﻿1
00:00:25,440 --> 00:00:31,000
Dịch bởi Sangeras.

2
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Vui lòng không chỉnh sửa
một chút nào ở phụ đề.

3
00:00:37,000 --> 00:00:46,000
Không xóa credit khi upload hay trên trang online.
Nhưng riêng lũ mặt dầy như pub thì không chấp.

4
00:01:05,440 --> 00:01:09,320
Này, Jenny.
Cảm ơn vì câu chuyện bà chia sẻ.

5
00:01:21,123 --> 00:01:24,548
<i>Chương 36: Boang lái.</i>

6
00:01:23,123 --> 00:01:27,548
{\fad(500,500)\pos(190,70)\i1}<i>(Tác phẩm Moby Dick - Cá voi trắng)

7
00:01:24,626 --> 00:01:27,300
<i>Ahab tiến tới. Sau đó, tất cả.

8
00:01:28,130 --> 00:01:30,804
<i>Không lâu sau sự việc với đường ống...

9
00:01:30,882 --> 00:01:34,557
<i>Một sáng nọ, khi xong bữa sáng,
Ahab, như thói quen thường lệ...

10
00:01:34,636 --> 00:01:37,355
<i>lại rời phòng đi ra boang tàu.

11
00:01:55,449 --> 00:02:00,125
<i>"Nó là cá voi trắng, ta bảo rồi mà!"
Ahab vừa nói vừa nhảy cẫng lên...

12
00:02:00,203 --> 00:02:04,208
<i>Một con cá voi trắng!
Để ý nó đi, anh em!</i>

13
00:02:04,291 --> 00:02:07,841
<i>Hãy nhìn kỹ chỗ nước màu trắng.
Và chỗ bọt nổi lên nữa. Nhìn xem!

14
00:02:33,779 --> 00:02:35,622
Tommy?

15
00:02:37,824 --> 00:02:38,996
Trời đất!

16
00:02:45,040 --> 00:02:47,384
Mày làm gì ở đây?

17
00:02:47,918 --> 00:02:49,795
Tôi vừa đi ngang qua.

18
00:02:50,379 --> 00:02:53,724
Rồi tôi lại ngẫm là tại sao
không vào gặp ông già chứ.

19
00:02:54,299 --> 00:02:55,551
Ừ.

20
00:02:58,720 --> 00:03:00,393
Nó trông được đấy.

21
00:03:01,139 --> 00:03:04,359
Ừ, nó còn dẻo dai lắm.

22
00:03:05,686 --> 00:03:08,405
Ừ, ông luôn chăm sóc
cho nó rất kỹ càng.

23
00:03:09,356 --> 00:03:11,358
Paddy Conlon.

24
00:03:12,901 --> 00:03:15,074
Kẻ lắm mối ưu tiên.

25
00:03:22,869 --> 00:03:25,588
Có cái này cho ông này.

26
00:03:25,956 --> 00:03:28,755
Như mẹ hay nói,
đừng đi đâu với tay không.

27
00:03:28,834 --> 00:03:30,086
Đúng thế.

28
00:03:31,503 --> 00:03:33,926
Nhưng nó không cần
cho tao nữa, Tommy.

29
00:03:36,758 --> 00:03:39,637
Gì? Ông đổi món rồi à?

30
00:03:42,848 --> 00:03:45,021
Ta vào trong chứ?

31
00:03:46,268 --> 00:03:47,611
Tommy!

32
00:03:48,895 --> 00:03:51,273
Thôi, vào trong đi.

33
00:04:13,628 --> 00:04:16,131
Tôi thích nếp sống của ông đấy.

34
00:04:16,214 --> 00:04:18,683
Tao trân trọng câu đó.

35
00:04:20,302 --> 00:04:22,805
Không có nhiều dấu ấn
của đàn bà quanh đây.

36
00:04:24,014 --> 00:04:25,641
Ừ thì...

37
00:04:26,933 --> 00:04:29,402
Chuyện đàn bà tao nghỉ rồi, Tommy.

38
00:04:30,645 --> 00:04:32,113
Ừ.

39
00:04:32,564 --> 00:04:36,410
Chắc rất khó để tìm một cô
biết chịu bị ăn đấm bây giờ.

40
00:04:42,824 --> 00:04:44,576
Này.

41
00:04:46,661 --> 00:04:48,254
Cà phê?

42
00:04:50,415 --> 00:04:53,168
Ông chưa gặp con mình suốt 14 năm
mà không uống chút rượu với nó?

43
00:04:53,251 --> 00:04:55,379
- Thôi nào.
- Tao bảo rồi đấy. Tao cai rồi. Tommy.

44
00:04:55,462 --> 00:04:57,339
Tao sắp cai được 1000 ngày rồi.

45
00:05:00,675 --> 00:05:04,350
- Thôi đi, uống tý nào.
- Không.

46
00:05:31,998 --> 00:05:34,968
Nó làm thầy giáo
dạy học ở Philly.

47
00:05:36,253 --> 00:05:38,221
Nhớ Tess chứ?

48
00:05:38,296 --> 00:05:41,015
Chúng có hai đứa
con gái xinh xắn.

49
00:06:07,325 --> 00:06:10,499
Thế ông gặp Chúa rồi hả?
Kỳ diệu quá.

50
00:06:10,871 --> 00:06:14,341
Mẹ cứ suốt ngày gọi hắn,
nhưng hắn không xuất hiện

51
00:06:17,085 --> 00:06:20,806
Tôi đoán chắc Jesus đã hạ thế
và xá tội cho mọi gã say. Hử?

52
00:06:21,840 --> 00:06:23,592
Ai biết được?

53
00:06:28,305 --> 00:06:31,684
Thế ông định hỏi thăm về bà,

54
00:06:32,475 --> 00:06:35,445
hay cứ ngồi tỉnh bơ ở đấy?

55
00:06:36,605 --> 00:06:40,082
- Tao biết.
- Ông biết? Thế ông biết gì? Hở?

56
00:06:40,982 --> 00:06:44,025
Ông có biết lái xe về phía Tây
chưa đủ để thoát khỏi ông không?

57
00:06:44,070 --> 00:06:46,216
Chúng tôi còn chạy lên phía Bắc nữa.

58
00:06:47,157 --> 00:06:49,967
Lúc tao cai được rượu,
tao đã thuê người tìm mày.

59
00:06:50,595 --> 00:06:53,849
Cái đó nằm trong 12 bước?

60
00:06:54,535 --> 00:06:56,162
Hay loại như ông mất đến 24?

61
00:07:00,080 --> 00:07:02,879
Chỉ 12 thôi.

62
00:07:06,468 --> 00:07:09,312
Người của ông đã nói ông
điều ông cần biết chưa?

63
00:07:10,805 --> 00:07:14,025
Chỉ về chuyện mẹ mày
đã mất ở Tacoma.

64
00:07:14,893 --> 00:07:17,316
Còn mày gia nhập Thủy quân.

65
00:07:17,395 --> 00:07:20,114
Có mỗi thế.

66
00:07:20,941 --> 00:07:23,911
Thế là đủ rồi.

67
00:07:24,611 --> 00:07:27,285
Thế thì tệ quá.

68
00:07:27,822 --> 00:07:30,541
Ông hẳn có thể kiếm thêm
vài chi tiết thú vị nữa.

69
00:07:32,827 --> 00:07:36,206
Ông có thể nghe chuyện bà
ho ra máu lên đầu gối.

70
00:07:36,873 --> 00:07:39,171
Trong cái ổ chuột không có lò sưởi.

71
00:07:40,502 --> 00:07:45,884
Phải lau người bà bằng nước thánh,
bởi vì, bà ấy không có bảo hiểm.

72
00:07:47,008 --> 00:07:51,639
Suốt thời gian đó, bà đợi
Jesus bạn ông đến cứu rỗi.

73
00:07:53,348 --> 00:07:55,442
Người của ông đã
kể chuyện đó chưa?

74
00:07:59,104 --> 00:08:01,106
Tao xin lỗi, Tommy.

75
00:08:08,905 --> 00:08:11,374
Vui khi biết ông xin lỗi đấy Bố.

76
00:08:13,368 --> 00:08:15,496
Nó đã qua lâu rồi.

77
00:08:21,626 --> 00:08:24,971
Tôi nghĩ là tôi thích ông
hồi còn nghiện rượu hơn.

78
00:08:38,893 --> 00:08:41,146
Được rồi. Được rồi.

79
00:08:41,229 --> 00:08:42,856
Cô này thì bảo có,
cô kia bảo không.

