto,

28
00:02:54,925 --> 00:02:57,218
l'incantesimo si sarebbe spezzato.

29
00:02:58,053 --> 00:03:00,763
Altrimenti, sarebbe stato condannato

30
00:03:00,847 --> 00:03:03,724
a rimanere una bestia per l'eternità.

31
00:03:05,394 --> 00:03:07,478
Con il passare degli anni,

32
00:03:07,563 --> 00:03:11,941
cadde nella disperazione
e perse ogni speranza,

33
00:03:13,151 --> 00:03:17,238
perché chi mai avrebbe saputo amare
una bestia?

34
00:03:19,700 --> 00:03:24,245
La Bella e la BESTIA

35
00:03:43,932 --> 00:03:48,102
Tutto qui, è un bel paesino

36
00:03:48,895 --> 00:03:53,232
Ogni dì, qui non cambia mai

37
00:03:53,859 --> 00:03:58,321




È così che la gente vive

38
00:03:58,405 --> 00:04:03,534
Con semplicità

39
00:04:07,748 --> 00:04:11,584
Ecco il fornaio
con il suo vassoio

40
00:04:11,668 --> 00:04:14,795
Lo stesso pane venderà

41
00:04:14,880 --> 00:04:16,631




È dal giorno che arrivai

42
00:04:16,715 --> 00:04:18,591
Che non è cambiato mai

43
00:04:18,675 --> 00:04:20,343
Ma che vita è questa qua!

44
00:04:20,427 --> 00:04:22,219
-Buongiorno, Belle.
-Buongiorno, Monsieur.

45
00:04:22,304 --> 00:04:24,013
-Dove te ne vai?
-In libreria.

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,390
Ho appena finito
una storia meravigliosa

47
00:04:26,475 --> 00:04:29,060
-su una pianta di fagioli, un orco e...
-Che carina.

48
00:04:29,144 --> 00:04:32,313
Maria, le baguette! Sbrigati!

49
00:04:32,397 --> 00:04:36,025
Quella ragazza
è proprio originale

50
00:04:36,109 --> 00:04:39,362
con che aria assente se ne va

51
00:04:39,446 --> 00:04:41,322
Lei non assomiglia a noi

52
00:04:41,406 --> 00:04:43,240
Pensa sempre ai fatti suoi

53
00:04:43,325 --> 00:04:47,411
La sua bella testolina non è qua

54
00:04:47,496 --> 00:04:49,246
-Bonjour
-Bondì!

55
00:04:49,331 --> 00:04:51,248
E la famiglia?

56
00:04:51,333 --> 00:04:53,209
-Bonjour
-Salve

57
00:04:53,293 --> 00:04:55,002
Lei come sta?

58
00:04:55,087 --> 00:04:56,921
Vorrei sei uova

59
00:04:57,005 --> 00:04:58,339




È troppo caro

60
00:04:58,423 --> 00:05:02,551
La vita mia di certo cambierà

61
00:05:03,845 --> 00:05:05,096
-Belle.
-Buongiorno.

62
00:05:05,180 --> 00:05:06,931
Ho riportato il libro preso in prestito.

63
00:05:07,015 --> 00:05:08,057
L'hai già letto?

64
00:05:08,141 --> 00:05:11,018
Tutto d'un fiato. Ha qualcosa di nuovo?

65
00:05:11,103 --> 00:05:12,603
Non da ieri.

66
00:05:12,688 --> 00:05:16,065
Fa lo stesso. Prendo in prestito questo.

67
00:05:16,149 --> 00:05:18,526
Quello? Ma l'hai già letto due volte.

68
00:05:18,610 --> 00:05:19,985
Be', è il mio preferito.

69
00:05:20,070 --> 00:05:24,407
Posti lontani, duelli con le spade,
incantesimi e un principe travestito.

70
00:05:24,491 --> 00:05:27,243
Se ti piace così tanto, te lo regalo.

71
00:05:27,327 --> 00:05:29,120
-Ma, signore!
-Insisto.

72
00:05:29,204 --> 00:05:32,331
Be', grazie. Tante grazie.

73
00:05:32,416 --> 00:05:36,001




È una ragazza
assai particolare

74
00:05:36,086 --> 00:05:39,296
Lei legge sempre che virtù!

75
00:05:39,381 --> 00:05:41,173
Chissà cosa sognerà

76
00:05:41,258 --> 00:05:43,092
Dove va neanche lo sa

77
00:05:43,176 --> 00:05:46,887
certamente un'altra non ce n'è quaggiù

78
00:05:49,391 --> 00:05:53,185
Oh, io sto sognando

79
00:05:53,270 --> 00:05:55,646




È il momento che amo più

80
00:05:55,731 --> 00:06:02,236
Perché

81
00:06:02,320 --> 00:06:08,617
Lei si sta innamorando

82
00:06:08,702 --> 00:06:12,788
E fra poco scoprirà

83
00:06:12,873 --> 00:06:16,125
Che lui è il suo Re

84
00:06:16,209 --> 00:06:17,960
Ehi, ehi! Ehi, ehi, ehi!

85
00:06:18,044 --> 00:06:21,672
Anche il suo nome
esprime la dolcezza

86
00:06:21,757 --> 00:06:24,967
Più dolce di un crème caramel!

87
00:06:25,051 --> 00:06:26,677
Ha una personalità

88
00:06:26,762 --> 00:06:28,721
Un po' strana in verità

89
00:06:28,805 --> 00:06:30,681




È diversa Belle da tutti noi

90
00:06:30,766 --> 00:06:32,433
Non è per niente come noi

91
00:06:32,517 --> 00:06:36,395
Non assomiglia affatto a noi,
è Belle

92
00:06:42,194 --> 00:06:44,195
Perbacco! Non hai mancato
un colpo, Gaston.

93
00:06:44,279 --> 00:06:46,197
Sei il più grande cacciatore del mondo.

94
00:06:46,281 --> 00:06:47,865
-Lo so.
-Nessuna bestia

95
00:06:47,949 --> 00:06:49,784
ha scampo, contro di te.

96
00:06:49,868 --> 00:06:52,703
-E nemmeno le ragazze.
-È vero, Le Tont.

97
00:06:52,788 --> 00:06:55,372
E io ho preso di mira quella laggiù!

98
00:06:55,457 --> 00:06:57,583
-La figlia dell'inventore?
-Proprio lei.

99
00:06:57,667 --> 00:07:00,044




-È la fortunata che mi sposerà.
-Ma lei...

100
00:07:00,128 --> 00:07:02,129
-La più bella del villaggio.
-Lo so, ma...

101
00:07:02,214 --> 00:07:04,340
Questo la rende la migliore.

102
00:07:04,424 --> 00:07:08,552
-E io non merito il meglio?
-Be', certo. È ovvio.

103
00:07:08,637 --> 00:07:12,473
L'ho detto subito,
dal primo istante

104
00:07:12,557 --> 00:07:15,851
Non è possibile sbagliar

105
00:07:15,936 --> 00:07:17,895
Così belle non ce n'è

106
00:07:17,979 --> 00:07:19,772




È avvenente quanto me

107
00:07:19,856 --> 00:07:24,026
Sono certo
la desidero sposar

108
00:07:24,110 --> 00:07:25,903




È lui, mio Dio,

109
00:07:25,987 --> 00:07:27,738
No, non tremare

110
00:07:27,823 --> 00:07:29,532
Monsieur Gaston

111
00:07:29,616 --> 00:07:31,325




È proprio chic

112
00:07:31,409 --> 00:07:33,118
Orsù, cuor mio

113
00:07:33,203 --> 00:07:34,578
Non impazzire

114
00:07:34,663 --> 00:07:38,916
Non c'è un maschio
forte come lui!

115
00:07:39,000 --> 00:07:40,584
-Bonjour!
-Pardon

116
00:07:40,669 --> 00:07:42,503
-Questa è pancetta?
-Ma che bell'uva

117
00:07:42,587 --> 00:07:43,754
-Due chili
-Tre etti

118
00:07:43,839 --> 00:07:45,172
-Mi scusi
-Dov'è il coltello?

119
00:07:45,257 --> 00:07:47,132
-Fammi passare!
-ll pane è secco

120
00:07:47,217 --> 00:07:49,426
-ll pesce puzza
-Madame si sbaglia

121
00:07:49,511 --> 00:07:53,097
La vita deve darmi un po' di più!

122
00:07:53,181 --> 00:07:57,393
Vedrai che la mia sposa sarai tu!

123
00:07:57,477 --> 00:08:00,938
Ma guarda che ragazza stravagante

124
00:08:01,022 --> 00:08:04,149
Così carine non ce n'è

125
00:08:04,234 --> 00:08:05,943
Ma la gente che c'è qua

126
00:08:06,027 --> 00:08:07,736
Vedrai non capirà

127
00:08:07,821 --> 00:08:09,780
Questa sua originalità

128
00:08:09,865 --> 00:08:11,574
Lei è bizzarra e atipica

129
00:08:11,658 --> 00:08:16,579
Insolita ed eccentrica

130
00:08:16,663 --> 00:08:20,791




È Belle

131
00:08:25,881 --> 00:08:28,841
-Ciao, Belle.
-Bonjour, Gaston.

132
00:08:28,925 --> 00:08:30,926
Gaston, mi ridai il libro, per favore?

133
00:08:31,011 --> 00:08:33,554
Come fai a leggerlo?
Non ci sono figure.

134
00:08:33,638 --> 00:08:35,931
Alcune persone
sanno usare l'immaginazione.

135
00:08:36,016 --> 00:08:38,851
Belle, sarebbe l'ora
che ti togliessi dalla testa i libri

136
00:08:38,935 --> 00:08:41,478
e pensassi a cose più importanti.

137
00:08:41,563 --> 00:08:42,813
Come me.

138
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
Ne parla tutto il villaggio.

139
00:08:46,985 --> 00:08:48,819




È sconveniente che una donna legga.

140
00:08:48,904 --> 00:08:51,488
Inizia ad avere idee strane e a pensare.

141
00:08:51,573 --> 00:08:53,908
Gaston, sei davvero un primitivo.

142
00:08:53,992 --> 00:08:55,910
Grazie, Belle.

143
00:08:55,994 --> 00:08:58,245
Che ne dici
di una passeggiata fino all'osteria?

144
00:08:58,330 --> 00:09:01,498
-Ti mostro i miei trofei.
-Magari un'altra volta.

145
00:09:01,583 --> 00:09:03,334
-Ma è fuori di testa?
-È pazza.

146
00:09:03,418 --> 00:09:04,835
Lui è meraviglioso.

147
00:09:04,920 --> 00:09:08,547
Ti prego, Gaston, non posso.
Devo andare a casa ad aiutare papà.

148
00:09:08,632 --> 00:09:10,215
Ciao.

149
00:09:10,300 --> 00:09:14,053
Quel vecchio pazzo.
Ha bisogno di tutto l'aiuto possibile.

150
00:09:14,137 --> 00:09:15,930
Non parlare di mio padre in quel modo.

151
00:09:16,014 --> 00:09:18,515
Infatti! Non parlare di suo padre
in quel modo.

152
00:09:18,600 --> 00:09:21,226




Mio padre non è pazzo. È un genio.

153
00:09:35,283 --> 00:09:37,826
-Papà?
-Come accidenti è successo?

154
00:09:39,162 --> 00:09:42,122
-Che io sia dannato!
-Stai bene, papà?

155
00:09:42,207 --> 00:09:45,793
Sono... Sto per mandare al diavolo
questa pila di rottami.

156
00:09:46,878 --> 00:09:49,672
-Lo dici sempre.
-Questa volta sono serio!

157
00:09:49,756 --> 00:09:52,633
Quest'aggeggio infernale
non funzionerà mai!

158
00:09:52,717 --> 00:09:56,637
Sì, invece. E vincerai
il primo premio alla fiera, domani.

159
00:09:56,721 --> 00:10:00,099
Diventerai un inventore
famoso in tutto il mondo.

160
00:10:00,183 --> 00:10:02,226
Lo credi davvero?

161
00:10:02,310 --> 00:10:04,103
L'ho sempre pensato.

162
00:10:04,187 --> 00:10:08,399
Be', cosa stiamo aspettando?
Aggiusterò questo coso in un baleno.

163
00:10:08,483 --> 00:10:11,694
Passami...
La pinza a gambe di cane che è laggiù.

164
00:10:11,778 --> 00:10:14,613
Allora, ti sei divertita al villaggio?

165
00:10:14,698 --> 00:10:16,949
Ho preso un nuovo libro.

166
00:10:17,033 --> 00:10:19,910
Papà, secondo te sono strana?

167
00:10:19,995 --> 00:10:22,413
Mia figlia strana?

168
00:10:22,497 --> 00:10:24,415
Come ti è venuta un'idea del genere?

169
00:10:24,499 --> 00:10:28,711
Non lo so. Ma non sono certa
di trovarmi bene, qui.

170
00:10:28,795 --> 00:10:30,671
Non ho nessuno con cui parlare.

171
00:10:30,755 --> 00:10:34,216
Che mi dici di quel Gaston?
È un bel giovanotto.

172
00:10:34,300 --> 00:10:38,345
Bello è bello, ma è anche
maleducato, presuntuoso e...

173
00:10:38,430 --> 00:10:40,097
Papà, non fa per me.

174
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
Be', non preoccuparti.

175
00:10:42,350 --> 00:10:46,020
Quest'invenzione segnerà
l'inizio di una nuova vita per noi.

