1
00:03:07,208 --> 00:03:10,290
The arrow which felled the boar...

2
00:03:10,458 --> 00:03:14,040
...belonged to Lord Ichimonji.

3
00:03:14,625 --> 00:03:16,707
Drink to him!

4
00:03:27,333 --> 00:03:29,582
The wily old beast

5
00:03:29,750 --> 00:03:32,915
shot out right in front of me.

6
00:03:33,750 --> 00:03:37,707
My horse reared
before I could aim, off I fell.

7
00:03:40,833 --> 00:03:42,249
Father,

8
00:03:42,583 --> 00:03:45,540
shall we roast the boar?

9
00:03:46,708 --> 00:03:48,790
He was old.

10
00:03:48,958 --> 00:03:51,499
His hide is tough; it stinks.

11
00:03:51,666 --> 00:03:53,249
Indigestible.

12
00:03:56,750 --> 00:03:59,332
Like me, old Hidetora.

13
00:04:00,625 --> 00:04:01,707
Would you eat me?

14
00:04:02,250 --> 00:04:05,040
You'd stick in our throats.

15
00:04:05,291 --> 00:04:08,415
That's why I joined your hunt,

16
00:04:08,583 --> 00:04:11,624
to reinforce our friendship.

17
00:04:11,791 --> 00:04:13,165
I, too!

18
00:04:13,875 --> 00:04:15,624
I would cement the bonds

19
00:04:15,791 --> 00:04:18,999
between the houses
of Ichimonji and Ayabe,

20
00:04:19,166 --> 00:04:21,915
I would marry my daughter

21
00:04:22,083 --> 00:04:24,707
to your son Saburo.

22
00:04:24,875 --> 00:04:26,249
Hold on!

23
00:04:26,625 --> 00:04:28,874
That's my own invention.

24
00:04:29,500 --> 00:04:33,165
Lord Ichimonji,
the day is propitious.

25
00:04:33,625 --> 00:04:35,582
Give us your answer.

26
00:04:35,916 --> 00:04:39,665
Whom will you have for Saburo,

27
00:04:39,833 --> 00:04:43,082
my daughter or Lord Ayabe's?

28
00:04:46,541 --> 00:04:48,624
Not an easy choice.

29
00:04:49,000 --> 00:04:50,707
Two daughters

30
00:04:50,875 --> 00:04:52,540
for one son.

31
00:04:53,583 --> 00:04:57,540
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.

32
00:05:07,875 --> 00:05:09,290
Kyoami!

33
00:05:09,583 --> 00:05:11,040
Entertain us!

34
00:05:50,125 --> 00:05:52,457
From the far mountain

35
00:05:53,958 --> 00:05:56,624
From the near mountain

36
00:05:57,125 --> 00:06:00,249
Who comes hippety-hopping

37
00:06:00,791 --> 00:06:04,499
Showing off his handsome ears?

38
00:06:12,166 --> 00:06:13,499
A hare!

39
00:06:17,583 --> 00:06:20,415
Only one hare, Kyoami?

40
00:06:20,875 --> 00:06:21,915
Two, I think.

41
00:06:23,416 --> 00:06:27,665
Hopping here,
to be eaten by Father.

42
00:06:28,500 --> 00:06:30,207
Saburo, that's rude!

43
00:06:31,375 --> 00:06:32,540
Hold your tongue!

44
00:06:56,375 --> 00:06:58,707
The Great Lord is tired.

45
00:07:00,291 --> 00:07:03,290
Let us withdraw until he wakes.

46
00:07:21,666 --> 00:07:25,165
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.

47
00:07:26,000 --> 00:07:29,415
After Saburo's insult,
how else could he save face?

48
00:07:29,583 --> 00:07:32,165
All he did was hunt.

49
00:09:04,750 --> 00:09:06,707
In the old days,

50
00:09:06,875 --> 00:09:12,249
he'd rout an army
and not be winded.

51
00:09:12,416 --> 00:09:14,957
It's impolite to our guests.

52
00:09:15,708 --> 00:09:17,624
Kyoami, wake him!

53
00:09:17,791 --> 00:09:18,957
Father worries me,

54
00:09:20,833 --> 00:09:23,290
he's barely snoring today.

55
00:09:26,583 --> 00:09:28,624
Father, what is it?

56
00:09:28,791 --> 00:09:29,832
Are you ill?

57
00:09:36,416 --> 00:09:38,207
A dream...

58
00:09:51,041 --> 00:09:52,749
I had a dream.

59
00:09:54,750 --> 00:09:57,165
I was in a strange land.

60
00:09:58,625 --> 00:10:00,540
A vast wilderness.

61
00:10:00,791 --> 00:10:04,749
I went on and on, but met no one.

62
00:10:05,791 --> 00:10:07,832
I called, I shouted,

63
00:10:08,000 --> 00:10:09,749
but no one answered.

64
00:10:12,916 --> 00:10:14,499
I was alone.

65
00:10:16,458 --> 00:10:19,624
Alone in the wide world.

66
00:10:22,125 --> 00:10:23,207
I felt a chill...

67
00:10:40,958 --> 00:10:42,707
Such stupidity!

68
00:10:43,416 --> 00:10:46,624
Taro's voice pulled me back.

69
00:10:47,666 --> 00:10:49,999
I saw my beloved children.

70
00:10:53,250 --> 00:10:54,915
Taro,

71
00:10:56,791 --> 00:10:58,249
Jiro,

72
00:11:00,125 --> 00:11:01,332
Saburo.

73
00:11:03,625 --> 00:11:06,790
Father, I've never seen you
like this.

74
00:11:07,125 --> 00:11:08,165
It's not right.

75
00:11:08,333 --> 00:11:10,540
Quiet, Saburo!

76
00:11:10,708 --> 00:11:13,832
Be thankful we have his affection.

77
00:11:14,083 --> 00:11:15,749
I'm puzzled, too.

78
00:11:15,916 --> 00:11:18,832
I can scarcely believe my ears.

79
00:11:19,416 --> 00:11:22,874
Normally, all he asks
is our obedience.

80
00:11:23,833 --> 00:11:25,707
That's affection enough.

81
00:11:28,625 --> 00:11:29,999
All right.

82
00:11:37,083 --> 00:11:39,165
I've been considering an idea,

83
00:11:39,625 --> 00:11:42,332
and I've reached a decision.

84
00:11:43,333 --> 00:11:45,874
I want to tell it to you.

85
00:11:47,000 --> 00:11:50,499
Now is a good time to do it

86
00:11:50,875 --> 00:11:52,874
while we have with us

87
00:11:53,041 --> 00:11:55,915
Lords Fujimaki and Ayabe.

88
00:11:59,541 --> 00:12:00,915
Bring them!

89
00:12:11,750 --> 00:12:14,374
I, Hidetora Ichimonji,

90
00:12:17,875 --> 00:12:22,624
was born in that small castle
in the mountains.

91
00:12:24,250 --> 00:12:26,832
At that time, the entire plain

92
00:12:27,000 --> 00:12:29,749
seethed with constant battle.

93
00:12:29,916 --> 00:12:31,999
Many lords vied for power.

94
00:12:34,083 --> 00:12:36,915
At the age of seventeen,

95
00:12:38,833 --> 00:12:41,665
I flew my banner over that castle.

96
00:12:42,833 --> 00:12:45,457
I waged wars for fifty years,

97
00:12:47,416 --> 00:12:50,665
and at last the plain was mine.

98
00:12:53,166 --> 00:12:57,249
I hoisted my colours
over the main castle.

99
00:12:58,416 --> 00:12:59,999
I spent more years

100
00:13:00,208 --> 00:13:04,707
fighting lance to lance
with these two gentlemen.

101
00:13:05,333 --> 00:13:08,207
Now, the moment has come

102
00:13:08,375 --> 00:13:10,874
to stable the steeds of war

103
00:13:11,041 --> 00:13:13,624
and give free rein to peace.

104
00:13:16,666 --> 00:13:19,415
But old Hidetora

105
00:13:19,583 --> 00:13:21,790
is seventy years old.

106
00:13:29,208 --> 00:13:31,999
I hereby cede total authority

107
00:13:33,166 --> 00:13:35,540
over all my dominions

108
00:13:35,791 --> 00:13:37,290
to my eldest son Taro.

109
00:13:39,333 --> 00:13:41,165
My lord, this is so sudden...

110
00:13:42,375 --> 00:13:43,915
Not at all.

111
00:13:44,083 --> 00:13:47,582
I've thought long and hard.

112
00:13:48,166 --> 00:13:50,040
There comes a time

113
00:13:52,000 --> 00:13:53,874
to step aside,

114
00:13:54,041 --> 00:13:57,915
and pass on the reins
to younger hands.

115
00:13:58,291 --> 00:14:01,374
I say to you: that time is now!

116
00:14:01,541 --> 00:14:03,624
This is my will.

117
00:14:04,458 --> 00:14:08,749
Taro is now head of the Ichimonjis,

118
00:14:08,916 --> 00:14:10,915
lord of this lands.

119
00:14:11,291 --> 00:14:15,290
I will quit the castle keep

120
00:14:15,458 --> 00:14:17,374
and move to the outer tower.

121
00:14:17,625 --> 00:14:20,374
I will retain a 30-man escort

122
00:14:20,541 --> 00:14:24,290
and give the title and insignia
of Great Lord.

123
00:14:25,000 --> 00:14:27,249
But the actual leadership

124
00:14:27,416 --> 00:14:29,749
lies entirely with Taro.

125
00:14:30,083 --> 00:14:33,165
I expect all of you to obey!

126
00:14:39,208 --> 00:14:40,665
I'll obey.

127
00:14:41,666 --> 00:14:44,332
But what about me and Saburo?

128
00:14:44,708 --> 00:14:47,832
What do you intend for us?

129
00:14:49,916 --> 00:14:52,665
I give you, Jiro and Saburo,

130
00:14:52,833 --> 00:14:54,874
the Second and Third castles

131
00:14:55,041 --> 00:14:57,207
with their attendant lands.

132
00:14:57,375 --> 00:14:59,499
You will support Taro

133
00:14:59,666 --> 00:15:01,957
in the First Castle.

134
00:15:03,916 --> 00:15:06,665
I shall be your guest

135
00:15:08,250 --> 00:15:11,082
visiting each castle in turn,

136
00:15:11,791 --> 00:15:13,874
living out my remaining years.

137
00:15:19,125 --> 00:15:22,207
How hard it is to be old!

138
00:15:23,875 --> 00:15:25,332
I would speak.

139
00:15:26,625 --> 00:15:28,499
I respect your wishes

140
00:15:28,666 --> 00:15:30,957
and appreciate your trust,

141
00:15:31,125 --> 00:15:33,207
but I beg you to reconsider.

142
00:15:33,375 --> 00:15:34,749
Why?

143
00:15:35,625 --> 00:15:37,332
Though I am your eldest son,

144
00:15:37,500 --> 00:15:39,957
I could never take your place.

145
00:15:40,125 --> 00:15:42,499
It is too great a task.

146
00:15:43,041 --> 00:15:45,832
I always pray to the God of War.

147
00:15:46,000 --> 00:15:48,124
"Let his life last 100 years,

148
00:15:48,291 --> 00:15:51,332
"even if it means
shaving a bit off mine."

149
00:15:51,791 --> 00:15:53,874
What a pretty speech.

150
00:15:54,166 --> 00:15:56,540
I cannot use such honeyed words.

151
00:15:57,208 --> 00:15:58,707
I'd be embarrassed.

152
00:16:02,125 --> 00:16:03,415
Don't be spiteful!

153
00:16:03,875 --> 00:16:07,874
You mean Taro only flatters me?

154
00:16:10,583 --> 00:16:12,790
Pay no attention to Saburo.

155
00:16:14,750 --> 00:16:18,374
I feel the same as Taro.

156
00:16:18,791 --> 00:16:21,999
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.

