﻿1
00:01:19,620 --> 00:01:22,910
<i>Había una vez, en un lugar lejano,</i>

2
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
<i>un joven príncipe
que vivía en un castillo reluciente.</i>

3
00:01:26,920 --> 00:01:30,040
<i>Aunque tenía todo lo que deseaba,</i>

4
00:01:30,130 --> 00:01:34,550
<i>el príncipe era malcriado,
egoísta y desconsiderado.</i>

5
00:01:35,880 --> 00:01:38,050
<i>Pero una noche de invierno,</i>

6
00:01:38,140 --> 00:01:40,800
<i>una vieja mendiga fue al castillo</i>

7
00:01:40,890 --> 00:01:43,720
<i>y le ofreció una rosa</i>

8
00:01:43,810 --> 00:01:47,230
<i>a cambio de refugio del frío.</i>

9
00:01:47,310 --> 00:01:49,900
<i>Repelido por su horrible apariencia,</i>

10
00:01:49,980 --> 00:01:54,690
<i>el príncipe despreció el regalo
y echó a la vieja.</i>

11
00:01:54,780 --> 00:01:58,280
<i>Pero ella le advirtió no dejarse
engañar por las apariencias,</i>

12
00:01:58,360 --> 00:02:01,450
<i>porque la belleza está en el interior.</i>

13
00:02:01,530 --> 00:02:06,330
<i>Y cuando él volvió a echarla,
la fealdad de la vieja de desvaneció,</i>

14
00:02:06,410 --> 00:02:10,330
<i>y se convirtió
en una hermosa hechicera.</i>

15
00:02:10,420 --> 00:02:13,590
<i>El príncipe intentó disculparse,
pero era demasiado tarde,</i>

16
00:02:13,670 --> 00:02:17,260
<i>ella ya había visto
que no había amor en su corazón.</i>

17
00:02:17,340 --> 00:02:18,380
<i>Como castigo,</i>

18
00:02:18,470 --> 00:02:21,090
<i>lo transformó en una horrible bestia</i>

19
00:02:21,180 --> 00:02:25,890
<i>y conjuró un hechizo poderoso sobre
el castillo y todos sus habitantes.</i>

20
00:02:27,060 --> 00:02:29,440
<i>Avergonzado de su monstruosidad,</i>

21
00:02:29,520 --> 00:02:32,360
<i>la Bestia se escondió
dentro del castillo</i>

22
00:02:32,440 --> 00:02:36,610
<i>con un espejo mágico
como única ventana al mundo exterior.</i>

23
00:02:37,990 --> 00:02:40,490
<i>La rosa que ella le había ofrecido</i>

24
00:02:40,570 --> 00:02:43,030
<i>era una rosa encantada,</i>

25
00:02:43,120 --> 00:02:46,700
<i>que permanecería en flor
hasta que él cumpliera 21 años.</i>

26
00:02:46,790 --> 00:02:49,460
<i>Si él aprendía a amar a alguien</i>

27
00:02:49,540 --> 00:02:54,210
<i>y ganarse su amor a cambio
antes de caer el último pétalo,</i>

28
00:02:54,920 --> 00:02:57,210
<i>se rompería el hechizo.</i>

29
00:02:58,050 --> 00:03:00,760
<i>Si no, quedaría condenado</i>

30
00:03:00,840 --> 00:03:03,720
<i>a ser una bestia para siempre.</i>

31
00:03:05,390 --> 00:03:07,470
<i>Con el correr de los años,</i>

32
00:03:07,560 --> 00:03:11,940
<i>perdió toda esperanza,</i>

33
00:03:13,150 --> 00:03:17,230
<i>pues ¿quién podría
amar a una bestia?</i>

34
00:03:19,650 --> 00:03:24,240
LA BELLA Y LA BESTIA

35
00:03:43,930 --> 00:03:48,100
<i>Qué lugar
Simple y aburrido</i>

36
00:03:48,890 --> 00:03:53,230
<i>Siempre es como el día anterior</i>

37
00:03:53,850 --> 00:03:58,320
<i>Qué lugar
Sólo gente simple</i>

38
00:03:58,400 --> 00:04:03,530
<i>Que despierta así</i>

39
00:04:07,740 --> 00:04:11,580
<i>Ahí viene el panadero como siempre</i>

40
00:04:11,660 --> 00:04:14,790
<i>Su mismo pan viene a vender</i>

41
00:04:14,880 --> 00:04:16,630
<i>Las mañanas siempre igual</i>

42
00:04:16,710 --> 00:04:18,590
<i>Desde el día en que llegué</i>

43
00:04:18,670 --> 00:04:20,340
<i>A este rústico lugar</i>

44
00:04:20,420 --> 00:04:22,210
- Buenos días, Bella.
- Buenos días, monsieur.

45
00:04:22,300 --> 00:04:24,010
- ¿Adónde vas?
- A la librería.

46
00:04:24,090 --> 00:04:26,390
Acabo de terminar
una historia maravillosa

47
00:04:26,470 --> 00:04:29,060
- sobre unas habichuelas, un ogro y...
- Qué lindo.

48
00:04:29,140 --> 00:04:32,310
Marie, ¡las baguettes! ¡Deprisa!

49
00:04:32,390 --> 00:04:36,020
<i>Mirad
Ahí va esa chica tan extraña</i>

50
00:04:36,100 --> 00:04:39,360
<i>Es distraída como ves</i>

51
00:04:39,440 --> 00:04:41,320
<i>No es de nuestra sociedad</i>

52
00:04:41,400 --> 00:04:43,240
<i>En las nubes siempre está</i>

53
00:04:43,320 --> 00:04:47,410
<i>No hay duda que una chica rara es</i>

54
00:04:47,490 --> 00:04:49,240
<i>- Bonjour
- Buen día</i>

55
00:04:49,330 --> 00:04:51,240
¿Cómo están todos?

56
00:04:51,330 --> 00:04:53,200
<i>- Bonjour
- Buen día</i>

57
00:04:53,290 --> 00:04:55,000
<i>¿Y su mujer?</i>

58
00:04:55,080 --> 00:04:56,920
<i>Me da seis más</i>

59
00:04:57,000 --> 00:04:58,330
<i>Está muy caro</i>

60
00:04:58,420 --> 00:05:03,130
<i>Yo quiero más que vida provincial</i>

61
00:05:03,840 --> 00:05:05,090
- Bella.
- Buenos días.

62
00:05:05,180 --> 00:05:06,930
Vine a devolver el libro.

63
00:05:07,010 --> 00:05:08,050
¿Ya lo terminaste?

64
00:05:08,140 --> 00:05:11,010
No podía dejar de leer.
¿Tiene algo nuevo?

65
00:05:11,100 --> 00:05:12,600
Nada desde ayer.

66
00:05:12,680 --> 00:05:16,060
Está bien. Me llevaré éste.

67
00:05:16,140 --> 00:05:18,520
¿Ése? Pero ya lo leíste dos veces.

68
00:05:18,610 --> 00:05:19,980
Es mi preferido.

69
00:05:20,070 --> 00:05:24,400
Lugares lejanos, luchas con espadas,
hechizos mágicos, un príncipe oculto.

70
00:05:24,490 --> 00:05:27,240
Si te gusta tanto, te lo regalo.

71
00:05:27,320 --> 00:05:29,120
- Pero, señor...
- Insisto.

72
00:05:29,200 --> 00:05:32,330
Muchas gracias.

73
00:05:32,410 --> 00:05:36,000
<i>Mirad
Ahí va esa chica tan distinta</i>

74
00:05:36,080 --> 00:05:39,290
<i>Quién sabe cuál es su interés</i>

75
00:05:39,380 --> 00:05:41,170
<i>Entre sueños vivirá</i>

76
00:05:41,250 --> 00:05:43,090
<i>Con sus libros siempre está</i>

77
00:05:43,170 --> 00:05:46,880
<i>Un misterio para todos Bella es</i>

78
00:05:49,390 --> 00:05:53,180
<i>Oigan</i>

79
00:05:53,270 --> 00:05:55,640
<i>Mi favorita</i>

80
00:05:55,730 --> 00:06:02,230
<i>Cuando ella</i>

81
00:06:02,320 --> 00:06:08,610
<i>Encuentra amor al fin
En un gallardo príncipe</i>

82
00:06:08,700 --> 00:06:12,780
<i>Y ella lo descubre</i>

83
00:06:12,870 --> 00:06:16,120
<i>Hasta que llega el final</i>

84
00:06:16,200 --> 00:06:17,960
¡Oigan!

85
00:06:18,040 --> 00:06:21,670
<i>Es tan hermosa como indica el nombre</i>

86
00:06:21,750 --> 00:06:24,960
<i>De la cabeza hasta los pies</i>

87
00:06:25,050 --> 00:06:26,670
<i>Sólo ven su linda faz</i>

88
00:06:26,760 --> 00:06:28,720
<i>Mas me temo que detrás</i>

89
00:06:28,800 --> 00:06:30,680
<i>Diferente de nosotros es</i>

90
00:06:30,760 --> 00:06:32,430
<i>No es como todos los demás</i>

91
00:06:32,510 --> 00:06:36,390
<i>Muy diferente de nosotros es</i>

92
00:06:42,190 --> 00:06:44,190
Acertaste todos los tiros, Gastón.

93
00:06:44,270 --> 00:06:46,190
¡Eres el mejor cazador del mundo!

94
00:06:46,280 --> 00:06:47,860
- Lo sé.
- Ninguna bestia

95
00:06:47,940 --> 00:06:49,780
queda viva a tu lado.

96
00:06:49,860 --> 00:06:52,700
- Ni ninguna chica.
- Es verdad, Lefou.

97
00:06:52,780 --> 00:06:55,370
Y tengo la mirada puesta en aquélla.

98
00:06:55,450 --> 00:06:57,580
- ¿La hija del inventor?
- Ella misma.

99
00:06:57,660 --> 00:07:00,040
- La afortunada con quien me casaré.
- Pero ella es...

100
00:07:00,120 --> 00:07:02,120
- La chica más bella de la ciudad.
- Lo sé, pero...

101
00:07:02,210 --> 00:07:04,340
Eso la hace la mejor.

102
00:07:04,420 --> 00:07:08,550
- ¿Acaso no merezco lo mejor?
- Claro que sí.

103
00:07:08,630 --> 00:07:12,470
<i>Desde el momento en que la vi
Tan linda</i>

104
00:07:12,550 --> 00:07:15,850
<i>Me dije, a ésta atraparé</i>

105
00:07:15,930 --> 00:07:17,890
<i>Tal belleza no hay aquí</i>

106
00:07:17,970 --> 00:07:19,770
<i>Tiene igual sólo en mí</i>

107
00:07:19,850 --> 00:07:24,020
<i>Así pues con Bella
Yo me casaré</i>

108
00:07:24,110 --> 00:07:25,900
<i>Allá va él</i>

109
00:07:25,980 --> 00:07:27,730
<i>Es como un sueño</i>

110
00:07:27,820 --> 00:07:29,530
Monsieur Gastón

111
00:07:29,610 --> 00:07:31,320
<i>Qué guapetón</i>

112
00:07:31,400 --> 00:07:33,110
<i>Pensar en él</i>

113
00:07:33,200 --> 00:07:34,570
<i>Me da desmayo</i>

114
00:07:34,660 --> 00:07:38,910
<i>Él es tan bravo y fuerte como un león</i>

115
00:07:39,000 --> 00:07:40,580
<i>- Bonjour
- ¿Qué tal?</i>

116
00:07:40,660 --> 00:07:42,500
<i>- Que más tocino
- Qué hermosa vid</i>

117
00:07:42,580 --> 00:07:43,750
<i>- Voy a comprar
- Diez más</i>

118
00:07:43,830 --> 00:07:45,170
<i>- Perdón
- Lo contaré</i>

119
00:07:45,250 --> 00:07:47,130
<i>- Dejen pasar
- El pan, señor</i>

120
00:07:47,210 --> 00:07:49,420
<i>- A pez
- Están muy buenos</i>

121
00:07:49,510 --> 00:07:53,090
<i>Yo quiero más que vida provincial</i>

122
00:07:53,180 --> 00:07:57,390
<i>Ya pronto voy a hacerla mi mujer</i>

123
00:07:57,470 --> 00:08:00,930
<i>Mirad
Ahí va esa chica tan extraña</i>

124
00:08:01,020 --> 00:08:04,140
Una preciosa mademoiselle

125
00:08:04,230 --> 00:08:05,940
<i>Es penoso sin dudar</i>

126
00:08:06,020 --> 00:08:07,730
<i>Que no encuentre su lugar</i>

127
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
<i>Ya que una chica rara es</i>

128
00:08:09,860 --> 00:08:11,570
<i>Tan bella como peculiar</i>

129
00:08:11,650 --> 00:08:16,570
<i>Sí, una chica peculiar</i>

130
00:08:16,660 --> 00:08:20,790
<i>Bella es</i>

131
00:08:25,880 --> 00:08:28,840
- Hola, Bella.
- Bonjour, Gastón.

132
00:08:28,920 --> 00:08:30,920
Gastón, ¿me devuelves mi libro,
por favor?

133
00:08:31,010 --> 00:08:33,550
¿Cómo puedes leer esto?
No tiene dibujos.

134
00:08:33,630 --> 00:08:35,930
Algunos usamos la imaginación.

135
00:08:36,010 --> 00:08:38,850
Bella, es hora de que saques
la cabeza de los libros

136
00:08:38,930 --> 00:08:41,470
y le prestes atención
a cosas más importantes.

137
00:08:41,560 --> 00:08:42,810
Como yo.

138
00:08:44,520 --> 00:08:46,900
Toda la ciudad habla de eso.

139
00:08:46,980 --> 00:08:48,810
No está bien que una mujer lea.

140
00:08:48,900 --> 00:08:51,480
Pronto empieza a tener ideas
y a pensar.

141
00:08:51,570 --> 00:08:53,900
Gastón, eres prehistórico.

142
00:08:53,990 --> 00:08:55,910
Gracias, Bella.

143
00:08:55,990 --> 00:08:58,240
¿Qué te parece
si vamos juntos a la taberna

144
00:08:58,330 --> 00:09:01,490
- a ver mis trofeos?
- En otra oportunidad.