176
00:10:46,104 --> 00:10:49,273
Penso di avere finito.
Forza, proviamola.

177
00:11:03,538 --> 00:11:05,748
-Funziona!
-Davvero?

178
00:11:07,208 --> 00:11:09,126
-Sì!
-Ce l'hai fatta.

179
00:11:09,210 --> 00:11:11,170
Ce l'hai fatta davvero!

180
00:11:11,254 --> 00:11:14,256
Sella Philippe, figliola. Vado alla fiera!

181
00:11:16,676 --> 00:11:18,510
Ciao, papà. Buona fortuna.

182
00:11:18,595 --> 00:11:21,555
Ciao, Belle.
Fai la brava, mentre non ci sono.

183
00:11:39,741 --> 00:11:41,950
Ormai dovremmo esserci.

184
00:11:42,035 --> 00:11:44,244
Forse ci è sfuggita una svolta.

185
00:11:44,329 --> 00:11:47,456
Forse sarei dovuto passare...
Aspetta un po'.

186
00:11:52,003 --> 00:11:53,879
No. Andiamo di qui.

187
00:12:04,724 --> 00:12:08,685




Dai, Philippe. È una scorciatoia.
Arriveremo in un batter d'occhio.

188
00:12:28,248 --> 00:12:31,834
Non può essere la strada giusta.
Dove mi hai portato, Philippe?

189
00:12:31,918 --> 00:12:34,086
Sarà meglio tornare indietro.

190
00:12:35,964 --> 00:12:39,800
Ferma. Ferma, ragazzo.
Ferma. Ferma, Philippe.

191
00:12:43,513 --> 00:12:44,972
Attento! No!

192
00:12:48,101 --> 00:12:49,184
Ferma!

193
00:12:49,894 --> 00:12:51,228
Ferma, ragazzo!

194
00:12:52,939 --> 00:12:54,982
Indietro, indietro, indietro!

195
00:12:55,817 --> 00:12:59,069
Bravo. Bravo. Bene, così... Indietro!

196
00:12:59,487 --> 00:13:01,822
Stai fermo. Stai fermo.

197
00:13:02,282 --> 00:13:04,825
Fermo. No, Philippe!

198
00:13:12,333 --> 00:13:13,625
Philippe?

199
00:13:40,069 --> 00:13:42,279
Aiuto! C'è qualcuno?

200
00:13:43,323 --> 00:13:44,406
Aiuto!

201
00:14:20,485 --> 00:14:26,114
C'è nessuno?

202
00:14:26,199 --> 00:14:28,492
Il poverino dev'essersi perso nel bosco.

203
00:14:28,576 --> 00:14:31,995
Stai zitto. Magari se ne andrà.

204
00:14:32,080 --> 00:14:34,039
C'è qualcuno?

205
00:14:34,958 --> 00:14:37,542
Non una parola, Lumière.
Nemmeno una.

206
00:14:37,627 --> 00:14:41,838
Non vorrei disturbare,
ma ho perso il mio cavallo

207
00:14:41,923 --> 00:14:44,716
e mi serve un posto
in cui trascorrere la notte.

208
00:14:45,301 --> 00:14:47,261
Tockins, un po' di cuore.

209
00:14:50,765 --> 00:14:53,100
Certo, Monsieur, lei è il benvenuto qui.

210
00:14:53,184 --> 00:14:55,143
Chi ha parlato?

211
00:14:55,228 --> 00:14:56,770
Da questa parte.

212
00:14:56,854 --> 00:14:58,939
-Dove?
-Salve.

213
00:15:02,610 --> 00:15:04,069
Incredibile!

214
00:15:04,320 --> 00:15:06,029
Ecco, ora sei contento, Lumière.

215
00:15:06,114 --> 00:15:08,365
Splendido. Proprio perfetto.

216
00:15:09,158 --> 00:15:12,494
-Come funzionate?
-Mi metta subito giù.

217
00:15:12,578 --> 00:15:14,705
Basta! Basta, ho detto!

218
00:15:21,296 --> 00:15:23,839
Signore, mi chiuda subito!

219
00:15:23,923 --> 00:15:26,383
-Le dispiace?
-Chiedo scusa.

220
00:15:26,467 --> 00:15:29,928




È solo che non avevo mai visto
un orologio che...

221
00:15:38,563 --> 00:15:40,647
Lei è bagnato fradicio, Monsieur.

222
00:15:40,732 --> 00:15:42,691
Venga. Si riscaldi vicino al fuoco.

223
00:15:42,775 --> 00:15:45,986
-Grazie.
-No, no, no!

224
00:15:46,070 --> 00:15:48,113
Sai cosa farà il padrone
se lo troverà qui.

225
00:15:48,197 --> 00:15:50,699
Ti chiedo di fermarti immediatamente.

226
00:15:52,035 --> 00:15:55,287
No, no. Non sulla sedia del padrone.

227
00:15:57,540 --> 00:16:00,042
Non voglio vedere. Non voglio vedere.

228
00:16:00,126 --> 00:16:02,878
Ma ciao, piccolino.

229
00:16:08,843 --> 00:16:10,427
-Che servizio.
-Va bene.

230
00:16:10,511 --> 00:16:13,555
Ora è abbastanza. Comando io qui...

231
00:16:13,973 --> 00:16:17,934
Gradirebbe un po' di tè, signore?
La riscalderà in un attimo.

232
00:16:18,019 --> 00:16:21,271
No. Niente tè. Niente tè.

233
00:16:23,608 --> 00:16:26,109
I baffi mi fanno il solletico, mamma.

234
00:16:28,029 --> 00:16:29,196
Ciao.

235
00:16:44,420 --> 00:16:46,296
C'è un estraneo, qui.

236
00:16:46,381 --> 00:16:49,591
Padrone, le posso spiegare.
Il signore si era perso nel bosco.

237
00:16:49,675 --> 00:16:51,718
Aveva freddo ed era bagnato e...

238
00:16:54,222 --> 00:16:57,474
Padrone, vorrei soffermarmi
a specificare

239
00:16:57,558 --> 00:16:59,726
che sono sempre stato contrario.
È colpa sua.

240
00:16:59,811 --> 00:17:03,355
Ho cercato di fermarli.
Ma mi hanno ascoltato? No, no...

241
00:17:08,236 --> 00:17:10,404
Chi sei tu? Cosa ci fai qui?

242
00:17:10,488 --> 00:17:12,656
Io... Mi ero perso nel bosco e...

243
00:17:12,740 --> 00:17:14,574
Non sei il benvenuto qui!

244
00:17:14,659 --> 00:17:16,326
Mi dispiace.

245
00:17:16,411 --> 00:17:19,329
-Cos'hai da guardare?
-Niente.

246
00:17:19,414 --> 00:17:22,791
Sei venuto per vedere
la Bestia, non è vero?

247
00:17:22,875 --> 00:17:26,461
La prego, non avevo cattive intenzioni!
Volevo solo un posto in cui stare.

248
00:17:26,546 --> 00:17:31,299
-Te lo do io un posto in cui stare.
-No, no, la prego! No! No!

249
00:17:36,431 --> 00:17:40,684
Caspita. Belle avrà la sorpresa
della sua vita, eh, Gaston?

250
00:17:40,768 --> 00:17:43,019
Sì. Oggi è il suo giorno fortunato.

251
00:17:46,399 --> 00:17:49,860
Vorrei ringraziarvi tutti
per essere venuti al mio matrimonio.

252
00:17:49,944 --> 00:17:53,238
Prima sarà meglio che faccia
la proposta di matrimonio alla ragazza.

253
00:17:55,658 --> 00:17:58,452
E tu, Le Tont,
quando io e Belle usciamo dalla porta...

254
00:17:58,536 --> 00:18:01,121
Lo so, lo so. Faccio partire la banda!

255
00:18:04,792 --> 00:18:06,793
-Non ancora.
-Scusa.

256
00:18:19,140 --> 00:18:22,058
Gaston, che piacevole sorpresa.

257
00:18:22,143 --> 00:18:25,395
Non è vero? Sono pieno di sorprese.

258
00:18:25,480 --> 00:18:27,314
Sai, Belle,
non c'è una sola ragazza in paese

259
00:18:27,398 --> 00:18:29,983
che non vorrebbe essere nei tuoi panni.

260
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
Oggi è il giorno...

261
00:18:34,822 --> 00:18:37,199
Oggi si avvereranno i tuoi sogni.

262
00:18:37,283 --> 00:18:40,035
Che ne sai dei miei sogni, Gaston?

263
00:18:40,119 --> 00:18:42,871
Moltissimo! Senti. Immagina questo.

264
00:18:43,873 --> 00:18:48,752
Una rustica capanna da caccia,
la mia ultima preda sul fuoco

265
00:18:48,836 --> 00:18:52,255
e la mia mogliettina
che mi massaggia i piedi

266
00:18:52,340 --> 00:18:54,674
mentre i piccini giocano con i cani,
sul pavimento.

267
00:18:54,759 --> 00:18:57,093
-Ne avremo sei o sette.
-Cani?

268
00:18:57,178 --> 00:18:58,762
No, Belle.

269
00:18:58,846 --> 00:19:01,598
-Giovanotti gagliardi come me.
-Pensa un po'.

270
00:19:01,682 --> 00:19:02,974
Sai chi sarà mia moglie?

271
00:19:03,059 --> 00:19:05,018
-Lascia che ci pensi.
-Tu, Belle.

272
00:19:05,102 --> 00:19:08,939
Gaston, sono senza parole.

273
00:19:09,273 --> 00:19:11,441
Non so davvero cosa dire.

274
00:19:11,526 --> 00:19:14,861
-Di' che mi sposerai.
-Mi dispiace molto, Gaston, ma...

275
00:19:15,696 --> 00:19:18,698
Ma io non ti merito!

276
00:19:33,714 --> 00:19:35,340
Allora, com'è andata?

277
00:19:36,509 --> 00:19:39,386
Belle sarà mia moglie.

278
00:19:39,470 --> 00:19:42,264
Ci puoi giurare.

279
00:19:43,933 --> 00:19:45,141
Com'è irascibile.

280
00:19:52,483 --> 00:19:53,858
Se n'è andato?

281
00:19:55,820 --> 00:19:58,947
Ma ve lo immaginate?
Mi ha chiesto di sposarlo.

282
00:19:59,031 --> 00:20:02,867
Io, moglie di quel maleducato
senza cervello...

283
00:20:03,369 --> 00:20:05,245
Madame Gaston

284
00:20:05,329 --> 00:20:07,163
Le obbedisco

285
00:20:07,248 --> 00:20:09,207
Madame Gaston

286
00:20:09,292 --> 00:20:11,042
La sua metà

287
00:20:11,127 --> 00:20:14,629
Eh no, non io, lo garantisco

288
00:20:14,714 --> 00:20:19,259
La vita mia di certo cambierà

289
00:20:28,227 --> 00:20:33,231
lo voglio vivere di avventure

290
00:20:33,316 --> 00:20:37,110
E lo vorrei sempre di più

291
00:20:38,070 --> 00:20:41,156
Ma non c'è nessuno ahimè

292
00:20:41,240 --> 00:20:44,868
Che capisca il perché

293
00:20:45,620 --> 00:20:52,459
Questo è quello che vorrei per me

294
00:20:54,295 --> 00:20:59,299
Philippe! Cosa ci fai qui? Dov'è papà?

295
00:20:59,383 --> 00:21:02,052
Dov'è, Philippe? Cos'è successo?

296
00:21:02,136 --> 00:21:05,263
Dobbiamo trovarlo. Devi portarmi da lui.

297
00:21:18,944 --> 00:21:20,654
Cos'è questo posto?

298
00:21:22,156 --> 00:21:24,157
Philippe, ti prego, stai fermo.

299
00:21:26,202 --> 00:21:27,410
Fermo.

300
00:21:31,165 --> 00:21:32,290
Papà!

301
00:21:33,334 --> 00:21:35,627
Non potevamo starcene buoni, vero?

302
00:21:35,711 --> 00:21:38,171
Dovevamo invitarlo a restare qui, vero?

303
00:21:38,255 --> 00:21:42,634
Servirgli il tè, farlo sedere sulla sedia
del padrone e accarezzare il cane.

304
00:21:42,718 --> 00:21:44,386
Volevo essere ospitale.

305
00:21:45,846 --> 00:21:47,013
Permesso?

306
00:21:47,682 --> 00:21:49,224
C'è qualcuno, qui?

307
00:21:50,142 --> 00:21:51,309
Permesso?

308
00:21:52,645 --> 00:21:55,563
Papà? Papà?

309
00:21:56,524 --> 00:21:57,982
Ci sei?

310
00:21:58,609 --> 00:22:01,277
Mamma, c'è una ragazza nel castello.

311
00:22:01,362 --> 00:22:04,364
Chicco, non voglio che t'inventi
storie così assurde.

312
00:22:04,448 --> 00:22:06,616
Dico davvero, mamma. L'ho vista.

313
00:22:06,701 --> 00:22:08,952
-Non voglio sentire altro. Nella vasca.
-Cosa?

314
00:22:09,036 --> 00:22:12,080
Una ragazza.
Ho visto una ragazza nel castello.

315
00:22:12,748 --> 00:22:14,332
Visto? Te l'avevo detto.

316
00:22:14,750 --> 00:22:18,878
Sei un irresponsabile, menefreghista,
con il cerume e la bocca spalancata...

317
00:22:18,963 --> 00:22:20,046
Papà?

318
00:22:21,716 --> 00:22:23,341
L'hai vista?