157
00:16:22,166 --> 00:16:26,124
But it's our turn to shield you

158
00:16:26,291 --> 00:16:29,665
from life's bitter arrow.

159
00:16:31,500 --> 00:16:33,082
Well said, Jiro.

160
00:16:34,750 --> 00:16:36,582
Bring me that quiver!

161
00:16:51,625 --> 00:16:53,457
Break an arrow in two.

162
00:16:58,958 --> 00:17:00,582
Can you do it?

163
00:17:07,208 --> 00:17:08,665
Bundle them

164
00:17:09,916 --> 00:17:11,749
and try again.

165
00:17:27,791 --> 00:17:30,207
A single arrow is easily broken.

166
00:17:30,375 --> 00:17:32,957
Not so three together.

167
00:17:34,166 --> 00:17:38,415
Whenever Taro is in trouble,

168
00:17:38,583 --> 00:17:41,290
if you unite your forces,

169
00:17:41,458 --> 00:17:44,249
the house of Ichimonji will be safe.

170
00:17:51,250 --> 00:17:53,165
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.

171
00:18:01,458 --> 00:18:04,165
More of your pranks.

172
00:18:04,458 --> 00:18:05,624
Stop being foolish.

173
00:18:05,833 --> 00:18:09,540
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.

174
00:18:10,416 --> 00:18:13,207
You are either senile or mad.

175
00:18:13,375 --> 00:18:14,624
Silence!

176
00:18:16,875 --> 00:18:19,040
Do not insult your father!

177
00:18:20,833 --> 00:18:23,040
What madness have I spoken?

178
00:18:23,416 --> 00:18:25,874
Wherein lies my senility?

179
00:18:26,041 --> 00:18:27,499
I'll tell you.

180
00:18:27,708 --> 00:18:31,249
What kind of world do we live in?

181
00:18:31,416 --> 00:18:34,957
One barren of loyalty and feeling.

182
00:18:35,250 --> 00:18:37,832
- I'm aware of that.
- So you should be!

183
00:18:38,000 --> 00:18:40,749
You spilled measureless blood.

184
00:18:40,916 --> 00:18:43,124
You showed no mercy, no pity.

185
00:18:44,333 --> 00:18:48,582
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.

186
00:18:49,000 --> 00:18:53,915
We are your sons,
yet you count on our fidelity.

187
00:18:54,083 --> 00:18:57,415
In my eyes, that makes you a fool.

188
00:18:57,583 --> 00:18:59,332
A senile old fool!

189
00:19:10,416 --> 00:19:11,832
So that's it!

190
00:19:13,291 --> 00:19:17,749
You mean one day,
you'll forget I'm your father.

191
00:19:17,916 --> 00:19:19,207
You'll betray me.

192
00:19:19,375 --> 00:19:21,124
More folly!

193
00:19:21,291 --> 00:19:23,332
Does a traitor betray himself?

194
00:19:23,500 --> 00:19:25,790
Then you mean your brothers?

195
00:19:25,958 --> 00:19:29,832
He's jealous of Taro's position.

196
00:19:30,000 --> 00:19:34,040
Is that why you slander me?

197
00:19:34,291 --> 00:19:36,832
Brother or not, watch your step!

198
00:19:37,916 --> 00:19:40,582
Your lesson of the three arrows
was wasted.

199
00:19:40,750 --> 00:19:43,540
The unity of the three sons
is split.

200
00:19:46,916 --> 00:19:50,832
You scorn your father's wishes?

201
00:19:51,000 --> 00:19:53,999
Parents and children
have no place in this world?

202
00:19:54,166 --> 00:19:57,207
Very well,
since you'll have it so,

203
00:19:57,375 --> 00:20:00,290
I cut the bonds between us!

204
00:20:00,875 --> 00:20:04,624
You are a stranger to me!
Out of my sight!

205
00:20:04,958 --> 00:20:05,999
You mustn't!

206
00:20:07,166 --> 00:20:08,707
Quiet, Tango.

207
00:20:10,375 --> 00:20:12,915
My mistake was to love him too well.

208
00:20:13,083 --> 00:20:15,332
I spoiled him.

209
00:20:16,083 --> 00:20:20,540
It's my fault, he's arrogant.

210
00:20:21,666 --> 00:20:23,749
But it's too late for regrets.

211
00:20:24,916 --> 00:20:26,665
When flesh is rotten,

212
00:20:27,083 --> 00:20:29,874
even our own cut it away!

213
00:20:30,083 --> 00:20:31,249
Wait, my lord!

214
00:20:31,416 --> 00:20:32,999
Master Saburo is blunt,

215
00:20:33,375 --> 00:20:36,374
perhaps even disrespectful.

216
00:20:36,583 --> 00:20:40,749
But his words are honest,
and come from the heart.

217
00:20:41,000 --> 00:20:44,040
Consider well:
you will find

218
00:20:44,250 --> 00:20:45,374
he is not wrong.

219
00:20:45,541 --> 00:20:46,374
Silence!

220
00:20:47,458 --> 00:20:48,332
I will speak.

221
00:20:49,041 --> 00:20:50,082
Begone!

222
00:20:50,333 --> 00:20:51,707
I will stay.

223
00:21:02,291 --> 00:21:03,957
You disobey me?

224
00:21:04,291 --> 00:21:07,165
My duty to you is to speak my mind.

225
00:21:07,375 --> 00:21:09,999
Brandish your sword, I won't move.

226
00:21:10,541 --> 00:21:13,790
Revoke that rash decision.

227
00:21:13,958 --> 00:21:15,832
Your insolence matches his!

228
00:21:16,000 --> 00:21:18,499
I will not have it!

229
00:21:18,666 --> 00:21:19,707
I banish you both!

230
00:21:19,875 --> 00:21:21,082
Father!

231
00:21:45,333 --> 00:21:46,874
What misery!

232
00:21:48,708 --> 00:21:51,290
What will you do, now?

233
00:21:51,458 --> 00:21:54,665
I grieve for Father, not myself.

234
00:21:55,333 --> 00:21:58,332
The horror ahead of him...

235
00:21:59,250 --> 00:22:01,749
Tango, you're an idiot.

236
00:22:02,833 --> 00:22:03,874
Why?

237
00:22:04,041 --> 00:22:06,790
For defending me
and being banished.

238
00:22:07,333 --> 00:22:09,874
Your place is with Father.

239
00:22:11,583 --> 00:22:13,540
He needs you.

240
00:22:27,833 --> 00:22:30,874
They're following us!

241
00:23:18,041 --> 00:23:19,457
Wait, son-in-law!

242
00:23:20,458 --> 00:23:22,707
Why do you run away?

243
00:23:22,875 --> 00:23:24,040
Son-in-law?

244
00:23:24,208 --> 00:23:25,749
Hear me out!

245
00:23:26,375 --> 00:23:29,915
You're in disgrace,
exiled from your lands.

246
00:23:30,208 --> 00:23:32,790
Lord Ayabe and I

247
00:23:32,958 --> 00:23:35,874
witnessed the whole incident.

248
00:23:37,625 --> 00:23:39,165
You are an outcast

249
00:23:39,333 --> 00:23:41,624
little more than a beggar.

250
00:23:42,166 --> 00:23:44,249
Forgive my rudeness.

251
00:23:44,416 --> 00:23:46,749
What I am trying to say...

252
00:23:46,916 --> 00:23:48,707
I can't find the words.

253
00:23:48,875 --> 00:23:49,999
The meaning is clear.

254
00:23:50,166 --> 00:23:52,124
No lord chooses a beggar
for his daughter.

255
00:23:52,291 --> 00:23:53,707
Of course not.

256
00:23:55,041 --> 00:23:57,374
No... Now hold on!

257
00:23:57,541 --> 00:24:01,915
Lord Ayabe rejected the marriage.

258
00:24:02,833 --> 00:24:06,665
But on my way home,

259
00:24:06,833 --> 00:24:08,957
I got a thinking

260
00:24:09,125 --> 00:24:13,040
of your extraordinary conduct.

261
00:24:13,791 --> 00:24:15,832
I like the way you spoke up.

262
00:24:16,000 --> 00:24:18,332
You have character and courage.

263
00:24:18,500 --> 00:24:19,832
You'd make a fine son-in-law.

264
00:24:20,000 --> 00:24:21,999
I retraced my steps,

265
00:24:22,750 --> 00:24:24,665
but you had gone.

266
00:24:25,416 --> 00:24:28,165
Does my offer interest you?

267
00:24:29,291 --> 00:24:30,499
How can I know?

268
00:24:30,666 --> 00:24:32,999
Then come stay with me

269
00:24:33,166 --> 00:24:35,290
while you think it's over.

270
00:24:36,666 --> 00:24:38,249
You too, Tango.

271
00:24:39,166 --> 00:24:41,707
You are honest and loyal.

272
00:24:42,125 --> 00:24:45,207
I can use you, will you come?

273
00:24:46,625 --> 00:24:49,582
Thank you for your generosity

274
00:24:50,708 --> 00:24:52,582
but I cannot accept.

275
00:24:55,375 --> 00:24:57,749
Whatever disguise I must adopt,

276
00:24:57,916 --> 00:25:00,540
I shan't abandon the Great Lord.

277
00:25:34,208 --> 00:25:35,249
What's going on?

278
00:25:35,458 --> 00:25:38,540
Hidetora's concubines are moving
from the castle.

279
00:25:38,708 --> 00:25:41,040
They block my lady's retinue.

280
00:25:41,625 --> 00:25:42,832
Scandalous!

281
00:25:43,958 --> 00:25:46,582
I am now the mistress here!

282
00:25:46,750 --> 00:25:48,999
They must make way!

283
00:26:23,041 --> 00:26:27,165
My women kneeling to Taro's wife?

284
00:26:33,083 --> 00:26:34,290
Intolerable!

285
00:26:35,500 --> 00:26:36,915
Why do you say that?

286
00:26:37,666 --> 00:26:40,499
You gave him the castle keep.

287
00:26:41,541 --> 00:26:43,332
It's only natural.

288
00:26:48,541 --> 00:26:52,249
Gives away his house
Gives away his land

289
00:26:52,416 --> 00:26:54,999
His bounty earns him a new title

290
00:26:56,291 --> 00:26:57,915
Lord of the rice fields

291
00:26:58,083 --> 00:27:00,124
A scarecrow!

292
00:27:03,291 --> 00:27:05,499
Call me a fool?

293
00:27:05,666 --> 00:27:08,499
No, the fool is me

294
00:27:08,791 --> 00:27:12,665
for serving as butt
to your laughing-stock.

295
00:27:12,833 --> 00:27:16,499
But you're another
for losing your keep.

296
00:27:34,833 --> 00:27:36,624
You know, Kaede,

297
00:27:39,208 --> 00:27:42,165
the view is more pleasant

298
00:27:42,333 --> 00:27:44,999
now that it is mine.

299
00:27:47,166 --> 00:27:48,832
As I recall,

300
00:27:49,541 --> 00:27:52,957
a banner used to hang there.

301
00:27:55,125 --> 00:27:56,582
Yes, Father's banner.

302
00:27:56,750 --> 00:27:59,249
Also his helmet and armour.

303
00:27:59,416 --> 00:28:00,540
Where are they?

304
00:28:00,708 --> 00:28:03,124
I gave them to Father's men.

305
00:28:04,875 --> 00:28:06,915
The armour doesn't matter.

306
00:28:07,625 --> 00:28:09,082
But the banner...

307
00:28:11,166 --> 00:28:12,540
My Lord,

308
00:28:12,875 --> 00:28:16,915
it belongs with the head
of the house of Ichimonji.

309
00:28:18,291 --> 00:28:22,499
But Father is keeping
his title and insignia.

310
00:28:22,666 --> 00:28:25,582
Without them, you are a shadow.

311
00:28:28,583 --> 00:28:29,915
What do you mean?

312
00:28:30,083 --> 00:28:32,582
He made it clear

313
00:28:32,750 --> 00:28:35,332
that I am now in command.