145
00:09:01,580 --> 00:09:03,330
- ¿Qué le pasa?
- Está loca.

146
00:09:03,410 --> 00:09:04,830
Es muy apuesto.

147
00:09:04,920 --> 00:09:08,540
Por favor, Gastón, no puedo.
Debo ir a casa a ayudar a mi padre.

148
00:09:08,630 --> 00:09:10,210
Adiós.

149
00:09:10,300 --> 00:09:14,050
Ese viejo loco necesita mucha ayuda.

150
00:09:14,130 --> 00:09:15,930
No hables así de mi padre.

151
00:09:16,010 --> 00:09:18,510
¡Sí! No hables así de su padre.

152
00:09:18,600 --> 00:09:21,220
Mi padre no está loco. Es un genio.

153
00:09:35,280 --> 00:09:37,820
- ¿Papá?
- ¿Cómo ocurrió eso?

154
00:09:39,160 --> 00:09:42,120
- ¡Recórcholis!
- ¿Estás bien, papá?

155
00:09:42,200 --> 00:09:45,790
Estoy a punto de darme por vencido
con esta chatarra.

156
00:09:46,870 --> 00:09:49,670
- Siempre dices lo mismo.
- ¡Esta vez es en serio!

157
00:09:49,750 --> 00:09:52,630
¡Jamás conseguiré
que este tonto armatoste funcione!

158
00:09:52,710 --> 00:09:56,630
Sí que lo harás. Y ganarás
el primer premio en la feria mañana.

159
00:09:56,720 --> 00:10:00,090
Te convertirás
en un inventor de fama mundial.

160
00:10:00,180 --> 00:10:02,220
¿De verdad lo crees?

161
00:10:02,310 --> 00:10:04,100
Siempre lo creí.

162
00:10:04,180 --> 00:10:08,390
¿Qué esperamos?
Arreglaré esto enseguida.

163
00:10:08,480 --> 00:10:11,690
Alcánzame ese remachador retorcido.

164
00:10:11,770 --> 00:10:14,610
¿Te divertiste en la ciudad hoy?

165
00:10:14,690 --> 00:10:16,940
Traje un libro nuevo.

166
00:10:17,030 --> 00:10:19,910
Papá, ¿crees que soy rara?

167
00:10:19,990 --> 00:10:22,410
¿Mi hija? ¿Rara?

168
00:10:22,490 --> 00:10:24,410
¿De dónde sacaste esa idea?

169
00:10:24,490 --> 00:10:28,710
No sé.
No estoy segura de pertenecer aquí.

170
00:10:28,790 --> 00:10:30,670
No tengo nadie con quién hablar.

171
00:10:30,750 --> 00:10:34,210
¿Qué hay de Gastón?
Es un muchacho apuesto.

172
00:10:34,300 --> 00:10:38,340
Es apuesto, sí, y grosero, engreído y...

173
00:10:38,430 --> 00:10:40,090
Papá, no es para mí.

174
00:10:40,180 --> 00:10:42,260
No te preocupes.

175
00:10:42,350 --> 00:10:46,020
Porque este invento será el comienzo
de una nueva vida para nosotros.

176
00:10:46,100 --> 00:10:49,270
Ya está listo. Probémoslo.

177
00:11:03,530 --> 00:11:05,740
- ¡Funciona!
- ¿Sí?

178
00:11:07,200 --> 00:11:09,120
- ¡Sí!
- Lo lograste.

179
00:11:09,210 --> 00:11:11,170
¡Realmente lo lograste!

180
00:11:11,250 --> 00:11:14,250
Ensilla a Philippe, niña.
¡Me voy a la feria!

181
00:11:16,670 --> 00:11:18,510
Adiós, papá. Buena suerte.

182
00:11:18,590 --> 00:11:21,550
Adiós, Bella.
Cuídate mientras yo no esté.

183
00:11:39,740 --> 00:11:41,950
Ya deberíamos estar allí.

184
00:11:42,030 --> 00:11:44,240
Quizá nos perdimos una curva.

185
00:11:44,320 --> 00:11:47,450
Debería haber tomado... Un momento.

186
00:11:52,000 --> 00:11:53,870
No. Vayamos por aquí.

187
00:12:04,720 --> 00:12:08,680
Vamos, Philippe, es un atajo.
Llegaremos enseguida.

188
00:12:28,240 --> 00:12:31,830
Esto no está bien.
¿Adónde nos trajiste, Philippe?

189
00:12:31,910 --> 00:12:34,080
Mejor demos la vuelta.

190
00:12:35,960 --> 00:12:39,800
Tranquilo, Philippe.

191
00:12:43,510 --> 00:12:44,970
¡Cuidado! ¡No!

192
00:12:48,100 --> 00:12:49,180
¡Epa!

193
00:12:49,890 --> 00:12:51,220
¡Epa!

194
00:12:52,930 --> 00:12:54,980
¡Retrocede!

195
00:12:55,810 --> 00:12:59,060
Bien hecho. Bien. ¡Retrocede!

196
00:12:59,480 --> 00:13:01,820
Tranquilo.

197
00:13:02,280 --> 00:13:04,820
Tranquilo. ¡No, Philippe!

198
00:13:12,330 --> 00:13:13,620
¿Philippe?

199
00:13:40,060 --> 00:13:42,270
¡Auxilio! ¿Hay alguien allí?

200
00:13:43,320 --> 00:13:44,400
¡Auxilio!

201
00:14:20,480 --> 00:14:21,650
¿Hola?

202
00:14:24,730 --> 00:14:26,110
¡Hola!

203
00:14:26,190 --> 00:14:28,490
El pobre debió haberse perdido
en el bosque.

204
00:14:28,570 --> 00:14:31,990
Cállate. Quizá se vaya.

205
00:14:32,080 --> 00:14:34,030
¿Hay alguien ahí?

206
00:14:34,950 --> 00:14:37,540
Ni una palabra, Lumiere.

207
00:14:37,620 --> 00:14:41,830
No quiero invadir, pero perdí mi caballo

208
00:14:41,920 --> 00:14:44,710
y necesito
un lugar donde pasar la noche.

209
00:14:45,300 --> 00:14:47,260
Din Don, ten piedad.

210
00:14:50,760 --> 00:14:53,100
Claro, monsieur, es bienvenido aquí.

211
00:14:53,180 --> 00:14:55,140
¿Quién dijo eso?

212
00:14:55,220 --> 00:14:56,770
Aquí.

213
00:14:56,850 --> 00:14:58,930
- ¿Dónde?
- Hola.

214
00:15:02,610 --> 00:15:04,190
¡Increíble!

215
00:15:04,270 --> 00:15:06,020
Eso estuvo genial, Lumiere.

216
00:15:06,110 --> 00:15:08,360
Espléndido. Fabuloso.

217
00:15:09,150 --> 00:15:12,490
- ¿Cómo se logra?
- Bájeme enseguida.

218
00:15:12,570 --> 00:15:14,700
¡Basta! ¡Dije basta!

219
00:15:21,290 --> 00:15:23,830
Señor, ¡cierre eso enseguida!

220
00:15:23,920 --> 00:15:26,380
- ¿Por favor?
- Perdón.

221
00:15:26,460 --> 00:15:29,920
Es que nunca vi un reloj que...

222
00:15:38,560 --> 00:15:40,640
Está empapado, monsieur.

223
00:15:40,730 --> 00:15:42,690
Venga. Caliéntese junto al fuego.

224
00:15:42,770 --> 00:15:45,980
- Gracias.
- ¡No!

225
00:15:46,070 --> 00:15:48,110
Sabes lo que hará el amo
si lo encuentra aquí.

226
00:15:48,190 --> 00:15:50,690
Exijo que te detengas ya.

227
00:15:52,030 --> 00:15:55,280
No. La silla del amo no.

228
00:15:57,540 --> 00:16:00,040
No quiero mirar.

229
00:16:00,120 --> 00:16:02,870
Hola, amiguito.

230
00:16:08,840 --> 00:16:10,420
- Qué servicio.
- Muy bien.

231
00:16:10,510 --> 00:16:13,550
Esto llegó demasiado lejos.
Yo estoy a cargo...

232
00:16:13,970 --> 00:16:17,930
¿Gusta una taza de té, señor?
Lo calentará enseguida.

233
00:16:18,010 --> 00:16:21,270
¡Nada de té!

234
00:16:23,600 --> 00:16:26,100
Su bigote hace cosquillas, mamá.

235
00:16:28,020 --> 00:16:29,190
Hola.

236
00:16:44,420 --> 00:16:46,290
Hay un extraño aquí.

237
00:16:46,380 --> 00:16:49,590
Amo, permíteme explicar.
El caballero se perdió en el bosque.

238
00:16:49,670 --> 00:16:51,710
Estaba mojado y tenía frío, entonces...

239
00:16:54,220 --> 00:16:57,470
Amo, quisiera aprovechar para decir

240
00:16:57,550 --> 00:16:59,720
que me opuse a esto.
La culpa es toda de él.

241
00:16:59,810 --> 00:17:03,350
Intenté detenerlos,
pero no me escucharon.

242
00:17:08,230 --> 00:17:10,400
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?

243
00:17:10,480 --> 00:17:12,650
Me perdí en el bosque y...

244
00:17:12,740 --> 00:17:14,570
¡No eres bienvenido aquí!

245
00:17:14,650 --> 00:17:16,320
Lo siento.

246
00:17:16,410 --> 00:17:19,320
- ¿Qué miras?
- Nada.

247
00:17:19,410 --> 00:17:22,830
Viniste a mirar a la Bestia, ¿no?

248
00:17:22,910 --> 00:17:26,500
Por favor, ¡no quise molestar!
Sólo necesitaba dónde quedarme.

249
00:17:26,580 --> 00:17:31,340
- ¡Yo te daré un lugar!
- No, ¡por favor! ¡No!

250
00:17:36,430 --> 00:17:40,720
Vaya. Bella se llevará
la sorpresa de su vida, ¿no, Gastón?

251
00:17:40,810 --> 00:17:43,060
Sí, hoy es su día de suerte.

252
00:17:46,440 --> 00:17:49,860
Quiero agradecerles a todos
por venir a mi boda.

253
00:17:49,940 --> 00:17:53,280
Pero primero,
le propondré matrimonio a la chica.

254
00:17:55,700 --> 00:17:58,490
Y tú, Lefou, cuando Bella y yo
salgamos por esa puerta...

255
00:17:58,570 --> 00:18:01,160
Lo sé. ¡Doy la señal a la banda!

256
00:18:04,830 --> 00:18:06,790
- Todavía no.
- Lo siento.

257
00:18:19,140 --> 00:18:22,050
Gastón, qué agradable sorpresa.

258
00:18:22,140 --> 00:18:25,430
¿No es cierto?
Estoy lleno de sorpresas.

259
00:18:25,520 --> 00:18:27,350
Bella, todas las chicas de la ciudad

260
00:18:27,440 --> 00:18:30,020
quisieran estar en tu lugar.

261
00:18:30,100 --> 00:18:31,770
Hoy es el día...

262
00:18:34,820 --> 00:18:37,240
Hoy es el día
en que tus sueños se harán realidad.

263
00:18:37,320 --> 00:18:40,070
¿Qué sabes tú de mis sueños, Gastón?

264
00:18:40,160 --> 00:18:42,910
¡Mucho! Imagina esto.

265
00:18:43,910 --> 00:18:48,750
Una rústica cabaña de cazadores,
mi última presa asándose en el horno

266
00:18:48,830 --> 00:18:52,250
y mi linda esposa
masajeándome los pies

267
00:18:52,340 --> 00:18:54,710
mientras los niños juegan en el suelo
con los perros.

268
00:18:54,800 --> 00:18:57,130
- Tendremos seis o siete.
- ¿Perros?

269
00:18:57,220 --> 00:18:58,760
No, Bella.

270
00:18:58,840 --> 00:19:01,590
- Niños fornidos como yo.
- Qué imaginación.

271
00:19:01,680 --> 00:19:03,010
¿Sabes quién será esa esposa?

272
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
- Déjame pensar.
- Tú, Bella.

273
00:19:05,140 --> 00:19:08,980
Gastón... Me quedé sin palabras.

274
00:19:09,310 --> 00:19:11,440
No sé qué decir.

275
00:19:11,520 --> 00:19:14,900
- Di que te casarás conmigo.
- Lo siento, Gastón, pero...

276
00:19:15,730 --> 00:19:18,690
¡Pero no te merezco!

277
00:19:33,750 --> 00:19:35,380
¿Cómo te fue?

278
00:19:36,550 --> 00:19:39,420
Bella será mi esposa.

279
00:19:39,510 --> 00:19:42,300
No lo dudes.

280
00:19:43,970 --> 00:19:45,180
Qué susceptible.

281
00:19:52,520 --> 00:19:53,900
¿Ya se fue?

282
00:19:55,860 --> 00:19:58,980
¿Lo imaginan?
Me pidió que me casara con él.

283
00:19:59,070 --> 00:20:02,900
Yo, esposa de ese grosero y tonto...

284
00:20:03,410 --> 00:20:05,280
Madame Gastón

285
00:20:05,370 --> 00:20:07,200
<i>¿Pueden creerlo?</i>

286
00:20:07,290 --> 00:20:09,240
Madame Gastón

287
00:20:09,330 --> 00:20:11,080
<i>¿Ser su mujer?</i>

288
00:20:11,160 --> 00:20:14,670
<i>Yo no, jamás
Lo garantizo</i>

289
00:20:14,750 --> 00:20:19,250
<i>Yo quiero más que vida provincial</i>

290
00:20:28,260 --> 00:20:33,270
<i>Quiero aventuras
que al mundo asombren</i>

291
00:20:33,350 --> 00:20:37,150
<i>Un gran amor quiero encontrar</i>

292
00:20:38,110 --> 00:20:41,190
<i>Que feliz a mí vendrá</i>

293
00:20:41,280 --> 00:20:44,900
<i>Y me entienda de verdad</i>

294
00:20:45,660 --> 00:20:52,500
<i>Quiero mucho más que un simple plan</i>

295
00:20:54,290 --> 00:20:59,340
¡Philippe! ¿Qué haces aquí?
¿Dónde está papá?

296
00:20:59,420 --> 00:21:02,090
¿Dónde está, Philippe? ¿Qué pasó?