319
00:22:25,219 --> 00:22:28,388




-È una ragazza!
-Lo so, che è una ragazza.

320
00:22:28,472 --> 00:22:31,641
Non capisci?
È lei, la ragazza che aspettavamo.

321
00:22:31,726 --> 00:22:34,477




-È venuta a spezzare l'incantesimo.
-Aspetta. Aspetta.

322
00:22:38,399 --> 00:22:42,235
Papà?

323
00:22:44,905 --> 00:22:46,823
Permesso? C'è nessuno?

324
00:22:47,616 --> 00:22:50,243
Aspettate. Sto cercando mio padre.

325
00:22:53,748 --> 00:22:56,499
Che strano.
Ero sicura che ci fosse qualcuno.

326
00:22:58,586 --> 00:23:00,128
C'è qualcuno qui?

327
00:23:00,713 --> 00:23:02,589
-Belle?
-Papà!

328
00:23:05,259 --> 00:23:06,676
Come hai fatto a trovarmi?

329
00:23:06,761 --> 00:23:09,554
Hai le mani ghiacciate.
Dobbiamo farti uscire da lì.

330
00:23:09,638 --> 00:23:11,639
Belle, voglio che tu te ne vada.

331
00:23:11,724 --> 00:23:12,849
Chi ti ha fatto questo?

332
00:23:12,933 --> 00:23:15,393
Non c'è tempo per le spiegazioni.
Devi andartene. Subito!

333
00:23:15,478 --> 00:23:17,771
-Io non ti abbandono.
-Cosa ci fai tu qui?

334
00:23:17,855 --> 00:23:19,063
Corri, Belle!

335
00:23:19,148 --> 00:23:22,609
-Chi c'è? Chi è lei?
-Il padrone del castello.

336
00:23:23,736 --> 00:23:25,320
Sono venuta per mio padre.

337
00:23:25,404 --> 00:23:27,655
Lo lasci andare, la prego.
Non vede che sta male?

338
00:23:27,740 --> 00:23:29,949
Non avrebbe dovuto entrare
nella mia proprietà!

339
00:23:30,034 --> 00:23:32,702
Ma potrebbe morire.
La prego, farò qualsiasi cosa.

340
00:23:32,787 --> 00:23:36,539




Non può fare niente. È mio prigioniero.

341
00:23:36,624 --> 00:23:38,958
Dev'esserci un modo in cui posso...

342
00:23:39,835 --> 00:23:40,960
Aspetti!

343
00:23:46,175 --> 00:23:48,885
-Prenda me, al suo posto.
-Lei?

344
00:23:50,721 --> 00:23:53,723
Prenderebbe il suo posto?

345
00:23:53,808 --> 00:23:56,059
Belle, no! Non sai quel che fai!

346
00:23:56,143 --> 00:23:59,103
Se lo facessi, lo lascerebbe andare?

347
00:23:59,188 --> 00:24:03,733
Sì. Ma deve promettere
di restare qui per sempre.

348
00:24:06,195 --> 00:24:07,987
Venga alla luce.

349
00:24:19,667 --> 00:24:22,544
No, Belle! Non te lo permetterò.

350
00:24:25,548 --> 00:24:27,632
-Ha la mia parola.
-E sia.

351
00:24:31,846 --> 00:24:35,139
No, Belle, ascoltami. Io sono vecchio.
La mia vita l'ho vissuta.

352
00:24:35,224 --> 00:24:36,266
Aspetti.

353
00:24:36,350 --> 00:24:37,350
-Belle!
-Aspetti.

354
00:24:38,936 --> 00:24:41,646
No! Risparmi mia figlia. La prego!

355
00:24:41,730 --> 00:24:45,066
Sua figlia non è più affar suo.
Portatelo al villaggio.

356
00:24:45,150 --> 00:24:47,944
Fatemi uscire. Vi prego, fatemi uscire!

357
00:24:48,028 --> 00:24:52,156
Fatemi uscire! Vi prego! Vi prego!

358
00:24:57,997 --> 00:24:59,497
-Padrone?
-Cosa c'è?

359
00:25:00,207 --> 00:25:03,334
Dato che la ragazza resterà con noi
per un po' di tempo,

360
00:25:03,419 --> 00:25:08,131
pensavo che forse vorrebbe offrirle
una stanza più confortevole.

361
00:25:10,092 --> 00:25:11,384
O forse no.

362
00:25:14,179 --> 00:25:16,431
Non mi ha nemmeno permesso
di salutarlo.

363
00:25:16,515 --> 00:25:18,516
Non lo rivedrò mai più.

364
00:25:19,059 --> 00:25:21,227
Non ho potuto dirgli addio.

365
00:25:22,521 --> 00:25:24,397
Le mostro la sua stanza.

366
00:25:24,481 --> 00:25:27,066
La mia stanza? Credevo che...

367
00:25:27,776 --> 00:25:29,444
Vuole restare nella torre?

368
00:25:29,528 --> 00:25:30,904
-No.
-Allora mi segua.

369
00:25:52,384 --> 00:25:54,218
Le dica qualcosa.

370
00:25:56,055 --> 00:25:59,140
Spero che le piaccia qui.

371
00:26:01,769 --> 00:26:02,852
Il castello è la sua casa, ora.

372
00:26:02,937 --> 00:26:05,897
Quindi può andare dove vuole,
eccetto che nell'ala ovest.

373
00:26:05,981 --> 00:26:08,608
-Cosa c'è nell'ala...
-È vietata!

374
00:26:15,699 --> 00:26:19,077
Per qualsiasi cosa,
i miei domestici l'assisteranno.

375
00:26:19,161 --> 00:26:21,371
Cena. La inviti a cena.

376
00:26:21,830 --> 00:26:25,625
Questa sera lei cenerà con me.
Non è un invito.

377
00:26:44,186 --> 00:26:46,062
Ma chi si crede di essere?

378
00:26:46,146 --> 00:26:48,314
Quella ragazza ha scherzato
con l'uomo sbagliato.

379
00:26:48,399 --> 00:26:51,442
-Nessuno dice di no a Gaston.
-Ci puoi giurare.

380
00:26:51,527 --> 00:26:55,822
Rifiutato. Respinto.
Umiliato pubblicamente.

381
00:26:55,906 --> 00:26:57,865




È più di quanto possa sopportare.

382
00:26:57,950 --> 00:27:01,369
-Un'altra birra?
-A che pro? Niente mi aiuta.

383
00:27:01,453 --> 00:27:04,497
-Sono caduto in disgrazia.
-Chi, tu? Mai.

384
00:27:04,999 --> 00:27:08,710
Gaston, devi farti forza.

385
00:27:09,128 --> 00:27:12,213
lo sto soffrendo per te,
mio Gaston

386
00:27:12,297 --> 00:27:15,425
No, non buttarti più giù

387
00:27:15,509 --> 00:27:18,720
Tutti vorrebbero essere Gaston

388
00:27:18,804 --> 00:27:21,764
Cerca di stare un po' su

389
00:27:21,849 --> 00:27:24,851
Nessuno in città è più stimato di te

390
00:27:24,935 --> 00:27:28,438
Sei quello che ammiran di più

391
00:27:28,522 --> 00:27:31,774
Ogni ragazzo è ispirato da te

392
00:27:31,859 --> 00:27:34,944
Perché il loro campione

393
00:27:35,029 --> 00:27:38,865
Sei tu

394
00:27:40,576 --> 00:27:45,121
Il più furbo è Gaston

395
00:27:45,205 --> 00:27:46,706
Il più svelto è Gaston

396
00:27:46,790 --> 00:27:50,043
ll tuo collo è il più forte del mondo,
Gaston

397
00:27:50,127 --> 00:27:53,796
Non c'è un uomo in città
un po' gagliardo

398
00:27:53,881 --> 00:27:56,549
Paragonabile a te

399
00:27:56,633 --> 00:27:59,886
Chiedi a Tizio, a Caio, a Riccardo

400
00:27:59,970 --> 00:28:05,349
Ti diranno
che un ganzo più ganzo non c'è

401
00:28:05,434 --> 00:28:09,645
Il più grande è Gaston

402
00:28:09,730 --> 00:28:11,314
Prestigioso Gaston

403
00:28:11,398 --> 00:28:14,650
La fossetta sul mento più sexy,
Gaston

404
00:28:14,735 --> 00:28:18,529
Riesco a mettere tutti in soggezione

405
00:28:18,614 --> 00:28:21,574




È un vero uomo Gaston

406
00:28:21,658 --> 00:28:24,994
E tre hip hip
e sei hurrà

407
00:28:25,079 --> 00:28:29,624
Gaston è il migliore di tutti
si sa

408
00:28:30,417 --> 00:28:34,796
Quante lotte, Gaston

409
00:28:34,880 --> 00:28:36,506
Quante botte, Gaston

410
00:28:36,590 --> 00:28:39,842
Nella rissa
chi morde più forte è Gaston

411
00:28:39,927 --> 00:28:43,221
Non esiste qualcuno più duro

412
00:28:43,305 --> 00:28:46,516
l miei muscoli sembran scoppiar!

413
00:28:46,600 --> 00:28:50,311
-ll suo corpo è più saldo di un muro
-È vero

414
00:28:50,395 --> 00:28:53,356
E su tutto il corpo
di peli ne ho un mar

415
00:28:53,440 --> 00:28:56,567
-Quanto picchia Gaston
-Accipicchia, Gaston

416
00:28:56,652 --> 00:29:00,029
Nelle gare di sputi
il più bravo è Gaston

417
00:29:00,114 --> 00:29:03,908
Sono proprio imbattibile a sputazzare

418
00:29:04,576 --> 00:29:07,036
Dieci punti a Gaston!

419
00:29:07,121 --> 00:29:10,039
Per diventar grande
anche quattro dozzine

420
00:29:10,124 --> 00:29:13,626
Di uova mangiavo ogni dì

421
00:29:13,710 --> 00:29:16,712
Ed ora ne mangio
anche cinque dozzine

422
00:29:16,797 --> 00:29:22,802
E guardate che muscoli ho qui!

423
00:29:22,886 --> 00:29:27,682
Come spara Gaston

424
00:29:27,766 --> 00:29:29,392
Ma che mira Gaston!

425
00:29:29,476 --> 00:29:32,687
Con che stile indossa le scarpe Gaston

426
00:29:32,771 --> 00:29:36,732
Di trofei casa mia devo tappezzare!

427
00:29:36,817 --> 00:29:39,235
Che uomo sei

428
00:29:39,319 --> 00:29:45,283
Gaston

429
00:29:49,788 --> 00:29:52,206
-Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
-Maurice!

430
00:29:53,000 --> 00:29:54,500
Vi prego, ho bisogno del vostro aiuto.

431
00:29:54,585 --> 00:29:57,253
L'ha catturata.
L'ha chiusa nelle segrete.

432
00:29:57,337 --> 00:29:59,338
-Chi?
-Belle. Dobbiamo andare.

433
00:29:59,423 --> 00:30:01,215
Non c'è un minuto da perdere.

434
00:30:01,300 --> 00:30:03,593
Fermo! Calmati, Maurice.

435
00:30:03,677 --> 00:30:06,470
-Chi ha rinchiuso Belle in una segreta?
-Una bestia!

436
00:30:06,555 --> 00:30:09,182
Un'orribile bestia mostruosa!

437
00:30:14,813 --> 00:30:16,564




-È una bestia grande?
-Enorme.

438
00:30:16,648 --> 00:30:19,567
-Con un il muso brutto e lungo?
-Orrendamente brutto.

439
00:30:19,651 --> 00:30:23,112
-E artigli appuntiti e crudeli?
-Sì, sì. Mi aiuterete?

440
00:30:23,197 --> 00:30:25,948
Va bene, vecchio. Ti aiuteremo.

441
00:30:26,033 --> 00:30:29,785
Davvero? Grazie, grazie, grazie.

442
00:30:32,039 --> 00:30:34,373
Vecchio, pazzo Maurice.

443
00:30:34,458 --> 00:30:37,251
Con lui la risata ci scappa sempre.

444
00:30:38,545 --> 00:30:40,630
Vecchio, pazzo Maurice?

445
00:30:42,090 --> 00:30:44,508
Il vecchio, pazzo Maurice.

446
00:30:45,886 --> 00:30:49,180
Le Tont, io sto proprio pensando

447
00:30:49,264 --> 00:30:50,848




È pericoloso

448
00:30:50,933 --> 00:30:52,099
Lo so

449
00:30:52,184 --> 00:30:55,478
Ma quel vecchio è il padre di Belle

450
00:30:55,562 --> 00:30:58,648
E normale non è neanche un po'

451
00:30:58,732 --> 00:31:01,984
C'è un'idea che mi sta ronzando

452
00:31:02,069 --> 00:31:05,196
Dall'istante in cui il vecchio era qua

453
00:31:05,280 --> 00:31:08,699
Tu lo sai
che io voglio sposare sua figlia

454
00:31:08,784 --> 00:31:13,329
Ed un piano in mente ho già

455
00:31:13,413 --> 00:31:15,498
-Se io...
-Sì?

456
00:31:15,582 --> 00:31:18,626
-Allora noi...
-No, lei lo farebbe?

457
00:31:18,710 --> 00:31:20,336
-Indovina.
-Ora ho capito!

458
00:31:20,420 --> 00:31:22,672
-Andiamo!
-Andiamo!