314
00:28:36,916 --> 00:28:38,624
In that case,

315
00:28:38,791 --> 00:28:41,749
behave as if you are.

316
00:29:04,500 --> 00:29:06,915
You want the banner?

317
00:29:07,750 --> 00:29:10,707
Ridiculous!
You take back what you give.

318
00:29:11,750 --> 00:29:13,415
It is Lord Taro's order!

319
00:29:19,375 --> 00:29:22,832
See the lord,
a gourd in the wind

320
00:29:24,291 --> 00:29:26,457
Swinging this way...

321
00:29:26,916 --> 00:29:29,499
Swinging that way...

322
00:29:29,708 --> 00:29:32,457
Spinning as the breeze blows

323
00:29:33,083 --> 00:29:34,124
So high up...

324
00:29:34,333 --> 00:29:37,374
Dangling hollow from the tower

325
00:29:38,291 --> 00:29:39,665
Isn't it fun?

326
00:29:45,041 --> 00:29:48,290
Villain! I'll teach you!

327
00:30:18,291 --> 00:30:21,499
See the lord,
a gourd in the wind

328
00:30:23,625 --> 00:30:25,707
Swinging this way...

329
00:30:26,791 --> 00:30:29,040
Swinging that way...

330
00:30:29,916 --> 00:30:32,874
Spinning as the breeze blows

331
00:30:33,166 --> 00:30:34,374
So high up...

332
00:30:34,541 --> 00:30:38,165
Dangling hollow from the tower

333
00:30:38,708 --> 00:30:41,332
What fun, what fun!

334
00:30:45,416 --> 00:30:46,999
It's Ogura.

335
00:30:55,083 --> 00:30:56,457
I have a message.

336
00:30:56,625 --> 00:30:59,499
Lord Taro is holding
a family gathering

337
00:30:59,666 --> 00:31:02,790
to celebrate the transfer of power.

338
00:31:02,958 --> 00:31:05,665
He invites his honoured father.

339
00:31:07,083 --> 00:31:08,874
You too, Lord Ikoma.

340
00:31:50,708 --> 00:31:54,124
Your "family gathering"
is only us?

341
00:31:56,791 --> 00:31:58,832
Please, father-in-law,

342
00:31:59,000 --> 00:32:01,290
won't you sit down?

343
00:32:04,166 --> 00:32:06,790
I am to sit below you?

344
00:32:07,500 --> 00:32:09,457
Who am I?

345
00:32:10,250 --> 00:32:12,957
The honourable father
of my husband.

346
00:32:13,666 --> 00:32:15,165
Is that all?

347
00:32:15,750 --> 00:32:19,207
And the Great Lord,
is he dead?

348
00:32:19,375 --> 00:32:20,540
Don't joke.

349
00:32:20,708 --> 00:32:22,290
I am not joking!

350
00:32:30,750 --> 00:32:34,915
I retain my title and my status.

351
00:32:35,125 --> 00:32:36,374
Have you forgotten?

352
00:32:36,583 --> 00:32:38,832
No, of course not.

353
00:32:39,125 --> 00:32:40,582
It's you who forget.

354
00:32:40,750 --> 00:32:45,040
You gave full authority to me.

355
00:32:46,000 --> 00:32:47,374
What do you want?

356
00:32:47,541 --> 00:32:50,290
I gave you this castle...

357
00:32:50,458 --> 00:32:53,415
I moved out, reduced my escort...

358
00:32:53,625 --> 00:32:57,999
They may be few in number,
but they're boisterous enough.

359
00:32:59,250 --> 00:33:01,707
What is that song?

360
00:33:12,791 --> 00:33:14,332
With such goings-on,

361
00:33:14,500 --> 00:33:17,040
how can I make myself obeyed?

362
00:33:17,208 --> 00:33:20,957
They are warriors,
unschooled in manners.

363
00:33:21,750 --> 00:33:23,582
They like comic songs.

364
00:33:23,791 --> 00:33:26,124
Comic songs can go too far!

365
00:33:26,291 --> 00:33:28,874
That song makes fun of me!

366
00:33:29,041 --> 00:33:32,040
My guard was defending my honour.

367
00:33:32,375 --> 00:33:36,040
Yet, you went ahead and killed him.

368
00:33:36,208 --> 00:33:38,499
I cannot allow that.

369
00:33:41,083 --> 00:33:43,665
This once, I'll overlook it.

370
00:33:44,041 --> 00:33:46,957
But I must have your promise

371
00:33:47,125 --> 00:33:49,624
that it won't happen again.

372
00:33:58,375 --> 00:34:00,207
You will sign this

373
00:34:01,375 --> 00:34:03,499
and seal it with your blood.

374
00:34:15,333 --> 00:34:16,999
"Pledge?"

375
00:34:17,833 --> 00:34:19,624
This is nonsense!

376
00:34:20,708 --> 00:34:22,082
Read it.

377
00:34:28,916 --> 00:34:30,457
"Pledge:

378
00:34:30,958 --> 00:34:32,457
"Firstly,

379
00:34:32,625 --> 00:34:36,374
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimonji.

380
00:34:36,541 --> 00:34:37,499
"Secondly,

381
00:34:38,125 --> 00:34:42,749
"I make him sole ruler
of the house of Ichimonji.

382
00:34:43,416 --> 00:34:44,874
"Thirdly,

383
00:34:45,041 --> 00:34:47,665
"though I am Taro's father,

384
00:34:47,875 --> 00:34:52,290
"I shall submit to his authority
and act accordingly.

385
00:34:53,333 --> 00:34:56,374
"I swear by all the deities.

386
00:34:56,541 --> 00:34:59,165
"May they punish me if I disobey."

387
00:34:59,625 --> 00:35:02,790
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?

388
00:35:06,500 --> 00:35:09,040
Everything it contains

389
00:35:09,208 --> 00:35:11,874
was proclaimed by you yourself

390
00:35:12,041 --> 00:35:14,165
before witnesses.

391
00:35:17,083 --> 00:35:20,082
What does it change
if you sign it?

392
00:36:06,750 --> 00:36:08,582
Are you a son?

393
00:36:08,958 --> 00:36:10,040
What do you mean?

394
00:36:10,208 --> 00:36:12,749
Is this a son's attitude?

395
00:36:14,750 --> 00:36:17,082
The hen pecks the cock

396
00:36:18,291 --> 00:36:20,665
and makes him a crow.

397
00:36:23,625 --> 00:36:25,457
I will not stay here.

398
00:36:28,041 --> 00:36:29,749
Fortunately,

399
00:36:30,916 --> 00:36:32,665
I have another son.

400
00:36:38,583 --> 00:36:41,040
Thank you, you did well.

401
00:37:19,291 --> 00:37:22,707
I was born and raised
in this castle.

402
00:37:24,583 --> 00:37:26,790
It belongs to my father.

403
00:37:27,500 --> 00:37:30,207
I left it to marry you.

404
00:37:33,208 --> 00:37:36,957
My father and brothers,
after the marriage,

405
00:37:37,125 --> 00:37:39,082
relaxed their vigilance.

406
00:37:40,666 --> 00:37:43,915
Hidetora murdered them.

407
00:37:50,041 --> 00:37:54,082
Now I am back
in my family castle.

408
00:37:57,166 --> 00:38:00,540
How I have longed for this day.

409
00:38:20,375 --> 00:38:21,915
Right there,

410
00:38:22,583 --> 00:38:24,999
my mother took her own life.

411
00:38:59,416 --> 00:39:01,332
Father is on his way.

412
00:39:03,791 --> 00:39:06,457
My brother sent him packing.

413
00:39:07,208 --> 00:39:09,332
He says Father grows eccentric...

414
00:39:09,500 --> 00:39:13,290
It would be unwise
to let him stay here.

415
00:39:13,958 --> 00:39:15,790
Father's counsellor, Ikoma,

416
00:39:15,958 --> 00:39:18,874
is privy to my brother's plans.

417
00:39:35,875 --> 00:39:39,624
This severity is unlike Lord Taro.

418
00:39:41,583 --> 00:39:42,999
And you, my lord,

419
00:39:43,166 --> 00:39:45,624
why do you do nothing?

420
00:39:45,791 --> 00:39:47,165
He's right.

421
00:39:47,333 --> 00:39:51,249
You should succeed the Great Lord.

422
00:39:51,583 --> 00:39:54,832
Lord Taro is a weakling.

423
00:39:56,625 --> 00:39:59,249
The stake is large: gamble for it.

424
00:40:02,000 --> 00:40:06,124
Then you are willing
to gamble with me?

425
00:40:06,875 --> 00:40:08,082
Absolutely.

426
00:40:08,250 --> 00:40:11,290
Dogs turn on a master
who gives up the chase.

427
00:40:11,458 --> 00:40:13,999
Sounds the horn
or become the quarry.

428
00:40:14,916 --> 00:40:16,624
How the dogs howl!

429
00:40:20,708 --> 00:40:23,290
I must say, I find it unfair.

430
00:40:24,250 --> 00:40:27,082
Born twelve months after Taro,

431
00:40:27,250 --> 00:40:30,957
so all my life
I must grovel at his feet.

432
00:40:31,708 --> 00:40:33,207
Crack these bonds!

433
00:40:33,500 --> 00:40:35,499
Good for you, my lord!

434
00:40:35,791 --> 00:40:37,874
Don't lick your chops yet.

435
00:40:42,000 --> 00:40:43,915
Taro is easy pickings.

436
00:40:44,291 --> 00:40:47,790
His wife, Lady Kaede,
is another story.

437
00:40:48,750 --> 00:40:50,165
Quite true.

438
00:40:51,458 --> 00:40:54,457
She'd be a perfect match for you.

439
00:40:54,916 --> 00:40:56,290
Why not steal her?

440
00:40:56,666 --> 00:40:58,832
Don't be impertinent!

441
00:41:00,500 --> 00:41:03,207
First of all, there's Father.

442
00:41:03,708 --> 00:41:06,749
He still has thirty warriors.

443
00:41:07,500 --> 00:41:09,957
Each one is worth a thousand.

444
00:41:11,208 --> 00:41:14,749
He'll soon be here
and so will they.

445
00:41:16,750 --> 00:41:17,582
Any ideas?

446
00:41:24,458 --> 00:41:26,040
Open the gates!

447
00:41:27,041 --> 00:41:28,457
Hidetora is here!

448
00:42:03,416 --> 00:42:05,665
I will seek out Sué first.

449
00:42:06,166 --> 00:42:09,165
Tell Jiro I want to see him.

450
00:42:36,125 --> 00:42:37,499
Sué!

451
00:42:54,291 --> 00:42:57,290
Praise be

452
00:42:57,458 --> 00:43:02,124
to the Eternal Western Paradise

453
00:43:02,541 --> 00:43:06,957
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations

454
00:43:07,125 --> 00:43:13,790
Praise be to Amida Buddha

455
00:43:22,958 --> 00:43:24,665
I knew you'd be here.

456
00:43:24,833 --> 00:43:26,207
Father-in-law!

457
00:43:28,458 --> 00:43:30,457
Never mind the ceremony.

458
00:43:31,500 --> 00:43:33,499
It's been a long time.

459
00:43:34,916 --> 00:43:36,582
Let me look at you.

460
00:43:40,166 --> 00:43:42,832
Still the same sad face.

461
00:43:43,833 --> 00:43:46,999
When I see you,
it breaks my heart.

462
00:43:58,583 --> 00:44:00,832
It's worse when you smile.

463
00:44:04,000 --> 00:44:06,290
I burned down your castle,

464
00:44:06,458 --> 00:44:09,207
you father and mother perished.

465
00:44:11,291 --> 00:44:13,832
And you look at me like that!

466
00:44:15,750 --> 00:44:17,915
Look upon me with hatred.

467
00:44:18,083 --> 00:44:21,165
It would be easier to bear.

468
00:44:23,250 --> 00:44:26,124
Go on, hate me!

469
00:44:34,208 --> 00:44:36,124
I don't hate you.