297
00:21:02,170 --> 00:21:05,300
Debemos encontrarlo. Llévame con él.

298
00:21:18,980 --> 00:21:20,690
¿Qué es este lugar?

299
00:21:22,190 --> 00:21:24,190
Philippe, por favor, tranquilo.

300
00:21:26,240 --> 00:21:27,450
Tranquilo.

301
00:21:31,200 --> 00:21:32,330
¡Papá!

302
00:21:33,330 --> 00:21:35,660
No podías callarte, ¿no?

303
00:21:35,750 --> 00:21:38,210
Tenías que invitarlo a quedarse, ¿no?

304
00:21:38,290 --> 00:21:42,670
Servirle té, sentarlo
en el sillón del amo. Acariciar al perro.

305
00:21:42,760 --> 00:21:44,420
Quería ser hospitalario.

306
00:21:45,840 --> 00:21:47,010
¿Hola?

307
00:21:47,720 --> 00:21:49,260
¿Hay alguien aquí?

308
00:21:50,180 --> 00:21:51,350
¿Hola?

309
00:21:52,680 --> 00:21:55,600
¿Papá?

310
00:21:56,520 --> 00:21:58,020
¿Estás aquí?

311
00:21:58,650 --> 00:22:01,310
Mamá, hay una chica en el castillo.

312
00:22:01,400 --> 00:22:04,400
Chip, no inventes cosas raras.

313
00:22:04,490 --> 00:22:06,610
En serio, mamá. La vi.

314
00:22:06,700 --> 00:22:08,950
- Ni una palabra más. A la tina.
- Pero... ¿Qué?

315
00:22:09,030 --> 00:22:12,120
Vi una chica en el castillo.

316
00:22:12,790 --> 00:22:14,370
Te lo dije.

317
00:22:14,790 --> 00:22:18,920
Irresponsable, osado,
oídos de cera, boquiabierto...

318
00:22:19,000 --> 00:22:20,080
¿Papá?

319
00:22:21,710 --> 00:22:23,380
¿Viste eso?

320
00:22:25,260 --> 00:22:28,430
- ¡Una chica!
- Ya lo sé.

321
00:22:28,510 --> 00:22:31,680
¿No entiendes? Es ella.
La que estábamos esperando.

322
00:22:31,760 --> 00:22:34,510
- Vino a romper el hechizo.
- Un momento.

323
00:22:38,390 --> 00:22:39,520
¿Papá?

324
00:22:41,150 --> 00:22:42,230
¿Papá?

325
00:22:44,900 --> 00:22:46,860
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?

326
00:22:47,650 --> 00:22:50,240
¡Espera! Estoy buscando
a mi padre. Yo...

327
00:22:53,780 --> 00:22:56,540
Qué curioso. Creí que había alguien.

328
00:22:58,620 --> 00:23:00,170
¿Hay alguien aquí?

329
00:23:00,750 --> 00:23:02,630
- ¿Bella?
- ¡Papá!

330
00:23:05,250 --> 00:23:06,670
¿Cómo me encontraste?

331
00:23:06,760 --> 00:23:09,590
Tienes las manos congeladas.
Debo sacarte de ahí.

332
00:23:09,680 --> 00:23:11,680
Bella, quiero que te alejes de aquí.

333
00:23:11,760 --> 00:23:12,840
¿Quién te hizo esto?

334
00:23:12,930 --> 00:23:15,430
No hay tiempo de explicar.
Debes irte. ¡Ahora!

335
00:23:15,510 --> 00:23:17,810
- No te dejaré.
- ¿Qué haces aquí?

336
00:23:17,890 --> 00:23:19,100
¡Corre, Bella!

337
00:23:19,190 --> 00:23:22,650
- ¿Quién está ahí? ¿Quién eres?
- El amo del castillo.

338
00:23:23,770 --> 00:23:25,360
Vine por mi padre.

339
00:23:25,440 --> 00:23:27,690
Suéltalo, por favor.
¿No ves que está enfermo?

340
00:23:27,780 --> 00:23:29,990
¡Entonces no debió haber venido!

341
00:23:30,070 --> 00:23:32,700
Podría morirse.
Por favor, haré lo que sea.

342
00:23:32,780 --> 00:23:36,580
No hay nada que puedas hacer.
Es mi prisionero.

343
00:23:36,660 --> 00:23:38,950
Debe haber una forma de...

344
00:23:39,870 --> 00:23:40,960
¡Espera!

345
00:23:46,210 --> 00:23:48,920
- Tómame a mí en su lugar.
- ¿A ti?

346
00:23:50,760 --> 00:23:53,760
¿Tú tomarías su lugar?

347
00:23:53,840 --> 00:23:56,050
Bella, ¡no! ¡No sabes lo que haces!

348
00:23:56,140 --> 00:23:59,140
Si me quedo, ¿lo dejarás libre?

349
00:23:59,230 --> 00:24:03,770
Sí, pero debes prometer
quedarte para siempre.

350
00:24:06,230 --> 00:24:07,980
Ven a la luz.

351
00:24:19,700 --> 00:24:22,580
¡No, Bella!
¡No permitiré que hagas esto!

352
00:24:25,580 --> 00:24:27,670
- Lo prometo.
- Hecho.

353
00:24:31,880 --> 00:24:35,180
No, Bella, escúchame.
Soy viejo. Ya he vivido.

354
00:24:35,260 --> 00:24:36,260
Espera.

355
00:24:36,350 --> 00:24:37,390
- ¡Bella!
- Espera.

356
00:24:38,970 --> 00:24:41,680
¡No! Por favor, libera a mi hija.
¡Por favor!

357
00:24:41,770 --> 00:24:45,100
Ya no es asunto tuyo.
Llévenlo a la aldea.

358
00:24:45,190 --> 00:24:47,940
¡Déjenme salir! ¡Por favor!

359
00:24:48,020 --> 00:24:52,190
¡Déjenme salir! ¡Por favor!

360
00:24:58,030 --> 00:24:59,530
- ¿Amo?
- ¿Qué?

361
00:25:00,200 --> 00:25:03,370
Como la chica estará con nosotros
mucho tiempo,

362
00:25:03,460 --> 00:25:08,170
podrías ofrecerle
un cuarto más cómodo.

363
00:25:10,130 --> 00:25:11,420
O mejor no.

364
00:25:14,220 --> 00:25:16,470
Ni siquiera me dejaste despedirme.

365
00:25:16,550 --> 00:25:18,550
Jamás volveré a verlo.

366
00:25:19,100 --> 00:25:21,220
No pude despedirme.

367
00:25:22,560 --> 00:25:24,430
Te mostraré tu cuarto.

368
00:25:24,520 --> 00:25:27,060
¿Mi cuarto? Pero pensé...

369
00:25:27,810 --> 00:25:29,480
¿Quieres quedarte en la torre?

370
00:25:29,570 --> 00:25:30,900
- No.
- Entonces sígueme.

371
00:25:52,420 --> 00:25:54,260
Dile algo.

372
00:25:56,090 --> 00:25:59,180
Espero que te guste el lugar.

373
00:26:01,760 --> 00:26:02,890
El castillo es tu hogar ahora,

374
00:26:02,970 --> 00:26:05,930
puedes ir adonde gustes,
salvo al ala oeste.

375
00:26:06,020 --> 00:26:08,650
- ¿Qué hay en el ala...?
- ¡Está prohibida!

376
00:26:15,740 --> 00:26:19,110
Si necesitas algo,
mis sirvientes te atenderán.

377
00:26:19,200 --> 00:26:21,410
Cena. Invítala a cenar.

378
00:26:21,870 --> 00:26:25,620
Cenarás conmigo. ¡No es un pedido!

379
00:26:44,220 --> 00:26:46,100
¿Quién se cree que es?

380
00:26:46,180 --> 00:26:48,350
Esa chica se enredó
con el muchacho equivocado.

381
00:26:48,440 --> 00:26:51,480
- Nadie le dice que no a Gastón.
- Así es.

382
00:26:51,560 --> 00:26:55,860
Desechado. Rechazado.
Humillado públicamente.

383
00:26:55,940 --> 00:26:57,900
Es más de lo que puedo tolerar.

384
00:26:57,990 --> 00:27:01,410
- ¿Más cerveza?
- ¿Para qué? Nada sirve.

385
00:27:01,490 --> 00:27:04,490
- Estoy deshonrado.
- ¿Tú? Jamás.

386
00:27:05,040 --> 00:27:08,750
Gastón, debes animarte.

387
00:27:09,160 --> 00:27:12,250
<i>Vaya que altera el verte, Gastón</i>

388
00:27:12,330 --> 00:27:15,420
<i>Tan cabizbajo y tristón</i>

389
00:27:15,500 --> 00:27:18,760
<i>Ser como tú
Todos quieren, Gastón</i>

390
00:27:18,840 --> 00:27:21,760
<i>Aunque les des un trompón</i>

391
00:27:21,840 --> 00:27:24,890
<i>No hay nadie
Que cause tal admiración</i>

392
00:27:24,970 --> 00:27:28,470
<i>De todos eres el campeón</i>

393
00:27:28,560 --> 00:27:31,810
<i>Eres el líder y la inspiración</i>

394
00:27:31,900 --> 00:27:34,940
<i>Y es muy fácil saber</i>

395
00:27:35,020 --> 00:27:38,860
<i>La razón</i>

396
00:27:40,610 --> 00:27:45,160
<i>Nadie es hábil como él</i>

397
00:27:45,240 --> 00:27:46,740
<i>Nadie es ágil como él</i>

398
00:27:46,830 --> 00:27:50,080
<i>Nadie tiene un cuerpazo
Como el de Gastón</i>

399
00:27:50,160 --> 00:27:53,790
<i>No hay hombre en el pueblo
Tan macho</i>

400
00:27:53,880 --> 00:27:56,590
<i>No tiene comparación</i>

401
00:27:56,670 --> 00:27:59,920
<i>Tú pregúntale a cualquier muchacho</i>

402
00:28:00,010 --> 00:28:05,390
<i>Te dirán que su equipo
Es el de Gastón</i>

403
00:28:05,470 --> 00:28:09,680
<i>Nadie ha sido como él</i>

404
00:28:09,770 --> 00:28:11,350
<i>Nadie es bravo como él</i>

405
00:28:11,440 --> 00:28:14,650
<i>Tiene barba partida
¡Qué guapo es Gastón!</i>

406
00:28:14,730 --> 00:28:18,570
<i>Soy un tipo modelo
Impresionante</i>

407
00:28:18,650 --> 00:28:21,610
<i>¡Es un gran tipo Gastón!</i>

408
00:28:21,700 --> 00:28:24,990
<i>¡Que viva, sí!
¡Arriba, sí!</i>

409
00:28:25,070 --> 00:28:29,660
<i>¡Gastón es el as, a volar los demás!</i>

410
00:28:30,410 --> 00:28:34,830
<i>Nadie vence a Gastón</i>

411
00:28:34,920 --> 00:28:36,500
<i>Qué valiente es Gastón</i>

412
00:28:36,590 --> 00:28:39,840
<i>Nadie muerde en las luchas
Como el gran Gastón</i>

413
00:28:39,920 --> 00:28:43,220
<i>Nadie es tan musculoso y fornido</i>

414
00:28:43,300 --> 00:28:46,510
<i>Como ven tengo bíceps de más</i>

415
00:28:46,600 --> 00:28:50,310
<i>No hay parte de él que sea débil</i>

416
00:28:50,390 --> 00:28:53,350
<i>Mi cuerpo cubierto de vellos está</i>

417
00:28:53,440 --> 00:28:56,560
<i>- Nadie pega como él
- Nadie es listo como él</i>

418
00:28:56,650 --> 00:29:00,020
<i>Nadie escupe tan lejos
Como el gran Gastón</i>

419
00:29:00,110 --> 00:29:03,900
<i>En cualquier competencia
Supero a todos... ¡Phoo-ey!</i>

420
00:29:04,570 --> 00:29:07,030
<i>¡Diez para Gastón!</i>

421
00:29:07,120 --> 00:29:10,030
<i>Docenas de huevos de chico comí</i>

422
00:29:10,120 --> 00:29:13,620
<i>Cada día para crecer más</i>

423
00:29:13,710 --> 00:29:16,710
<i>Y ahora de grande como muchos más</i>

424
00:29:16,790 --> 00:29:22,800
<i>Soy por eso tan grande y audaz</i>

425
00:29:22,880 --> 00:29:27,680
<i>Nadie mira como él</i>

426
00:29:27,760 --> 00:29:29,390
<i>Nadie gira como él</i>

427
00:29:29,470 --> 00:29:32,680
<i>Con sus botas bien puestas
Qué bueno es Gastón</i>

428
00:29:32,770 --> 00:29:36,730
<i>Con trofeos mis muros voy decorando</i>

429
00:29:36,810 --> 00:29:39,230
<i>Otro no hay...</i>

430
00:29:39,310 --> 00:29:45,280
<i>¡Gastón!</i>

431
00:29:49,780 --> 00:29:52,200
- ¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude!
- ¿Maurice?

432
00:29:52,290 --> 00:29:54,500
¡Por favor! Necesito su ayuda.

433
00:29:54,580 --> 00:29:57,250
La tiene encerrada en el calabozo.

434
00:29:57,330 --> 00:29:59,330
- ¿A quién?
- A Bella. Debemos irnos.

435
00:29:59,420 --> 00:30:01,210
No hay un minuto que perder.

436
00:30:01,300 --> 00:30:03,590
Tranquilo, Maurice.

437
00:30:03,670 --> 00:30:06,470
- ¿Quién encerró a Bella?
- ¡Una bestia!

438
00:30:06,550 --> 00:30:09,180
¡Una bestia horrible y monstruosa!

439
00:30:14,810 --> 00:30:16,560
- ¿Es grandota?
- Enorme.

440
00:30:16,640 --> 00:30:19,560
- ¿Con hocico largo y feo?
- Espantosamente fea.

441
00:30:19,650 --> 00:30:23,110
- ¿Con colmillos filosos y feroces?
- ¡Sí! ¿Me ayudarán?

442
00:30:23,190 --> 00:30:25,940
De acuerdo, viejo. Te ayudaremos.

443
00:30:26,030 --> 00:30:29,780
¿Sí? Gracias.