459
00:31:22,756 --> 00:31:26,759
Come imbroglia Gaston

460
00:31:26,843 --> 00:31:28,469
Che canaglia Gaston

461
00:31:28,553 --> 00:31:31,847
Tutto quello che vuole ingarbuglia
Gaston

462
00:31:31,932 --> 00:31:37,520
Presto celebreremo il suo matrimonio

463
00:31:37,604 --> 00:31:40,106
Che uomo sei,

464
00:31:40,190 --> 00:31:44,443
Gaston

465
00:31:47,614 --> 00:31:50,283
Nessuno vuole aiutarmi?

466
00:31:59,042 --> 00:32:01,252
-Chi è?
-Mrs. Bric, cara.

467
00:32:03,297 --> 00:32:05,256
Forse un po' di tè ti farà piacere.

468
00:32:05,340 --> 00:32:07,341
Ma tu... Tu sei...

469
00:32:09,136 --> 00:32:11,387
-Attenzione.
-È impossibile.

470
00:32:11,471 --> 00:32:14,056
Lo so, ma eccoci qui.

471
00:32:14,141 --> 00:32:16,976
Te l'avevo detto
che era carina, mamma. Non è vero?

472
00:32:17,060 --> 00:32:21,355
Va bene, Chicco. Ora basta.
Piano. Non rovesciarlo.

473
00:32:22,816 --> 00:32:24,233
Grazie.

474
00:32:24,318 --> 00:32:26,319
Vuoi vedere un giochetto?

475
00:32:27,738 --> 00:32:30,740
-Chicco!
-Scusa.

476
00:32:30,824 --> 00:32:33,409
Hai fatto
una cosa molto coraggiosa, cara.

477
00:32:33,493 --> 00:32:34,952
Lo pensiamo tutti.

478
00:32:35,037 --> 00:32:38,581
Ma ho perso mio padre,
i miei sogni, tutto quanto.

479
00:32:38,665 --> 00:32:43,294
Tirati su, figliola.
Alla fine andrà tutto bene.

480
00:32:43,378 --> 00:32:44,962
Vedrai.

481
00:32:45,047 --> 00:32:46,672
Ma guarda, sto qui a borbottare,

482
00:32:46,757 --> 00:32:48,924
quando dovrei portare in tavola
la cena.

483
00:32:49,009 --> 00:32:50,760
Chicco?

484
00:32:50,844 --> 00:32:52,178
Ciao.

485
00:32:52,262 --> 00:32:55,431
Bene, cosa ti facciamo indossare
per cena?

486
00:32:55,515 --> 00:32:58,434
Vediamo cos'ho nei cassetti.

487
00:32:58,518 --> 00:33:00,227
Che imbarazzo!

488
00:33:02,773 --> 00:33:06,108
Eccoci qui.
Con questo sarai incantevole.

489
00:33:06,193 --> 00:33:09,570




È molto gentile da parte tua,
ma non andrò a cena.

490
00:33:10,238 --> 00:33:11,697
Ma devi farlo.

491
00:33:14,868 --> 00:33:17,370
La cena è servita.

492
00:33:19,623 --> 00:33:21,499
Perché ci mette così tanto?

493
00:33:21,583 --> 00:33:23,334
Le ho detto di scendere.

494
00:33:23,418 --> 00:33:26,921
-Perché non è ancora arrivata?
-Cerchi di essere paziente, signore.

495
00:33:27,005 --> 00:33:30,299
Nello stesso giorno,
la ragazza ha perso il padre e la libertà.

496
00:33:30,384 --> 00:33:31,884
Padrone, ha pensato

497
00:33:31,968 --> 00:33:34,804
che forse questa ragazza
potrebbe spezzare l'incantesimo?

498
00:33:34,888 --> 00:33:37,640
Certo! Non sono uno stupido.

499
00:33:37,724 --> 00:33:40,476
Bene! Quindi deve innamorarsi,

500
00:33:40,560 --> 00:33:44,188
poi lei la ricambierà e... puff!
L'incantesimo sarà spezzato.

501
00:33:44,272 --> 00:33:46,482
Torneremo tutti umani
entro la mezzanotte.

502
00:33:46,566 --> 00:33:49,068
Non è così semplice, Lumière.
Ci vuole tempo.

503
00:33:49,152 --> 00:33:51,821
Ma la rosa ha già iniziato ad appassire.

504
00:33:51,905 --> 00:33:53,739




È inutile.

505
00:33:53,824 --> 00:33:56,242
Lei è bellissima e io...

506
00:33:56,326 --> 00:33:57,952
Be', guardatemi.

507
00:34:00,080 --> 00:34:03,040
Deve aiutarla a vedere
ciò che ha dentro.

508
00:34:03,125 --> 00:34:04,875
Non so come fare.

509
00:34:04,960 --> 00:34:07,503
Be', può iniziare
rendendosi più presentabile.

510
00:34:07,587 --> 00:34:09,964
Si raddrizzi. Provi a fare il gentiluomo.

511
00:34:10,048 --> 00:34:13,968
Sì. Quando entra,
le faccia un sorriso gioioso e disinvolto.

512
00:34:14,052 --> 00:34:16,345
Forza, forza, mi faccia un sorriso.

513
00:34:16,430 --> 00:34:20,391
-Ma non spaventi la povera ragazza.
-Faccia colpo con la sua arguzia.

514
00:34:20,475 --> 00:34:21,642
Ma sia gentile.

515
00:34:21,726 --> 00:34:24,019
-La inondi di complimenti.
-Che siano sinceri.

516
00:34:24,104 --> 00:34:25,521
E, soprattutto,

517
00:34:25,605 --> 00:34:28,607
-controlli il suo caratteraccio!
-Controlli il suo caratteraccio!

518
00:34:28,692 --> 00:34:30,109
Arriva!

519
00:34:32,154 --> 00:34:33,612
Buonasera.

520
00:34:34,573 --> 00:34:37,408
-Be'? Dov'è?
-Chi?

521
00:34:38,827 --> 00:34:41,203
La ragazza, sì. La ragazza.

522
00:34:41,288 --> 00:34:45,166
Be', veramente, lei si sta...

523
00:34:45,250 --> 00:34:49,670
Considerando le circostanze...
Non verrà.

524
00:34:50,797 --> 00:34:51,881
Cosa?

525
00:34:52,507 --> 00:34:55,050
Oh, Santo Cielo!
Sua Grazia! Sua Eminenza!

526
00:34:55,802 --> 00:34:57,511
Non sia avventato!

527
00:35:00,515 --> 00:35:02,224
Pensavo di averle detto
di venire a cena!

528
00:35:02,309 --> 00:35:03,851
Non ho fame.

529
00:35:04,394 --> 00:35:07,688
Lei verrà, oppure io...
Butterò giù la porta!

530
00:35:07,772 --> 00:35:09,607
Padrone, potrei sbagliarmi,

531
00:35:09,691 --> 00:35:14,236
ma non mi sembra il modo migliore
di conquistare l'affetto della ragazza.

532
00:35:14,321 --> 00:35:17,698
La prego, cerchi di comportarsi
da gentiluomo.

533
00:35:17,782 --> 00:35:20,493
Ma lei fa la difficile.

534
00:35:20,577 --> 00:35:22,953
Con gentilezza, con gentilezza.

535
00:35:24,998 --> 00:35:27,416
-Scenderebbe per cena?
-No!

536
00:35:28,668 --> 00:35:31,003
Soave, garbato.

537
00:35:31,087 --> 00:35:34,048
Per me sarebbe un grande piacere,

538
00:35:34,966 --> 00:35:36,926
se volesse unirsi a me per cena.

539
00:35:37,010 --> 00:35:38,719
Dica "per favore".

540
00:35:39,095 --> 00:35:40,596
-Per favore.
-No, grazie.

541
00:35:40,680 --> 00:35:42,890
-Non può restare lì per sempre.
-Sì, che posso.

542
00:35:42,974 --> 00:35:47,478
D'accordo!
Faccia pure e muoia di fame.

543
00:35:47,562 --> 00:35:52,191
Se non mangerà con me,
non mangerà affatto.

544
00:35:55,654 --> 00:35:58,656
Oh, Santo Cielo.
Non è andata molto bene, vero?

545
00:35:58,740 --> 00:36:01,617
Lumière, resta di guardia alla porta

546
00:36:01,701 --> 00:36:04,954
e informami subito
al più piccolo cambiamento.

547
00:36:05,038 --> 00:36:07,540
Può contare su di me, mon capitaine.

548
00:36:07,624 --> 00:36:11,835
Be', tanto vale andare giù
e iniziare a pulire.

549
00:36:13,255 --> 00:36:15,506
Glielo chiedo con gentilezza,
e lei rifiuta.

550
00:36:16,216 --> 00:36:18,592
Cosa pretende? Che la supplichi?

551
00:36:19,844 --> 00:36:21,470
Mostrami la ragazza.

552
00:36:23,557 --> 00:36:27,268
ll padrone non è poi così cattivo,
quando si impara a conoscerlo.

553
00:36:27,352 --> 00:36:29,353
Perché non gli dai una possibilità?

554
00:36:29,437 --> 00:36:31,230
Non voglio conoscerlo.

555
00:36:31,314 --> 00:36:34,233
Non voglio avere
nulla a che fare con lui.

556
00:36:36,069 --> 00:36:37,987
Mi sto solo illudendo.

557
00:36:38,071 --> 00:36:40,948
Non vedrà mai in me nient'altro...

558
00:36:41,032 --> 00:36:42,533
che un mostro.

559
00:36:47,789 --> 00:36:49,290
Non ho speranze.

560
00:37:07,183 --> 00:37:09,018
-Oh, no.
-Oh, sì.

561
00:37:09,102 --> 00:37:11,770
-Oh, no.
-Oh, sì, sì.

562
00:37:11,855 --> 00:37:14,315
Mi sono già scottata una volta.

563
00:37:17,444 --> 00:37:19,570




Zut alors! È uscita!

564
00:37:24,159 --> 00:37:28,120
Dai, Chicco. Vai nella credenza
con i tuoi fratelli e le tue sorelle.

565
00:37:29,247 --> 00:37:30,873
Ma non ho sonno.

566
00:37:30,957 --> 00:37:34,043
-Sì, che ce l'hai.
-No.

567
00:37:34,127 --> 00:37:37,671
Lavoro tutto il giorno come uno schiavo,
e per cosa?

568
00:37:37,756 --> 00:37:40,674
Un capolavoro culinario
andato sprecato!

569
00:37:40,759 --> 00:37:43,761
Smettila di brontolare.
È stata una serata lunga per tutti.

570
00:37:43,845 --> 00:37:47,014
Be', se volete il mio parere,
è solo una testarda.

571
00:37:47,098 --> 00:37:48,682
In fondo, lui ha chiesto "per favore".

572
00:37:48,767 --> 00:37:51,518
Ma se il padrone non impara
a controllarsi,

573
00:37:51,603 --> 00:37:53,854




-non spezzerà mai...
-Che bello vederla

574
00:37:53,938 --> 00:37:55,564
in piedi, mademoiselle.

575
00:37:55,649 --> 00:37:58,317
Io sono Tockins,
sono a capo della casa.

576
00:38:00,737 --> 00:38:03,739
-Lui è Lumière.
-Enchanté, chérie.

577
00:38:03,823 --> 00:38:07,034
Se c'è... Smettila. Se c'è qualsiasi cosa

578
00:38:07,118 --> 00:38:10,287
che possiamo fare per rendere
più confortevole il suo soggiorno...

579
00:38:10,372 --> 00:38:12,706
-Ho un po' fame.
-Davvero?

580
00:38:12,791 --> 00:38:14,541
Avete sentito? Ha fame.

581
00:38:14,626 --> 00:38:17,711
Alimentate il fuoco. Tirate fuori
l'argenteria. Svegliate la porcellana.

582
00:38:17,796 --> 00:38:20,422
Ricorda cos'ha detto il padrone.

583
00:38:20,507 --> 00:38:23,550
Baggianate. Non lascerò morire di fame
questa povera ragazza.

584
00:38:23,635 --> 00:38:26,553
D'accordo. Un bicchiere d'acqua,
una crosta di pane e...

585
00:38:26,638 --> 00:38:28,514
Tockins, mi stupisci.

586
00:38:29,182 --> 00:38:31,934




Non è una prigioniera. È nostra ospite.

587
00:38:32,018 --> 00:38:35,604
Deve sentirsi la benvenuta.
Da questa parte, mademoiselle.

588
00:38:35,689 --> 00:38:37,523
Be', fate piano.

589
00:38:37,607 --> 00:38:40,025
Se il padrone lo scopre, siamo nei guai.

590
00:38:40,110 --> 00:38:41,944
Certo, certo.

591
00:38:42,028 --> 00:38:45,030
Ma cos'è una cena
senza un po' di musica?

592
00:38:45,699 --> 00:38:46,865
Musica?

593
00:38:50,829 --> 00:38:54,289




È con profondo orgoglio
e grande piacere,

594
00:38:54,374 --> 00:38:56,208
che le diamo il benvenuto stasera.

595
00:38:56,292 --> 00:38:58,919
La invitiamo a rilassarsi

596
00:38:59,003 --> 00:39:03,841
e accostiamo una sedia.
La sala da pranzo è lieta di presentarle

597
00:39:03,925 --> 00:39:05,342
la cena.

598
00:39:06,761 --> 00:39:11,640
Stia con noi,
qui con noi

599
00:39:11,725 --> 00:39:13,934
Si rilassi d'ora in poi

600
00:39:14,018 --> 00:39:16,603
Leghi al collo il tovagliolo

601
00:39:16,688 --> 00:39:18,605
Poi faremo tutto noi

602
00:39:18,690 --> 00:39:20,899
Soup du jour! Antipasti!