470
00:44:38,916 --> 00:44:42,124
All is decided
in our previous lives.

471
00:44:43,208 --> 00:44:45,749
The Buddha embraces all things.

472
00:44:46,166 --> 00:44:47,832
Buddha again!

473
00:44:48,583 --> 00:44:50,499
He is gone from the evil world.

474
00:44:50,666 --> 00:44:52,624
His guardians are in exile,

475
00:44:52,791 --> 00:44:55,290
routed by the fury of Ashur.

476
00:44:55,916 --> 00:44:58,582
We can't rely on Buddha's mercy.

477
00:44:59,833 --> 00:45:01,874
There you are, Jiro.

478
00:45:02,500 --> 00:45:05,290
I've come to be your guest.

479
00:45:09,958 --> 00:45:12,207
I'm disappointed in Taro.

480
00:45:12,375 --> 00:45:13,415
I already know.

481
00:45:13,583 --> 00:45:17,124
It's all in my brother's letter.

482
00:45:18,458 --> 00:45:20,624
Taro wrote to you?

483
00:45:22,166 --> 00:45:24,374
He says your guards

484
00:45:24,541 --> 00:45:27,332
were unruly and vulgar.

485
00:45:27,500 --> 00:45:30,707
I am to receive you with courtesy.

486
00:45:30,875 --> 00:45:33,582
But I cannot let your warriors

487
00:45:33,750 --> 00:45:36,207
inside the castle walls.

488
00:45:36,375 --> 00:45:37,749
What's this?

489
00:45:39,291 --> 00:45:41,415
I'm to come alone,

490
00:45:41,583 --> 00:45:44,332
leaving my men to rot outside?

491
00:45:45,083 --> 00:45:47,624
My brother is the head of the clan.

492
00:45:47,791 --> 00:45:51,624
I have no choice but to obey him.

493
00:45:53,000 --> 00:45:55,499
If you dislike his conditions,

494
00:45:55,666 --> 00:45:58,540
then it might be best

495
00:45:58,708 --> 00:46:02,832
to go back and apologize.

496
00:46:04,750 --> 00:46:06,707
Apologize to Taro?

497
00:46:07,375 --> 00:46:09,457
Go back?

498
00:46:42,333 --> 00:46:43,707
Stop!

499
00:46:50,125 --> 00:46:51,582
Lord Kurogane!

500
00:46:51,833 --> 00:46:52,832
Lord Shirane!

501
00:46:53,625 --> 00:46:55,582
What does this mean?

502
00:46:58,458 --> 00:47:01,082
Lord Ikoma!

503
00:47:02,458 --> 00:47:04,582
An order from Hidetora.

504
00:47:04,916 --> 00:47:06,374
"We arrived suddenly,

505
00:47:07,333 --> 00:47:09,374
"the castle is unprepared.

506
00:47:09,583 --> 00:47:13,665
"Withdraw and wait outside."

507
00:47:29,458 --> 00:47:31,832
Enough is enough,

508
00:47:32,500 --> 00:47:34,040
I understand.

509
00:47:38,458 --> 00:47:39,957
You too,

510
00:47:41,833 --> 00:47:43,832
you're just like Taro.

511
00:47:46,833 --> 00:47:48,832
You want to be rid of me.

512
00:47:49,000 --> 00:47:51,332
I'm too much trouble.

513
00:47:51,583 --> 00:47:53,290
That's not true.

514
00:47:53,583 --> 00:47:56,999
If you were alone,
I'd welcome you gladly.

515
00:47:57,166 --> 00:48:00,707
The Great Lord goes nowhere alone.

516
00:48:04,500 --> 00:48:06,874
You renounced your power.

517
00:48:07,166 --> 00:48:10,540
You have no need of an escort.

518
00:48:12,125 --> 00:48:15,040
Only the birds and the beasts

519
00:48:16,083 --> 00:48:18,415
live in solitude.

520
00:48:21,833 --> 00:48:24,165
I've heard enough excuses.

521
00:48:27,000 --> 00:48:28,749
Open the gates!

522
00:48:34,458 --> 00:48:35,915
You needn't worry.

523
00:48:36,833 --> 00:48:41,082
It's not for my men to enter,

524
00:48:41,250 --> 00:48:43,457
but for me to leave!

525
00:48:45,375 --> 00:48:47,124
Open the gates!

526
00:49:08,750 --> 00:49:10,499
Now close them!

527
00:49:14,708 --> 00:49:17,040
I will not see you again.

528
00:49:17,416 --> 00:49:18,832
Ever!

529
00:49:56,625 --> 00:49:58,915
The villages are deserted.

530
00:49:59,083 --> 00:50:02,749
Not a grain of rice anywhere.

531
00:50:02,916 --> 00:50:07,082
The peasants took everything
and fled to the mountains.

532
00:50:47,625 --> 00:50:49,040
My lord!

533
00:50:50,916 --> 00:50:53,749
We must go to the Third Castle.

534
00:50:54,291 --> 00:50:55,832
It was your first victory.

535
00:50:56,000 --> 00:50:59,290
Go back where you started...

536
00:50:59,458 --> 00:51:00,999
No, Ikoma!

537
00:51:01,291 --> 00:51:02,915
If I could do that,

538
00:51:04,250 --> 00:51:07,165
would I roam the plain hungry?

539
00:51:08,833 --> 00:51:10,624
Use your head!

540
00:51:11,708 --> 00:51:15,374
What kind of welcome would I get,

541
00:51:16,250 --> 00:51:19,332
I, who banished
the lord of the castle?

542
00:52:01,458 --> 00:52:03,790
By order of Lord Taro Takatora,

543
00:52:03,958 --> 00:52:06,874
head of the Ichimonji clan,

544
00:52:07,041 --> 00:52:10,915
I take possession of this castle.

545
00:52:12,708 --> 00:52:14,374
Open the gates!

546
00:52:31,750 --> 00:52:33,874
Without our master, Saburo,

547
00:52:34,041 --> 00:52:36,249
the castle is nothing to us.

548
00:52:36,458 --> 00:52:38,540
We leave it to you.

549
00:52:38,708 --> 00:52:42,499
We will follow him and die for him.

550
00:52:43,166 --> 00:52:46,874
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.

551
00:52:48,250 --> 00:52:50,457
We go to join him.

552
00:53:45,916 --> 00:53:47,332
It's Tango!

553
00:53:50,583 --> 00:53:53,249
I have rice, bean curd, plums...

554
00:54:01,000 --> 00:54:02,374
I followed you

555
00:54:03,083 --> 00:54:05,290
and saw how you suffered.

556
00:54:05,458 --> 00:54:10,624
Though banished,
I am still your loyal vassal.

557
00:54:26,083 --> 00:54:27,624
Is it really Tango?

558
00:54:30,666 --> 00:54:32,040
Hold on!

559
00:54:32,416 --> 00:54:34,915
Don't take charity from peasants.

560
00:54:35,708 --> 00:54:38,540
A samurai will starve
rather than beg.

561
00:54:45,916 --> 00:54:48,124
The peasants are presumptuous.

562
00:54:48,291 --> 00:54:51,624
Burn their villages!

563
00:54:54,083 --> 00:54:55,457
Wait, my lord!

564
00:54:55,750 --> 00:54:58,124
Don't blame the peasants.

565
00:54:58,750 --> 00:55:02,124
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.

566
00:55:06,916 --> 00:55:08,624
What decree?

567
00:55:09,250 --> 00:55:11,374
That you are banished.

568
00:55:11,541 --> 00:55:14,499
Anyone who helps you...

569
00:55:15,708 --> 00:55:17,082
will die.

570
00:55:58,125 --> 00:56:00,165
Now I understand.

571
00:56:01,500 --> 00:56:03,874
You tried to warn me of this.

572
00:56:10,333 --> 00:56:12,249
Laugh, Tango.

573
00:56:14,375 --> 00:56:16,624
Wretched Hidetora

574
00:56:19,750 --> 00:56:22,207
rejected by his children,

575
00:56:22,791 --> 00:56:25,207
driven from his castles,

576
00:56:26,541 --> 00:56:28,290
with no place to go.

577
00:56:28,458 --> 00:56:31,999
You have a place to go, my lord.

578
00:56:32,166 --> 00:56:33,915
Master Saburo

579
00:56:34,083 --> 00:56:37,665
has found refuge with Lord Fujimaki.

580
00:56:38,000 --> 00:56:39,749
Go to him.

581
00:56:41,166 --> 00:56:43,457
No, I can't.

582
00:56:45,958 --> 00:56:50,249
How could I ever face him?

583
00:56:50,666 --> 00:56:53,124
Listen to me!

584
00:56:54,416 --> 00:56:58,082
All Saburo wants
is your welfare.

585
00:56:59,083 --> 00:57:01,707
If I'm disguised like this,

586
00:57:01,875 --> 00:57:04,457
if I followed you so far,

587
00:57:04,625 --> 00:57:07,415
it's all thanks to him.

588
00:57:07,750 --> 00:57:10,957
He sent me to protect you.

589
00:57:43,666 --> 00:57:44,874
I have news.

590
00:57:45,041 --> 00:57:48,207
Saburo's men gave up the castle.

591
00:57:48,375 --> 00:57:51,249
They went to join Lord Fujimaki.

592
00:57:54,458 --> 00:57:57,499
Now Fujimaki's plot is clear.

593
00:57:58,291 --> 00:58:00,790
First, he takes Saburo,

594
00:58:01,000 --> 00:58:02,999
then Saburo's warriors,

595
00:58:03,166 --> 00:58:05,207
then the lordship himself.

596
00:58:05,375 --> 00:58:08,707
The Ichimonjis battle each other.

597
00:58:09,375 --> 00:58:11,874
And he walks off with your land.

598
00:58:12,041 --> 00:58:13,332
That's a lie!

599
00:58:13,500 --> 00:58:15,540
He's not that kind of man!

600
00:58:15,708 --> 00:58:18,915
We must go to the Third Castle!

601
00:58:22,666 --> 00:58:25,374
But Taro's general has taken it!

602
00:58:26,041 --> 00:58:28,040
Ogura? He won't touch us.

603
00:58:30,041 --> 00:58:31,874
What do I smell?

604
00:58:32,041 --> 00:58:34,040
A very fishy stink!

605
00:58:35,750 --> 00:58:38,457
Ogura has only a few men.

606
00:58:39,000 --> 00:58:41,499
We can beat them easily.

607
00:58:42,250 --> 00:58:43,624
My horse!

608
00:58:45,541 --> 00:58:47,082
That's it, hurry!

609
00:58:47,291 --> 00:58:51,040
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."

610
00:58:52,833 --> 00:58:55,165
Stay behind if you're afraid!

611
00:59:10,625 --> 00:59:12,207
And yet,

612
00:59:14,208 --> 00:59:17,499
all we did was tell the truth.

613
01:01:18,208 --> 01:01:19,624
The enemy...

614
01:01:19,791 --> 01:01:23,082
I know!
Call Ikoma and Ogura!

615
01:01:23,250 --> 01:01:25,665
It's a trap; they tricked us!

616
01:01:25,833 --> 01:01:29,915
We're surrounded, overwhelmed!

617
01:01:31,041 --> 01:01:32,915
We truly are in Hell!

618
01:07:56,583 --> 01:07:58,374
Lord Taro is slain.

619
01:07:59,083 --> 01:08:00,124
What?

620
01:08:00,291 --> 01:08:01,832
So be it!

621
01:08:02,250 --> 01:08:04,332
A stray shot from the tower.

622
01:08:16,833 --> 01:08:18,624
The fortunes of war.

623
01:08:19,291 --> 01:08:21,832
The fates are kinder to you.

624
01:08:27,000 --> 01:08:28,415
And Father?

625
01:08:29,250 --> 01:08:31,332
He'll commit seppuku.

626
01:09:49,916 --> 01:09:51,249
We are lost!

627
01:09:51,416 --> 01:09:52,790
Prepare yourself.