80
00:08:43,440 --> 00:08:46,159
- Hay ta kiếm một con kỳ lân?
- Không.

81
00:08:46,234 --> 00:08:47,781
- Con không muốn sao?
- Không.

82
00:08:51,614 --> 00:08:53,412
Chuyện gì thế?

83
00:08:53,491 --> 00:08:55,164
- Lạy Chúa!
- Anh không biết nữa,

84
00:08:55,243 --> 00:08:58,873
nhưng anh nghĩ Bố nó
thành công chúa rồi.

85
00:08:58,955 --> 00:09:01,754
- Bố nó, anh đẹp trai lắm.
- Thật hả?

86
00:09:01,833 --> 00:09:03,585
- Bố là công chúa xinh đẹp.
- Bọn con đang vẽ mặt Bố.

87
00:09:04,252 --> 00:09:05,754
Chứ còn gì.

88
00:09:08,548 --> 00:09:11,768
Em, con muốn mở quà chưa?

89
00:09:12,260 --> 00:09:16,015
- Có? Con muốn mở chúng? OK.
- Ra nào. Sẵn sàng chưa?

90
00:09:16,222 --> 00:09:18,691
- Đến lúc mở quà rồi!
- Con phải đặt nó xuống.

91
00:09:18,767 --> 00:09:20,735
- Đây. Con muốn đặt xuống?
- Lúc mở quà nào!

92
00:09:20,810 --> 00:09:22,733
- Mọi người, hãy mang quà đến nào!
- Cái gì đây? Cái gì đây?

93
00:09:23,063 --> 00:09:26,613
Cái này trước nhé.
Thấy sao, Emily?

94
00:09:27,150 --> 00:09:28,948
- Tốt lắm.
- Mừng sinh nhật, Emily.

95
00:09:29,152 --> 00:09:31,655
- Là cái gì thế? Cái gì thế?
- Anh?

96
00:09:32,447 --> 00:09:34,449
Cái hộp to quá đấy.

97
00:09:34,699 --> 00:09:36,326
Sinh nhật nó mà. Thôi nào.

98
00:09:36,409 --> 00:09:38,161
Em biết, nhưng anh hiểu
tiền quỹ là thế nào mà.

99
00:09:38,244 --> 00:09:40,838
Anh cất vào, và không tiêu phí.

100
00:09:40,914 --> 00:09:42,837
- Quà này của tớ.
- Mở hộp to đi!

101
00:09:42,999 --> 00:09:44,376
Không sao đâu.

102
00:09:47,253 --> 00:09:50,006
- Mẹ yêu các con. Nhớ ngoan đấy nhé?
- Tạm biệt mẹ.

103
00:09:50,090 --> 00:09:52,343
Bố sẽ cho hai đứa đi tắm.

104
00:09:53,468 --> 00:09:55,846
Anh, em muộn rồi.

105
00:09:55,929 --> 00:09:58,352
Mẹ nó vừa tạm biệt bọn trẻ,
giờ mẹ phải lên đường ngay.

106
00:09:58,431 --> 00:10:01,810
- Chúng ăn rồi, chỉ cần tắm thôi.
- Anh biết rồi.

107
00:10:01,935 --> 00:10:04,233
OK, anh nhớ cho chúng
đi ngủ đúng giờ nhé?

108
00:10:04,312 --> 00:10:05,564
Bởi vì, sau bữa tiệc,
chúng rất mệt đấy.

109
00:10:05,647 --> 00:10:07,945
Chỗ còn lại của bộ váy đâu?

110
00:10:08,108 --> 00:10:09,360
Anh à.

111
00:10:09,734 --> 00:10:11,736
Nghe này, nếu thằng nào
quấy rối em ở hộp đêm tối nay.

112
00:10:11,820 --> 00:10:13,197
cứ gọi cho anh, nhé?

113
00:10:13,279 --> 00:10:15,156
Ừ, giống như hồi anh gọi em khi bọn
trong hội nam sinh trường Temple

114
00:10:15,240 --> 00:10:16,992
đấm vào mặt anh.

115
00:10:17,075 --> 00:10:19,248
Anh bảo này, mọi tối,
anh hay ngồi chấm bài,

116
00:10:19,327 --> 00:10:22,422
nhưng, dạo này,
anh cần vận động.

117
00:10:22,831 --> 00:10:27,428
Rồi. Đợi tin em tối nay nhé.
Em sẽ xem giúp gì được không.

118
00:10:27,794 --> 00:10:29,171
Hứa, toàn hứa.

119
00:10:36,177 --> 00:10:37,724
<i>Ta hãy quay lại với MMA Live,

120
00:10:37,804 --> 00:10:41,149
<i>Jon Anik, ngồi cạnh là
ông bầu tỷ phú, J.J. Riley,

121
00:10:41,224 --> 00:10:43,272
<i>Đội Tapout đang ở đây,
Punk và Skrape đang có mặt.

122
00:10:43,643 --> 00:10:45,270
<i> J.J., điều dẫn dắt kế hoạch này...

123
00:10:45,353 --> 00:10:47,822
<i>Là việc xác định lại
Võ Phối Hợp MMA ở Mỹ?

124
00:10:48,189 --> 00:10:51,363
<i>Vâng, Võ Phối Hợp MMA
là môn thể thao tôi cực hâm mộ,

125
00:10:51,442 --> 00:10:54,116
<i>và đó chính là ý tưởng
khởi nguồn cho Sparta,

126
00:10:54,195 --> 00:10:57,995
<i>Tôi luôn thích cách tổ chức giải Grand Prix,
vậy nên tôi đã liên hệ những người này.

127
00:10:58,116 --> 00:11:00,244
<i>Và khi J.J. gặp chúng tôi,
anh ta bảo muốn lập ra...

128
00:11:00,326 --> 00:11:01,873
<i>Siêu Vũ đài cho
võ phối hợp...

129
00:11:02,036 --> 00:11:05,040
<i>Và anh ta cũng đề ra
số tiền thưởng 5 triệu đô.

130
00:11:05,165 --> 00:11:09,090
<i>Vâng, và nó sắp được tiến hành.
Vua đầu tư mạo hiểm, J.J. Riley,

131
00:11:09,169 --> 00:11:11,718
<i>đi từ hang hùm Wall Street
vào trong lồng sắt,

132
00:11:11,796 --> 00:11:16,472
<i>kiêm bầu sô giải đấu một-ăn-tất
trong lịch sử MMA, Sparta...

133
00:11:16,551 --> 00:11:17,598
Tốt lắm. Làm lại nào.

134
00:11:17,677 --> 00:11:19,725
Fitzy vẫn làm chủ ở đây?

135
00:11:19,804 --> 00:11:23,058
Không biết Fitzy nào hết.
Colt Boyd sở hữu phòng tập.

136
00:11:23,558 --> 00:11:25,811
Tôi giúp được anh gì nào?

137
00:11:27,729 --> 00:11:29,402
Nó hoạt động thế nào?

138
00:11:29,898 --> 00:11:31,400
35$/ tháng tính cả tiền tủ đồ.

139
00:11:31,900 --> 00:11:34,653
Mở cửa lúc 7h, tắt đèn lúc 11h.

140
00:11:36,196 --> 00:11:38,164
Anh muốn tham gia?

141
00:11:38,615 --> 00:11:39,741
Tất nhiên.

142
00:11:41,284 --> 00:11:44,538
Viết tên anh và thông tin liên lạc lên tấm thẻ.

143
00:11:45,830 --> 00:11:47,673
Cảm ơn.

144
00:11:58,635 --> 00:12:01,684
Ở đây cũng có bài học đấy nhé?

145
00:12:01,804 --> 00:12:03,021
Khoan, Tito.

146
00:12:03,097 --> 00:12:04,314
Ta có tấm ván nằm yên,

147
00:12:05,141 --> 00:12:06,893
và em có cây gậy để đánh...

148
00:12:06,976 --> 00:12:08,853
- Gia tốc.
- Gia tốc, phải.

149
00:12:09,020 --> 00:12:11,273
Nếu em có đủ gia tốc,

150
00:12:11,356 --> 00:12:12,949
em sẽ có cơ hội
đánh gãy tấm ván.

151
00:12:13,107 --> 00:12:14,654
- Nào. Sẵn sàng chưa?
- Dễ như ăn bánh.

152
00:12:14,734 --> 00:12:17,328
Tất cả đeo kính vào chưa? Nào!
Dễ như ăn bánh!

153
00:12:17,820 --> 00:12:18,867
Đánh đi!