603
00:39:20,984 --> 00:39:23,152
Noi viviamo per servir

604
00:39:23,236 --> 00:39:25,487
Provi il pollo, è stupendo

605
00:39:25,572 --> 00:39:27,823
Non mi crede?
Chieda al piatto!

606
00:39:27,907 --> 00:39:30,075
Vive l'amour, vive la dance

607
00:39:30,160 --> 00:39:32,578
Dopotutto Miss, c'est la France!

608
00:39:32,662 --> 00:39:36,498
E una cena qui da noi
C'est fantastique

609
00:39:36,583 --> 00:39:39,042
Lei prenda il menu

610
00:39:39,127 --> 00:39:42,254
Gli dia uno sguardo orsù

611
00:39:42,338 --> 00:39:45,507
Poi stia con noi
Sì, con noi, qui con noi

612
00:39:45,592 --> 00:39:47,885
Che ragù! Che soufflé!

613
00:39:47,969 --> 00:39:50,012
Torte e caramel flambé

614
00:39:50,096 --> 00:39:51,930
Preparati e serviti

615
00:39:52,015 --> 00:39:54,183
Come un grande cabaret!

616
00:39:54,267 --> 00:39:56,518
Lei è sola, impaurita,

617
00:39:56,603 --> 00:39:58,604
Ma la tavola è imbandita

618
00:39:58,688 --> 00:40:00,731
Via la noia e la tristezza

619
00:40:00,815 --> 00:40:02,941
Viva la spensieratezza

620
00:40:03,026 --> 00:40:04,943
Le magie ed i misteri

621
00:40:05,028 --> 00:40:07,196
Degli amici candelieri

622
00:40:07,280 --> 00:40:09,031
Che raffinatezza

623
00:40:09,115 --> 00:40:11,200
Grazia e perfezion

624
00:40:11,284 --> 00:40:13,368
ln alto i calici,

625
00:40:13,453 --> 00:40:15,454
Facciamo un brindisi

626
00:40:15,538 --> 00:40:16,622
E stia con noi

627
00:40:16,706 --> 00:40:20,000
Poi vedrà,
soddisfatta se ne andrà

628
00:40:20,084 --> 00:40:22,169
Stia con noi
Sì, con noi

629
00:40:22,253 --> 00:40:24,087
Qui con noi!

630
00:40:25,799 --> 00:40:28,050
Saltano i nervi

631
00:40:28,134 --> 00:40:30,594
Anche al servo se non servi

632
00:40:30,678 --> 00:40:33,889
Perché qui non c'è nessuno da servir

633
00:40:33,973 --> 00:40:35,516
Lasciami!

634
00:40:36,309 --> 00:40:37,601
Ah, i bei vecchi tempi

635
00:40:37,685 --> 00:40:39,436
D'una volta

636
00:40:40,605 --> 00:40:44,316
Era tutto un grande scintillar

637
00:40:45,026 --> 00:40:47,236
Oh quanti anni passati

638
00:40:47,320 --> 00:40:49,905
Non ci siamo arrugginiti

639
00:40:49,989 --> 00:40:51,365
Senza dimostrare

640
00:40:51,449 --> 00:40:54,660
La nostra abilità

641
00:40:55,286 --> 00:40:59,748
Tutto il giorno a zonzo nel castello

642
00:40:59,833 --> 00:41:01,458
Grassi, flosci e pigri

643
00:41:01,543 --> 00:41:03,460
Ma con lei noi siamo tigri!

644
00:41:03,545 --> 00:41:05,379
Oh, mio Dio, che farei

645
00:41:05,463 --> 00:41:07,130
Dalla gioia urlerei!

646
00:41:07,215 --> 00:41:08,924
Ora il vino è già versato

647
00:41:09,008 --> 00:41:10,968
E il tovagliolo è accanto a lei

648
00:41:11,052 --> 00:41:12,970
Col dessert vorrà il tè

649
00:41:13,054 --> 00:41:14,972
Sì, mia cara, anche per me

650
00:41:15,056 --> 00:41:16,807
Se le tazze sono pronte

651
00:41:16,891 --> 00:41:18,851
Bollirò in un istante

652
00:41:18,935 --> 00:41:20,727
Frizzerò, scotterò

653
00:41:20,812 --> 00:41:22,729
Ma è una macchia quella o no?

654
00:41:22,814 --> 00:41:26,108
Lavala!
Che gran figura si farà

655
00:41:26,192 --> 00:41:28,318
Abbiamo un po' da far

656
00:41:28,403 --> 00:41:30,237
Lo devi zuccherar

657
00:41:30,321 --> 00:41:31,530
Ma stia con noi

658
00:41:31,614 --> 00:41:33,407
-Sì, con noi
-Qui con noi

659
00:41:33,491 --> 00:41:34,741
Stia con noi

660
00:41:34,826 --> 00:41:36,493
Stia con noi, qui con noi
Serviremo solo lei

661
00:41:36,578 --> 00:41:37,953
Un bel gioco dura poco. In fila.

662
00:41:38,037 --> 00:41:40,789
Son 10 anni che nessuno viene più

663
00:41:40,874 --> 00:41:41,957
Che ossession

664
00:41:42,041 --> 00:41:43,834
Ma vedrà con lei qua

665
00:41:43,918 --> 00:41:45,878
Tutto splendido sarà

666
00:41:45,962 --> 00:41:48,463
Con le luci un po' attenuate

667
00:41:48,548 --> 00:41:53,093
Serviremo le portate

668
00:41:53,177 --> 00:41:57,389
Fino a che

669
00:41:57,473 --> 00:41:59,641
Dopo un po'

670
00:41:59,726 --> 00:42:02,394
Lei dirà: "Sto scoppiando!"

671
00:42:02,478 --> 00:42:06,231
Ed allora canteremo con amor

672
00:42:06,316 --> 00:42:08,317
Per farla riposar

673
00:42:08,401 --> 00:42:10,152




È ora d'iniziar

674
00:42:10,236 --> 00:42:11,987
Mangi con noi

675
00:42:12,071 --> 00:42:13,655
Sì, con noi

676
00:42:13,740 --> 00:42:15,073
Stia con noi

677
00:42:15,158 --> 00:42:18,702
Stia qui con

678
00:42:18,786 --> 00:42:24,541
Noi

679
00:42:27,337 --> 00:42:30,672




-Bravi! È meraviglioso.
-Grazie.

680
00:42:31,633 --> 00:42:36,094
Grazie, mademoiselle.
Un bello spettacolo, vero? Bravi.

681
00:42:37,055 --> 00:42:41,516
Santo Cielo, com'è tardi.
È l'ora di andare a nanna. A nanna.

682
00:42:41,601 --> 00:42:44,019
Ora non potrei proprio
andare a dormire.

683
00:42:44,103 --> 00:42:46,021




È la mia prima volta
in un castello incantato.

684
00:42:46,105 --> 00:42:47,439
Incantato!

685
00:42:48,358 --> 00:42:51,526
Chi ha detto
che questo castello è incantato?

686
00:42:51,611 --> 00:42:53,195
Sei stato tu, vero?

687
00:42:53,279 --> 00:42:55,405
L'ho capito da sola.

688
00:42:57,241 --> 00:42:59,618
Mi piacerebbe visitarlo, se possibile.

689
00:43:00,286 --> 00:43:02,829
-Vorrebbe fare un giro guidato?
-Aspetta. Aspetta.

690
00:43:02,914 --> 00:43:05,374
Non sono certo che sia una buona idea.

691
00:43:05,458 --> 00:43:09,169
Non possiamo lasciare
che ficchi il naso in certi posti,

692
00:43:09,253 --> 00:43:10,712
sai cosa voglio dire.

693
00:43:10,797 --> 00:43:12,214
Forse potrebbe accompagnarmi lei.

694
00:43:12,298 --> 00:43:15,717
Sono certa che sappia
tutto ciò che c'è da sapere sul castello.

695
00:43:15,802 --> 00:43:18,679
Be'... In effetti, io...

696
00:43:18,763 --> 00:43:20,097
Sì.

697
00:43:21,307 --> 00:43:24,851
Come può vedere,
la finta facciata è stata rimossa

698
00:43:24,936 --> 00:43:27,396
per rivelare lo stile rococò minimalista.

699
00:43:27,480 --> 00:43:30,190
Noti l'insolito soffitto a volte invertite.

700
00:43:30,274 --> 00:43:33,902




È un altro esempio
di tardo neoclassicismo Barocco.

701
00:43:33,987 --> 00:43:37,531
E, come dico sempre,
se non è Barocco, è un pastrocchio.

702
00:43:40,201 --> 00:43:41,618
Dov'ero rimasto?

703
00:43:42,537 --> 00:43:43,954
Riposo!

704
00:43:44,789 --> 00:43:49,418
Se ora posso attirare la sua attenzione
sui contrafforti sopra...

705
00:43:49,502 --> 00:43:50,544
Mademoiselle?

706
00:43:56,676 --> 00:43:59,052
-Cosa c'è lassù?
-Dove? Là? Niente.

707
00:43:59,137 --> 00:44:01,221
Non c'è nulla d'interessante
nell'ala ovest.

708
00:44:01,305 --> 00:44:03,306




È polverosa, monotona e molto noiosa.

709
00:44:04,475 --> 00:44:06,768
Allora è quella, l'ala ovest.

710
00:44:06,853 --> 00:44:08,228
Complimenti.

711
00:44:08,855 --> 00:44:11,440
Chissà cosa nasconde lassù.

712
00:44:11,524 --> 00:44:15,444
-Il padrone non nasconde nulla.
-Se così fosse, non sarebbe vietata.

713
00:44:15,528 --> 00:44:19,948
Forse mademoiselle vorrebbe vedere
qualcos'altro?

714
00:44:20,033 --> 00:44:22,617
Abbiamo splendidi arazzi
che risalgono addirittura...

715
00:44:22,702 --> 00:44:24,870
-Magari più tardi.
-I giardini.

716
00:44:24,954 --> 00:44:27,122
O... La biblioteca, magari?

717
00:44:27,206 --> 00:44:29,082
Avete una biblioteca?

718
00:44:29,167 --> 00:44:31,209
-Sì. Esatto.
-Con i libri.

719
00:44:31,294 --> 00:44:33,754
-Un sacco di libri.
-Montagne di libri.

720
00:44:33,838 --> 00:44:35,255
-Foreste di libri.
-Cascate.

721
00:44:35,339 --> 00:44:36,882
-Nubifragi.
-Paludi di libri.

722
00:44:36,966 --> 00:44:39,634
Più libri di quanti riuscirebbe
a leggerne in una vita.

723
00:44:39,719 --> 00:44:41,803
Libri su ogni materia mai studiata,

724
00:44:41,888 --> 00:44:44,681
di qualunque autore mai esistito.

725
00:46:24,657 --> 00:46:28,076
-Perché è venuta qui?
-Io... Mi dispiace.

726
00:46:28,161 --> 00:46:31,872
-L'avevo avvisata di non venire qui!
-Non avevo cattive intenzioni.

727
00:46:31,956 --> 00:46:34,666
Sa che cosa poteva succedere?

728
00:46:35,543 --> 00:46:36,918
La prego! Basta!

729
00:46:37,003 --> 00:46:39,171
-Fuori di qui!
-No!

730
00:46:41,340 --> 00:46:44,426
Fuori!

731
00:46:55,855 --> 00:46:56,938
Dove sta andando?

732
00:46:57,023 --> 00:47:00,317
Promessa o non promessa,
non posso restare qui un altro minuto.

733
00:47:00,401 --> 00:47:03,028
No, aspetti. La prego! La prego, aspetti!

734
00:48:19,105 --> 00:48:20,146
No!

735
00:49:30,343 --> 00:49:32,427
Ecco. Non faccia così.

736
00:49:36,640 --> 00:49:38,308
Stia fermo.

737
00:49:40,102 --> 00:49:41,186
Fa male!

738
00:49:41,270 --> 00:49:43,188
Se stesse fermo, le farebbe meno male.

739
00:49:43,272 --> 00:49:45,440
Se non fosse scappata,
non sarebbe successo.

740
00:49:45,524 --> 00:49:48,985
Se lei non mi avesse spaventata,
io non sarei scappata.

741
00:49:49,487 --> 00:49:52,072
Be', lei non sarebbe dovuta venire
nell'ala ovest.

742
00:49:52,156 --> 00:49:55,158
E lei dovrebbe imparare a controllarsi.

743
00:49:57,995 --> 00:50:00,914
Ora stia fermo.
Potrebbe bruciare un po'.

744
00:50:04,210 --> 00:50:08,380
A proposito,
grazie per avermi salvato la vita.

745
00:50:13,052 --> 00:50:14,552
Prego.

746
00:50:21,560 --> 00:50:25,897
Di solito non lascio il manicomio
nel cuore della notte,

747
00:50:25,981 --> 00:50:28,733
ma ha detto
che ne sarebbe valsa la pena.

748
00:50:31,237 --> 00:50:33,863
-La ascolto.
-Le cose stanno così.

749
00:50:34,573 --> 00:50:37,242
Mi sono messo in testa
di sposare Belle,

750
00:50:37,326 --> 00:50:40,161
ma lei ha bisogno di essere persuasa.

751
00:50:41,038 --> 00:50:42,831
Gli ha detto di no.