628
01:09:53,625 --> 01:09:54,999
Farewell, my lord.

629
01:11:18,708 --> 01:11:20,082
Go back!

630
01:14:24,666 --> 01:14:26,082
Lord Jiro!

631
01:14:27,250 --> 01:14:29,749
The die is cast; do not falter.

632
01:14:29,916 --> 01:14:32,415
You chose this path, follow it.

633
01:14:33,166 --> 01:14:36,124
It leads to absolute rulership.

634
01:14:36,291 --> 01:14:39,082
You can no longer turn back.

635
01:16:32,583 --> 01:16:34,249
Is he mad?

636
01:16:35,250 --> 01:16:36,624
And better off for it.

637
01:16:36,791 --> 01:16:38,415
What do you mean?

638
01:16:38,833 --> 01:16:42,040
Please, my lord,
come to your wits!

639
01:16:42,208 --> 01:16:45,665
In a mad world,
only the mad are sane.

640
01:17:01,666 --> 01:17:03,499
What do you see?

641
01:17:05,166 --> 01:17:06,790
Forgive me!

642
01:17:09,833 --> 01:17:11,332
Oh, excellent!

643
01:17:11,500 --> 01:17:14,790
The failed mind
sees the heart's failings.

644
01:17:18,041 --> 01:17:20,749
The wonder of it!

645
01:17:21,500 --> 01:17:25,040
I see on this withered plain

646
01:17:25,458 --> 01:17:28,582
All those I destroyed

647
01:17:29,416 --> 01:17:32,165
A phantom army

648
01:17:34,125 --> 01:17:38,874
One by one, they come floating

649
01:17:39,958 --> 01:17:42,290
Rising before me

650
01:17:59,291 --> 01:18:00,832
Who's there?

651
01:18:01,208 --> 01:18:04,582
Travellers stranded by the storm.

652
01:18:05,041 --> 01:18:06,957
Let us stay the night.

653
01:18:09,208 --> 01:18:12,499
My house is too poor for visitors.

654
01:18:12,666 --> 01:18:14,665
We ask nothing special.

655
01:18:16,500 --> 01:18:20,082
I'm sorry, I must be alone.

656
01:18:20,750 --> 01:18:23,540
Why? Are you diseased?

657
01:18:24,833 --> 01:18:25,874
No.

658
01:18:26,041 --> 01:18:27,915
Then let us in.

659
01:18:28,625 --> 01:18:30,332
I cannot.

660
01:18:31,958 --> 01:18:35,082
The one who seeks shelter

661
01:18:35,250 --> 01:18:37,582
is the Great Lord himself.

662
01:18:43,791 --> 01:18:45,374
We're coming in.

663
01:19:08,291 --> 01:19:11,707
Our Lord was taken ill.
He is wet through.

664
01:19:14,833 --> 01:19:18,290
Bring something to cover him.

665
01:19:50,208 --> 01:19:51,624
I'm cold...

666
01:20:01,416 --> 01:20:02,957
Tango...

667
01:20:03,541 --> 01:20:06,415
He is himself again.

668
01:20:08,875 --> 01:20:10,249
More's the pity.

669
01:20:10,750 --> 01:20:12,540
He is better off mad.

670
01:20:18,541 --> 01:20:20,165
Listen to me.

671
01:20:22,333 --> 01:20:24,332
I, Hidetora,

672
01:20:26,083 --> 01:20:28,374
was attacked by my own sons.

673
01:20:28,541 --> 01:20:30,749
I was betrayed by my vassal.

674
01:20:34,458 --> 01:20:36,749
That's not the worst.

675
01:20:40,000 --> 01:20:42,082
Because of me,

676
01:20:45,250 --> 01:20:49,540
my loyal men
died a useless death.

677
01:20:51,458 --> 01:20:53,624
As fate would have it,

678
01:20:55,458 --> 01:20:57,165
only I survived,

679
01:20:58,000 --> 01:21:00,165
I, who should have died.

680
01:21:12,833 --> 01:21:14,749
You there! Woman!

681
01:21:17,875 --> 01:21:20,624
I am not a woman.

682
01:21:21,875 --> 01:21:25,124
It's so dark, bring the light.

683
01:21:25,625 --> 01:21:27,582
I have no light.

684
01:21:28,583 --> 01:21:31,040
I have no need of one.

685
01:21:33,041 --> 01:21:35,082
Are your eyes so poor?

686
01:22:05,208 --> 01:22:07,790
Are you Lady Sué's brother,

687
01:22:08,166 --> 01:22:10,332
young Lord Tsurumaru?

688
01:22:16,708 --> 01:22:18,374
Tsurumaru?

689
01:22:23,708 --> 01:22:26,165
It's been a long time,

690
01:22:27,708 --> 01:22:29,457
Lord Hidetora.

691
01:22:32,500 --> 01:22:34,874
You remember me?

692
01:22:36,250 --> 01:22:38,249
How could I forget you?

693
01:22:40,500 --> 01:22:42,332
I was only a boy.

694
01:22:42,750 --> 01:22:45,457
But, could I forget the man

695
01:22:45,625 --> 01:22:47,790
who burned down our castle?

696
01:22:47,958 --> 01:22:50,457
Who, in exchange for my life,

697
01:22:52,041 --> 01:22:54,457
gouged out my eyes?

698
01:22:57,500 --> 01:22:59,915
I try to be like my sister.

699
01:23:00,500 --> 01:23:02,499
To pray Buddha,

700
01:23:02,666 --> 01:23:05,874
and rid myself of hatred.

701
01:23:09,125 --> 01:23:11,790
But not one day I do forget!

702
01:23:13,875 --> 01:23:17,124
Not one night do I sleep in peace!

703
01:23:27,125 --> 01:23:31,707
I regret I cannot welcome you

704
01:23:31,875 --> 01:23:34,249
as befits the Great Lord.

705
01:23:35,125 --> 01:23:39,499
Luckily...
my sister gave me a flute.

706
01:23:45,333 --> 01:23:47,499
I will play for you.

707
01:23:48,416 --> 01:23:50,582
Lacking everything else,

708
01:23:50,750 --> 01:23:54,499
I give you hospitality of the heart.

709
01:23:57,625 --> 01:23:59,915
It is the only pleasure

710
01:24:01,416 --> 01:24:03,165
left to me.

711
01:25:33,083 --> 01:25:34,249
Sister-in-law,

712
01:25:34,583 --> 01:25:36,499
here is my brother's hair.

713
01:25:46,250 --> 01:25:49,707
He died in the battle.

714
01:25:49,916 --> 01:25:52,374
Unfortunately, it falls on me

715
01:25:53,166 --> 01:25:55,124
to bring this unhappy news.

716
01:25:58,291 --> 01:25:59,665
Ogura...

717
01:26:01,458 --> 01:26:03,957
Where is my husband's body?

718
01:26:05,333 --> 01:26:07,040
In this heat,

719
01:26:07,541 --> 01:26:11,040
it was too unsightly
to be displayed.

720
01:26:12,083 --> 01:26:14,707
We burned it where it lay.

721
01:26:14,875 --> 01:26:17,790
We held funeral rites
at a temple.

722
01:26:17,958 --> 01:26:19,332
Ogura...

723
01:26:20,041 --> 01:26:22,707
Where are his armour and helmet?

724
01:26:22,875 --> 01:26:24,540
You're mocking me.

725
01:26:25,333 --> 01:26:27,915
I'm wearing them.

726
01:26:28,083 --> 01:26:30,332
Surely you recognise them.

727
01:26:33,333 --> 01:26:35,415
Of course.

728
01:26:37,375 --> 01:26:39,082
But I didn't dream

729
01:26:39,833 --> 01:26:44,624
you would wear them
so soon after his death.

730
01:26:46,291 --> 01:26:48,207
So I chose not to see them.

731
01:26:48,875 --> 01:26:51,415
You surprise me.

732
01:26:52,541 --> 01:26:55,707
I had thought

733
01:26:55,875 --> 01:27:00,290
my brother would be pleased
to see me in his armour.

734
01:27:01,791 --> 01:27:03,665
It was stupid of me.

735
01:27:04,708 --> 01:27:06,082
Forgive me.

736
01:27:10,333 --> 01:27:12,582
Help me take it off!

737
01:27:16,833 --> 01:27:18,124
Sister-in-law,

738
01:27:18,291 --> 01:27:20,499
I am about to be naked.

739
01:27:56,291 --> 01:27:59,874
Lords Ikoma and Ogura,
you have worked well

740
01:28:00,041 --> 01:28:01,790
to further our interests.

741
01:28:03,958 --> 01:28:05,124
We appreciate it.

742
01:28:05,333 --> 01:28:08,665
These gifts are a token of thanks.

743
01:28:17,625 --> 01:28:19,874
They're also a parting gift.

744
01:28:20,041 --> 01:28:20,874
Farewell.

745
01:28:23,625 --> 01:28:25,915
Lord Jiro feels it unwise

746
01:28:26,083 --> 01:28:29,665
to keep you in his service.

747
01:28:29,833 --> 01:28:33,040
Men who betray one master
may betray another.

748
01:28:34,000 --> 01:28:36,249
A reasonable point of view.

749
01:28:36,416 --> 01:28:39,249
Naturally you are disappointed,

750
01:28:39,416 --> 01:28:41,124
but bear no grudges.

751
01:28:41,708 --> 01:28:43,999
Is that clear?

752
01:28:44,166 --> 01:28:45,665
Good!

753
01:28:57,208 --> 01:28:59,124
The Lady Kaede is here.

754
01:29:03,875 --> 01:29:04,790
Send her in.

755
01:30:09,333 --> 01:30:13,415
My apologies for my harsh words.

756
01:30:14,208 --> 01:30:16,290
I am ashamed.

757
01:30:17,208 --> 01:30:19,624
The incident is forgotten.

758
01:30:25,041 --> 01:30:29,290
They say your father has gone mad.

759
01:30:34,541 --> 01:30:36,374
That should please you.

760
01:30:37,791 --> 01:30:40,165
What do you mean by that?

761
01:30:41,208 --> 01:30:42,582
I spoke frankly,

762
01:30:42,750 --> 01:30:45,915
without gilding my thoughts.

763
01:30:46,125 --> 01:30:48,374
Forgive me if I offended.

764
01:30:48,791 --> 01:30:50,540
You must hate my father

765
01:30:50,708 --> 01:30:55,332
for what he did to your family.

766
01:30:56,041 --> 01:30:57,124
Am I wrong?

767
01:31:00,666 --> 01:31:03,457
Now it's my turn to be frank.

768
01:31:04,541 --> 01:31:06,957
You are just as pleased as I am.

769
01:31:08,833 --> 01:31:10,457
Lord Jiro, you are now head

770
01:31:10,625 --> 01:31:13,082
of the house of Ichimonji.

771
01:31:25,791 --> 01:31:28,832
This helmet is rightfully yours.

772
01:31:43,583 --> 01:31:46,165
I am not blind!

773
01:31:46,958 --> 01:31:49,207
You murdered your brother,

774
01:31:49,375 --> 01:31:50,665
and stole his title!

775
01:31:50,833 --> 01:31:52,457
Prepare to die!

776
01:31:52,625 --> 01:31:53,624
No...

777
01:31:53,791 --> 01:31:54,624
Even now,

778
01:31:54,833 --> 01:31:56,332
you deny it?

779
01:31:58,916 --> 01:32:01,207
It wasn't I who killed my brother.

780
01:32:01,375 --> 01:32:02,707
Then who did?

781
01:32:04,375 --> 01:32:05,749
Speak!

782
01:32:06,041 --> 01:32:07,457
Who was it?

783
01:32:13,708 --> 01:32:15,832
It was...

784
01:32:18,625 --> 01:32:20,332
Kurogane.

785
01:32:20,500 --> 01:32:22,082
Hypocrite!

786
01:32:22,791 --> 01:32:26,374
You gave the order,
but won't take the blame.

787
01:32:27,250 --> 01:32:29,040
A fine leader!