154
00:12:20,615 --> 00:12:21,707
Đánh đi!

155
00:12:23,493 --> 00:12:27,623
Giỏi lắm! Có thế chứ!
Làm tốt đấy, Tito.

156
00:12:29,290 --> 00:12:30,633
Đừng quên thầy hỗ trợ em nhé.

157
00:12:32,252 --> 00:12:34,675
Ngồi xuống, các em.
Hạ người xuống nào.

158
00:12:35,296 --> 00:12:37,048
Nào, ta đã hiểu chưa?

159
00:12:37,215 --> 00:12:39,764
Lực bằng khối lượng nhân gia tốc,
chúng em hiểu.

160
00:12:39,842 --> 00:12:41,310
Tốt. Các em khác hiểu chưa?

161
00:12:41,678 --> 00:12:43,476
- Rồi.
- Rồi? Tốt lắm.

162
00:12:44,305 --> 00:12:45,306
Định luật 3...

163
00:12:45,890 --> 00:12:47,483
Anh bạn có bao nhiêu định luật vậy?

164
00:12:47,976 --> 00:12:49,398
- Anh bạn?
- Phải, anh bạn.

165
00:12:49,477 --> 00:12:51,354
Anh bạn có 3, được chưa?

166
00:12:51,646 --> 00:12:55,321
Anh bạn Newton nói rằng
với mọi lực,

167
00:12:56,150 --> 00:12:59,324
luôn có một phản lực tương đương
và ngược hướng.

168
00:13:00,280 --> 00:13:01,748
Ví dụ,

169
00:13:01,823 --> 00:13:05,999
nếu K.C. không dừng trò
nhắn tin trong lớp học

170
00:13:06,160 --> 00:13:08,788
và bảo đội bạn đi ra ngoài,

171
00:13:08,871 --> 00:13:12,626
phản lực của thầy sẽ là gửi em đó
xuống văn phòng Hiệu trưởng Zito.

172
00:13:12,709 --> 00:13:16,009
Như thế sẽ đưa thế giới
trở về trạng thái cân bằng.

173
00:13:16,129 --> 00:13:17,346
Thầy C, em dừng rồi.

174
00:13:19,299 --> 00:13:23,850
Rồi, trước khi rời lớp, thầy
trả bài kiểm tra tuần trước.

175
00:13:25,179 --> 00:13:26,806
Gần được rồi.

176
00:13:27,473 --> 00:13:28,474
Không vờn nữa!

177
00:13:29,684 --> 00:13:30,731
Nhấc cao tay lên.

178
00:13:34,105 --> 00:13:35,527
Áp sát!

179
00:13:37,233 --> 00:13:38,576
Dùng tay phải.

180
00:13:39,193 --> 00:13:41,195
Khóa tay nó, làm đi.

181
00:13:41,779 --> 00:13:43,952
Khóa tay nó.
Giữ tay cao.

182
00:13:44,699 --> 00:13:45,996
Dừng tay!

183
00:13:47,577 --> 00:13:49,045
Tôi nói, dừng tay!

184
00:13:52,874 --> 00:13:54,126
Mẹ nó!

185
00:13:55,918 --> 00:13:57,170
Tìm đâu lũ ẻo lả này thế?

186
00:13:59,547 --> 00:14:02,175
Chúng ta sắp có một giải đấu,
anh sẽ đấu với mọi gã ở Burgh chứ?

187
00:14:02,842 --> 00:14:04,264
Ôi trời.

188
00:14:04,510 --> 00:14:06,353
Fenroy, mang ít đá ra.

189
00:14:06,637 --> 00:14:09,140
Và gọi nhóc người Puerto Rico đến,
thằng hay đấu võ ngoài đường ấy.

190
00:14:09,223 --> 00:14:12,147
Nếu nó đến trong 20 phút,
nó kiếm được 200 đô.

191
00:14:12,226 --> 00:14:13,853
Tôi sẽ đấu với anh ta.

192
00:14:13,936 --> 00:14:15,563
Cho tôi xin, về chỗ bao đấm đi.

193
00:14:15,646 --> 00:14:17,899
Không cần thêm người bị thương đâu.
Ra ngoài đi.

194
00:14:17,982 --> 00:14:20,405
Đi nào. Cẩn thận vùng cổ.

195
00:14:21,652 --> 00:14:22,699
Này, Rock, gì thế này,

196
00:14:22,779 --> 00:14:24,497
mày để Mick và Paulie
ở nhà hôm nay?

197
00:14:25,497 --> 00:14:29,497
{\fad(500,500)\pos(190,70)\i1}<i>Câu vừa rồi lấy ý từ phim Rocky, còn nếu
chưa xem phim thì tắt máy đi ngủ cho lành. :))

198
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
Máy không liên lạc được.

199
00:14:31,037 --> 00:14:33,756
Vậy xem trong danh sách.
Mang ai đó đến. Kiếm tôi Joe Bones.

200
00:14:34,457 --> 00:14:37,301
Tôi chỉ muốn nói là nếu anh
cần ai đó giúp,

201
00:14:38,044 --> 00:14:41,093
Tôi vui khi làm ấm người
cho anh bạn của anh.

202
00:14:52,433 --> 00:14:53,685
Anh từng thi đấu trước đây?

203
00:14:53,768 --> 00:14:54,769
Ừ.

204
00:14:58,231 --> 00:14:59,608
Hắn ký giấy miễn trách nhiệm chưa?

205
00:15:01,442 --> 00:15:02,739
Ngon rồi.

206
00:15:06,072 --> 00:15:08,074
- Tên anh là gì?
-Tommy.

207
00:15:08,783 --> 00:15:11,753
- Anh bị sao thì tự chịu đó, Tom.
- Tất nhiên, không vấn đề gì.

208
00:15:13,913 --> 00:15:15,290
Vào đi.

209
00:15:23,339 --> 00:15:25,262
Nhào vô nào.

210
00:15:26,134 --> 00:15:27,306
Này. Để ý răng đấy.

211
00:15:28,261 --> 00:15:30,514
Muốn làm người hùng hả? Được.

212
00:15:36,561 --> 00:15:37,813
Thôi nào. Cẩn thận đòn đá.

213
00:15:38,271 --> 00:15:39,272
Bình tĩnh.

214
00:15:39,814 --> 00:15:41,987
Dog, cậu đánh được mà.
Nhào vô nào.

215
00:15:43,734 --> 00:15:45,828
- Hiểm đấy! Hiểm đấy!
- Thế chứ!

216
00:15:52,535 --> 00:15:55,163
Không. Đừng để nó tóm lưng.
Đừng để nó tóm được lưng.

217
00:15:55,246 --> 00:15:56,247
-Dog, đứng lên.
- Đứng lên!

218
00:15:58,166 --> 00:15:59,258
Thế thủ, thế thủ!

219
00:16:00,168 --> 00:16:01,841
Đừng cho hắn thấy lưng!

220
00:16:06,090 --> 00:16:07,182
- Thủ đi!
- Cố lên, Dog!

221
00:16:09,010 --> 00:16:10,136
Chuyển thủ, mẹ kiếp!

222
00:16:27,945 --> 00:16:29,743
Anh nợ tôi 200 đô.

223
00:16:47,423 --> 00:16:50,097
Nó đây. Anh xem đi,
đây là giá mới xác định lại

224
00:16:50,176 --> 00:16:51,268
- đã gửi đến.
- Vâng.

225
00:16:51,344 --> 00:16:53,517
Đó là cách nó ảnh hưởng đến
giá hàng tháng.

226
00:16:53,596 --> 00:16:56,475
Và toàn bộ giá trị khoản vay,
trên thời hạn vay. Là như thế.

227
00:16:56,557 --> 00:16:57,809
Như anh thấy rồi đấy.

228
00:16:57,892 --> 00:16:59,519
Tiền cầm cố đã vượt quá
giá trị của ngôi nhà.

229
00:16:59,602 --> 00:17:01,775
Chính quyền thực hiện định giá,
không phải ngân hàng.

230
00:17:01,854 --> 00:17:04,232
Và đây là con số họ đưa ra,
Anh Conlon...

231
00:17:04,315 --> 00:17:06,409
- Brendan.
- Những con số đó đây, Brendan.

232
00:17:06,526 --> 00:17:08,494
Anh dạy toán, phải không?
Anh có thể hiểu rõ điều đó.

233
00:17:08,569 --> 00:17:11,288
Tôi là thầy vật lý.
Tôi dạy vật lý.