752
00:50:43,416 --> 00:50:45,875
Tutti sanno
che suo padre è uno squilibrato.

753
00:50:45,960 --> 00:50:49,337
Stasera era qui a delirare
su una bestia in un castello.

754
00:50:49,422 --> 00:50:51,089
Maurice è innocuo.

755
00:50:51,173 --> 00:50:56,428
Ma Belle farebbe qualsiasi cosa
per impedire che venisse rinchiuso.

756
00:50:57,930 --> 00:50:59,889
Sì, persino sposare lui.

757
00:51:02,226 --> 00:51:05,186
Quindi vuole che sbatta il padre
in manicomio

758
00:51:05,271 --> 00:51:07,605
a meno che Belle non accetti
di sposarla.

759
00:51:08,607 --> 00:51:10,775




È una cosa spregevole.

760
00:51:12,111 --> 00:51:13,445
Mi piace.

761
00:51:15,948 --> 00:51:19,117
Se nessuno vuole aiutarmi,
ci tornerò da solo.

762
00:51:19,201 --> 00:51:22,245
Sì. Ho preso tutto?
Non m'interessa cosa dovrò fare.

763
00:51:22,329 --> 00:51:24,831
Troverò il castello e in qualche modo...

764
00:51:24,915 --> 00:51:26,958
La tirerò fuori da là.

765
00:51:33,257 --> 00:51:35,300
-Belle! Maurice!
-Ma guarda un po'.

766
00:51:35,968 --> 00:51:38,428
A quanto pare, non funzionerà.

767
00:51:38,512 --> 00:51:40,763
Devono tornare, prima o poi.

768
00:51:40,848 --> 00:51:44,601
E, quando lo faranno,
noi saremo pronti.

769
00:51:44,685 --> 00:51:50,899
Le Tont, non muoverti da lì finché
Belle e il padre non saranno tornati.

770
00:51:50,983 --> 00:51:52,525
Ma io...

771
00:51:55,196 --> 00:51:56,321
Accidenti.

772
00:52:19,094 --> 00:52:21,721
Non ho mai provato nulla del genere
per nessuno.

773
00:52:23,682 --> 00:52:27,435
Voglio fare qualcosa per lei. Ma cosa?

774
00:52:27,520 --> 00:52:29,354
Be', ci sono le solite cose.

775
00:52:29,438 --> 00:52:32,941
Fiori, cioccolatini, promesse
che non s'intende mantenere.

776
00:52:33,400 --> 00:52:37,111
No, no. Dev'essere una cosa speciale.

777
00:52:37,196 --> 00:52:40,406
Qualcosa che stimoli il suo interesse.
Aspettate.

778
00:52:43,035 --> 00:52:44,202
Belle?

779
00:52:44,912 --> 00:52:47,539
Voglio mostrarle una cosa.

780
00:52:49,124 --> 00:52:51,834
Però, prima, deve chiudere gli occhi.

781
00:52:54,004 --> 00:52:55,588




È una sorpresa.

782
00:53:06,350 --> 00:53:08,768
-Posso aprirli?
-No, no. Non ancora.

783
00:53:10,354 --> 00:53:11,688
Aspetti qui.

784
00:53:16,902 --> 00:53:21,072
-Ora posso aprirli?
-Va bene. Adesso.

785
00:53:29,582 --> 00:53:31,833
Non ci posso credere.

786
00:53:31,917 --> 00:53:34,377
Non ho mai visto tanti libri in vita mia.

787
00:53:34,461 --> 00:53:37,755
-Le... Le piace?
-È meravigliosa.

788
00:53:37,840 --> 00:53:39,424
Allora è sua.

789
00:53:40,259 --> 00:53:42,093
Grazie tante.

790
00:53:42,177 --> 00:53:45,221
-Guardate un po'!
-Sapevo che avrebbe funzionato.

791
00:53:45,306 --> 00:53:47,557
Cosa? Cos'è che funziona?

792
00:53:47,641 --> 00:53:51,060
-Fa ben sperare.
-Non è entusiasmante?

793
00:53:51,145 --> 00:53:53,438
-Io non ho visto niente.
-Vieni, Chicco.

794
00:53:53,522 --> 00:53:55,273
Dobbiamo rigovernare la cucina.

795
00:53:55,357 --> 00:53:58,943
Ma di cosa stanno parlando?
Cosa succede? Dai, mamma.

796
00:54:45,991 --> 00:54:49,744
Qualcosa in lui si trasformò

797
00:54:49,828 --> 00:54:53,539
Era sgarbato, un po' volgare, ora no

798
00:54:53,624 --> 00:54:57,335




È timido, piacevole

799
00:54:57,419 --> 00:55:01,130
Non mi ero accorta
che ora è incantevole

800
00:55:14,645 --> 00:55:16,604
Lo sguardo suo

801
00:55:16,689 --> 00:55:18,439
Su me posò

802
00:55:18,524 --> 00:55:22,276
Sfiorò la zampa,
ma paura non provò

803
00:55:22,361 --> 00:55:24,153
Son certo che

804
00:55:24,238 --> 00:55:26,030
Mi sono illuso

805
00:55:26,115 --> 00:55:30,201
Lei non mi aveva mai guardato
con quel viso

806
00:55:32,538 --> 00:55:38,459
Tu non sei l'ideale

807
00:55:38,961 --> 00:55:41,379
Non ti avrei sognato

808
00:55:41,463 --> 00:55:47,969
Accanto a me

809
00:55:48,053 --> 00:55:50,388
Ma

810
00:55:50,472 --> 00:55:54,267
Ora sei reale

811
00:55:54,351 --> 00:55:56,644
Hai qualcosa che non ho

812
00:55:56,729 --> 00:56:01,399
Mai visto prima in te

813
00:56:02,568 --> 00:56:04,485
-Ma guarda un po'
-Che dir non so

814
00:56:04,570 --> 00:56:06,487
-Di tutto ciò
-Neanch'io però

815
00:56:06,572 --> 00:56:09,240




È proprio vero
che l'amore tutto può

816
00:56:09,324 --> 00:56:11,868
-Aspetta un poco e vedrai
-Sì, e vedrai

817
00:56:11,952 --> 00:56:13,661
Ti colpirà

818
00:56:13,746 --> 00:56:17,123
Quello che accade
è una grande novità

819
00:56:19,418 --> 00:56:23,337
lo so che quel che accade
è una grande novità

820
00:56:23,422 --> 00:56:25,256
Perchè?

821
00:56:25,340 --> 00:56:29,093
Quello che accade
è una grande novità

822
00:56:29,178 --> 00:56:30,928
Qual è la grossa novità?

823
00:56:32,097 --> 00:56:34,432
Te lo spiego quando sei più grande.

824
00:56:36,769 --> 00:56:38,478
Bene, sapete tutti perché siamo qui.

825
00:56:38,562 --> 00:56:41,606
Abbiamo esattamente
1 2 ore, 36 minuti e 1 5 secondi

826
00:56:41,690 --> 00:56:45,193
per creare l'atmosfera più magica,
più spontanea e più romantica

827
00:56:45,277 --> 00:56:47,153
che uomo o bestia
abbia mai conosciuto.

828
00:56:53,076 --> 00:56:55,661
D'accordo. Occorre che vi ricordi

829
00:56:55,746 --> 00:56:59,248
che se cade
l'ultimo petalo di questa rosa

830
00:56:59,333 --> 00:57:01,626
l'incantesimo non potrà mai
essere spezzato?

831
00:57:03,212 --> 00:57:06,005
Bene. Ciascuno di voi conosce
il proprio compito.

832
00:57:06,089 --> 00:57:09,342
Metà di voi si rechi all'ala ovest,
metà si rechi all'ala est

833
00:57:09,426 --> 00:57:11,636
e gli altri vengano con me.

834
00:57:16,683 --> 00:57:19,936
Rilassati, Tockins, e lascia
che la natura faccia il suo corso.

835
00:57:20,020 --> 00:57:22,438




È evidente
che c'è una scintilla tra di loro.

836
00:57:22,523 --> 00:57:26,400
Sì, ma non c'è nulla di male
se soffiamo un po' sul fuoco.

837
00:57:27,528 --> 00:57:32,114
E poi, devono innamorarsi stasera,
se vogliamo tornare umani.

838
00:57:32,199 --> 00:57:34,325
-Tornare umani.
-Tornare umani.

839
00:57:34,409 --> 00:57:37,495
Sì, pensate cosa significherebbe.

840
00:57:40,541 --> 00:57:43,042
Sarò un cuoco di nuovo

841
00:57:43,126 --> 00:57:45,044
Sarò bello di nuovo

842
00:57:45,128 --> 00:57:48,381
Con due mademoiselles a braccetto

843
00:57:49,007 --> 00:57:50,842
Sarò umano di nuovo

844
00:57:50,926 --> 00:57:52,718
Un umano di nuovo

845
00:57:52,803 --> 00:57:56,597
Elegante nel mio doppiopetto

846
00:57:56,682 --> 00:57:58,432
Corteggiare di nuovo

847
00:57:58,517 --> 00:58:00,434
Ammirato di nuovo!

848
00:58:00,519 --> 00:58:04,188
E i mariti con qualche sospetto

849
00:58:04,273 --> 00:58:05,940
Non sarò più depresso

850
00:58:06,024 --> 00:58:07,567
Ma solo me stesso

851
00:58:07,651 --> 00:58:11,112
Io sarò un umano di nuovo

852
00:58:13,365 --> 00:58:14,907
Verrà il giorno lo so

853
00:58:14,992 --> 00:58:16,617
Che un umano sarò

854
00:58:16,702 --> 00:58:20,246
Vestiremo soltanto in boutique

855
00:58:20,330 --> 00:58:21,998
E quel giorno già so

856
00:58:22,082 --> 00:58:23,708
Che un umano sarò

857
00:58:23,792 --> 00:58:27,420
Oh, chéri, sarà tutto più chic

858
00:58:27,504 --> 00:58:29,338
Metterò il rossetto

859
00:58:29,423 --> 00:58:31,007
Avrò un corpo perfetto

860
00:58:31,091 --> 00:58:34,468
E degli abiti un po' rococò

861
00:58:34,553 --> 00:58:36,470
Con il mio savoir-faire

862
00:58:36,555 --> 00:58:38,306
Dolce come un dessert

863
00:58:38,390 --> 00:58:41,893
Un'umana anch'io diverrò

864
00:58:46,815 --> 00:58:48,482
Verrà il giorno lo so

865
00:58:48,567 --> 00:58:50,151
Che un umano sarò

866
00:58:50,235 --> 00:58:53,529
Ed il mondo avrà un significato

867
00:58:53,614 --> 00:58:55,239
La tensione svanirà

868
00:58:55,324 --> 00:58:56,908
Oh, sarebbe una novità

869
00:58:56,992 --> 00:58:59,869
Non ho colpa, se sono agitato!

870
00:59:00,412 --> 00:59:02,163
Una spiaggia assolata

871
00:59:02,247 --> 00:59:03,748
Una fresca aranciata

872
00:59:03,832 --> 00:59:07,126
Finalmente in pensione andrò

873
00:59:07,210 --> 00:59:09,003
lo dai guai mi congedo

874
00:59:09,087 --> 00:59:11,797
Tutto quello che chiedo è il relax

875
00:59:11,882 --> 00:59:15,843
Se un umano sarò

876
00:59:15,928 --> 00:59:19,388
Coraggio, c'è da spolverare

877
00:59:19,473 --> 00:59:22,516
La luce dev'essere accesa

878
00:59:22,601 --> 00:59:24,185
Dice un presentimento

879
00:59:24,269 --> 00:59:25,978
Che ogni momento

880
00:59:26,063 --> 00:59:29,815




È giusto

881
00:59:29,900 --> 00:59:32,777
Le porte da lucidare

882
00:59:32,861 --> 00:59:35,988
Vedrai che bella sorpresa

883
00:59:36,073 --> 00:59:37,657
C'è nell'aria un fermento

884
00:59:37,741 --> 00:59:39,408
Perché il cambiamento

885
00:59:39,493 --> 00:59:42,995




È giusto

886
00:59:43,455 --> 00:59:46,916
Apri le imposte
e l'aria entrerà

887
00:59:47,000 --> 00:59:50,670
Sposta questo
un pochino più in là

888
00:59:50,754 --> 00:59:54,090
Prendi questi anni,
lacrime e affanni

889
00:59:54,174 --> 00:59:58,803
E gettali via

890
01:00:02,975 --> 01:00:06,060
Verrà il giorno, lo so

891
01:00:06,144 --> 01:00:07,770
Che un umano sarò

892
01:00:07,854 --> 01:00:11,190
La ragazza ci libererà

893
01:00:11,274 --> 01:00:12,900
Quando arrossirò

894
01:00:12,985 --> 01:00:14,652
Il sorriso riavrò

895
01:00:14,736 --> 01:00:18,072
E la gioia da noi tornerà

896
01:00:18,156 --> 01:00:19,740
Qualche gioco e poi

897
01:00:19,825 --> 01:00:21,575
ln vacanza, se vuoi

898
01:00:21,660 --> 01:00:25,079
E speriamo che sia così

899
01:00:25,163 --> 01:00:26,747
Se il destino vorrà

900
01:00:26,832 --> 01:00:28,499
Un amore verrà

901
01:00:28,583 --> 01:00:32,753
Perché anch'io un umano sarò

902
01:00:34,506 --> 01:00:37,258
"Mai vi fu una storia di tanto dolore

903
01:00:37,342 --> 01:00:39,844
"Quanto questa
di Giulietta e del suo Romeo"

904
01:00:42,180 --> 01:00:46,434
-Potresti rileggermela?
-Perché non la leggi tu a me?