788
01:32:41,041 --> 01:32:42,915
You give in so easily.

789
01:33:05,291 --> 01:33:09,749
Now I will tell you the truth!

790
01:33:26,333 --> 01:33:30,874
I don't care about Taro's death.

791
01:33:32,333 --> 01:33:34,582
What concerns me,

792
01:33:35,166 --> 01:33:36,915
is my own future.

793
01:33:38,666 --> 01:33:41,415
I won't be a widow
with my hair cropped,

794
01:33:41,583 --> 01:33:44,582
nor a nun, with my head shaved.

795
01:33:45,416 --> 01:33:47,790
This castle was my father's.

796
01:33:47,958 --> 01:33:49,457
I won't leave it!

797
01:33:58,958 --> 01:34:01,665
Consider my request well.

798
01:34:02,166 --> 01:34:05,124
For my part, I'll say nothing

799
01:34:05,291 --> 01:34:08,790
of your abominable crimes.

800
01:34:10,458 --> 01:34:12,249
I won't reproach you,

801
01:34:12,416 --> 01:34:14,457
or speak against you.

802
01:34:15,083 --> 01:34:18,540
If I did, the kingdom would split.

803
01:34:20,250 --> 01:34:22,332
But always remember...

804
01:34:25,583 --> 01:34:27,082
I can destroy you!

805
01:34:33,833 --> 01:34:36,457
Is it a bargain, Lord Jiro?

806
01:36:20,625 --> 01:36:21,999
My Lord...

807
01:36:23,791 --> 01:36:25,915
Yes, sister-in-law?

808
01:36:26,083 --> 01:36:27,707
Sister-in-law?

809
01:36:27,875 --> 01:36:30,790
After what we've just done?

810
01:36:32,500 --> 01:36:34,374
By rights,

811
01:36:35,458 --> 01:36:37,832
I really should be

812
01:36:38,791 --> 01:36:40,540
your wife.

813
01:36:49,583 --> 01:36:52,290
I have my wife, Sué.

814
01:36:53,583 --> 01:36:55,999
I'll be merely your concubine?

815
01:36:58,416 --> 01:37:00,290
No... no...

816
01:37:02,958 --> 01:37:04,999
You're mine.

817
01:37:05,416 --> 01:37:07,874
No one else shall have you.

818
01:37:44,583 --> 01:37:46,540
Don't cry, Kaede.

819
01:37:47,000 --> 01:37:49,874
You won't just be a concubine.

820
01:37:51,541 --> 01:37:54,124
As long as Lady Sué is there...

821
01:37:55,291 --> 01:37:57,165
I'll attend to her.

822
01:37:57,958 --> 01:37:59,540
But how?

823
01:38:01,625 --> 01:38:03,290
I'll repudiate her.

824
01:38:04,208 --> 01:38:06,165
That's not what I want!

825
01:38:06,916 --> 01:38:08,582
After our ecstasy,

826
01:38:08,750 --> 01:38:10,999
I can't bear it
that another woman

827
01:38:11,166 --> 01:38:13,415
has known your touch.

828
01:38:15,333 --> 01:38:17,582
Such a woman cannot remain alive.

829
01:38:27,291 --> 01:38:30,540
Well now, look where we are.

830
01:38:32,791 --> 01:38:34,749
If fortune had run true,

831
01:38:34,916 --> 01:38:37,165
Tsurumaru would live here.

832
01:38:38,375 --> 01:38:41,040
You shelter in the very ruins

833
01:38:41,208 --> 01:38:43,290
of the castle you burned.

834
01:38:49,041 --> 01:38:51,874
Ignorance is bliss, indeed.

835
01:39:34,625 --> 01:39:35,957
Your helmet, my lord.

836
01:40:02,083 --> 01:40:04,040
Your plumes.

837
01:40:05,500 --> 01:40:07,832
Don't you look regal!

838
01:40:40,250 --> 01:40:41,999
Help, here come demons!

839
01:40:42,791 --> 01:40:44,165
Two of them!

840
01:40:57,750 --> 01:41:00,165
Traitors! You must pay!

841
01:41:01,791 --> 01:41:03,290
No, wait!

842
01:41:03,708 --> 01:41:04,790
Let us explain!

843
01:41:04,958 --> 01:41:06,540
Save your breath.

844
01:41:06,708 --> 01:41:09,999
I know all about your treachery.

845
01:41:55,375 --> 01:41:57,332
Die, traitor!

846
01:41:59,291 --> 01:42:00,707
Jiro killed Taro!

847
01:42:01,791 --> 01:42:03,582
Madness saved Hidetora.

848
01:42:04,750 --> 01:42:06,874
If he recovers his wits,

849
01:42:07,083 --> 01:42:08,374
he'll be killed, too.

850
01:42:28,083 --> 01:42:30,457
Jiro slew Taro, our lord is next.

851
01:42:30,625 --> 01:42:33,124
We must take him to master Saburo.

852
01:42:33,666 --> 01:42:35,624
If only we could.

853
01:42:36,625 --> 01:42:39,499
Mention Saburo and he runs away.

854
01:42:40,666 --> 01:42:44,082
He doesn't dare face him.

855
01:42:44,500 --> 01:42:46,290
On that point, he's sane.

856
01:42:50,416 --> 01:42:52,624
What about Master Saburo?

857
01:42:56,500 --> 01:42:58,707
Would you like to see him?

858
01:43:06,500 --> 01:43:09,874
The only way
is to bring Saburo here.

859
01:43:10,041 --> 01:43:12,207
Maybe he can talk sense to him.

860
01:43:12,666 --> 01:43:15,582
I'll be back as soon as I can.

861
01:43:17,083 --> 01:43:19,165
Take good care of him.

862
01:43:52,833 --> 01:43:56,290
Lady Kaede leads you by the nose.

863
01:43:59,875 --> 01:44:02,707
If you wish to marry, fine.

864
01:44:03,291 --> 01:44:06,832
But kill Lady Sué for that?

865
01:44:08,375 --> 01:44:11,082
Sometimes, killing is necessary.

866
01:44:11,750 --> 01:44:14,582
But to kill on a whim!

867
01:44:16,000 --> 01:44:18,165
The order is unreasonable,

868
01:44:18,333 --> 01:44:19,749
I must refuse.

869
01:44:44,791 --> 01:44:46,540
Lord Kurogane...

870
01:44:47,375 --> 01:44:48,832
At the Second Castle,

871
01:44:49,000 --> 01:44:51,165
there is a supply of salt?

872
01:44:53,625 --> 01:44:55,499
Of course. Why?

873
01:44:57,166 --> 01:44:59,540
When you bring back her head,

874
01:44:59,708 --> 01:45:01,374
salt it first.

875
01:45:01,708 --> 01:45:06,415
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.

876
01:45:08,333 --> 01:45:10,957
Lady Sué is so beautiful,

877
01:45:11,125 --> 01:45:13,915
it would be ungracious to her.

878
01:45:14,291 --> 01:45:16,165
Since you will go personally,

879
01:45:16,333 --> 01:45:18,790
there will be no mistake.

880
01:45:20,208 --> 01:45:22,165
Do it as you see it.

881
01:45:48,166 --> 01:45:51,290
Why stay with this mad old man?

882
01:45:52,958 --> 01:45:55,832
If the rock you sit on
starts to roll,

883
01:45:56,250 --> 01:45:58,290
jump clear.

884
01:46:04,916 --> 01:46:09,332
Or you'll go with it
and be squashed.

885
01:46:22,833 --> 01:46:25,249
Only a fool stays aboard.

886
01:46:29,708 --> 01:46:31,374
What is this place?

887
01:46:46,958 --> 01:46:48,957
Paradise!

888
01:47:10,583 --> 01:47:12,457
Think of it.

889
01:47:14,041 --> 01:47:16,082
All my life,

890
01:47:17,916 --> 01:47:20,165
I've been his nurse.

891
01:47:39,333 --> 01:47:40,874
Good boy...

892
01:47:45,666 --> 01:47:47,207
Sweet dreams.

893
01:48:34,375 --> 01:48:37,290
I, Kurogane, am back.

894
01:48:59,958 --> 01:49:01,332
Approach!

895
01:49:32,458 --> 01:49:34,915
Thank you for being quick.

896
01:49:35,625 --> 01:49:37,707
At your service, my lady.

897
01:49:40,083 --> 01:49:43,540
I have brought the object

898
01:49:43,708 --> 01:49:46,499
as per your instructions.

899
01:49:50,875 --> 01:49:53,790
Be so kind as to examine it.

900
01:50:05,750 --> 01:50:08,332
I'll be the first to look.

901
01:50:36,333 --> 01:50:37,749
What is this?

902
01:50:38,791 --> 01:50:41,457
Your joking goes too far!

903
01:50:41,625 --> 01:50:43,082
Is anything wrong?

904
01:50:46,833 --> 01:50:48,624
Imagine that!

905
01:50:50,250 --> 01:50:52,749
Lady Sué was a fox in disguise.

906
01:50:52,958 --> 01:50:54,957
Enough of your tricks!

907
01:50:55,208 --> 01:50:57,332
This is a statue of a shrine.

908
01:51:02,083 --> 01:51:05,207
Clever fox: first become a human,

909
01:51:06,083 --> 01:51:08,415
then turns himself to stone.

910
01:51:11,125 --> 01:51:14,832
Are you making a fool of me?

911
01:51:15,666 --> 01:51:17,207
Certainly not.

912
01:51:17,375 --> 01:51:19,957
There are many foxes hereabouts.

913
01:51:20,125 --> 01:51:23,457
It is said they take human form.

914
01:51:27,041 --> 01:51:29,290
Take care, my lord.

915
01:51:29,708 --> 01:51:33,249
They often impersonate women.

916
01:51:33,708 --> 01:51:38,040
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,

917
01:51:38,208 --> 01:51:40,749
and made him kill 1000 men.

918
01:51:40,916 --> 01:51:45,665
In China, he married King Yu
and ravaged the land.

919
01:51:45,916 --> 01:51:47,999
In Japan, as Princess Tamamo,

920
01:51:48,166 --> 01:51:50,790
he caused great havoc at court.

921
01:51:50,958 --> 01:51:55,499
He became a white fox
with nine tails.

922
01:51:56,625 --> 01:52:00,499
Then they lost trace of him.

923
01:52:01,125 --> 01:52:03,374
Some people say

924
01:52:03,583 --> 01:52:06,457
he settled down here.

925
01:52:07,583 --> 01:52:10,040
So beware, my lord, beware.

926
01:52:26,500 --> 01:52:30,082
This is how you keep our bargain.

927
01:52:30,250 --> 01:52:32,415
You conspire with Kurogane

928
01:52:32,583 --> 01:52:34,332
to humiliate me!

929
01:52:34,541 --> 01:52:36,332
No, you're wrong.

930
01:52:36,500 --> 01:52:37,707
Intolerable!

931
01:52:38,333 --> 01:52:40,457
It's Kurogane's doing.

932
01:52:46,125 --> 01:52:47,957
Always Kurogane!

933
01:52:48,791 --> 01:52:50,999
Is he your only vassal?

934
01:52:52,333 --> 01:52:54,749
He's the villain who kills Taro.

935
01:52:54,916 --> 01:52:57,749
He's the hero who saves Sué.

936
01:52:57,916 --> 01:53:00,082
A two-headed monster!

937
01:53:00,250 --> 01:53:02,332
This is your "right arm"?

938
01:53:04,708 --> 01:53:06,874
Until I have Sué's head,

939
01:53:07,041 --> 01:53:09,124
you shall not see me again!

940
01:53:25,458 --> 01:53:27,707
Sister... my flute!

941
01:53:27,875 --> 01:53:29,332
We've no time to get it!

942
01:53:29,500 --> 01:53:31,207
I've had it since boyhood.

943
01:53:31,375 --> 01:53:33,249
What shall we do?

944
01:53:33,416 --> 01:53:36,165
Kurogane said
they'll pursue you.