444
00:30:32,030 --> 00:30:34,370
Maurice, viejo loco.

445
00:30:34,450 --> 00:30:37,250
Siempre me hace reír.

446
00:30:38,540 --> 00:30:40,630
¿Maurice, viejo loco?

447
00:30:42,090 --> 00:30:44,500
Maurice, viejo loco.

448
00:30:45,880 --> 00:30:49,180
<i>Lefou, temo que estoy pensando</i>

449
00:30:49,260 --> 00:30:50,840
<i>Es muy peligroso</i>

450
00:30:50,930 --> 00:30:52,090
Lo sé

451
00:30:52,180 --> 00:30:55,470
<i>Pero ese chiflado es su padre</i>

452
00:30:55,560 --> 00:30:58,640
<i>Y su juicio es sólo así-así</i>

453
00:30:58,730 --> 00:31:01,980
<i>Ya mi mente está trabajando</i>

454
00:31:02,060 --> 00:31:05,190
<i>Desde que a ese lunático vi</i>

455
00:31:05,280 --> 00:31:08,690
<i>Porque me he prometido
Casarme con Bella</i>

456
00:31:08,780 --> 00:31:13,320
<i>Y tramando estoy un gran plan</i>

457
00:31:13,410 --> 00:31:15,490
- Si yo...
- ¿Sí?

458
00:31:15,580 --> 00:31:18,620
- Entonces nosotros...
- No, ¿lo haría?

459
00:31:18,710 --> 00:31:20,330
- Supongo...
- ¡Ahora entiendo!

460
00:31:20,420 --> 00:31:22,670
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!

461
00:31:22,750 --> 00:31:26,750
<i>Nadie trama como él</i>

462
00:31:26,840 --> 00:31:28,460
<i>Nadie engaña como él</i>

463
00:31:28,550 --> 00:31:31,840
<i>Nadie acosa inocentes
Como el gran Gastón</i>

464
00:31:31,930 --> 00:31:37,520
<i>Y su boda estaremos ya celebrando</i>

465
00:31:37,600 --> 00:31:40,100
<i>Otro no hay</i>

466
00:31:40,190 --> 00:31:44,440
<i>Gastón</i>

467
00:31:47,610 --> 00:31:50,280
¿Nadie me ayudará?

468
00:31:59,040 --> 00:32:01,250
- ¿Quién es?
- La Sra. Potts, querida.

469
00:32:03,290 --> 00:32:05,250
Pensé que querrías una taza de té.

470
00:32:05,340 --> 00:32:07,340
Pero eres una...

471
00:32:09,130 --> 00:32:11,380
- Cuidado.
- Esto es imposible.

472
00:32:11,470 --> 00:32:14,050
Lo sé, pero aquí estamos.

473
00:32:14,140 --> 00:32:16,970
Te dije que era hermosa, mamá, ¿no?

474
00:32:17,060 --> 00:32:21,350
Ya basta, Chip.
Despacio. No derrames.

475
00:32:22,810 --> 00:32:24,230
Gracias.

476
00:32:24,310 --> 00:32:26,310
¿Quieres que haga un truco?

477
00:32:27,730 --> 00:32:30,740
- ¡Chip!
- Lo siento.

478
00:32:30,820 --> 00:32:33,400
Hiciste algo muy valiente, querida.

479
00:32:33,490 --> 00:32:34,950
Todos opinamos así.

480
00:32:35,030 --> 00:32:38,580
Pero perdí a mi padre,
mis sueños, todo.

481
00:32:38,660 --> 00:32:43,290
Anímate, niña.
Todo resultará bien al final.

482
00:32:43,370 --> 00:32:44,960
Ya lo verás.

483
00:32:45,040 --> 00:32:46,670
Escúchame farfullar

484
00:32:46,750 --> 00:32:48,920
mientras debo servir la mesa.

485
00:32:49,000 --> 00:32:50,760
¿Chip?

486
00:32:50,840 --> 00:32:52,170
Adiós.

487
00:32:52,260 --> 00:32:55,430
¿Qué te pondrás para la cena?

488
00:32:55,510 --> 00:32:58,430
Veamos qué hay en mis cajones.

489
00:32:58,510 --> 00:33:00,220
¡Qué vergüenza!

490
00:33:02,770 --> 00:33:06,100
Éste. Mira qué encantador.

491
00:33:06,190 --> 00:33:09,570
Eres muy amable, pero no iré a cenar.

492
00:33:10,230 --> 00:33:11,690
Debes hacerlo.

493
00:33:14,860 --> 00:33:17,370
La cena está servida.

494
00:33:19,620 --> 00:33:21,490
¿Por qué demora tanto?

495
00:33:21,580 --> 00:33:23,330
Le dije que bajara.

496
00:33:23,410 --> 00:33:26,920
- ¿Por qué no bajó aún?
- Paciencia, señor.

497
00:33:27,000 --> 00:33:30,290
Perdió a su padre y su libertad
en un solo día.

498
00:33:30,380 --> 00:33:31,880
Amo, ¿has pensado

499
00:33:31,960 --> 00:33:34,800
que quizá ella sea
la que rompa el hechizo?

500
00:33:34,880 --> 00:33:37,640
¡Claro que sí! No soy tonto.

501
00:33:37,720 --> 00:33:40,470
¡Bien! Te enamorarás de ella,

502
00:33:40,560 --> 00:33:44,180
ella se enamorará de ti, ¡y pum!
El hechizo se romperá.

503
00:33:44,270 --> 00:33:46,480
Seremos humanos otra vez
antes de la medianoche.

504
00:33:46,560 --> 00:33:49,060
No es tan fácil, Lumiere.
Estas cosas llevan tiempo.

505
00:33:49,150 --> 00:33:51,820
Pero la rosa ya empezó a marchitarse.

506
00:33:51,900 --> 00:33:53,730
Es inútil.

507
00:33:53,820 --> 00:33:56,240
Ella es tan hermosa, y yo...

508
00:33:56,320 --> 00:33:57,950
¡Mírenme!

509
00:34:00,080 --> 00:34:03,040
Debes ayudarla a ver más allá.

510
00:34:03,120 --> 00:34:04,870
No sé cómo.

511
00:34:04,960 --> 00:34:07,500
Puedes empezar
por hacerte más presentable.

512
00:34:07,580 --> 00:34:09,960
Enderézate. Compórtate
como un caballero.

513
00:34:10,040 --> 00:34:13,960
Sí. Cuando ella entre,
dale una sonrisa alegre y simpática.

514
00:34:14,050 --> 00:34:16,340
Ven, muéstrame la sonrisa.

515
00:34:16,430 --> 00:34:20,390
- Pero no la asustes.
- Impresiónala con tu ingenio.

516
00:34:20,470 --> 00:34:21,640
Pero sé gentil.

517
00:34:21,720 --> 00:34:24,010
- Halágala mucho.
- Pero sé sincero.

518
00:34:24,100 --> 00:34:25,520
Y por sobre todo,

519
00:34:25,600 --> 00:34:28,600
- ¡controla tu temperamento!
- ¡Controla tu temperamento!

520
00:34:28,690 --> 00:34:30,100
¡Aquí viene!

521
00:34:32,150 --> 00:34:33,610
Buenas noches.

522
00:34:34,570 --> 00:34:37,400
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?

523
00:34:38,820 --> 00:34:41,200
La chica, sí.

524
00:34:41,280 --> 00:34:45,160
Está en el proceso de...

525
00:34:45,250 --> 00:34:49,670
Dadas las circunstancias... No vendrá.

526
00:34:50,790 --> 00:34:51,880
¿Qué?

527
00:34:52,500 --> 00:34:55,050
Cielos. ¡Su Alteza! ¡llustrísimo!

528
00:34:55,800 --> 00:34:57,510
¡No sea impulsivo!

529
00:35:00,510 --> 00:35:02,220
¡Te dije que bajaras a cenar!

530
00:35:02,300 --> 00:35:03,850
No tengo hambre.

531
00:35:04,390 --> 00:35:07,680
Ven o... ¡Romperé la puerta!

532
00:35:07,770 --> 00:35:09,600
Amo, quizá me equivoque,

533
00:35:09,690 --> 00:35:14,230
pero ésa no es la mejor manera
de ganarse el afecto de la dama.

534
00:35:14,320 --> 00:35:17,690
Por favor, intenta ser caballero.

535
00:35:17,780 --> 00:35:20,490
Pero ella es muy difícil.

536
00:35:20,570 --> 00:35:22,950
Con amabilidad.

537
00:35:24,990 --> 00:35:27,410
- ¿Bajarías a cenar?
- ¡No!

538
00:35:28,660 --> 00:35:31,000
Con suavidad.

539
00:35:31,080 --> 00:35:34,040
Me daría mucho gusto

540
00:35:34,960 --> 00:35:36,920
que me acompañaras a cenar.

541
00:35:37,010 --> 00:35:38,710
Di "por favor".

542
00:35:39,090 --> 00:35:40,590
- Por favor.
- No, gracias.

543
00:35:40,680 --> 00:35:42,890
- ¡No puedes quedarte ahí por siempre!
- Claro que sí.

544
00:35:42,970 --> 00:35:47,470
¡Bien! ¡Entonces muérete de hambre!

545
00:35:47,560 --> 00:35:52,190
Si no come conmigo,
entonces ¡no comerá!

546
00:35:55,650 --> 00:35:58,650
Cielos. Eso no salió
nada bien, ¿verdad?

547
00:35:58,740 --> 00:36:01,610
Lumiere, vigila la puerta

548
00:36:01,700 --> 00:36:04,950
e infórmame si hay algún cambio.

549
00:36:05,030 --> 00:36:07,540
Cuenta conmigo, mon capitaine.

550
00:36:07,620 --> 00:36:11,830
Mejor bajemos y empecemos a limpiar.

551
00:36:13,250 --> 00:36:15,500
Se lo pido bien, y ella me rechaza.

552
00:36:16,210 --> 00:36:18,590
¿Qué quiere? ¿Que suplique?

553
00:36:19,840 --> 00:36:21,470
Muéstrame a la chica.

554
00:36:23,550 --> 00:36:27,260
<i>Pero el amo no es tan malo
cuando lo conoces.</i>

555
00:36:27,350 --> 00:36:29,350
<i>¿Por qué no le das una oportunidad?</i>

556
00:36:29,430 --> 00:36:31,230
<i>No quiero conocerlo.</i>

557
00:36:31,310 --> 00:36:34,230
<i>No quiero tener nada que ver con él.</i>

558
00:36:36,060 --> 00:36:37,980
Me estoy engañando.

559
00:36:38,070 --> 00:36:40,940
Para ella siempre seré

560
00:36:41,030 --> 00:36:42,530
un monstruo.

561
00:36:47,780 --> 00:36:49,290
Es inútil.

562
00:37:07,180 --> 00:37:09,010
- No.
- Sí.

563
00:37:09,100 --> 00:37:11,770
- No.
- Sí.

564
00:37:11,850 --> 00:37:14,310
Ya me has quemado antes.

565
00:37:17,440 --> 00:37:19,570
¡Zut alors! ¡Aquí viene!

566
00:37:24,150 --> 00:37:28,120
Vamos, Chip.
Al aparador con tus hermanos.

567
00:37:29,240 --> 00:37:30,870
Pero no tengo sueño.

568
00:37:30,950 --> 00:37:34,040
- Claro que sí.
- No.

569
00:37:34,120 --> 00:37:37,670
Trabajo y me esfuerzo todo el día,
¿para qué?

570
00:37:37,750 --> 00:37:40,670
¡Una obra maestra
culinaria desperdiciada!

571
00:37:40,750 --> 00:37:43,760
Deja de quejarte.
Ha sido una larga noche para todos.

572
00:37:43,840 --> 00:37:47,010
Considero que es una testaruda.

573
00:37:47,090 --> 00:37:48,680
Después de todo, se lo pidió por favor.

574
00:37:48,760 --> 00:37:51,510
Pero si el amo no aprende
a controlar su temperamento,

575
00:37:51,600 --> 00:37:53,850
- jamás romperá el...
- Qué gusto verte

576
00:37:53,930 --> 00:37:55,560
por aquí, mademoiselle.

577
00:37:55,640 --> 00:37:58,310
Soy Din Don, el mayordomo de la casa.

578
00:38:00,730 --> 00:38:03,730
<i>- Él es Lumiere.
- Enchanté, chérie.</i>

579
00:38:03,820 --> 00:38:07,030
Si hay algo, deja eso,
lo que sea, por favor,

580
00:38:07,110 --> 00:38:10,280
que podamos hacer
para que estés más cómoda...

581
00:38:10,370 --> 00:38:12,700
- Tengo algo de hambre.
- ¿Sí?

582
00:38:12,790 --> 00:38:14,540
¿Lo oyeron? Tiene hambre.

583
00:38:14,620 --> 00:38:17,710
Ceben el fuego.
Saquen la plata. Despierten a la vajilla.

584
00:38:17,790 --> 00:38:20,420
Recuerden lo que dijo el amo.

585
00:38:20,500 --> 00:38:23,550
Tonterías. No dejaré
que la pobre niña tenga hambre.

586
00:38:23,630 --> 00:38:26,550
De acuerdo.
Un vaso de agua, un trozo de pan y...

587
00:38:26,630 --> 00:38:28,510
Din Don, me sorprendes.

588
00:38:29,180 --> 00:38:31,930
No es una prisionera.
Es nuestra huésped.

589
00:38:32,010 --> 00:38:35,600
Debemos hacerla sentir bienvenida.
Por aquí, mademoiselle.

590
00:38:35,680 --> 00:38:37,520
Pero bajen la voz.

591
00:38:37,600 --> 00:38:40,020
Si el amo se entera,
nos cortará la cabeza.

592
00:38:40,110 --> 00:38:41,940
Claro.

593
00:38:42,020 --> 00:38:45,030
Pero ¿qué es una cena sin música?

594
00:38:45,690 --> 00:38:46,860
¿Música?

595
00:38:50,820 --> 00:38:54,280
Es con profundo orgullo y gran placer

596
00:38:54,370 --> 00:38:56,200
que le damos la bienvenida
esta noche.

597
00:38:56,290 --> 00:38:58,910
Y ahora, la invitamos a relajarse.