234
00:17:11,405 --> 00:17:14,909
Ừ. Nhưng ngân hàng phải hành động
cho phù với giá mới được xác định.

235
00:17:14,992 --> 00:17:17,666
Và, khớp với giá trị này,
anh đã vay quá giá thế chấp,

236
00:17:17,745 --> 00:17:19,418
- anh hiểu không?
- Anh phải nói đến 3 lần rồi.

237
00:17:20,081 --> 00:17:21,458
Tôi xin lỗi, nhưng tôi hiểu.

238
00:17:21,541 --> 00:17:24,841
Tôi muốn hỏi anh, là tôi
còn cách nào khác không?

239
00:17:25,086 --> 00:17:28,431
Không phải ngân hàng, anh cơ.
Anh có thể thay đổi gì đó, điểu chỉnh nợ không?

240
00:17:28,506 --> 00:17:30,008
Anh được tái cho vay 2 lần rồi.

241
00:17:30,091 --> 00:17:31,764
Vì anh khuyên chúng tôi làm thế.

242
00:17:32,134 --> 00:17:34,228
- Anh bảo tôi mà.
- Tôi chỉ nêu các tùy chọn,

243
00:17:34,303 --> 00:17:35,600
nhưng quyết định là ở anh.

244
00:17:36,556 --> 00:17:40,481
Tôi cũng thấy rằng anh đã nhận
được khoản chi lớn nhờ tái vay.

245
00:17:40,893 --> 00:17:42,895
Ta đã trao đổi điều đó rồi.

246
00:17:44,188 --> 00:17:46,316
Tôi phải thanh toán phí y tế.

247
00:17:46,899 --> 00:17:50,369
Phải. Rất tiếc.
Là thận con gái anh?

248
00:17:51,112 --> 00:17:53,285
- Tim.
- Tim. Vâng. Xin lỗi.

249
00:17:54,073 --> 00:17:55,746
Tại nghe nhiều thứ quá.

250
00:17:57,118 --> 00:17:59,871
Nếu đó là tùy chọn của tôi,
tôi không có tùy chọn nào.

251
00:17:59,954 --> 00:18:02,207
Anh thậm chí chưa thử giúp tôi.
Anh thậm chí chưa cố gắng.

252
00:18:02,290 --> 00:18:05,089
Tôi đang cố đây. Này, Brendan,
tôi có thể cho anh hạn 90 ngày.

253
00:18:05,167 --> 00:18:07,215
90 ngày là không đủ.

254
00:18:08,045 --> 00:18:10,969
Vợ tôi và tôi có đến
3 việc giữa chúng tôi.

255
00:18:12,675 --> 00:18:14,677
Và nó không đủ cắt nợ.

256
00:18:14,969 --> 00:18:17,313
Vậy đề nghị của anh là gì?

257
00:18:17,722 --> 00:18:20,976
Để tôi hỏi anh một câu nhé?
Anh đã nghĩ về việc phá sản chưa?

258
00:18:21,309 --> 00:18:23,152
Đó là tùy chọn khả thi đấy.

259
00:18:23,603 --> 00:18:26,152
Bây giờ nó không đáng
xấu hổ nữa đâu.

260
00:18:30,318 --> 00:18:32,616
Đó không phải cách tôi
giải quyết vấn đề.

261
00:18:33,988 --> 00:18:37,834
Được, vậy hãy đối mặt
với việc xiết nợ nhé.

262
00:18:46,500 --> 00:18:50,676
<i>Hoàn toàn lấn át bởi Tommy Conlon,
tay non trẻ chưa từng thua từ Pittsburgh.

263
00:18:50,755 --> 00:18:54,305
<i>Tay cừ khôi vẫn chưa bị mất
điểm số nào trong giải đấu này.

264
00:18:54,383 --> 00:18:56,602
<i>Tommy, huấn luyện bởi bố
từ hồi mới 5 tuổi.

265
00:18:56,677 --> 00:18:59,521
<i>- Đang nói về Paddy Conlon?
- Con người gây tranh cãi Paddy Conlon.

266
00:18:59,680 --> 00:19:02,229
<i>Dù anh nghĩ sao về phương pháp
của người cựu lính thủy này,

267
00:19:02,308 --> 00:19:05,027
<i>nhưng ông đã dẫn con trai vô địch
Olympic thanh thiếu nên 6 lần liền,

268
00:19:05,102 --> 00:19:07,855
<i>và giờ sắp sửa chiến thắng ở
Giải vô địch trung học của bang.

269
00:19:07,938 --> 00:19:10,111
<i>Vâng! Tuyệt vời!

270
00:19:10,399 --> 00:19:13,118
<i>Tương lai của cậu bé này
là không có giới hạn.

271
00:19:13,194 --> 00:19:15,788
<i>Tommy nói tôi rằng cậu ta đang
theo đuổi kỷ lục của Theogenes,

272
00:19:15,863 --> 00:19:19,618
<i>hình như là một võ sĩ Hy Lạp huyền thoại
nghe nói đã bất bại tại hơn 1400 lần đọ sức.

273
00:19:22,620 --> 00:19:24,793
Chào, ông khỏe không?
Tôi tìm Tommy Riordan.

274
00:19:25,706 --> 00:19:27,504
- Ai?
-Tommy Riordan.

275
00:19:27,667 --> 00:19:29,465
Tôi là Colt Boyd.

276
00:19:31,420 --> 00:19:33,388
Mày có chuyện gì với Tommy?

277
00:19:33,464 --> 00:19:36,593
Chưa có, đó là lý do tôi đến.
Tôi quản lý võ sĩ.

278
00:19:39,428 --> 00:19:41,601
Tommy vừa luyện ở
phòng tập của tôi,

279
00:19:43,808 --> 00:19:47,563
và anh ta vừa đánh bại
võ sĩ hạng trung số 1 thế giới hôm nay.

280
00:19:47,687 --> 00:19:50,987
Nên tôi muốn được biết
nhiều hơn về người này.

281
00:19:51,065 --> 00:19:52,988
Có thể sẽ giúp cậu ta.

282
00:19:53,567 --> 00:19:55,535
Tôi quen biết rất rộng, ông Riordan.

283
00:19:55,695 --> 00:19:58,118
Conlon. Tao họ Conlon.

284
00:19:59,281 --> 00:20:01,830
Và mày có muốn biết
điều gì về Tommy,

285
00:20:01,909 --> 00:20:03,627
mày nên hỏi chính nó.

286
00:20:03,744 --> 00:20:05,746
Tôi chỉ định hỏi vài
thông tin chung thôi.

287
00:20:06,080 --> 00:20:08,299
Tao nói rồi đấy, có gì
mày muốn biết về Tommy,

288
00:20:08,374 --> 00:20:09,921
mày hãy hỏi chính nó.

289
00:20:10,084 --> 00:20:11,677
Tôi không có ý phá vỡ
buổi tối của ông, OK?

290
00:20:11,752 --> 00:20:14,096
Cậu ta đã ghi địa chỉ này
lúc tham gia phòng tập.

291
00:20:14,296 --> 00:20:16,094
Nó không sống ở đây.

292
00:20:17,925 --> 00:20:20,428
- Hiểu rồi.
- Chúc ngủ ngon.

293
00:20:28,728 --> 00:20:32,699
Được rồi, nghe này con.
Bố muốn con đưa máy cho mẹ, OK?

294
00:20:33,190 --> 00:20:34,908
Bố yêu con.

295
00:20:35,192 --> 00:20:38,071
Nghe này. Anh vừa lấy xe ra.
Anh phải đi nhé.

296
00:20:40,698 --> 00:20:44,703
Không, họ tổ chức 1 đêm hát hò,
nó sẽ là một đêm yên ả.

297
00:20:46,454 --> 00:20:48,252
Ngủ ngon nhé,

298
00:20:48,331 --> 00:20:49,799
Em nữa. Tạm biệt.

299
00:20:55,296 --> 00:20:57,924
<i>Giờ là trận đấu tiếp theo.

300
00:20:58,257 --> 00:21:03,354
<i>Đầu tiên, người đeo găng đỏ;
đến từ Ripley, West Virginia.

301
00:21:03,429 --> 00:21:08,230
<i>Tràng vỗ tay cho Mike "The Mutilator" Moore.

302
00:21:08,392 --> 00:21:09,393
Nói "Chú" đi!

303
00:21:09,643 --> 00:21:10,986
Cố lên, Mike!

304
00:21:14,607 --> 00:21:20,159
<i>Và đối thủ của anh ta đeo găng xanh;
đến từ Philadelphia, Pennsylvania.