945
01:53:36,333 --> 01:53:38,624
I'll go back for the flute.

946
01:53:38,791 --> 01:53:40,040
Your legs are old.

947
01:53:40,208 --> 01:53:42,124
I'm the one to go.

948
01:53:42,291 --> 01:53:45,124
We're near the ruins
of your castle.

949
01:53:45,291 --> 01:53:48,749
Go there and pray for your dead.

950
01:53:48,916 --> 01:53:52,082
You may never be back again.

951
01:53:59,041 --> 01:54:01,124
Tsurumaru, let's hurry.

952
01:54:07,291 --> 01:54:09,832
I see our castle.

953
01:54:10,000 --> 01:54:12,457
That is, what's left of it.

954
01:54:12,625 --> 01:54:14,165
Which way, sister?

955
01:54:14,333 --> 01:54:15,874
Over there.

956
01:54:21,500 --> 01:54:22,874
Where?

957
01:55:10,958 --> 01:55:13,374
Earth and sky are topsy-turvy.

958
01:55:13,541 --> 01:55:16,207
I was the fool and made him laugh.

959
01:55:16,750 --> 01:55:19,707
Now the coin is flipped.

960
01:55:23,458 --> 01:55:25,707
Don't be mute, say something.

961
01:55:26,416 --> 01:55:29,957
You speak nonsense,
I'll speak truth.

962
01:55:31,375 --> 01:55:33,790
We'll see what comes of it.

963
01:55:37,750 --> 01:55:39,957
Begin, old man!

964
01:55:51,916 --> 01:55:54,790
A serpent's egg is white and pure.

965
01:55:55,333 --> 01:55:57,332
A bird's is speckled and soiled.

966
01:55:58,291 --> 01:56:00,582
This is a castle...

967
01:56:02,666 --> 01:56:04,040
Here's a wall.

968
01:56:04,250 --> 01:56:07,415
The bird left the speckled egg
for the white.

969
01:56:08,583 --> 01:56:09,624
Strange...

970
01:56:09,833 --> 01:56:11,957
The egg cracks, out comes a snake.

971
01:56:12,166 --> 01:56:15,457
Empty space above the wall.

972
01:56:16,583 --> 01:56:17,457
Why?

973
01:56:17,666 --> 01:56:19,957
The bird is gobbled by the snake.

974
01:56:26,875 --> 01:56:28,707
Where am I?

975
01:56:31,791 --> 01:56:33,582
Who am I?

976
01:56:34,041 --> 01:56:35,832
Stupid bird!

977
01:56:39,583 --> 01:56:41,207
Saburo...

978
01:56:48,916 --> 01:56:51,124
It hurts.

979
01:56:53,916 --> 01:56:57,082
I'm a worm, don't crush me!

980
01:56:58,625 --> 01:57:02,540
Who'd bother to crush a worm?

981
01:57:07,083 --> 01:57:09,707
Who are you?

982
01:57:34,083 --> 01:57:36,040
Is someone crying?

983
01:57:40,833 --> 01:57:42,790
Who's crying?

984
01:57:45,208 --> 01:57:46,582
Hell!

985
01:57:46,833 --> 01:57:48,790
Man is born crying.

986
01:57:48,958 --> 01:57:51,457
When he's cried enough, he dies.

987
01:59:24,250 --> 01:59:26,915
Saburo has crossed the river.

988
01:59:27,083 --> 01:59:28,790
He's now in Hachiman Field.

989
01:59:28,958 --> 01:59:29,999
It makes no sense.

990
01:59:30,166 --> 01:59:33,207
What can he do with such few men?

991
01:59:37,083 --> 01:59:38,957
Message from Lord Saburo.

992
01:59:41,291 --> 01:59:43,457
He is here to find his father.

993
01:59:44,791 --> 01:59:47,707
That done, he will leave in peace.

994
01:59:52,125 --> 01:59:54,207
Fujimaki is at the border.

995
02:00:07,916 --> 02:00:09,624
I don't like it.

996
02:00:09,791 --> 02:00:12,124
I didn't want reinforcements.

997
02:00:12,833 --> 02:00:14,665
You should be glad.

998
02:00:14,833 --> 02:00:16,374
Thanks to Fujimaki,

999
02:00:16,541 --> 02:00:19,332
the enemy is pinned down here.

1000
02:00:19,500 --> 02:00:23,582
We can rescue your father
from Azusa Plain.

1001
02:00:24,583 --> 02:00:27,999
But it looks so aggressive.

1002
02:00:28,416 --> 02:00:31,540
One false move could mean war.

1003
02:00:40,000 --> 02:00:42,540
Maybe I was too hasty.

1004
02:00:43,291 --> 02:00:46,082
My worry spurred me on,

1005
02:00:46,250 --> 02:00:48,957
but my son-in-law will grumble.

1006
02:00:49,583 --> 02:00:53,290
Sitting here, we pose no threat.

1007
02:01:06,791 --> 02:01:09,124
Prepare for battle!

1008
02:01:12,375 --> 02:01:15,082
My Lord, this is ill-advised.

1009
02:01:15,250 --> 02:01:17,957
Let Saburo have his father.

1010
02:01:18,125 --> 02:01:19,874
Avoid this war.

1011
02:01:20,333 --> 02:01:22,415
Once he has Father,

1012
02:01:22,708 --> 02:01:27,457
he'll accuse me
of treason and attack.

1013
02:01:28,583 --> 02:01:30,832
We can't give up Hidetora,

1014
02:01:31,000 --> 02:01:33,290
we don't know where he is.

1015
02:01:33,458 --> 02:01:36,457
There is much unrest in the land.

1016
02:01:36,625 --> 02:01:39,499
Fujimaki and Ayabe bide their time.

1017
02:01:39,666 --> 02:01:43,415
We need to retrench, not attack.

1018
02:01:47,375 --> 02:01:50,040
Lady Kaede awaits Lord Jiro

1019
02:01:51,208 --> 02:01:54,999
to celebrate
his departure for battle.

1020
02:01:58,166 --> 02:02:02,332
A warlord doesn't run to his woman.

1021
02:02:02,750 --> 02:02:04,332
Stay away.

1022
02:02:30,958 --> 02:02:33,040
When the enemy is assembled,

1023
02:02:33,208 --> 02:02:35,582
we can go after his lordship.

1024
02:02:35,750 --> 02:02:38,707
Be patient... Rest the horses!

1025
02:02:40,000 --> 02:02:41,374
Dismount!

1026
02:02:43,375 --> 02:02:44,790
Weakling!

1027
02:02:48,541 --> 02:02:51,499
Kurogane has swayed you again.

1028
02:02:51,875 --> 02:02:53,124
No.

1029
02:02:53,625 --> 02:02:54,749
It's no time for war.

1030
02:02:54,916 --> 02:02:57,957
Wars are won by strong leaders.

1031
02:02:58,125 --> 02:03:01,290
Why fear Fujimaki and Ayabe?

1032
02:03:04,916 --> 02:03:06,665
Your mistake

1033
02:03:07,041 --> 02:03:11,165
was to spare Hidetora, mad or not.

1034
02:03:13,208 --> 02:03:16,415
To kill him, I have to find him.

1035
02:03:19,125 --> 02:03:22,332
Saburo knows where he is.

1036
02:03:23,416 --> 02:03:26,874
Otherwise, he wouldn't have come.

1037
02:03:36,583 --> 02:03:38,040
Send him a message.

1038
02:03:38,208 --> 02:03:40,999
Say he can have his father.

1039
02:03:41,958 --> 02:03:44,665
Watch his movements

1040
02:03:44,833 --> 02:03:47,082
and send out your assassins.

1041
02:04:02,916 --> 02:04:04,665
I'm lost.

1042
02:04:05,416 --> 02:04:07,707
Such is the human condition.

1043
02:04:11,583 --> 02:04:13,207
This path,

1044
02:04:14,791 --> 02:04:16,499
I remember...

1045
02:04:17,416 --> 02:04:19,540
We came this way before.

1046
02:04:19,708 --> 02:04:22,707
Men always travel the same road.

1047
02:04:23,333 --> 02:04:26,040
If you're tired of it, jump!

1048
02:05:15,125 --> 02:05:16,665
Up there.

1049
02:05:17,375 --> 02:05:18,915
Who is it?

1050
02:05:21,333 --> 02:05:22,749
Sué!

1051
02:05:31,125 --> 02:05:32,749
Sister, that voice...

1052
02:05:34,458 --> 02:05:36,957
This ruin was once a castle.

1053
02:05:38,125 --> 02:05:40,665
It belonged to Sué's father.

1054
02:05:41,250 --> 02:05:43,124
I destroyed it.

1055
02:05:46,000 --> 02:05:47,957
Why am I here?

1056
02:05:50,625 --> 02:05:52,832
Why is Sué here?

1057
02:05:54,625 --> 02:05:56,290
And Tsurumaru too!

1058
02:06:01,750 --> 02:06:03,707
Is this a dream?

1059
02:06:03,875 --> 02:06:06,249
No, this is Hell.

1060
02:06:06,916 --> 02:06:09,957
The lowest level of Hell.

1061
02:08:11,541 --> 02:08:12,499
Mount!

1062
02:10:06,916 --> 02:10:09,332
Message from Lord Jiro!

1063
02:10:32,166 --> 02:10:33,082
Very good.

1064
02:10:44,291 --> 02:10:45,957
He says he won't attack.

1065
02:10:46,125 --> 02:10:49,874
We're to leave once we have Father.

1066
02:10:50,708 --> 02:10:53,332
Let's go at once.

1067
02:10:54,416 --> 02:10:57,790
We'd give away his whereabouts.

1068
02:10:58,000 --> 02:10:59,249
Wait till dark.

1069
02:11:00,625 --> 02:11:02,957
Ayabe is on the move.

1070
02:11:32,416 --> 02:11:35,624
Vulture! He smells blood!

1071
02:11:49,125 --> 02:11:51,124
Stay calm, my lord.

1072
02:11:52,208 --> 02:11:53,665
Ayabe is watching,

1073
02:11:55,333 --> 02:11:56,540
so is Fujimaki.

1074
02:12:03,291 --> 02:12:05,624
They're waiting.

1075
02:12:05,791 --> 02:12:08,874
Don't give them an excuse to attack.

1076
02:12:10,291 --> 02:12:14,499
He wants Father,
but makes no move.

1077
02:12:14,666 --> 02:12:16,957
What's his game?

1078
02:12:36,458 --> 02:12:38,749
She's taking so long.

1079
02:12:42,250 --> 02:12:45,499
I'll go to see what's keeping her.

1080
02:12:45,666 --> 02:12:47,040
No, don't!

1081
02:12:47,833 --> 02:12:50,082
Never mind the flute.

1082
02:12:50,250 --> 02:12:52,915
You're acting like a child.

1083
02:12:53,083 --> 02:12:56,374
I don't want to be alone again.

1084
02:12:57,458 --> 02:12:59,832
You won't be alone.

1085
02:13:06,958 --> 02:13:09,582
This image of the Buddha Amida

1086
02:13:09,750 --> 02:13:12,582
will protect you in my place.

1087
02:13:14,375 --> 02:13:15,832
Sister!

1088
02:13:17,166 --> 02:13:19,665
I won't be gone long.

1089
02:13:20,875 --> 02:13:22,332
Sister!

1090
02:13:43,375 --> 02:13:47,457
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.

1091
02:13:47,916 --> 02:13:50,040
Where's our master?

1092
02:13:51,916 --> 02:13:53,290
Forgive me!

1093
02:13:56,666 --> 02:13:58,165
He's disappeared.

1094
02:13:59,750 --> 02:14:01,665
You lost him

1095
02:14:01,875 --> 02:14:03,499
on the plain?

1096
02:14:05,333 --> 02:14:07,915
Now we can't wait for dark.

1097
02:14:14,833 --> 02:14:16,540
I'm going to Azusa Plain.

1098
02:14:16,708 --> 02:14:19,374
Keep the enemy busy here.