598
00:38:59,000 --> 00:39:03,840
Póngase cómoda mientras el comedor
le presenta dignamente

599
00:39:03,920 --> 00:39:05,340
su cena.

600
00:39:06,760 --> 00:39:11,640
<i>Nuestro huésped sea usted</i>

601
00:39:11,720 --> 00:39:13,930
<i>Venga el servicio a probar</i>

602
00:39:14,010 --> 00:39:16,600
<i>Una servilleta así, chérie</i>

603
00:39:16,680 --> 00:39:18,600
<i>Y yo hago lo demás</i>

604
00:39:18,690 --> 00:39:20,890
Soup du jour
Buen hors d'oeuvres

605
00:39:20,980 --> 00:39:23,150
<i>Nuestra vida es atender</i>

606
00:39:23,230 --> 00:39:25,480
<i>Pruebe usted qué maravilla</i>

607
00:39:25,570 --> 00:39:27,820
<i>¿No me cree?
Pregunte a la vajilla</i>

608
00:39:27,900 --> 00:39:30,070
<i>A cantar, a bailar</i>

609
00:39:30,160 --> 00:39:32,570
<i>Ésta es Francia, no olvidar</i>

610
00:39:32,660 --> 00:39:36,490
<i>La comida aquí es primero ya se ve</i>

611
00:39:36,580 --> 00:39:39,040
<i>Consulte su menú</i>

612
00:39:39,120 --> 00:39:42,250
<i>Escoja su ambigú y pida usted</i>

613
00:39:42,330 --> 00:39:45,500
<i>Nuestro huésped sea usted</i>

614
00:39:45,590 --> 00:39:47,880
<i>Pruebe usted el soufflé</i>

615
00:39:47,960 --> 00:39:50,010
<i>Y los postres enflambé</i>

616
00:39:50,090 --> 00:39:51,930
<i>Preparados y servidos</i>

617
00:39:52,010 --> 00:39:54,180
<i>Con el toque de un gourmet</i>

618
00:39:54,260 --> 00:39:56,510
<i>La inquietud a olvidar</i>

619
00:39:56,600 --> 00:39:58,600
<i>El banquete va a empezar</i>

620
00:39:58,680 --> 00:40:00,730
<i>No hay tristeza ni protesta</i>

621
00:40:00,810 --> 00:40:02,940
<i>Cuando aquí se hace la fiesta</i>

622
00:40:03,020 --> 00:40:04,940
<i>Habrá trucos sin par</i>

623
00:40:05,020 --> 00:40:07,190
<i>Y mil bromas que contar</i>

624
00:40:07,280 --> 00:40:09,030
<i>Todo está en su punto</i>

625
00:40:09,110 --> 00:40:11,200
<i>Lo puede apostar</i>

626
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
<i>Y vamos a brindar</i>

627
00:40:13,450 --> 00:40:15,450
<i>Nada le va a costar</i>

628
00:40:15,530 --> 00:40:16,620
<i>Y pida usted</i>

629
00:40:16,700 --> 00:40:20,000
<i>Si hay tensión
Comer bien es solución</i>

630
00:40:20,080 --> 00:40:22,160
<i>Pida usted</i>

631
00:40:22,250 --> 00:40:24,080
<i>Nuestro huésped sea usted</i>

632
00:40:25,790 --> 00:40:28,050
<i>Nadie se resigna</i>

633
00:40:28,130 --> 00:40:30,590
<i>A esta vida tan indigna</i>

634
00:40:30,670 --> 00:40:33,880
<i>Del sirviente
Que no tiene a quién servir</i>

635
00:40:33,970 --> 00:40:35,510
¡Suéltame!

636
00:40:36,300 --> 00:40:37,600
<i>Ah, los buenos días</i>

637
00:40:37,680 --> 00:40:39,430
<i>De nuestros triunfos</i>

638
00:40:40,600 --> 00:40:44,310
<i>Ya se han ido y no hay por qué vivir</i>

639
00:40:45,020 --> 00:40:47,230
<i>Diez años enmohecimos</i>

640
00:40:47,320 --> 00:40:49,900
<i>Y de polvo nos cubrimos</i>

641
00:40:49,980 --> 00:40:51,360
<i>Sin poder ejercitar</i>

642
00:40:51,440 --> 00:40:54,660
<i>Nuestra labor</i>

643
00:40:55,280 --> 00:40:59,740
<i>Sombras que rondamos el castillo</i>

644
00:40:59,830 --> 00:41:01,450
<i>Todo aquí dormía</i>

645
00:41:01,540 --> 00:41:03,460
<i>Usted trajo la alegría</i>

646
00:41:03,540 --> 00:41:05,370
<i>Ella es, Bella es</i>

647
00:41:05,460 --> 00:41:07,130
<i>Como una bendición</i>

648
00:41:07,210 --> 00:41:08,920
<i>Hay buen vino a la mesa</i>

649
00:41:09,000 --> 00:41:10,960
<i>Puesta con gran distinción</i>

650
00:41:11,050 --> 00:41:12,970
<i>A los postres, el té</i>

651
00:41:13,050 --> 00:41:14,970
<i>Que con gusto serviré</i>

652
00:41:15,050 --> 00:41:16,800
<i>Las tacitas van marchando</i>

653
00:41:16,890 --> 00:41:18,850
<i>Mientras yo voy burbujeando</i>

654
00:41:18,930 --> 00:41:20,720
<i>Al hervir, silbaré</i>

655
00:41:20,810 --> 00:41:22,720
<i>¡Ay, por Dios! Ya me manché</i>

656
00:41:22,810 --> 00:41:26,100
<i>A limpiar
Que todo reluciente esté</i>

657
00:41:26,190 --> 00:41:28,310
<i>Hay un quehacer atroz</i>

658
00:41:28,400 --> 00:41:30,230
<i>Es un terrón o dos</i>

659
00:41:30,320 --> 00:41:31,530
<i>Y pida usted</i>

660
00:41:31,610 --> 00:41:33,400
<i>- Pida usted
- Pida usted</i>

661
00:41:33,490 --> 00:41:34,740
<i>Pida usted</i>

662
00:41:34,820 --> 00:41:36,490
<i>Nuestro huésped sea usted
Pida y se le atenderá</i>

663
00:41:36,570 --> 00:41:37,950
Basta de jugar. Por aquí. En fila.

664
00:41:38,030 --> 00:41:40,780
<i>Hace años que ninguno viene aquí</i>

665
00:41:40,870 --> 00:41:41,950
<i>¡Nadie vendrá!</i>

666
00:41:42,040 --> 00:41:43,830
<i>Darle comodidad</i>

667
00:41:43,910 --> 00:41:45,870
<i>Es nuestra finalidad</i>

668
00:41:45,960 --> 00:41:48,460
<i>Y si hay velas alumbrando</i>

669
00:41:48,540 --> 00:41:53,090
<i>Seguiremos cocinando</i>

670
00:41:53,170 --> 00:41:57,380
<i>Plato a plato</i>

671
00:41:57,470 --> 00:41:59,640
<i>Vendrán</i>

672
00:41:59,720 --> 00:42:02,390
<i>Hasta que no pueda más</i>

673
00:42:02,470 --> 00:42:06,230
<i>Cantaremos para que repose usted</i>

674
00:42:06,310 --> 00:42:08,310
<i>Disfrute el gran festín</i>

675
00:42:08,400 --> 00:42:10,150
<i>Desde el principio al fin</i>

676
00:42:10,230 --> 00:42:11,980
<i>Y pida usted</i>

677
00:42:12,070 --> 00:42:13,690
<i>Pida usted</i>

678
00:42:15,150 --> 00:42:18,700
<i>Nuestro huésped sea</i>

679
00:42:18,780 --> 00:42:24,540
<i>Usted</i>

680
00:42:27,330 --> 00:42:30,670
- ¡Bravo! Estuvo maravilloso.
- Gracias.

681
00:42:31,630 --> 00:42:36,090
Gracias, mademoiselle.
Buen espectáculo, ¿no?

682
00:42:37,050 --> 00:42:41,510
Cielos, miren la hora. A la cama.

683
00:42:41,600 --> 00:42:44,010
No podría acostarme ahora.

684
00:42:44,100 --> 00:42:46,020
Es mi primera vez
en un castillo encantado.

685
00:42:46,100 --> 00:42:47,430
¡Encantado!

686
00:42:48,350 --> 00:42:51,520
¿Quién dijo
que el castillo estaba encantado?

687
00:42:51,610 --> 00:42:53,190
Fuiste tú, ¿no?

688
00:42:53,270 --> 00:42:55,400
Lo descubrí yo sola.

689
00:42:57,240 --> 00:42:59,610
Quisiera dar una vuelta, si se puede.

690
00:43:00,280 --> 00:43:02,820
- ¿Quieres dar un paseo?
- Un momento.

691
00:43:02,910 --> 00:43:05,370
No creo que sea buena idea.

692
00:43:05,450 --> 00:43:09,160
No podemos dejar
que husmee en ciertos lugares,

693
00:43:09,250 --> 00:43:10,710
no sé si me entiendes.

694
00:43:10,790 --> 00:43:12,210
Quizá puedas llevarme tú.

695
00:43:12,290 --> 00:43:15,710
Seguro que sabes todo
lo que hay que saber sobre el castillo.

696
00:43:15,800 --> 00:43:18,670
Bueno. De hecho...

697
00:43:18,760 --> 00:43:20,090
Claro que sí.

698
00:43:21,300 --> 00:43:24,850
Como verás,
esa pseudofachada fue arrancada

699
00:43:24,930 --> 00:43:27,390
para mostrar
el diseño barroco minimalista.

700
00:43:27,480 --> 00:43:30,190
Mira los inusuales
techos arqueados invertidos.

701
00:43:30,270 --> 00:43:33,900
Éste es otro ejemplo
del período barroco neoclásico.

702
00:43:33,980 --> 00:43:37,530
Y como siempre digo,
será barroco, pero está limpio.

703
00:43:40,200 --> 00:43:41,610
¿En qué estaba?

704
00:43:42,530 --> 00:43:43,950
¡Atención!

705
00:43:44,780 --> 00:43:49,410
Ahora quisiera mostrarte
el arco botarel sobre...

706
00:43:49,500 --> 00:43:50,500
<i>¿Mademoiselle?</i>

707
00:43:56,670 --> 00:43:59,050
- ¿Qué hay allí arriba?
- ¿Dónde? ¿Allí? Nada.

708
00:43:59,130 --> 00:44:01,220
No hay nada interesante
en el ala oeste.

709
00:44:01,300 --> 00:44:03,300
Es polvorienta, insípida, aburrida.

710
00:44:04,470 --> 00:44:06,760
Entonces ¡ésa es el ala oeste!

711
00:44:06,850 --> 00:44:08,220
Bien hecho.

712
00:44:08,850 --> 00:44:11,440
Me pregunto qué esconde allí arriba.

713
00:44:11,520 --> 00:44:15,440
- ¿Esconder? El amo no oculta nada.
- Entonces no sería prohibida.

714
00:44:15,520 --> 00:44:19,940
Quizá mademoiselle quiera
ver algo más.

715
00:44:20,030 --> 00:44:22,610
Tenemos exquisitos tapices
que datan de...

716
00:44:22,700 --> 00:44:24,870
- Quizá más tarde.
- Los jardines.

717
00:44:24,950 --> 00:44:27,120
O... La biblioteca, ¿quizá?

718
00:44:27,200 --> 00:44:29,080
¿Hay una biblioteca?

719
00:44:29,160 --> 00:44:31,200
- Claro que sí.
- Con libros.

720
00:44:31,290 --> 00:44:33,750
- Montones de libros.
- Montañas de libros.

721
00:44:33,830 --> 00:44:35,250
- Bosques de libros.
- Cataratas.

722
00:44:35,330 --> 00:44:36,880
- Tormentas.
- Pantanos de libros.

723
00:44:36,960 --> 00:44:39,630
Más libros
de los que pueden leerse en una vida.

724
00:44:39,710 --> 00:44:41,800
Libros de todas las materias

725
00:44:41,880 --> 00:44:44,680
por todos los autores
que escribieron en papel.

726
00:46:24,650 --> 00:46:28,070
- ¿Por qué viniste aquí?
- Lo siento.

727
00:46:28,160 --> 00:46:31,870
- ¡Te advertí no venir aquí!
- No quise molestar.

728
00:46:31,950 --> 00:46:34,660
¿Te das cuenta
de lo que pudiste haber hecho?

729
00:46:35,540 --> 00:46:36,910
¡Por favor! ¡Basta!

730
00:46:37,000 --> 00:46:39,170
- ¡Vete!
- ¡No!

731
00:46:41,340 --> 00:46:44,420
¡Vete!

732
00:46:55,850 --> 00:46:56,930
¿Adónde vas?

733
00:46:57,020 --> 00:47:00,310
Promesa o no,
no me quedaré un minuto más.

734
00:47:00,400 --> 00:47:03,020
No, espera, por favor. ¡Espera!

735
00:48:19,100 --> 00:48:20,140
¡No!

736
00:49:30,340 --> 00:49:32,420
Ven. No hagas eso.

737
00:49:36,640 --> 00:49:38,300
Quédate quieto.

738
00:49:40,100 --> 00:49:41,180
¡Eso duele!

739
00:49:41,270 --> 00:49:43,180
Si te quedaras quieto, no dolería tanto.

740
00:49:43,270 --> 00:49:45,440
Si no te hubieras escapado,
esto no habría pasado.

741
00:49:45,520 --> 00:49:48,980
Si no me hubieras asustado,
no me habría escapado.

742
00:49:49,480 --> 00:49:52,070
¡Tú no debiste ir al ala oeste!

743
00:49:52,150 --> 00:49:55,150
Tú debes aprender
a controlar tu temperamento.

744
00:49:57,990 --> 00:50:00,910
Quédate quieto.
Quizá te arda un poco.

745
00:50:04,210 --> 00:50:08,380
A propósito,
gracias por salvarme la vida.

746
00:50:13,050 --> 00:50:14,550
De nada.

747
00:50:21,560 --> 00:50:25,890
No suelo dejar el asilo
en la mitad de la noche,

748
00:50:25,980 --> 00:50:28,730
pero él dijo que valdría la pena.