905
01:00:46,518 --> 01:00:47,852
Va bene.

906
01:00:52,315 --> 01:00:55,151
-Non sono capace.
-Non hai mai imparato a leggere?

907
01:00:55,235 --> 01:00:57,695
Ho imparato. Un pochino.

908
01:00:58,447 --> 01:01:01,115
Ma è passato troppo tempo.

909
01:01:01,199 --> 01:01:03,409
Dammi. Ti aiuto io.

910
01:01:03,493 --> 01:01:05,828
-Cominciamo da qui.
-Ecco.

911
01:01:08,290 --> 01:01:10,332
-Va bene. "Tue..."
-"Due."

912
01:01:10,417 --> 01:01:14,170
"Due". Lo sapevo. "Due casate..."

913
01:01:15,255 --> 01:01:19,633
Danzerò qui con te

914
01:01:19,718 --> 01:01:21,469
Piroette, casqué

915
01:01:21,553 --> 01:01:24,847
E la testa che gira, ahimè

916
01:01:24,931 --> 01:01:26,474
Se un umano sarò

917
01:01:26,558 --> 01:01:28,184
Anche un valzer farò

918
01:01:28,268 --> 01:01:31,645
Sempre al ritmo vecchio
Un, due, tre

919
01:01:31,730 --> 01:01:33,147
Fare un'acrobazia

920
01:01:33,231 --> 01:01:34,982




È soltanto magia

921
01:01:35,067 --> 01:01:38,486
Camminare finché ce la fai

922
01:01:38,570 --> 01:01:41,906
Non arrenderti mai

923
01:01:41,990 --> 01:01:45,367




È un sogno lo sai

924
01:01:45,452 --> 01:01:49,538
Finché un giorno verrà
questa nuova realtà

925
01:01:49,623 --> 01:01:53,667
Che di nuovo umano

926
01:01:53,752 --> 01:02:00,591
Sarò

927
01:02:11,728 --> 01:02:13,521
La grande serata è arrivata.

928
01:02:15,941 --> 01:02:19,110
-Non sono certo di riuscirci.
-Non ha tempo di essere timido.

929
01:02:19,194 --> 01:02:21,445
Dev'essere audace, temerario.

930
01:02:21,530 --> 01:02:22,988
Audace. Temerario.

931
01:02:26,952 --> 01:02:30,871
Ci saranno musica
e luce al lume di candela,

932
01:02:30,956 --> 01:02:32,665
fornita dal sottoscritto.

933
01:02:32,749 --> 01:02:36,043
Al momento giusto,
deve confessare il suo amore.

934
01:02:36,878 --> 01:02:38,712
Sì, io...

935
01:02:38,797 --> 01:02:40,881
Io... Non posso.

936
01:02:40,966 --> 01:02:44,593
-Tiene alla ragazza, vero?
-Più di qualsiasi altra cosa.

937
01:02:44,678 --> 01:02:46,846
Be', allora deve dirglielo.

938
01:02:48,640 --> 01:02:51,892
Voilà! Sembra proprio...

939
01:02:52,686 --> 01:02:53,894
Stupido.

940
01:02:54,479 --> 01:02:56,730
Non è esattamente
la parola che stavo cercando.

941
01:02:56,815 --> 01:02:59,275
Forse taglierei ancora un po' il ciuffo.

942
01:03:03,572 --> 01:03:05,489
La signora attende.

943
01:03:30,265 --> 01:03:32,766




È una storia, sai

944
01:03:35,312 --> 01:03:37,897
Vera più che mai

945
01:03:40,650 --> 01:03:43,319
Solo amici e poi

946
01:03:43,403 --> 01:03:46,030
Uno dice un noi

947
01:03:46,114 --> 01:03:48,032
Tutto cambia già

948
01:03:51,119 --> 01:03:53,287




È una realtà

949
01:03:55,999 --> 01:03:58,626
Che spaventa un po'

950
01:03:58,710 --> 01:04:01,462
Una poesia

951
01:04:01,546 --> 01:04:03,964
Piena di perché

952
01:04:04,049 --> 01:04:06,967
E di verità

953
01:04:09,721 --> 01:04:12,473
Ti sorprenderà

954
01:04:14,768 --> 01:04:18,479
Come il sole ad est

955
01:04:19,898 --> 01:04:22,399
Quando sale su

956
01:04:22,484 --> 01:04:24,735
E spalanca il blu

957
01:04:24,819 --> 01:04:28,364
Dell'immensità

958
01:04:29,783 --> 01:04:32,826
Stessa melodia

959
01:04:34,829 --> 01:04:37,665
Nuova armonia

960
01:04:40,001 --> 01:04:42,419
Semplice magia

961
01:04:42,504 --> 01:04:44,797
Che ti cambierà

962
01:04:44,881 --> 01:04:47,716
Ti riscalderà

963
01:04:49,928 --> 01:04:53,263
Quando sembra che

964
01:04:54,933 --> 01:04:57,476
Non succeda più

965
01:04:57,560 --> 01:04:59,979
Ti riporta via

966
01:05:00,063 --> 01:05:03,107
Come la marea

967
01:05:03,191 --> 01:05:05,859
La felicità

968
01:05:09,280 --> 01:05:12,116
Ti riporta via

969
01:05:12,200 --> 01:05:16,537
Come la marea

970
01:05:16,621 --> 01:05:23,168
La felicità

971
01:05:24,045 --> 01:05:28,007
Ora vai nella credenza, Chicco.
Dovresti già essere a letto.

972
01:05:30,260 --> 01:05:31,885
Buonanotte, tesoro.

973
01:05:55,910 --> 01:05:57,077
Belle?

974
01:05:59,664 --> 01:06:02,416
Sei felice qui, con me?

975
01:06:03,001 --> 01:06:04,084
Sì.

976
01:06:08,965 --> 01:06:10,340
Cosa c'è?

977
01:06:11,801 --> 01:06:15,512
Se solo potessi rivedere mio padre,
solo per un attimo.

978
01:06:15,597 --> 01:06:17,347
Mi manca così tanto.

979
01:06:22,812 --> 01:06:24,354
C'è un modo per farlo.

980
01:06:27,525 --> 01:06:29,985
Questo specchio può mostrarti
qualsiasi cosa.

981
01:06:30,070 --> 01:06:32,071
Qualsiasi cosa tu voglia vedere.

982
01:06:33,031 --> 01:06:35,449
Vorrei vedere mio padre, per favore.

983
01:06:42,916 --> 01:06:45,209
Papà. Oh, no.

984
01:06:46,044 --> 01:06:49,797




È malato.
Forse sta morendo ed è tutto solo.

985
01:06:56,513 --> 01:06:59,223
Allora devi andare da lui.

986
01:06:59,891 --> 01:07:01,308
Cos'hai detto?

987
01:07:01,392 --> 01:07:04,853
Ti lascio andare.
Non sei più mia prigioniera.

988
01:07:04,938 --> 01:07:08,774
-Vuoi dire che sono libera?
-Sì.

989
01:07:10,401 --> 01:07:14,404
Grazie. Resisti, papà. Sto arrivando.

990
01:07:17,408 --> 01:07:19,118
Portalo con te,

991
01:07:19,202 --> 01:07:23,080
così potrai ripensare al passato
e ricordarti di me.

992
01:07:27,418 --> 01:07:30,587
Grazie per aver capito
quanto ha bisogno di me.

993
01:07:38,930 --> 01:07:43,725
Be', sua Altezza, devo dire
che sta andando tutto a meraviglia.

994
01:07:43,810 --> 01:07:46,687
Sapevo che poteva farcela.

995
01:07:46,771 --> 01:07:48,856
L'ho lasciata andare.

996
01:07:48,940 --> 01:07:50,941
Sì, sì...

997
01:07:51,818 --> 01:07:54,069
Cos'ha fatto?

998
01:07:54,154 --> 01:07:57,197
-Come ha potuto?
-Ho dovuto farlo.

999
01:07:57,282 --> 01:08:00,075
Sì, ma... Ma perché?

1000
01:08:00,660 --> 01:08:03,328
Perché la amo.

1001
01:08:03,955 --> 01:08:05,622
Cos'ha fatto?

1002
01:08:05,707 --> 01:08:09,877
-Sì, temo che sia vero.
-Se ne andrà?

1003
01:08:09,961 --> 01:08:12,004
Ma ci era quasi riuscito.

1004
01:08:12,088 --> 01:08:16,550
Dopo tutto questo tempo,
finalmente ha imparato ad amare.

1005
01:08:16,634 --> 01:08:19,178
Perfetto.
Ora l'incantesimo dovrebbe spezzarsi.

1006
01:08:19,262 --> 01:08:23,140
Non basta. Lei deve ricambiarlo.

1007
01:08:24,058 --> 01:08:25,726




È troppo tardi.

1008
01:08:35,236 --> 01:08:38,280
Papà?

1009
01:08:52,712 --> 01:08:54,129
Sono tornati.

1010
01:08:56,549 --> 01:08:57,758
Belle.

1011
01:08:59,260 --> 01:09:01,553
Va tutto bene, papà. Sono a casa.

1012
01:09:03,139 --> 01:09:05,724
Pensavo che non ti avrei più rivisto.

1013
01:09:06,517 --> 01:09:09,186
-Mi sei mancato così tanto...
-Ma la Bestia...

1014
01:09:09,270 --> 01:09:11,939
-Come hai fatto a scappare?
-Non sono scappata, papà.

1015
01:09:12,023 --> 01:09:15,317
-Lui... Mi ha lasciato andare.
-Quella bestia orribile?

1016
01:09:15,401 --> 01:09:19,780
Ora è diverso, papà.
In qualche modo, è cambiato.

1017
01:09:25,245 --> 01:09:28,413
-Ciao!
-Un imbucato.

1018
01:09:28,831 --> 01:09:31,375
Ciao, piccolino.

1019
01:09:32,126 --> 01:09:34,044
Non pensavo che ti avrei rivisto.

1020
01:09:34,128 --> 01:09:36,713
Belle, perché sei andata via?

1021
01:09:36,798 --> 01:09:39,258
Non ci vuoi più bene?

1022
01:09:39,342 --> 01:09:42,219
Chicco, certo che ve ne voglio.
È solo che...

1023
01:09:45,682 --> 01:09:49,226
-Desidera?
-Sono venuto a prendere suo padre.

1024
01:09:49,310 --> 01:09:52,187
-Mio padre?
-Non si preoccupi, mademoiselle.

1025
01:09:52,272 --> 01:09:54,773
Ci prenderemo cura noi di lui.

1026
01:09:55,525 --> 01:09:59,152
-Mio padre non è pazzo!
-Delirava completamente!

1027
01:09:59,237 --> 01:10:02,447
-L'abbiamo sentito tutti, vero?
-Sì!

1028
01:10:03,199 --> 01:10:05,993
-No, non ve lo permetterò!
-Belle?

1029
01:10:06,077 --> 01:10:09,413
Maurice, raccontacelo ancora, vecchio.

1030
01:10:09,497 --> 01:10:12,165
Quant'era grande la bestia?

1031
01:10:12,917 --> 01:10:16,128
Era... Era una cosa davvero...
Era enorme!

1032
01:10:16,212 --> 01:10:20,507
Direi almeno due metri e mezzo.
No, si avvicinava di più ai tre.

1033
01:10:22,302 --> 01:10:25,137
Be', più pazzi di così si muore.

1034
01:10:26,014 --> 01:10:27,848




È la verità, vi dico.

1035
01:10:28,516 --> 01:10:31,393
-Portatelo via da qui!
-Lasciatemi andare!

1036
01:10:31,477 --> 01:10:33,687
No! Non potete farlo!

1037
01:10:35,106 --> 01:10:38,275
Povera Belle.
Che peccato, per tuo papà.

1038
01:10:38,359 --> 01:10:40,944
Tu sai che non è pazzo, Gaston.

1039
01:10:41,029 --> 01:10:45,907
Potrei riuscire a chiarire
questo piccolo malinteso, se...

1040
01:10:45,992 --> 01:10:48,827
-Se, cosa?
-Se tu mi sposassi.

1041
01:10:48,911 --> 01:10:51,121
-Cosa?
-Solo una parolina, Belle.

1042
01:10:51,205 --> 01:10:53,165
-Non occorre altro.
-Mai.

1043
01:10:53,249 --> 01:10:54,583
Come preferisci.

1044
01:10:54,667 --> 01:10:57,878
Belle? Lasciatemi!

1045
01:10:58,546 --> 01:11:01,298
Mio padre non è pazzo,
e posso dimostrarvelo.

1046
01:11:01,382 --> 01:11:03,050
Mostrami la Bestia.

1047
01:11:07,972 --> 01:11:11,433




-È pericolosa?
-No, no. Non farebbe male a nessuno.

1048
01:11:11,517 --> 01:11:15,562
Vi prego. Lo so che sembra cattivo,
ma è molto gentile e garbato.

1049
01:11:16,522 --> 01:11:18,648




-È mio amico.
-Se non ti conoscessi,

1050
01:11:18,733 --> 01:11:21,777
penserei che provi qualcosa
per quel mostro.

1051
01:11:21,861 --> 01:11:24,654
Lui non è un mostro, Gaston. Tu lo sei!

1052
01:11:25,573 --> 01:11:28,158




È pazza come il suo vecchio.