305
00:21:20,446 --> 00:21:24,622
<i>Tràng vỗ tay cho "Irish" Brendan Conlon.

306
00:21:28,746 --> 00:21:32,216
<i>Trận đấu dự kiến khoảng
3 vòng, mỗi vòng 5 phút,

307
00:21:32,333 --> 00:21:36,179
<i>và đến khi bắt đầu,
trọng tài là ông Rick Fike.

308
00:21:37,755 --> 00:21:38,802
<i>Các võ sĩ hãy ra giữa.

309
00:21:41,467 --> 00:21:42,559
<i>Nào, các anh.

310
00:21:42,635 --> 00:21:44,729
<i>Tôi muốn các anh tuân theo
lệnh tôi suốt trận đấu.

311
00:21:44,804 --> 00:21:46,932
<i>Tôi muốn bảo vệ các anh
suốt trận đấu.

312
00:21:47,014 --> 00:21:49,358
<i>Nếu không có câu hỏi,
hãy đập găng, rồi lùi lại.

313
00:21:49,433 --> 00:21:51,936
<i>Khi tôi ra hiệu,
trận đấu bắt đầu.

314
00:21:58,526 --> 00:21:59,903
Võ sĩ, sẵn sàng chưa?

315
00:22:00,152 --> 00:22:01,324
Sẵn sàng chưa?

316
00:22:01,487 --> 00:22:02,579
Đánh!

317
00:22:12,581 --> 00:22:14,003
Mike, nhào vô!

318
00:22:43,863 --> 00:22:44,864
Nào, Mike!

319
00:22:55,249 --> 00:22:57,377
Đừng để hắn làm thế, Mike!

320
00:23:02,089 --> 00:23:03,090
Đứng lên, Mike!

321
00:23:20,608 --> 00:23:22,861
- Hết 5 phút đầu tiên.
- Trận 15 mới? Tuyệt.

322
00:23:25,029 --> 00:23:26,906
Này, chàng trai!

323
00:23:27,323 --> 00:23:30,577
Đánh tốt lắm. Hai trận thắng nữa,
và cậu sẽ lĩnh tiền thưởng về nhà.

324
00:23:30,743 --> 00:23:31,960
Đấu tốt lắm...

325
00:23:46,509 --> 00:23:47,852
Chào anh.

326
00:23:48,093 --> 00:23:49,185
Em

327
00:24:18,332 --> 00:24:20,130
Chuyện thế nào?

328
00:24:24,672 --> 00:24:26,219
Ôi lạy Chúa!

329
00:24:29,468 --> 00:24:30,970
Chuyện gì thế?

330
00:24:31,470 --> 00:24:34,098
Anh nói đó là một đêm yên ả mà.

331
00:24:36,809 --> 00:24:39,028
Anh không làm bảo vệ ở hộp đêm.

332
00:24:41,564 --> 00:24:44,158
Anh không làm nghĩa là sao?

333
00:25:02,543 --> 00:25:04,341
Anh đang dối em?

334
00:25:08,132 --> 00:25:10,180
Anh đã đến đề nghị,

335
00:25:13,762 --> 00:25:16,515
và họ định trả anh 9 đô/giờ.

336
00:25:20,394 --> 00:25:24,945
Rồi anh thấy quảng cáo
của cái này.

337
00:25:32,489 --> 00:25:33,957
Bọn họ sẽ đuổi ta ra khỏi nhà
trong vòng 3 tháng.

338
00:25:34,033 --> 00:25:35,125
Chúng ta không có chọn lựa.

339
00:25:35,200 --> 00:25:36,873
Thì họ đuổi mình ra khỏi nhà
trong vòng 3 tháng.

340
00:25:37,161 --> 00:25:38,708
Em thà về ở căn hộ cũ

341
00:25:38,787 --> 00:25:41,882
còn hơn trông thấy anh
ở phía sau xe cứu thương.

342
00:25:42,875 --> 00:25:45,048
Em tưởng ta đã nhất trí
là sẽ không nuôi dạy con

343
00:25:45,127 --> 00:25:48,722
trong gia đình mà bố chúng
ăn đấm để kiếm tiền sống.

344
00:25:52,676 --> 00:25:55,225
Ta sẽ không từ bỏ ngôi nhà.

345
00:25:55,387 --> 00:25:57,139
Đây là nhà của chúng ta.

346
00:25:58,390 --> 00:26:00,108
Ta sẽ không trở về đó.

347
00:26:13,197 --> 00:26:14,949
Ta sẽ tìm ra cách giải quyết.

348
00:26:17,409 --> 00:26:20,037
Vì thế đừng quay lại
làm việc ngày xưa đó.

349
00:27:17,803 --> 00:27:19,805
Mày muốn nói chuyện?

350
00:27:21,598 --> 00:27:22,690
Ừ.

351
00:27:25,227 --> 00:27:27,229
Tôi sắp đi đấu.

352
00:27:28,063 --> 00:27:29,110
Thật hả?

353
00:27:29,189 --> 00:27:30,236
Đừng tỏ vẻ ngờ ngệch với tôi.

354
00:27:30,315 --> 00:27:32,659
Tôi biết thằng ở phòng tập
đã đến tìm gặp ông.

355
00:27:32,735 --> 00:27:34,237
Colt Boyd.

356
00:27:34,528 --> 00:27:37,452
Tao chẳng nói gì với nó cả, Tommy.

357
00:27:37,823 --> 00:27:40,952
Tôi đã chẳng thèm ngồi đây
với ông nếu ông làm thế.

358
00:27:41,034 --> 00:27:43,332
- Paddy, ông muốn thêm cà phê không?
- Không. Cảm ơn. Tôi đủ rồi.

359
00:27:43,495 --> 00:27:46,419
- Cưng, cần thêm cà phê không?
- Tất nhiên, cảm ơn.

360
00:27:48,792 --> 00:27:50,544
Thế này.

361
00:27:50,753 --> 00:27:52,721
Có một giải đấu,

362
00:27:52,880 --> 00:27:54,382
một giải đấu lớn.

363
00:27:55,591 --> 00:27:58,765
Top 16 hạng trung thế giới.
Loại trực tiếp.

364
00:27:58,844 --> 00:28:01,643
Vô địch ăn tất.
Nhiều tiền lắm.

365
00:28:03,265 --> 00:28:05,108
- Hiểu rồi.
- Tôi sẽ thi đấu.

366
00:28:07,352 --> 00:28:09,070
Nhưng nếu tôi thi đấu,

367
00:28:12,483 --> 00:28:15,202
thì tôi cần một hlv.

368
00:28:15,903 --> 00:28:18,031
Ông lại rất giỏi khoản đó.

369
00:28:20,282 --> 00:28:21,579
Cái gì?

370
00:28:21,742 --> 00:28:24,712
Không. Nó không có
ý nghĩa gì hết, OK?

371
00:28:25,287 --> 00:28:26,880
Tôi không đùa đâu.

372
00:28:27,164 --> 00:28:29,007
Ta tập luyện. Chỉ thế thôi.

373
00:28:29,082 --> 00:28:31,631
Tôi không muốn nghe bất kỳ
lời nào về cái gì trừ luyện tập.

374
00:28:31,710 --> 00:28:33,257
Ông hiểu chứ?

375
00:28:33,712 --> 00:28:37,262
Nếu ông muốn kể chuyện thời chiến,
hãy làm thế ở hội cựu binh Việt Nam.

376
00:28:37,382 --> 00:28:40,727
Hoặc ở một hội nghị, hay nhà thờ,

377
00:28:40,803 --> 00:28:43,226
hoặc chỗ quái nào khác cũng được.

378
00:28:43,555 --> 00:28:45,023
Thế còn Colt Boyd?

379
00:28:45,098 --> 00:28:47,601
Điều gì về hắn? Tôi đã bảo hắn
tôi không tập với người không quen.

380
00:28:47,684 --> 00:28:50,107
- Con quỷ mày biết.
- Gì cơ?

381
00:28:50,562 --> 00:28:54,237
Thà là con quỷ mày biết
còn hơn con quỷ mày không biết.

382
00:28:56,985 --> 00:28:58,908
- Ừ.
- Ừ.

383
00:28:59,404 --> 00:29:01,202
Cà phê của anh đây.

384
00:29:01,907 --> 00:29:03,124
- Cảm ơn.
- Không có gì.

385
00:29:03,659 --> 00:29:07,755
Theo đuổi Theogenes.
Nó cũng lâu lắm rồi nhỉ.