749
00:50:31,230 --> 00:50:33,860
- Te escucho.
- Es así.

750
00:50:34,570 --> 00:50:37,240
Deseo casarme con Bella,

751
00:50:37,320 --> 00:50:40,160
pero debo persuadirla.

752
00:50:41,030 --> 00:50:42,830
Lo rechazó sin vueltas.

753
00:50:43,410 --> 00:50:45,870
Todos saben que su padre está loco.

754
00:50:45,960 --> 00:50:49,330
Vino esta noche delirando
sobre una bestia en un castillo.

755
00:50:49,420 --> 00:50:51,080
Maurice es inofensivo.

756
00:50:51,170 --> 00:50:56,420
Bella haría cualquier cosa
con tal de que no lo encierren.

757
00:50:57,930 --> 00:50:59,880
Sí, incluso casarse con él.

758
00:51:02,220 --> 00:51:05,180
Quieres que encierre a su padre
en el asilo,

759
00:51:05,270 --> 00:51:07,600
salvo que ella acceda
a casarse contigo.

760
00:51:08,600 --> 00:51:10,770
Eso es despreciable.

761
00:51:12,110 --> 00:51:13,440
Me encanta.

762
00:51:15,940 --> 00:51:19,110
Si nadie me ayuda,
entonces regresaré solo.

763
00:51:19,200 --> 00:51:22,240
Sí, ¿eso es todo?
No me importa lo que haga falta.

764
00:51:22,320 --> 00:51:24,830
Encontraré ese castillo y...

765
00:51:24,910 --> 00:51:26,950
La sacaré de allí.

766
00:51:33,250 --> 00:51:35,300
- ¡Bella! ¡Maurice!
- Qué pena.

767
00:51:35,960 --> 00:51:38,420
Parece que al final no resultará.

768
00:51:38,510 --> 00:51:40,760
Tienen que regresar
en algún momento.

769
00:51:40,840 --> 00:51:44,600
Y cuando vuelvan, estaremos listos.

770
00:51:44,680 --> 00:51:50,890
Lefou, no te muevas de ahí
hasta que Bella y su padre regresen.

771
00:51:50,980 --> 00:51:52,520
Pero...

772
00:51:55,190 --> 00:51:56,320
Rayos.

773
00:52:19,090 --> 00:52:21,720
Nunca me sentí así por nadie.

774
00:52:23,680 --> 00:52:27,430
Quiero hacer algo por ella. Pero ¿qué?

775
00:52:27,520 --> 00:52:29,350
Está lo tradicional.

776
00:52:29,430 --> 00:52:32,940
Flores, chocolates,
promesas que no piensas cumplir.

777
00:52:33,400 --> 00:52:37,110
No. Debe ser algo muy especial.

778
00:52:37,190 --> 00:52:40,400
Algo que despierte su interés.
Un momento.

779
00:52:43,030 --> 00:52:44,200
¿Bella?

780
00:52:44,910 --> 00:52:47,530
Quiero mostrarte algo.

781
00:52:49,120 --> 00:52:51,830
Pero primero, cierra los ojos.

782
00:52:54,000 --> 00:52:55,580
Es una sorpresa.

783
00:53:06,350 --> 00:53:08,760
- ¿Puedo abrirlos?
- Todavía no.

784
00:53:10,350 --> 00:53:11,680
Espera aquí.

785
00:53:16,900 --> 00:53:21,070
- ¿Puedo abrirlos ahora?
- De acuerdo. Ahora.

786
00:53:29,580 --> 00:53:31,830
No puedo creerlo.

787
00:53:31,910 --> 00:53:34,370
Nunca vi tantos libros en mi vida.

788
00:53:34,460 --> 00:53:37,750
- ¿Te gusta?
- Es maravillosa.

789
00:53:37,840 --> 00:53:39,420
Entonces es tuya.

790
00:53:40,250 --> 00:53:42,090
Muchas gracias.

791
00:53:42,170 --> 00:53:45,220
- ¡Miren eso!
- Sabía que funcionaría.

792
00:53:45,300 --> 00:53:47,550
¿Qué? ¿Qué cosa?

793
00:53:47,640 --> 00:53:51,060
- Es muy alentador.
- ¿No es maravilloso?

794
00:53:51,140 --> 00:53:53,430
- Yo no vi nada.
- Ven conmigo, Chip.

795
00:53:53,520 --> 00:53:55,270
Hay cosas que hacer en la cocina.

796
00:53:55,350 --> 00:53:58,940
¿De qué hablan?
¿Qué sucede? Vamos, mamá.

797
00:54:45,990 --> 00:54:49,740
<i>Qué gran bondad
Se esconde ahí</i>

798
00:54:49,820 --> 00:54:53,530
<i>Aunque al principio rudo y malo lo creí</i>

799
00:54:53,620 --> 00:54:57,330
<i>Ahora sé que él no es así</i>

800
00:54:57,410 --> 00:55:01,130
<i>Y me pregunto por qué antes no lo vi</i>

801
00:55:14,640 --> 00:55:16,600
<i>Miró hacia acá</i>

802
00:55:16,680 --> 00:55:18,430
<i>Me pareció</i>

803
00:55:18,520 --> 00:55:22,270
<i>Y cuando nos tocamos no me rechazó</i>

804
00:55:22,360 --> 00:55:24,150
<i>No puede ser</i>

805
00:55:24,230 --> 00:55:26,030
<i>Lo ignoraré</i>

806
00:55:26,110 --> 00:55:30,200
<i>Mas sin embargo
nunca me ha mirado así</i>

807
00:55:32,530 --> 00:55:38,450
<i>Es nuevo y excitante</i>

808
00:55:38,960 --> 00:55:41,370
<i>Cómo imaginar</i>

809
00:55:41,460 --> 00:55:47,960
<i>Que fuera así</i>

810
00:55:48,050 --> 00:55:50,380
<i>No es</i>

811
00:55:50,470 --> 00:55:54,260
<i>Un gallardo príncipe</i>

812
00:55:54,350 --> 00:55:56,640
<i>Pero algo hay en él</i>

813
00:55:56,720 --> 00:56:01,390
<i>Que antes no lo vi</i>

814
00:56:02,560 --> 00:56:04,480
<i>- Nadie pensó
- Qué bendición</i>

815
00:56:04,570 --> 00:56:06,480
<i>- Nadie soñó
- Cómo iba a ser</i>

816
00:56:06,570 --> 00:56:09,240
<i>Que al juntarse algo increíble resultó</i>

817
00:56:09,320 --> 00:56:11,860
<i>- Eso es tan raro
- Hay que esperar</i>

818
00:56:11,950 --> 00:56:13,660
<i>Que siga así</i>

819
00:56:13,740 --> 00:56:17,080
<i>Y puede ser que haya algo más ahí</i>

820
00:56:19,410 --> 00:56:23,330
<i>Y puede ser que haya algo más ahí</i>

821
00:56:23,420 --> 00:56:25,250
¿Qué?

822
00:56:25,340 --> 00:56:29,090
<i>Y puede ser que haya algo más ahí</i>

823
00:56:29,170 --> 00:56:30,920
¿Qué es lo que hay, mamá?

824
00:56:32,090 --> 00:56:34,430
Te lo diré cuando crezcas.

825
00:56:36,760 --> 00:56:38,470
Entonces todos saben
por qué estamos aquí.

826
00:56:38,560 --> 00:56:41,600
Tenemos exactamente 12 horas,
36 minutos y 15 segundos

827
00:56:41,690 --> 00:56:45,190
para crear el ambiente
más mágico, espontáneo y romántico

828
00:56:45,270 --> 00:56:47,150
conocido para hombre o bestia.

829
00:56:53,070 --> 00:56:55,660
Sí. ¿Debo recordarles

830
00:56:55,740 --> 00:56:59,240
que si se cae
el último pétalo de esta rosa,

831
00:56:59,330 --> 00:57:01,620
el hechizo jamás se romperá?

832
00:57:03,210 --> 00:57:06,000
Muy bien. Ya todos saben qué hacer.

833
00:57:06,080 --> 00:57:09,340
La mitad irá al ala oeste,
y la otra mitad al ala este,

834
00:57:09,420 --> 00:57:11,630
los demás, vengan conmigo.

835
00:57:16,680 --> 00:57:19,930
Tranquilo, Din Don,
deja que la naturaleza se encargue.

836
00:57:20,020 --> 00:57:22,430
Es evidente
que hay una chispa entre ellos.

837
00:57:22,520 --> 00:57:26,400
Sí, pero no se pierde nada
con avivar las llamas un poco.

838
00:57:27,520 --> 00:57:32,110
Deben enamorarse esta noche
si queremos ser humanos otra vez.

839
00:57:32,190 --> 00:57:34,320
- Humanos otra vez.
- Humanos otra vez.

840
00:57:34,400 --> 00:57:37,490
Sí, piensen en lo que significa.

841
00:57:40,540 --> 00:57:43,040
<i>Cocinando otra vez</i>

842
00:57:43,120 --> 00:57:45,040
<i>Reluciendo otra vez</i>

843
00:57:45,120 --> 00:57:48,380
Mademoiselles a mi alrededor

844
00:57:49,000 --> 00:57:50,840
<i>Ser humano otra vez</i>

845
00:57:50,920 --> 00:57:52,710
<i>Sólo humano otra vez</i>

846
00:57:52,800 --> 00:57:56,590
<i>Con gran porte y boyante esplendor</i>

847
00:57:56,680 --> 00:57:58,430
<i>Elegante otra vez</i>

848
00:57:58,510 --> 00:58:00,430
<i>Cortejando otra vez</i>

849
00:58:00,510 --> 00:58:04,180
<i>Causará en los maridos pavor</i>

850
00:58:04,270 --> 00:58:05,940
<i>Del estante saltar</i>

851
00:58:06,020 --> 00:58:07,560
<i>Y veloz retornar</i>

852
00:58:07,650 --> 00:58:11,110
<i>Ser humano por fin otra vez</i>

853
00:58:13,360 --> 00:58:14,900
<i>Ser humano otra vez</i>

854
00:58:14,990 --> 00:58:16,610
<i>Sólo humano otra vez</i>

855
00:58:16,700 --> 00:58:20,240
<i>De utensilio no voy a quedar</i>

856
00:58:20,330 --> 00:58:21,990
<i>Sólo humano otra vez</i>

857
00:58:22,080 --> 00:58:23,700
<i>Buen humano otra vez</i>

858
00:58:23,790 --> 00:58:27,420
Oh, chéri, ¿no será eso soñar?

859
00:58:27,500 --> 00:58:29,330
<i>Me podré maquillar</i>

860
00:58:29,420 --> 00:58:31,000
<i>Mi figura cuidar</i>

861
00:58:31,090 --> 00:58:34,460
<i>Por la puerta podré yo pasar</i>

862
00:58:34,550 --> 00:58:36,470
<i>Mi cabello soltar</i>

863
00:58:36,550 --> 00:58:38,300
<i>Trajes finos usar</i>

864
00:58:38,390 --> 00:58:41,890
<i>Rogaré ser humano otra vez</i>

865
00:58:46,810 --> 00:58:48,480
<i>Ser humano otra vez</i>

866
00:58:48,560 --> 00:58:50,150
<i>Sólo humano otra vez</i>

867
00:58:50,230 --> 00:58:53,520
<i>Cuando el mundo no sea ya ficción</i>

868
00:58:53,610 --> 00:58:55,230
<i>Cuerda ya no tendré</i>

869
00:58:55,320 --> 00:58:56,900
<i>Eso extraño veré</i>

870
00:58:56,990 --> 00:58:59,860
<i>No es mi culpa si vivo en tensión</i>

871
00:59:00,410 --> 00:59:02,160
<i>Junto al mar viviré</i>

872
00:59:02,240 --> 00:59:03,740
<i>Fino té beberé</i>

873
00:59:03,830 --> 00:59:07,120
<i>Disfrutando de buena pensión</i>

874
00:59:07,210 --> 00:59:09,000
<i>Tonterías alejar</i>

875
00:59:09,080 --> 00:59:11,790
<i>De problemas al fin
Descansar...</i>

876
00:59:11,880 --> 00:59:15,840
<i>Ser humano otra vez</i>

877
00:59:15,920 --> 00:59:19,380
<i>De polvo el piso limpiar</i>

878
00:59:19,470 --> 00:59:22,510
<i>Las salas a iluminar</i>

879
00:59:22,600 --> 00:59:24,180
<i>Ya se puede sentir</i>

880
00:59:24,260 --> 00:59:25,970
<i>Que alguien va a destruir</i>

881
00:59:26,060 --> 00:59:29,810
<i>El hechizo</i>

882
00:59:29,900 --> 00:59:32,770
<i>Todo brillante ha de estar</i>

883
00:59:32,860 --> 00:59:35,980
<i>Mil cosas a preparar</i>

884
00:59:36,070 --> 00:59:37,650
<i>Si el plan marcha bien</i>

885
00:59:37,740 --> 00:59:39,400
<i>Venceremos también</i>

886
00:59:39,490 --> 00:59:42,990
<i>El hechizo</i>

887
00:59:43,450 --> 00:59:46,910
<i>Abran ventanas
Hay que ventilar</i>

888
00:59:47,000 --> 00:59:50,670
<i>Eso aquí
Lo demás a guardar</i>

889
00:59:50,750 --> 00:59:54,090
<i>Pues ya por fin el llanto y pesar</i>

890
00:59:54,170 --> 00:59:58,800
<i>Se van a volar</i>

891
01:00:02,970 --> 01:00:06,060
<i>Ser humano otra vez</i>

892
01:00:06,140 --> 01:00:07,770
<i>Sólo humano otra vez</i>

893
01:00:07,850 --> 01:00:11,190
<i>Cuando libres podamos vivir</i>

894
01:00:11,270 --> 01:00:12,900
<i>Floreciendo otra vez</i>

895
01:00:12,980 --> 01:00:14,650
<i>Renaciendo otra vez</i>

896
01:00:14,730 --> 01:00:18,070
Reanudarnuestro gran joie de vivre

897
01:00:18,150 --> 01:00:19,740
<i>Disfrutando otra vez</i>

898
01:00:19,820 --> 01:00:21,570
<i>Festejando otra vez</i>

899
01:00:21,660 --> 01:00:25,070
<i>No tendremos ya más que pedir</i>

900
01:00:25,160 --> 01:00:26,740
<i>Un pequeño empujón</i>

901
01:00:26,830 --> 01:00:28,490
<i>Hará real la ilusión</i>

902
01:00:28,580 --> 01:00:32,750
<i>Y por fin ser humano otra vez</i>

903
01:00:34,500 --> 01:00:37,250
"Nunca hubo una historia más triste

904
01:00:37,340 --> 01:00:39,840
"Que la de Julieta y su Romeo"

905
01:00:42,180 --> 01:00:46,430
- ¿Lo leerías de nuevo?
- ¿Por qué no me lo lees tú?