1053
01:11:28,576 --> 01:11:30,869
La bestia porterà via i vostri figli.

1054
01:11:30,953 --> 01:11:32,454
-Verrà a prenderli di notte.
-No.

1055
01:11:32,538 --> 01:11:35,415
Saremo al sicuro solo quando
la sua testa sarà sulla mia parete!

1056
01:11:35,500 --> 01:11:37,459
Io dico di uccidere la bestia!

1057
01:11:38,378 --> 01:11:40,003
ln agguato se ne sta

1058
01:11:40,088 --> 01:11:41,838
E di notte colpirà

1059
01:11:41,923 --> 01:11:43,548
Per saziare il suo appetito

1060
01:11:43,633 --> 01:11:45,384
l nostri figli ucciderà

1061
01:11:45,468 --> 01:11:47,135
ll villaggio con quel mostro

1062
01:11:47,220 --> 01:11:49,012
Più sicuro ormai non è

1063
01:11:49,097 --> 01:11:52,808
Su muovetevi!
Venite tutti!

1064
01:11:52,892 --> 01:11:59,106
Ora, insieme a me!

1065
01:11:59,607 --> 01:12:02,692
Su corriam, galoppiam!
Attraverso le foreste e i monti

1066
01:12:02,777 --> 01:12:05,862
Non c'è nulla che ci fermerà

1067
01:12:05,947 --> 01:12:09,199
Forza andiam, che aspettiam?
Dentro quel castello

1068
01:12:09,283 --> 01:12:12,411
C'è una bestia spaventosa
che ci assalirà!

1069
01:12:12,495 --> 01:12:15,664
Può squartar con gli artigli affilati

1070
01:12:15,748 --> 01:12:19,042
Con le zanne ti può divorar

1071
01:12:19,127 --> 01:12:20,710
Può ruggir, può ringhiar

1072
01:12:20,795 --> 01:12:22,337
Ma da noi non potrà

1073
01:12:22,422 --> 01:12:26,591
Mai scappar! Morirà!
Morirà!

1074
01:12:26,676 --> 01:12:28,093
No, non te lo permetterò.

1075
01:12:28,177 --> 01:12:32,013
Se non sei con noi, sei contro di noi.
Prendete il vecchio.

1076
01:12:32,098 --> 01:12:33,723
Toglietemi le mani di dosso!

1077
01:12:33,808 --> 01:12:36,393
Non possiamo lasciare
che corrano ad avvisare il mostro.

1078
01:12:36,477 --> 01:12:39,980
-Fateci uscire!
-Libereremo il villaggio dalla bestia!

1079
01:12:40,064 --> 01:12:42,232
-Chi è con me?
-Io!

1080
01:12:42,316 --> 01:12:43,567
-Io!
-Io!

1081
01:12:43,651 --> 01:12:45,152
Con le torce corriam

1082
01:12:45,236 --> 01:12:46,987
ll coraggio non vi mancherà!

1083
01:12:47,071 --> 01:12:49,948
Con te, Gaston, nessuno fuggirà

1084
01:12:50,032 --> 01:12:53,118
Tutti noi guiderai
Nel castello c'è uno spirito maligno

1085
01:12:53,202 --> 01:12:56,413
Che ben presto morirà

1086
01:12:56,497 --> 01:12:59,708




È più grosso di una montagna

1087
01:12:59,792 --> 01:13:02,961
Ma di lui non avremo pietà

1088
01:13:03,045 --> 01:13:04,588
Perché noi, solo noi

1089
01:13:04,672 --> 01:13:06,298
Siamo eroi, grandi eroi

1090
01:13:06,382 --> 01:13:07,924
Il Signore è qui con noi

1091
01:13:08,009 --> 01:13:11,511
Attacchiamo il castello
e tagliamogli la testa!

1092
01:13:12,346 --> 01:13:15,515
Devo avvisare la Bestia.
È tutta colpa mia.

1093
01:13:15,600 --> 01:13:20,145
-Papà, cosa facciamo?
-Su, su. Ci verrà in mente qualcosa.

1094
01:13:27,945 --> 01:13:30,155
Chi sarà, chi lo sa

1095
01:13:30,239 --> 01:13:31,281
Questa bestia è misteriosa

1096
01:13:31,365 --> 01:13:34,493
E una gran paura ci accompagnerà

1097
01:13:34,577 --> 01:13:36,286
Fuggirà, morirà

1098
01:13:36,370 --> 01:13:37,662
Salveremo i nostri figli

1099
01:13:37,747 --> 01:13:40,999
Ed il villaggio rivivrà!

1100
01:13:41,083 --> 01:13:42,167
Lei morirà!

1101
01:13:43,044 --> 01:13:46,296
Lo sapevo.
Sapevo che sperare era sciocco.

1102
01:13:46,380 --> 01:13:50,050
Forse sarebbe stato meglio
se lei non fosse mai venuta.

1103
01:13:50,134 --> 01:13:52,511
-Potrebbe essere...
-Sarà lei?

1104
01:13:52,595 --> 01:13:54,888
Sacrebleu! Invasori!

1105
01:13:54,972 --> 01:13:57,182
-Intrusi!
-E hanno lo specchio.

1106
01:13:57,266 --> 01:13:58,308
Avvisate il padrone.

1107
01:13:58,392 --> 01:14:00,477
Se vogliono la lotta,
ci troveranno pronti.

1108
01:14:00,561 --> 01:14:02,395
Chi è con me?

1109
01:14:02,480 --> 01:14:04,481
Prendete tutto il bottino che trovate.

1110
01:14:04,565 --> 01:14:07,150
Ma, ricordatevelo, la bestia è mia.

1111
01:14:07,235 --> 01:14:09,152
Su marciam, avanziam!

1112
01:14:09,237 --> 01:14:10,779
Le bandiere al vento in alto

1113
01:14:10,863 --> 01:14:13,740
l cuori dentro la battaglia ci gettiam

1114
01:14:14,075 --> 01:14:15,617
Chi verrà, canterà

1115
01:14:15,701 --> 01:14:17,077
Siamo un gruppo di francesi

1116
01:14:17,161 --> 01:14:20,330
Che la bestia ucciderà

1117
01:14:20,414 --> 01:14:22,165
Ucciderà

1118
01:14:22,917 --> 01:14:25,502
-Mi scusi, padrone.
-Lasciatemi in pace.

1119
01:14:25,586 --> 01:14:28,046
Ma, signore, il castello è sotto attacco!

1120
01:14:28,631 --> 01:14:31,216
Morirà! Morirà!

1121
01:14:31,717 --> 01:14:36,012
-Non funziona.
-Lumière, dobbiamo fare qualcosa!

1122
01:14:36,097 --> 01:14:37,681
Aspetta! Lo so io!

1123
01:14:38,516 --> 01:14:41,184
Morirà! Morirà!

1124
01:14:42,270 --> 01:14:44,354
Cosa facciamo, padrone?

1125
01:14:44,438 --> 01:14:46,523
Ormai non ha più importanza.

1126
01:14:46,607 --> 01:14:48,024
Lasciateli entrare.

1127
01:14:48,109 --> 01:14:51,361
Morirà! Morirà!

1128
01:14:51,445 --> 01:14:53,238
Morirà!

1129
01:15:05,626 --> 01:15:06,710
Adesso!

1130
01:15:27,648 --> 01:15:28,690
Sì!

1131
01:15:32,486 --> 01:15:34,154
Pista!

1132
01:15:37,658 --> 01:15:39,200
Ma che diavolo!

1133
01:15:40,161 --> 01:15:41,786
Belle, attenta!

1134
01:15:48,002 --> 01:15:50,211
Dovreste provarci anche voi.

1135
01:15:55,343 --> 01:15:57,761
Quassù, essere spregevole.

1136
01:15:58,429 --> 01:15:59,721
Adesso!

1137
01:17:09,333 --> 01:17:11,376
E restate fuori.

1138
01:17:41,949 --> 01:17:46,077
Alzati.

1139
01:17:46,662 --> 01:17:48,663
Cosa c'è, Bestia?

1140
01:17:50,124 --> 01:17:53,001
Sei troppo gentile e garbato
per difenderti?

1141
01:18:00,593 --> 01:18:01,634
No!

1142
01:18:04,805 --> 01:18:07,682
-Belle.
-No, Gaston, non farlo.

1143
01:18:13,647 --> 01:18:15,398
Andiamo, Philippe.

1144
01:18:40,508 --> 01:18:42,342
Vieni fuori e battiti!

1145
01:18:44,637 --> 01:18:47,555
Eri innamorato di lei, Bestia?

1146
01:18:47,640 --> 01:18:50,099
Pensavi davvero che avrebbe voluto te,

1147
01:18:50,184 --> 01:18:52,477
quando aveva uno come me?

1148
01:19:04,198 --> 01:19:08,326




È finita, Bestia! Belle è mia!

1149
01:19:13,332 --> 01:19:16,793
Lasciami andare. Lasciami andare.
Ti prego, non farmi male.

1150
01:19:16,877 --> 01:19:19,003
Sono disposto a tutto. Tutto!

1151
01:19:33,227 --> 01:19:34,435
Vattene.

1152
01:19:36,021 --> 01:19:37,188
Bestia!

1153
01:19:38,232 --> 01:19:39,399
Belle.

1154
01:19:48,409 --> 01:19:49,576
Belle?

1155
01:19:55,332 --> 01:19:56,833
Sei tornata.

1156
01:20:36,123 --> 01:20:37,290
Tu...

1157
01:20:38,834 --> 01:20:40,376
Sei tornata.

1158
01:20:40,461 --> 01:20:43,963
Certo, che sono tornata.
Non potevo lasciare che...

1159
01:20:44,798 --> 01:20:46,633




È tutta colpa mia.

1160
01:20:46,717 --> 01:20:48,509
Se solo fossi arrivata prima.

1161
01:20:48,594 --> 01:20:53,222




Forse è meglio... È meglio così.

1162
01:20:53,307 --> 01:20:55,725
Non dire queste cose.

1163
01:20:55,809 --> 01:20:58,102
Andrà tutto bene.

1164
01:20:58,187 --> 01:21:02,023
Ora siamo insieme.
Andrà tutto bene, vedrai.

1165
01:21:04,360 --> 01:21:07,487
Almeno ho potuto vederti

1166
01:21:09,281 --> 01:21:10,782
un'ultima volta.

1167
01:21:21,835 --> 01:21:23,544
No. No.

1168
01:21:24,546 --> 01:21:28,508
Ti prego. Ti prego, non mi lasciare.

1169
01:21:32,513 --> 01:21:33,888
Io ti amo.

1170
01:23:12,905 --> 01:23:15,281
Belle, sono io.

1171
01:23:31,256 --> 01:23:32,590
Sei davvero tu.

1172
01:24:05,958 --> 01:24:07,166
Lumière.

1173
01:24:08,085 --> 01:24:09,418
Tockins.

1174
01:24:10,921 --> 01:24:12,296
Mrs. Bric.

1175
01:24:13,674 --> 01:24:15,716
-Guardateci.
-Mamma. Mamma.

1176
01:24:20,514 --> 01:24:24,016
-Oh, Santo Cielo.
-È un miracolo.

1177
01:24:34,903 --> 01:24:36,154
L'amour.

1178
01:24:40,367 --> 01:24:43,911
Be', Lumière, vecchio amico.
Mettiamo una pietra sul passato?

1179
01:24:43,996 --> 01:24:46,831
Sì, mon ami. L'avevo detto
che avrebbe spezzato l'incantesimo.

1180
01:24:46,915 --> 01:24:51,502
Spiacente, vecchio amico io,
ma credo di averlo detto io.

1181
01:24:51,587 --> 01:24:53,379
No. L'ho detto io.

1182
01:24:53,463 --> 01:24:55,256
Assolutamente no,

1183
01:24:55,340 --> 01:24:57,383
pomposo microcefalo di paraffina!

1184
01:24:57,467 --> 01:25:00,595
En garde, orologio da tasca obeso!

1185
01:25:00,679 --> 01:25:02,680
-Beccati questo.
-Smettila di spingere.

1186
01:25:06,018 --> 01:25:09,270
Vivranno per sempre
felici e contenti, Mamma?

1187
01:25:09,354 --> 01:25:11,063
Certo, caro.

1188
01:25:11,940 --> 01:25:13,274
Certo.

1189
01:25:14,109 --> 01:25:16,903
Devo ancora dormire nella credenza?

1190
01:25:20,324 --> 01:25:24,035
Quando sembra che

1191
01:25:25,287 --> 01:25:27,872
Non succeda più

1192
01:25:27,956 --> 01:25:30,333
Ti riporta via

1193
01:25:30,417 --> 01:25:33,085
Come la marea

1194
01:25:33,170 --> 01:25:39,008
La felicità

1195
01:25:39,092 --> 01:25:41,969
Ti riporta via

1196
01:25:42,054 --> 01:25:45,556
Come la marea

1197
01:25:45,641 --> 01:25:51,354
La felicità

1198
01:29:37,747 --> 01:29:40,666
EDIZIONE SPECIALE de
LA BELLA E LA BESTIA

1199
01:31:17,222 --> 01:31:19,431
AL NOSTRO AMICO HOWARD, CHE
HA DATO VOCE ALLA SIRENETTA

1200
01:31:19,516 --> 01:31:21,684
E UN'ANIMA ALLA BESTIA.
TI SAREMO PER SEMPRE GRATI.

1201
01:31:21,768 --> 01:31:22,893
<font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> [ © anoXmous </ font>
<font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud/ </font>