386
00:29:08,747 --> 00:29:11,500
Tôi nói rồi, nó chẳng có ý nghĩa gì hết.

387
00:29:12,543 --> 00:29:15,387
Giờ, nhét kỹ ý đó vào sọ ông
hoặc tôi sẽ bỏ đi ngay đấy.

388
00:29:15,462 --> 00:29:17,305
Được rồi. Được rồi.

389
00:29:17,589 --> 00:29:20,012
Nhưng mày cũng phải nhét
gì đó vào sọ mày nữa.

390
00:29:20,092 --> 00:29:24,268
Chính mày gọi tao đến, nên đừng
có đòi dọa bỏ đi cứ mỗi 5 phút.

391
00:29:26,223 --> 00:29:28,442
Và đây là về việc luyện tập này,

392
00:29:28,767 --> 00:29:32,397
mày vứt ngay những thứ mày cần vứt,
trong chừng mực này là chỗ thuốc đấy.

393
00:29:32,479 --> 00:29:34,402
Tao không muốn thấy chúng.

394
00:29:35,148 --> 00:29:37,617
Với lại, đưa chúng cho tao bây giờ ngay.

395
00:29:40,153 --> 00:29:41,530
Tao biết mày có mang theo, Tommy.

396
00:29:41,738 --> 00:29:45,368
Mày trông như cái lúc lắc
khi mày đi qua cánh cửa.

397
00:29:57,296 --> 00:29:59,048
Đừng tỏ vẻ ngốc.

398
00:30:01,258 --> 00:30:04,808
Khi mày đi qua cửa, nó là...

399
00:30:07,598 --> 00:30:08,770
3.

400
00:30:15,606 --> 00:30:16,858
Có thế chứ.

401
00:30:18,567 --> 00:30:21,241
Và điều này nữa.
Đừng ăn vặt như thế.

402
00:30:21,320 --> 00:30:23,493
Nó dành cho bọn ăn hại
và những người già.

403
00:30:25,616 --> 00:30:27,243
Và chúng ta sẽ ngủ cùng nhà.

404
00:30:27,326 --> 00:30:29,579
Để việc luyện tập tốt nhất,
mày phải sống trong nhà tao.

405
00:30:30,329 --> 00:30:33,333
Tao kiểm soát mày ăn uống.
Ta sẽ ăn theo chế độ cũ.

406
00:30:34,958 --> 00:30:36,210
Mày hiểu chưa?

407
00:30:38,837 --> 00:30:39,838
Được rồi.

408
00:30:41,340 --> 00:30:42,683
Đã hiểu.

409
00:30:57,022 --> 00:30:58,023
Anh cậu nói điêu.

410
00:30:58,106 --> 00:30:59,608
-...đi lúc nửa đêm...
-Ừ.

411
00:30:59,691 --> 00:31:02,194
...lúc anh tớ đến Clb thoát y,
nó đã trông thấy thầy C...

412
00:31:02,277 --> 00:31:03,494
- Không đời nào.
- Tận mắt luôn.

413
00:31:03,570 --> 00:31:05,868
- Giống kiểu MMA.
- Cậu không ở đó, cậu sao biết được.

414
00:31:05,948 --> 00:31:06,949
MMA là gì?

415
00:31:07,032 --> 00:31:07,999
- Võ phối hợp.
- Chiến đấu.

416
00:31:08,075 --> 00:31:09,452
Pha trộn nhiều kiểu chiến đấu.

417
00:31:09,534 --> 00:31:11,878
Thầy ấy làm kiểu, như,
vật ngã xuống sàn đấu...

418
00:31:17,209 --> 00:31:18,256
Là thật sao?

419
00:31:18,335 --> 00:31:20,258
Về chỗ ngồi.

420
00:31:20,337 --> 00:31:21,680
Ngay, làm ơn.

421
00:31:33,100 --> 00:31:34,943
Này, thầy C.

422
00:31:35,435 --> 00:31:37,437
Anh trai em đã vào quán
thoát y đêm hôm qua,

423
00:31:37,521 --> 00:31:41,071
và thấy thầy vật nhau với người khác.
Ý em là, có phải thật không?

424
00:31:41,233 --> 00:31:43,235
Thầy C, đó có phải thật không?

425
00:31:43,318 --> 00:31:45,161
Thật sự là thầy đã đi
chơi trò đánh nhau đó?

426
00:31:45,237 --> 00:31:47,160
- Thầy nói đi chứ.
- Ừ.

427
00:31:58,125 --> 00:32:01,504
Được rồi. Tôi muốn lấy ví dụ
về các dạng năng lương.

428
00:32:21,773 --> 00:32:23,696
Thôi mà. Nó không tệ như bề ngoài đâu.

429
00:32:24,401 --> 00:32:28,872
Ý anh là nghĩa đen hay bóng?
Vì theo nghĩa đen, thấy tệ lắm.

430
00:32:28,947 --> 00:32:32,417
Theo nghĩa bóng, thấy còn tệ hơn.

431
00:32:32,534 --> 00:32:34,707
Chánh thanh tra sẽ tới
trong vài phút nữa.

432
00:32:37,664 --> 00:32:38,665
Trời ơi.

433
00:32:39,416 --> 00:32:41,965
Thôi nào, Brendan.
Giúp tôi đi chứ.

434
00:32:42,210 --> 00:32:46,465
Ý tôi là anh có thể giải thích
mình đã làm cái quái gì thế?

435
00:32:51,428 --> 00:32:52,805
Tôi cần tiền, Joe.

436
00:32:53,722 --> 00:32:55,565
Ừ, nhưng đây...

437
00:32:55,682 --> 00:32:57,355
Ta không thể cho phép.

438
00:32:57,434 --> 00:33:00,779
Nó có phải làm ngoài giờ
ở Applebee's đâu, vì Chúa.

439
00:33:01,646 --> 00:33:03,740
Tệ thật, Brendan.

440
00:33:03,815 --> 00:33:06,739
Dám gạt mọi thứ sang một bên,
những thứ không thể gạt.

441
00:33:06,818 --> 00:33:08,661
Anh mất trí rồi sao?

442
00:33:08,820 --> 00:33:10,914
Anh sắp chết mất xác rồi.

443
00:33:10,989 --> 00:33:12,582
Anh là một thằng thầy giáo.

444
00:33:12,657 --> 00:33:15,160
Anh không được dây dưa gì
với sới đấu và bọn dã thú hết.

445
00:33:17,079 --> 00:33:19,753
Thực ra, tôi từng thuộc bọn dã thú.

446
00:33:22,793 --> 00:33:24,795
Tôi đánh nhau để sống.

447
00:33:26,463 --> 00:33:29,387
Chắc là tôi quên ghi vào
trong tờ lý lịch.

448
00:33:31,134 --> 00:33:33,182
Ừ, tôi đoán thế.

449
00:33:33,804 --> 00:33:35,647
Tôi xin lỗi, Joe. Chỉ là...

450
00:33:35,722 --> 00:33:38,566
Nghe này, nhà trường
sẽ không khoan dung...

451
00:33:38,642 --> 00:33:40,736
việc giáo viên đi chọi nhau
ở trong Clb thoát y đâu.

452
00:33:40,852 --> 00:33:43,446
Đó là bãi đậu xe của Clb thoát y.

453
00:33:43,522 --> 00:33:45,900
Dù có là gì, anh cũng không được phép.

454
00:33:46,191 --> 00:33:50,913
Hiểu không? Đây là vấn...
Mẹ nó, hắn đến rồi.

455
00:33:50,987 --> 00:33:53,365
Đây là vấn đề nghiêm túc.

456
00:33:57,828 --> 00:34:00,923
Hắn chưa từng quay lại trường
kể từ vụ 11/9.

457
00:34:03,542 --> 00:34:05,544
Ta sẽ làm gì đây?

458
00:34:06,461 --> 00:34:09,635
Hãy nói, "Dạ, vâng", và , "Dạ, không",

459
00:34:09,714 --> 00:34:12,684
sau đó hãy nói
"Dạ nó sẽ không tái diễn nữa."

460
00:34:13,385 --> 00:34:17,106
Sau đó ta hãy cầu Chúa
là hôm nay hắn vui tính.

461
00:34:23,395 --> 00:34:24,442
UFC?

462
00:34:26,731 --> 00:34:28,233
Ừ.

463
00:34:29,025 --> 00:34:30,948
Cái đồ chó đẻ.

464
00:34:33,238 --> 00:34:35,582
- Chánh thanh tra Yorn. Mời ngài vào.
- Hiệu trưởng Zito.