906
01:00:46,510 --> 01:00:47,850
De acuerdo.

907
01:00:52,310 --> 01:00:55,150
- No puedo.
- ¿Nunca aprendiste?

908
01:00:55,230 --> 01:00:57,690
Aprendí. Un poco.

909
01:00:58,440 --> 01:01:01,110
Pasó mucho tiempo.

910
01:01:01,190 --> 01:01:03,400
Ven, te ayudaré.

911
01:01:03,490 --> 01:01:05,820
- Empecemos aquí.
- Aquí.

912
01:01:08,290 --> 01:01:10,330
- Bien. "D-dos..."
- "Dos."

913
01:01:10,410 --> 01:01:14,170
"Dos." Lo sabía. "Dos familias..."

914
01:01:15,250 --> 01:01:19,630
<i>A bailar otra vez</i>

915
01:01:19,710 --> 01:01:21,460
<i>A girar otra vez</i>

916
01:01:21,550 --> 01:01:24,840
<i>Hay razón de vivir como ves</i>

917
01:01:24,930 --> 01:01:26,470
<i>Ser humano otra vez</i>

918
01:01:26,550 --> 01:01:28,180
<i>Sólo humano otra vez</i>

919
01:01:28,260 --> 01:01:31,640
<i>Valsearemos el uno dos tres</i>

920
01:01:31,730 --> 01:01:33,140
<i>Ir flotando otra vez</i>

921
01:01:33,230 --> 01:01:34,980
<i>Deslizando otra vez</i>

922
01:01:35,060 --> 01:01:38,480
<i>Una danza muy fina y cortés</i>

923
01:01:38,570 --> 01:01:41,900
<i>Volveremos a ser</i>

924
01:01:41,990 --> 01:01:45,360
<i>Lo que fuimos ayer</i>

925
01:01:45,450 --> 01:01:49,530
<i>Bello amanecer
Gloria de renacer</i>

926
01:01:49,620 --> 01:01:53,660
<i>Ser humano por fin</i>

927
01:01:53,750 --> 01:02:00,590
Otra vez

928
01:02:11,720 --> 01:02:13,520
Ésta es la noche.

929
01:02:15,940 --> 01:02:19,110
- No estoy seguro de poder hacerlo.
- No hay tiempo para la timidez.

930
01:02:19,190 --> 01:02:21,440
Debes ser osado y audaz.

931
01:02:21,530 --> 01:02:22,980
Osado. Audaz.

932
01:02:26,950 --> 01:02:30,870
Habrá música y velas románticas

933
01:02:30,950 --> 01:02:32,660
provistas por mí.

934
01:02:32,740 --> 01:02:36,040
Y cuando sea el momento,
le confesarás tu amor.

935
01:02:36,870 --> 01:02:38,710
Sí, yo...

936
01:02:38,790 --> 01:02:40,880
Yo... No puedo.

937
01:02:40,960 --> 01:02:44,590
- Te gusta la chica, ¿no?
- Más que nada.

938
01:02:44,670 --> 01:02:46,840
Entonces debes decírselo.

939
01:02:48,640 --> 01:02:51,890
¡Voilà! Te ves tan...

940
01:02:52,680 --> 01:02:53,890
Estúpido.

941
01:02:54,470 --> 01:02:56,730
No es la palabra que buscaba.

942
01:02:56,810 --> 01:02:59,270
Quizá un poco menos arriba.

943
01:03:03,570 --> 01:03:05,480
La dama espera.

944
01:03:30,340 --> 01:03:32,890
<i>Fábula ancestral</i>

945
01:03:35,430 --> 01:03:37,980
<i>Sueño hecho verdad</i>

946
01:03:40,770 --> 01:03:43,400
<i>Belleza y fealdad</i>

947
01:03:43,480 --> 01:03:46,110
<i>Juntos hallarán</i>

948
01:03:46,190 --> 01:03:48,110
<i>Más que una amistad</i>

949
01:03:51,200 --> 01:03:53,410
<i>Algo allí cambió</i>

950
01:03:56,120 --> 01:03:58,700
<i>En su corazón</i>

951
01:03:58,790 --> 01:04:01,540
<i>Una historia ideal</i>

952
01:04:01,630 --> 01:04:04,040
<i>Mágico final</i>

953
01:04:04,130 --> 01:04:07,050
<i>Bella y Bestia son</i>

954
01:04:09,800 --> 01:04:12,590
<i>Siempre será igual</i>

955
01:04:14,850 --> 01:04:18,560
<i>Siempre sin pensar</i>

956
01:04:19,980 --> 01:04:22,520
<i>Siempre existirá</i>

957
01:04:22,600 --> 01:04:24,810
<i>Como la verdad</i>

958
01:04:24,900 --> 01:04:28,480
<i>De que el sol saldrá</i>

959
01:04:29,860 --> 01:04:32,910
<i>Fábula ancestral</i>

960
01:04:34,910 --> 01:04:37,740
<i>Canto celestial</i>

961
01:04:40,080 --> 01:04:42,540
<i>Es tan singular</i>

962
01:04:42,620 --> 01:04:44,920
<i>Que te hace cambiar</i>

963
01:04:45,000 --> 01:04:47,840
<i>Lo que estaba mal</i>

964
01:04:50,010 --> 01:04:53,340
<i>Siempre como el sol</i>

965
01:04:55,010 --> 01:04:57,600
<i>Surge la ilusión</i>

966
01:04:57,680 --> 01:05:00,100
<i>Fábula ancestral</i>

967
01:05:00,180 --> 01:05:03,230
<i>Música inmortal</i>

968
01:05:03,310 --> 01:05:05,980
<i>Bella y Bestia son</i>

969
01:05:09,360 --> 01:05:12,240
<i>Fábula ancestral</i>

970
01:05:12,320 --> 01:05:16,620
<i>Música inmortal</i>

971
01:05:16,700 --> 01:05:23,250
<i>Bella y Bestia son</i>

972
01:05:24,170 --> 01:05:28,090
Vuelve al aparador, Chip.
Es hora de dormir.

973
01:05:30,380 --> 01:05:32,010
Buenas noches, mi amor.

974
01:05:56,030 --> 01:05:57,200
¿Bella?

975
01:05:59,740 --> 01:06:02,490
¿Eres feliz aquí conmigo?

976
01:06:03,080 --> 01:06:04,160
Sí.

977
01:06:09,090 --> 01:06:10,420
¿Qué pasa?

978
01:06:11,920 --> 01:06:15,630
Me gustaría volver a ver a mi padre,
aunque sea un momento.

979
01:06:15,720 --> 01:06:17,430
Lo extraño mucho.

980
01:06:22,810 --> 01:06:24,350
Hay una forma.

981
01:06:27,520 --> 01:06:29,980
Este espejo te mostrará lo que quieras.

982
01:06:30,070 --> 01:06:32,070
Lo que desees ver.

983
01:06:33,030 --> 01:06:35,440
Quisiera ver a mi padre, por favor.

984
01:06:42,910 --> 01:06:45,200
Papá. No.

985
01:06:46,040 --> 01:06:49,790
Está enfermo.
Quizá se esté muriendo, y está solo.

986
01:06:56,510 --> 01:06:59,220
Entonces debes ir con él.

987
01:06:59,890 --> 01:07:01,300
¿Qué dijiste?

988
01:07:01,390 --> 01:07:04,850
Te libero. Ya no eres mi prisionera.

989
01:07:04,930 --> 01:07:08,770
- ¿Soy libre?
- Sí.

990
01:07:10,400 --> 01:07:14,400
Gracias. Espera, papá. Voy en camino.

991
01:07:17,400 --> 01:07:19,110
Llévalo contigo

992
01:07:19,200 --> 01:07:23,080
para que siempre puedas recordarme.

993
01:07:27,410 --> 01:07:30,580
Gracias por entender
cuánto me necesita.

994
01:07:38,930 --> 01:07:43,720
Su Alteza,
debo decirte que todo va de maravillas.

995
01:07:43,810 --> 01:07:46,680
Sabía que lo tenías en tu interior.

996
01:07:46,770 --> 01:07:48,850
La liberé.

997
01:07:48,940 --> 01:07:50,940
Sí...

998
01:07:51,810 --> 01:07:54,060
¿Qué?

999
01:07:54,150 --> 01:07:57,190
- ¿Cómo pudiste hacer eso?
- Debí hacerlo.

1000
01:07:57,280 --> 01:08:00,070
Sí, pero... ¿Por qué?

1001
01:08:00,660 --> 01:08:03,320
Porque la amo.

1002
01:08:03,950 --> 01:08:05,620
¿Que hizo qué?

1003
01:08:05,700 --> 01:08:09,870
- Me temo que es verdad.
- ¿Se marcha?

1004
01:08:09,960 --> 01:08:12,000
Pero estaba tan cerca.

1005
01:08:12,080 --> 01:08:16,550
Después de tanto tiempo,
finalmente aprendió a amar.

1006
01:08:16,630 --> 01:08:19,170
Entonces ya está.
Eso debería romper el hechizo.

1007
01:08:19,260 --> 01:08:23,140
No es suficiente. Ella debe amarlo a él.

1008
01:08:24,050 --> 01:08:25,720
Ahora es demasiado tarde.

1009
01:08:35,230 --> 01:08:36,320
¿Papá?

1010
01:08:37,150 --> 01:08:38,280
¿Papá?

1011
01:08:52,670 --> 01:08:54,080
Volvieron.

1012
01:08:56,500 --> 01:08:57,710
Bella.

1013
01:08:59,210 --> 01:09:01,510
Está bien, papá. Estoy en casa.

1014
01:09:03,090 --> 01:09:05,680
Creí que jamás volvería a verte.

1015
01:09:06,470 --> 01:09:09,140
- ¡Te extrañé mucho!
- Pero la Bestia...

1016
01:09:09,220 --> 01:09:11,890
- ¿Cómo te escapaste?
- No me escapé, papá.

1017
01:09:11,980 --> 01:09:15,270
- Él me liberó.
- ¿Esa bestia horrible?

1018
01:09:15,360 --> 01:09:19,780
Es diferente ahora, papá. Ha cambiado.

1019
01:09:25,200 --> 01:09:28,370
- ¡Hola!
- Un polizón.

1020
01:09:28,790 --> 01:09:31,330
Hola, amiguito.

1021
01:09:32,080 --> 01:09:34,040
No creí que volvería a verte.

1022
01:09:34,120 --> 01:09:36,710
Bella, ¿por qué te fuiste?

1023
01:09:36,790 --> 01:09:39,210
¿No nos quieres más?

1024
01:09:39,300 --> 01:09:42,170
Chip, claro que sí. Pero...

1025
01:09:45,640 --> 01:09:49,220
- ¿Puedo ayudarlo?
- Vengo por su padre.

1026
01:09:49,310 --> 01:09:52,140
- ¿Mi padre?
- No se preocupe, mademoiselle.

1027
01:09:52,230 --> 01:09:54,730
Lo cuidaremos bien.

1028
01:09:55,480 --> 01:09:59,110
- ¡Mi padre no está loco!
- ¡Delira como un lunático!

1029
01:09:59,190 --> 01:10:02,400
- Todos lo oímos, ¿verdad?
- ¡Sí!

1030
01:10:03,150 --> 01:10:05,950
- ¡No lo permitiré!
- ¿Bella?

1031
01:10:06,030 --> 01:10:09,370
Maurice, cuéntalo de nuevo, viejo.

1032
01:10:09,450 --> 01:10:12,120
¿Qué tan grande era la bestia?

1033
01:10:12,870 --> 01:10:16,080
¡Era enorme!

1034
01:10:16,170 --> 01:10:20,460
Como de dos metros y medio,
no, más, ¡tres metros de altura!

1035
01:10:22,260 --> 01:10:25,090
Es suficiente locura.

1036
01:10:25,970 --> 01:10:27,840
Es verdad.

1037
01:10:28,470 --> 01:10:31,350
- ¡Sáquenlo de aquí!
- ¡Suéltenme!

1038
01:10:31,430 --> 01:10:33,640
¡No! ¡No pueden hacer esto!

1039
01:10:35,060 --> 01:10:38,270
Pobre Bella.
Qué lástima lo de tu padre.

1040
01:10:38,350 --> 01:10:40,900
Sabes que no está loco, Gastón.

1041
01:10:40,980 --> 01:10:45,860
Podría arreglar este malentendido si...

1042
01:10:45,950 --> 01:10:48,780
- ¿Si qué?
- Si te casas conmigo.

1043
01:10:48,870 --> 01:10:51,120
- ¿Qué?
- Un palabrita, Bella.

1044
01:10:51,200 --> 01:10:53,120
- Es todo lo que hace falta.
- ¡Jamás!

1045
01:10:53,200 --> 01:10:54,540
Como quieras.

1046
01:10:54,620 --> 01:10:57,870
¿Bella? ¡Suéltenme!

1047
01:10:58,500 --> 01:11:01,290
Mi padre no está loco,
y yo puedo demostrarlo.

1048
01:11:01,380 --> 01:11:03,050
Muéstrame a la Bestia.

1049
01:11:07,930 --> 01:11:11,390
- ¿Es peligroso?
- No, jamás lastimaría a nadie.

1050
01:11:11,470 --> 01:11:15,520
Sé que parece feroz,
pero es amable y gentil.

1051
01:11:16,480 --> 01:11:18,640
- Es mi amigo.
- Si no te conociera,

1052
01:11:18,730 --> 01:11:21,730
diría que te gusta ese monstruo.

1053
01:11:21,810 --> 01:11:24,610
Él no es un monstruo, Gastón. ¡Tú sí!