1099
02:14:20,583 --> 02:14:23,374
Ten men follow Lord Saburo!

1100
02:14:40,708 --> 02:14:41,582
He's moving...

1101
02:14:42,083 --> 02:14:45,290
He's heading for Azusa Plain.

1102
02:14:47,500 --> 02:14:49,290
Gunnery captain!

1103
02:14:55,583 --> 02:14:57,915
Take your men to Azusa Plain

1104
02:14:58,083 --> 02:15:00,124
and lay an ambush.

1105
02:15:01,166 --> 02:15:04,249
A reward for whoever kills Saburo.

1106
02:15:05,000 --> 02:15:06,374
Are you mad?

1107
02:15:06,583 --> 02:15:09,207
Break your word and it's war!

1108
02:15:10,083 --> 02:15:13,332
So be it. It was inevitable.

1109
02:15:13,583 --> 02:15:16,415
Saburo is not our only enemy.

1110
02:15:16,583 --> 02:15:17,499
So what?

1111
02:15:18,166 --> 02:15:21,374
If they attack, we retaliate.

1112
02:15:22,166 --> 02:15:24,957
We grab their land,

1113
02:15:25,125 --> 02:15:26,457
and enlarge our own.

1114
02:15:26,791 --> 02:15:30,249
Fine words,
but words don't win wars.

1115
02:15:30,458 --> 02:15:33,249
Where's the dog eager for prey?

1116
02:15:33,750 --> 02:15:35,082
Kaede's right.

1117
02:15:35,250 --> 02:15:37,999
You're a mouse posing for a mastiff.

1118
02:15:39,791 --> 02:15:41,999
Kaede barks and you grovel.

1119
02:15:42,458 --> 02:15:44,165
Silence!

1120
02:15:44,500 --> 02:15:45,665
Stay behind!

1121
02:15:46,250 --> 02:15:49,165
If you fear to fight, desert!

1122
02:15:53,375 --> 02:15:54,707
If I desert,

1123
02:15:54,916 --> 02:15:56,624
where could I go?

1124
02:15:58,541 --> 02:15:59,582
Captain!

1125
02:15:59,750 --> 02:16:01,915
You have your orders... Go!

1126
02:16:16,958 --> 02:16:18,832
Message for Lord Saburo.

1127
02:16:19,041 --> 02:16:22,790
"Enemy gunners coming: take care."

1128
02:16:29,583 --> 02:16:31,082
Infantry...

1129
02:16:32,000 --> 02:16:33,624
Forward!

1130
02:16:48,416 --> 02:16:50,124
Thinks he's smart.

1131
02:17:00,625 --> 02:17:02,290
Get ready, men!

1132
02:17:02,958 --> 02:17:07,249
We're moving into the woods!

1133
02:17:40,083 --> 02:17:41,332
Father!

1134
02:18:29,291 --> 02:18:31,665
What a sky!

1135
02:18:35,083 --> 02:18:37,165
Am I in the other world?

1136
02:18:41,583 --> 02:18:43,499
Is this paradise?

1137
02:18:46,291 --> 02:18:47,165
Father!

1138
02:18:47,333 --> 02:18:50,707
Why are you so cruel?

1139
02:18:50,875 --> 02:18:53,999
Why pull me from my grave?

1140
02:19:02,916 --> 02:19:05,207
Don't you know me?

1141
02:19:06,708 --> 02:19:08,124
Father!

1142
02:19:12,416 --> 02:19:13,999
Father?

1143
02:19:17,500 --> 02:19:20,332
What do you mean by "father"?

1144
02:19:23,541 --> 02:19:26,207
Wait, I remember.

1145
02:19:29,458 --> 02:19:32,207
I had three sons.

1146
02:19:40,208 --> 02:19:42,457
Are you one of them?

1147
02:19:42,625 --> 02:19:45,165
Yes, I am Saburo.

1148
02:19:47,875 --> 02:19:49,249
Saburo?

1149
02:20:00,333 --> 02:20:01,707
It's you!

1150
02:20:10,333 --> 02:20:14,207
I have no face to show you,

1151
02:20:14,833 --> 02:20:16,915
no words to excuse myself.

1152
02:20:17,750 --> 02:20:21,624
Give me poison to drink,

1153
02:20:22,208 --> 02:20:24,290
I'll swallow it gladly.

1154
02:20:25,541 --> 02:20:27,499
Don't talk like that.

1155
02:20:27,666 --> 02:20:30,290
I don't hate you, Father.

1156
02:20:30,458 --> 02:20:33,499
No sweet lies, I've had my fill.

1157
02:20:42,291 --> 02:20:45,124
Does he look like a hypocrite?

1158
02:20:46,541 --> 02:20:49,540
True, soft words often deceive.

1159
02:20:50,416 --> 02:20:53,332
But my lord, look at him!

1160
02:20:55,083 --> 02:20:56,749
Tears like this,

1161
02:20:56,916 --> 02:20:59,207
can only come from the heart.

1162
02:21:05,083 --> 02:21:07,165
Come with me.

1163
02:21:08,041 --> 02:21:10,415
You'll live with us,

1164
02:21:10,583 --> 02:21:12,624
and forget this bad dream.

1165
02:21:16,125 --> 02:21:18,082
If only you can forget

1166
02:21:18,250 --> 02:21:20,707
my cruelty to you.

1167
02:21:21,958 --> 02:21:23,707
Forgive me.

1168
02:21:24,458 --> 02:21:27,749
I am a stupid old fool.

1169
02:22:00,125 --> 02:22:02,207
Attack!

1170
02:23:01,750 --> 02:23:03,665
The enemy is in the woods.

1171
02:23:04,208 --> 02:23:07,582
Our superior strength
is useless there.

1172
02:23:08,041 --> 02:23:11,124
Then, they'll burn them out!

1173
02:23:35,833 --> 02:23:37,040
Charge!

1174
02:23:54,375 --> 02:23:55,332
Pull back!

1175
02:24:10,666 --> 02:24:12,540
We outnumber them.

1176
02:24:12,875 --> 02:24:14,082
Crush them!

1177
02:25:05,083 --> 02:25:08,624
Ayabe is marching
on the First Castle.

1178
02:25:09,333 --> 02:25:10,832
Impossible.

1179
02:25:11,041 --> 02:25:13,457
He's on the ridge!

1180
02:25:21,208 --> 02:25:23,915
Those troops are a decoy.

1181
02:25:32,208 --> 02:25:34,540
Pull back!

1182
02:26:22,875 --> 02:26:23,832
Forward!

1183
02:27:23,916 --> 02:27:25,457
That's enough!

1184
02:27:38,333 --> 02:27:40,040
Another cheer!

1185
02:27:56,958 --> 02:27:59,915
I have so much to say.

1186
02:28:02,875 --> 02:28:05,790
When we're alone and quiet,

1187
02:28:06,916 --> 02:28:10,165
we will talk, father to son.

1188
02:28:12,750 --> 02:28:15,082
That's all I want.

1189
02:28:16,375 --> 02:28:18,082
Nothing else.

1190
02:28:55,833 --> 02:28:57,999
He is dead.

1191
02:29:02,416 --> 02:29:04,499
I know when one is dead.

1192
02:29:19,125 --> 02:29:20,832
He is dead.

1193
02:29:22,500 --> 02:29:25,582
You and I live!

1194
02:29:26,791 --> 02:29:28,290
But Saburo...

1195
02:29:41,291 --> 02:29:43,249
You can't die.

1196
02:29:45,791 --> 02:29:47,874
I have tales to tell,

1197
02:29:49,916 --> 02:29:51,999
forgiveness to ask.

1198
02:29:54,750 --> 02:29:56,415
Is this justice?

1199
02:29:58,708 --> 02:30:02,415
Are you gone forever?

1200
02:30:05,708 --> 02:30:07,082
Keep away!

1201
02:30:15,458 --> 02:30:17,790
It grows dark...

1202
02:30:19,875 --> 02:30:21,665
Senile old fool.

1203
02:30:54,375 --> 02:30:56,707
Do not call back his spirit.

1204
02:30:58,041 --> 02:31:00,707
He has suffered enough.

1205
02:31:07,458 --> 02:31:08,540
Lord Saburo!

1206
02:31:19,166 --> 02:31:20,832
Victory is ours!

1207
02:31:21,375 --> 02:31:25,415
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.

1208
02:31:25,583 --> 02:31:27,582
We've won!

1209
02:31:30,291 --> 02:31:31,790
Alas!

1210
02:31:35,833 --> 02:31:38,082
It doesn't seem possible.

1211
02:31:38,541 --> 02:31:41,165
He isn't here to share this.

1212
02:31:41,791 --> 02:31:44,915
Hidetora is also gone... why?

1213
02:31:47,250 --> 02:31:50,665
Are there no gods... no Buddha?

1214
02:31:52,041 --> 02:31:54,124
If you exist, hear me!

1215
02:31:54,291 --> 02:31:56,874
You are mischievous and cruel!

1216
02:31:58,166 --> 02:32:00,040
Are you so bored up there,

1217
02:32:00,208 --> 02:32:03,290
you must crush us like ants?

1218
02:32:05,625 --> 02:32:08,374
Is it such fun to see men weep?

1219
02:32:08,541 --> 02:32:11,124
Enough! Do not blaspheme!

1220
02:32:12,666 --> 02:32:14,790
It is the gods who weep.

1221
02:32:16,750 --> 02:32:20,290
They see us killing each other

1222
02:32:20,458 --> 02:32:23,582
over and over since time began.

1223
02:32:24,291 --> 02:32:26,915
They can't save us from ourselves.

1224
02:32:33,000 --> 02:32:34,374
Don't cry.

1225
02:32:36,166 --> 02:32:38,582
It's how the world is made.

1226
02:32:38,791 --> 02:32:41,290
Men prefer sorrow over joy,

1227
02:32:41,458 --> 02:32:43,999
suffering over peace.

1228
02:32:45,125 --> 02:32:47,957
Look at them in the First Castle.

1229
02:32:48,125 --> 02:32:51,457
They revel in pain and bloodshed.

1230
02:32:51,833 --> 02:32:53,999
They celebrate murder.

1231
02:33:09,416 --> 02:33:11,624
We'll stay, you go to the tower.

1232
02:33:37,583 --> 02:33:39,207
Where's Lord Jiro?

1233
02:33:39,833 --> 02:33:43,874
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?

1234
02:33:44,250 --> 02:33:47,332
Neither. My lord ordered me to...

1235
02:34:24,666 --> 02:34:27,582
Is Lady Kaede the master here?

1236
02:34:27,833 --> 02:34:31,332
I serve you, but never her!

1237
02:34:39,625 --> 02:34:40,874
Fox-devil!

1238
02:34:41,041 --> 02:34:45,124
Your scheming destroyed
the house of Ichimonji!

1239
02:34:45,291 --> 02:34:48,082
Such is the vanity of woman!

1240
02:34:48,250 --> 02:34:50,165
Vanity, you say?

1241
02:34:51,625 --> 02:34:55,290
I wanted to avenge my family!

1242
02:34:55,541 --> 02:34:58,082
I wanted this castle to burn!

1243
02:34:58,250 --> 02:35:00,999
I have done all I set out to do.

1244
02:35:20,625 --> 02:35:22,999
My lord, prepare to die.

1245
02:35:23,166 --> 02:35:25,665
I, Kurogane, will follow you.

1246
02:40:21,041 --> 02:40:22,749
Subtitles by Anne Brav

1247
02:40:22,916 --> 02:40:24,624
Subtitling by Eclair Media

1248
02:40:30,750 --> 02:40:33,124
This movie has been restored
by STUDIOCANAL and KADOKAWA

1249
02:40:33,291 --> 02:40:34,665
Color grading validated by Shôji Ueda

1250
02:40:34,833 --> 02:40:36,540
In collaboration with Eclair Group

1251
02:40:36,708 --> 02:40:38,499
This project has been funded
with the help of J-LOP.