465
00:34:54,092 --> 00:34:55,685
Anh làm gì thế?

466
00:34:57,095 --> 00:34:59,644
Ừ,

467
00:34:59,723 --> 00:35:03,102
mấy cô nhóc có buổi diễn
piano quan trọng vào sáng.

468
00:35:04,269 --> 00:35:06,988
Và chúng ta có món đồ
gặp trục trặc.

469
00:35:11,276 --> 00:35:12,744
Thế nào rồi?

470
00:35:13,320 --> 00:35:17,700
Họ sẽ xét lại vụ của anh
vào lúc cuối học kỳ.

471
00:35:17,782 --> 00:35:22,288
Nhưng tới khi đó,
anh bị buộc nghỉ làm không lương.

472
00:35:28,877 --> 00:35:31,630
Joe đã cho em số của luật sư ông ấy.

473
00:35:33,340 --> 00:35:35,342
Làm quái nào để chúng ta
trả tiền cho luật sư đây?

474
00:35:35,425 --> 00:35:38,599
Ông nói với em là miễn phí
coi như thiện ý với Joe.

475
00:35:38,678 --> 00:35:40,897
Thật tử tế.

476
00:35:40,972 --> 00:35:42,645
Ông nói chuyện này
chưa từng có tiền lệ.

477
00:35:43,391 --> 00:35:45,894
Anh sẽ quay lại vào kỳ sau.

478
00:35:45,977 --> 00:35:47,979
Học kỳ sau?

479
00:35:58,323 --> 00:35:59,745
Tess,

480
00:36:01,326 --> 00:36:04,000
có nhiều trận đấu lẻ tẻ ở khắp nơi.

481
00:36:05,497 --> 00:36:09,968
Một là ở Lancaster tuần tới,
hai là ở Dover tuần sau nữa.

482
00:36:10,043 --> 00:36:13,172
Wilmington, Camden, Baltimore.

483
00:36:17,300 --> 00:36:20,019
Nó có thể giúp ta trả nợ.

484
00:36:20,637 --> 00:36:25,313
Anh định sẽ lại tiếp tục đặt mình
vào nó vì 500 đô mỗi trận đấu?

485
00:36:28,186 --> 00:36:30,564
Một số trả cao hơn thế nhiều.

486
00:36:33,358 --> 00:36:37,454
Anh đi trông vũ trường cả tháng cũng
chỉ kiếm bằng 2 tiếng anh làm đêm qua.

487
00:36:38,905 --> 00:36:40,373
Ừ.

488
00:36:42,951 --> 00:36:45,500
Và bọn họ, họ đâu phải võ sĩ thực thụ.

489
00:36:46,830 --> 00:36:50,130
Họ chỉ là những kẻ xem
quá nhiều UFC trên TV.

490
00:36:56,298 --> 00:36:59,677
Giờ nếu em có phương án tốt hơn.

491
00:36:59,759 --> 00:37:02,057
Anh sẽ cân nhắc, nhưng...

492
00:37:05,015 --> 00:37:07,518
Vậy ta sẽ nói sao với bọn trẻ?

493
00:37:08,435 --> 00:37:10,654
Mọi thứ sẽ ổn thôi.

494
00:37:10,729 --> 00:37:13,323
Anh sẽ rời nhà như thường lệ,

495
00:37:13,398 --> 00:37:16,447
chỉ khác là từ bây giờ,
anh sẽ đến phòng tập.

496
00:37:29,080 --> 00:37:32,084
<i>Con vịt kêu:

497
00:37:33,126 --> 00:37:36,972
<i>Và con bò kêu:

498
00:37:37,088 --> 00:37:42,219
<i>Nhưng con gà trống
Gà trống, nó biết mọi thứ.

499
00:37:47,932 --> 00:37:50,731
Dậy đi, cu. Đứng dậy.

500
00:37:52,604 --> 00:37:54,277
Xem tao kiếm được gì...

501
00:37:54,606 --> 00:37:56,984
trong chỗ rác rưởi...

502
00:37:58,943 --> 00:38:00,365
ở tầng hầm này.

503
00:38:01,821 --> 00:38:04,825
Mày nói sao nếu ta ngồi xuống...

504
00:38:06,326 --> 00:38:08,044
và cập nhật cái này?

505
00:38:09,454 --> 00:38:13,584
Và mày có thể cho tao biết
mày đã tiến gần cỡ nào đến kỷ lục.

506
00:38:17,003 --> 00:38:21,429
Mày có tiếp tục thi đấu vật
sau khi bỏ đi cùng mẹ mày không?

507
00:38:26,054 --> 00:38:28,227
Nào, Tommy. Nói tao đi.

508
00:38:30,767 --> 00:38:32,314
Ừ, tôi nói cho này.

509
00:38:33,895 --> 00:38:37,024
Ông có thể cất nó về
đúng chỗ ông tìm thấy,

510
00:38:37,107 --> 00:38:39,576
ông có thể để cà phê
trong ấm.

511
00:38:39,651 --> 00:38:42,450
Tôi có thể tự phục vụ.

512
00:38:42,529 --> 00:38:44,998
Và tôi có thể tự ngủ dậy nữa.

513
00:38:57,001 --> 00:38:59,049
Đau đầu gối của tao
vì lên xuống cầu thang.

514
00:38:59,129 --> 00:39:00,597
Hả?

515
00:39:00,672 --> 00:39:05,223
Tao sẽ để ấm cà phê đến 5h,
sau đó tao đổ đi.

516
00:39:12,016 --> 00:39:15,316
Khi tôi ra lệnh giải tán.
Các anh sẽ đi tắm ngay.

517
00:39:16,688 --> 00:39:19,111
Sau đó hãy cất gọn đồ đạc.

518
00:39:19,190 --> 00:39:21,909
Hạ sĩ Bradford, mang đến ban chỉ huy,
để họ biết ta đã quay về.

519
00:39:21,985 --> 00:39:23,407
Rõ, sếp.

520
00:39:24,237 --> 00:39:26,615
Chi đội, nghiêm!

521
00:39:27,157 --> 00:39:29,580
7-3-4, đây là Gealer Base.
Tiến hành báo cáo, hết.

522
00:39:31,578 --> 00:39:33,797
Gì thế, Mark?

523
00:39:33,872 --> 00:39:36,466
Đây, sếp. Trung đội của William
đã trở về.

524
00:39:36,541 --> 00:39:38,589
Mẹ nó! Hiểm hóc quá!

525
00:39:38,668 --> 00:39:40,341
- Có thấy không? Lạy Chúa!
- Cái gì?

526
00:39:40,420 --> 00:39:41,512
Cái gì thế?

527
00:39:41,588 --> 00:39:45,309
Mad Dog Grimes bị đập nhừ tử
bởi ai đó trong phòng tập ở Pittsburgh.

528
00:39:45,383 --> 00:39:46,851
Ai là Mad Dog Grimes?

529
00:39:46,926 --> 00:39:49,395
Cái mẹ, Bradford,
cậu trên trời rơi xuống rồi.

530
00:39:49,596 --> 00:39:52,224
- Mẹ, Chúa ơi, cậu có thấy không?
- Ôi. Lạy Chúa!

531
00:39:52,307 --> 00:39:54,685
- Khoan. Tua lại đi.
- Được rồi.

532
00:39:57,395 --> 00:39:59,693
Đoạn đó, pause lại đi.

533
00:40:02,859 --> 00:40:04,281
Gì thế cậu?

534
00:40:07,238 --> 00:40:08,490
Này, chuyện gì thế?

535
00:40:14,162 --> 00:40:15,414
Cậu không nhấc được con 11 đâu.

536
00:40:16,122 --> 00:40:18,591
- AV, tớ cần xem cuộn phim.
- Cuộn phim nào?

537
00:40:19,000 --> 00:40:20,593
- Cuộn nào?
- Cuộn phim!

538
00:40:23,922 --> 00:40:25,924
Hoolihan, ngồi thay tớ đi?

539
00:40:26,341 --> 00:40:27,342
Mang camera ra.

540
00:41:03,127 --> 00:41:04,549
Là cậu ấy.

541
00:41:06,965 --> 00:41:08,808
Là cậu ấy.

542
00:41:10,802 --> 00:41:13,681
Để âm nhạc ngấm vào cậu.
Đây là Beethoven.

543
00:41:13,763 --> 00:41:17,267
Thở đi. Tôi không muốn cậu đánh
kiểu đó. Đừng lên gân, hiểu không?

544
00:41:17,350 --> 00:41:20,354
Cậu nghe âm nhạc.
Thư giãn, thở. Một, hai...