1054
01:11:25,530 --> 01:11:28,110
Ella está tan loca como el viejo.

1055
01:11:28,530 --> 01:11:30,820
La Bestia se llevará a sus hijos.

1056
01:11:30,910 --> 01:11:32,410
- Vendrá por ellos de noche.
- No.

1057
01:11:32,490 --> 01:11:35,370
¡No estaremos a salvo
hasta que su cabeza esté en la pared!

1058
01:11:35,450 --> 01:11:37,410
¡Hay que matar la Bestia!

1059
01:11:38,330 --> 01:11:40,000
<i>Nadie a salvo estará</i>

1060
01:11:40,080 --> 01:11:41,790
<i>Por las noches cazará</i>

1061
01:11:41,880 --> 01:11:43,500
<i>Hasta nuestros pobres niños</i>

1062
01:11:43,590 --> 01:11:45,340
<i>Ese monstruo comerá</i>

1063
01:11:45,420 --> 01:11:47,090
<i>Y si no lo detenemos</i>

1064
01:11:47,170 --> 01:11:49,010
<i>Mil destrozos causará</i>

1065
01:11:49,090 --> 01:11:52,760
<i>Ya es hora de tomar acción</i>

1066
01:11:52,850 --> 01:11:59,100
<i>Seguidme todos ya</i>

1067
01:11:59,560 --> 01:12:02,650
<i>Hay que ir sin temor
A través de la neblina</i>

1068
01:12:02,730 --> 01:12:05,860
<i>Y la oscuridad del bosque fantasmal</i>

1069
01:12:05,940 --> 01:12:09,150
<i>Y al pasar qué emoción
Por el puente del castillo</i>

1070
01:12:09,240 --> 01:12:12,360
<i>Hallaremos algo horrible y criminal</i>

1071
01:12:12,450 --> 01:12:15,620
<i>Bestia es de colmillos filosos</i>

1072
01:12:15,700 --> 01:12:19,000
<i>Con sus garras que quieren matar</i>

1073
01:12:19,080 --> 01:12:20,660
<i>Y aunque ruja feroz</i>

1074
01:12:20,750 --> 01:12:22,290
<i>No podrá detenernos</i>

1075
01:12:22,380 --> 01:12:26,550
<i>Y al fin morirá
Muera ya</i>

1076
01:12:26,630 --> 01:12:28,050
No te dejaré hacer esto.

1077
01:12:28,130 --> 01:12:31,970
Si no estás con nosotros,
estás en contra. ¡Traigan al viejo!

1078
01:12:32,050 --> 01:12:33,720
¡Quítame las manos de encima!

1079
01:12:33,800 --> 01:12:36,350
No podemos dejar
que alerten a la criatura.

1080
01:12:36,430 --> 01:12:39,930
- ¡Libéranos!
- ¡Liberaremos a la aldea de la bestia!

1081
01:12:40,020 --> 01:12:42,190
- ¿Quién me sigue?
- ¡Yo!

1082
01:12:42,270 --> 01:12:43,560
- ¡Yo!
- ¡Yo!

1083
01:12:43,650 --> 01:12:45,110
<i>Las antorchas prended</i>

1084
01:12:45,190 --> 01:12:46,940
<i>Con valor en mi caballo voy</i>

1085
01:12:47,020 --> 01:12:49,900
<i>Contamos con Gastón para vencer</i>

1086
01:12:49,990 --> 01:12:53,070
<i>Hay que ir sin temor
Al castillo hechizado</i>

1087
01:12:53,160 --> 01:12:56,370
<i>Donde se halla algo oculto sin igual</i>

1088
01:12:56,450 --> 01:12:59,660
<i>Es la bestia como una montaña</i>

1089
01:12:59,750 --> 01:13:02,910
<i>A quien hay que matar sin piedad</i>

1090
01:13:03,000 --> 01:13:04,580
<i>Vamos ya, alabando al Señor</i>

1091
01:13:04,670 --> 01:13:06,290
<i>Con los arcos y espadas atacar</i>

1092
01:13:08,000 --> 01:13:11,510
¡Sitiaremos el castillo
y traeremos su cabeza!

1093
01:13:12,300 --> 01:13:15,470
Debo advertir a la Bestia.
Esto es culpa mía.

1094
01:13:15,550 --> 01:13:20,100
- Papá, ¿qué vamos a hacer?
- Ya pensaremos en algo.

1095
01:13:27,900 --> 01:13:30,110
<i>No queremos vivir con temor</i>

1096
01:13:30,190 --> 01:13:31,230
<i>Y no entendemos</i>

1097
01:13:31,320 --> 01:13:34,450
<i>Por qué el monstruo aquí
Nos viene a amenazar</i>

1098
01:13:34,530 --> 01:13:36,240
<i>Nuestras armas serán</i>

1099
01:13:36,320 --> 01:13:37,620
<i>Las que salven nuestros niños</i>

1100
01:13:37,700 --> 01:13:40,950
<i>Y defiendan nuestro hogar</i>

1101
01:13:41,040 --> 01:13:42,120
<i>¡Que muera ya!</i>

1102
01:13:43,040 --> 01:13:46,290
Sabía que era una tontería
albergar esperanzas.

1103
01:13:46,380 --> 01:13:50,000
Quizá habría sido mejor
no haberla conocido.

1104
01:13:50,090 --> 01:13:52,460
- ¿Podría ser...?
- ¿Es ella?

1105
01:13:52,550 --> 01:13:54,840
¡Sacrebleu! ¡Invasores!

1106
01:13:54,930 --> 01:13:57,140
- Inmiscuidos.
- Y tienen el espejo.

1107
01:13:57,220 --> 01:13:58,260
Adviertan al amo.

1108
01:13:58,350 --> 01:14:00,430
Si quieren pelear, estaremos listos.

1109
01:14:00,520 --> 01:14:02,350
¿Quién está conmigo?

1110
01:14:02,430 --> 01:14:04,430
Tomen todo lo que encuentren.

1111
01:14:04,520 --> 01:14:07,150
Pero recuerden, ¡la Bestia es mía!

1112
01:14:07,230 --> 01:14:09,150
<i>Levantad el pendón</i>

1113
01:14:09,230 --> 01:14:10,730
<i>Marcharemos al combate</i>

1114
01:14:10,820 --> 01:14:13,740
<i>Sin temores y encendido el corazón</i>

1115
01:14:14,070 --> 01:14:15,570
<i>Entonad la canción</i>

1116
01:14:15,660 --> 01:14:17,030
<i>Aquí vamos cien franceses</i>

1117
01:14:17,110 --> 01:14:20,280
<i>Y tenemos la razón</i>

1118
01:14:20,370 --> 01:14:22,120
<i>¡Que muera ya!</i>

1119
01:14:22,910 --> 01:14:25,500
- Disculpa, amo.
- Déjame en paz.

1120
01:14:25,580 --> 01:14:28,000
Pero están atacando el castillo.

1121
01:14:28,580 --> 01:14:31,170
<i>¡Muera ya, muera ya!</i>

1122
01:14:31,670 --> 01:14:36,010
- Esto no funciona.
- Lumiere, ¡debemos hacer algo!

1123
01:14:36,090 --> 01:14:37,630
¡Espera! ¡Ya sé!

1124
01:14:38,470 --> 01:14:41,140
<i>¡Muera ya, muera ya!</i>

1125
01:14:42,220 --> 01:14:44,310
¿Qué hacemos, amo?

1126
01:14:44,390 --> 01:14:46,520
Ya no importa.

1127
01:14:46,600 --> 01:14:48,020
Que vengan.

1128
01:14:48,100 --> 01:14:51,310
<i>¡Muera ya, muera ya!</i>

1129
01:14:51,400 --> 01:14:53,190
<i>¡Muera ya!</i>

1130
01:15:05,620 --> 01:15:06,660
¡Ahora!

1131
01:15:27,600 --> 01:15:28,640
¡Sí!

1132
01:15:32,480 --> 01:15:34,150
¡Aquí vamos!

1133
01:15:37,650 --> 01:15:39,150
¿Qué demonios?

1134
01:15:40,160 --> 01:15:41,740
Bella, ¡cuidado!

1135
01:15:47,960 --> 01:15:50,170
Deben probar esto.

1136
01:15:55,300 --> 01:15:57,710
Aquí arriba, despreciables canallas.

1137
01:15:58,380 --> 01:15:59,670
¡Ahora!

1138
01:17:09,290 --> 01:17:11,330
Y no vuelvan.

1139
01:17:41,940 --> 01:17:43,110
Levántate.

1140
01:17:44,820 --> 01:17:46,030
Levántate.

1141
01:17:46,620 --> 01:17:48,620
¿Qué sucede, Bestia?

1142
01:17:50,080 --> 01:17:52,950
¿Demasiado amable y gentil
para defenderte?

1143
01:18:00,550 --> 01:18:01,590
¡No!

1144
01:18:04,760 --> 01:18:07,640
- Bella.
- No, Gastón, no lo hagas.

1145
01:18:13,640 --> 01:18:15,350
Vamos, Philippe.

1146
01:18:40,460 --> 01:18:42,340
¡Ven a pelear!

1147
01:18:44,590 --> 01:18:47,510
¿Te enamoraste de ella, Bestia?

1148
01:18:47,590 --> 01:18:50,090
¿Realmente creíste que ella te querría

1149
01:18:50,180 --> 01:18:52,430
cuando tenía alguien como yo?

1150
01:19:04,150 --> 01:19:08,280
¡Se acabó, Bestia! ¡Bella es mía!

1151
01:19:13,290 --> 01:19:16,790
Suéltame. No me lastimes, por favor.

1152
01:19:16,870 --> 01:19:18,960
Haré lo que sea.

1153
01:19:33,180 --> 01:19:34,390
Lárgate.

1154
01:19:35,980 --> 01:19:37,140
¡Bestia!

1155
01:19:38,230 --> 01:19:39,390
Bella.

1156
01:19:48,400 --> 01:19:49,570
¿Bella?

1157
01:19:55,290 --> 01:19:56,790
Regresaste.

1158
01:20:36,120 --> 01:20:37,290
Tú...

1159
01:20:38,790 --> 01:20:40,370
Regresaste.

1160
01:20:40,460 --> 01:20:43,920
Claro que regresé.
No podía permitirles...

1161
01:20:44,790 --> 01:20:46,590
Es todo culpa mía.

1162
01:20:46,670 --> 01:20:48,460
Ojalá hubiera llegado antes.

1163
01:20:48,550 --> 01:20:53,180
Quizá sea mejor así.

1164
01:20:53,260 --> 01:20:55,680
No hables así.

1165
01:20:55,760 --> 01:20:58,060
Estarás bien.

1166
01:20:58,140 --> 01:21:01,980
Ahora estamos juntos.
Todo estará bien, ya verás.

1167
01:21:04,310 --> 01:21:07,440
Al menos pude verte

1168
01:21:09,230 --> 01:21:10,740
una última vez.

1169
01:21:21,830 --> 01:21:23,500
No.

1170
01:21:24,500 --> 01:21:28,500
Por favor. No me dejes.

1171
01:21:32,510 --> 01:21:33,840
Te amo.

1172
01:23:12,860 --> 01:23:15,230
Bella, soy yo.

1173
01:23:31,210 --> 01:23:32,540
Eres tú.

1174
01:24:05,910 --> 01:24:07,160
Lumiere.

1175
01:24:08,040 --> 01:24:09,370
Din Don.

1176
01:24:10,870 --> 01:24:12,250
¡Sra. Potts!

1177
01:24:13,630 --> 01:24:15,670
- Míranos.
- Mamá.

1178
01:24:20,510 --> 01:24:24,010
- Cielos.
- Es un milagro.

1179
01:24:34,860 --> 01:24:36,110
<i>L'amour.</i>

1180
01:24:40,360 --> 01:24:43,870
Lumiere, viejo amigo.
¿Dejamos el pasado atrás?

1181
01:24:43,950 --> 01:24:46,780
Claro, mon ami.
Te dije que ella rompería el hechizo.

1182
01:24:46,870 --> 01:24:51,460
Disculpa, viejo amigo,
pero creo que eso lo dije yo.

1183
01:24:51,540 --> 01:24:53,330
No. Yo te lo dije a ti.

1184
01:24:53,420 --> 01:24:55,210
Claro que no,

1185
01:24:55,290 --> 01:24:57,340
¡tonto aparatoso
con cabeza de parafina!

1186
01:24:57,420 --> 01:25:00,550
¡En garde, reloj de bolsillo grandulón!

1187
01:25:00,630 --> 01:25:02,630
- Toma eso.
- Deja de empujar.

1188
01:25:05,970 --> 01:25:09,220
¿Vivirán felices para siempre, mamá?

1189
01:25:09,310 --> 01:25:11,060
Claro, querido.

1190
01:25:11,890 --> 01:25:13,230
Claro.

1191
01:25:14,060 --> 01:25:16,900
¿Aún debo dormir en el aparador?

1192
01:25:20,320 --> 01:25:24,030
<i>Siempre como el sol</i>

1193
01:25:25,280 --> 01:25:27,870
<i>Surge la ilusión</i>

1194
01:25:27,950 --> 01:25:30,330
<i>Fábula ancestral</i>

1195
01:25:30,410 --> 01:25:33,080
<i>Música inmortal</i>

1196
01:25:33,170 --> 01:25:39,000
<i>Bella y Bestia son</i>

1197
01:25:39,090 --> 01:25:41,960
<i>Fábula ancestral</i>

1198
01:25:42,050 --> 01:25:45,550
<i>Música inmortal</i>

1199
01:25:45,640 --> 01:25:51,350
<i>Bella y Bestia son</i>

1200
01:29:37,740 --> 01:29:40,660
La EDICIÓN ESPECIAL
de LA BELLA Y LA BESTIA

1201
01:31:17,220 --> 01:31:19,430
A NUESTRO AMIGO, HOWARD,
QUE LE DIO VOZ A UNA SIRENA

1202
01:31:19,510 --> 01:31:21,680
Y ALMA A UNA BESTIA, ESTAREMOS
SIEMPRE AGRADECIDOS.

1203
01:31:21,760 --> 01:31:24,760
<font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> [ © anoXmous </ font>
<font face="Monotype Corsiva" color=#D900D9"> @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud/ </font>