545
00:41:24,774 --> 00:41:28,074
Lại. Một, hai. Một, hai. Một, hai.

546
00:41:33,324 --> 00:41:34,325
Tốt.

547
00:41:34,659 --> 00:41:36,832
Tốt. Tốt. Tốt. Yos.

548
00:41:38,329 --> 00:41:41,583
Cậu phải làm thế, làm thế.
Hiểu không? Hai lượt nữa.

549
00:41:47,672 --> 00:41:48,969
Tôi quen anh không nhỉ?

550
00:41:51,634 --> 00:41:52,681
- Trời ơi!
- Trời!

551
00:41:52,760 --> 00:41:55,604
- Lâu quá rồi, anh bạn.
- Cậu khỏe không?

552
00:41:55,680 --> 00:41:56,977
- Lâu quá.
- Nhìn xem này.

553
00:41:57,056 --> 00:41:58,057
- Thích chứ?
- Ừ.

554
00:41:58,641 --> 00:42:01,986
Thấy con thú kia không? Marco Santos.

555
00:42:02,061 --> 00:42:03,938
- Nó tập cho giải Sparta.
- Ừ, biết rồi.

556
00:42:04,022 --> 00:42:05,399
Không tệ nhỉ?

557
00:42:05,481 --> 00:42:07,199
Tuyệt vời, anh bạn.

558
00:42:07,275 --> 00:42:11,075
Chỉ có giỏi nhất. Di chuyển!
Di chuyển hoặc chết!

559
00:42:12,697 --> 00:42:14,870
- Trông cậu khá đấy.
- Cảm ơn.

560
00:42:19,120 --> 00:42:21,293
Mấy cô gái sao rồi?

561
00:42:21,372 --> 00:42:24,216
Khỏe. Tớ có thêm đứa nữa rồi, Rosie.

562
00:42:24,292 --> 00:42:28,297
Tớ biết. Tớ biết vì Johnny C. bảo tớ
cô ấy đã ở bệnh viện một thời gian.

563
00:42:28,379 --> 00:42:29,676
- Ừ.
- Ừ.

564
00:42:31,215 --> 00:42:32,842
Cậu biết không?

565
00:42:35,261 --> 00:42:37,810
Tớ đã định gọi cho cậu,
rồi thời gian trôi qua và...

566
00:42:37,889 --> 00:42:39,732
Tớ là đồ khốn. Tớ đáng lẽ
phải gọi cho cậu. Xin lỗi.

567
00:42:39,807 --> 00:42:40,808
- Có sao đâu.
- Không.

568
00:42:41,225 --> 00:42:44,479
Brendan, tớ xin lỗi.

569
00:42:45,188 --> 00:42:47,441
Sao đâu. Giờ cô ấy khỏe rồi.

570
00:42:47,523 --> 00:42:49,491
- Cô ấy ổn chứ?
- Rất xinh đẹp.

571
00:42:53,363 --> 00:42:58,335
Gặp cậu tớ vui quá.
Mọi chuyện vẫn tốt chứ?

572
00:42:58,409 --> 00:42:59,831
Ừ.

573
00:43:00,787 --> 00:43:04,291
Ừ, tớ gặp rắc rối nhỏ.

574
00:43:06,959 --> 00:43:09,337
Người bên ngân hàng
muốn lấy nhà của tớ.

575
00:43:09,420 --> 00:43:11,172
- Sao?
- Ừ.

576
00:43:11,923 --> 00:43:14,767
Thế nên tớ đến để gặp cậu.

577
00:43:19,138 --> 00:43:22,608
Biết không, tớ đập hết tiền
để đầu tư vào chỗ này rồi,

578
00:43:22,684 --> 00:43:23,856
nhưng mà cậu cần bao nhiêu?

579
00:43:23,976 --> 00:43:25,774
Tớ không đến để vay tiền, Frank.

580
00:43:26,771 --> 00:43:28,614
Tớ hy vọng là...

581
00:43:30,983 --> 00:43:33,077
cậu có thể huấn luyện tớ.

582
00:43:33,861 --> 00:43:34,862
Huấn luyện cậu làm gì?

583
00:43:35,405 --> 00:43:37,282
Tớ muốn trở lại lồng sắt.

584
00:43:38,616 --> 00:43:39,617
Cậu nghiêm túc chứ?

585
00:43:42,954 --> 00:43:44,376
Thôi nào, Brendan.

586
00:43:44,664 --> 00:43:46,291
Tớ đã thắng một trên
đêm hôm trước.

587
00:43:46,999 --> 00:43:50,424
Cậu đã thắng một trận.
Giờ thì tớ hiểu rồi.

588
00:43:50,503 --> 00:43:54,178
Tớ đoán nhé. Trong bãi đỗ xe?
DJ đến từ đài radio khu vực,

589
00:43:54,257 --> 00:43:57,761
vài em gái tạo dáng trên sới nhưng
cậu chẳng dám hiếp? Đúng không?

590
00:43:59,637 --> 00:44:01,355
- Kiểu thế.
- Kiểu thế.

591
00:44:02,390 --> 00:44:04,813
Brendan. Tớ yêu cậu.

592
00:44:05,560 --> 00:44:07,312
Tại sao tớ lại huấn luyện cậu?

593
00:44:08,563 --> 00:44:10,986
Hồi cậu chưa ngoài 30 tuổi,
cậu còn là võ sĩ thực thụ.

594
00:44:11,065 --> 00:44:14,069
Cậu chẳng bao giờ lắng nghe tớ.

595
00:44:14,152 --> 00:44:17,531
Cậu chẳng nghe ai cả.
Bọn này là dã thú đấy.

596
00:44:19,615 --> 00:44:22,710
Cậu là thầy giáo, đúng không?
Cậu định sẽ làm gì?

597
00:44:22,785 --> 00:44:26,335
Cậu tới đây vài ngày trên tuần
sau khi tan trường?

598
00:44:26,414 --> 00:44:30,009
Rồi cậu rời khỏi đây cho kịp
giờ con cậu chơi bóng chuyền?

599
00:44:30,460 --> 00:44:33,009
Tớ có cả đống thời gian.
Thời gian không vấn đề.

600
00:44:33,963 --> 00:44:37,263
Dính vào nhiều rắc rối
khiến tớ bị đình chỉ.

601
00:44:44,223 --> 00:44:46,817
Tớ cần tiếp tục đấu võ nghiệp dư.

602
00:44:50,646 --> 00:44:52,273
Tess đã biết chưa?

603
00:44:52,356 --> 00:44:53,778
Rồi?

604
00:44:53,858 --> 00:44:56,077
Vì lần cuối cậu thi đấu,
Tớ đã ăn no món chửi,

605
00:44:56,152 --> 00:44:59,031
khi ngồi chờ ở bệnh viện.
Cậu còn nhớ không?

606
00:44:59,113 --> 00:45:01,241
Tớ bị bất tỉnh.

607
00:45:01,324 --> 00:45:05,249
- Cậu tệ hơn bất tỉnh đấy chứ.
- Ừ.

608
00:45:05,328 --> 00:45:09,674
Cô ấy sẽ không đến đây cùng
2 con chó con, chửi Frank này chứ?

609
00:45:09,749 --> 00:45:13,424
Sẽ không có đâu.

610
00:45:13,503 --> 00:45:14,550
Cậu nói sao, Frank?

611
00:45:16,672 --> 00:45:18,424
Tớ nói sao à?
Tớ sẽ nói gì với cậu? "Không"?

612
00:45:19,550 --> 00:45:21,598
Ý tớ là, toàn bộ thời gian
là tớ tận sức cho Marco.

613
00:45:21,677 --> 00:45:24,726
Cậu đến đây, tớ cho cậu vào
luân phiên, cậu tập với bọn họ.

614
00:45:24,806 --> 00:45:29,403
Nhưng tớ không thể hứa hẹn
hơn thế với cậu, Brendan.

615
00:45:29,477 --> 00:45:30,854
Tớ chỉ cần có thế.

616
00:45:31,187 --> 00:45:33,189
Tốt quá. Được.

617
00:45:33,272 --> 00:45:34,740
Ừ.

618
00:45:34,816 --> 00:45:36,864
- Càm ơn cậu.
- Gì, cậu đùa à?

619
00:45:37,235 --> 00:45:39,237
- Cần gì, hãy gọi tớ.
- Được rồi.

620
00:45:39,320 --> 00:45:40,663
Báo tớ biết khi cậu đến nhé.

621
00:45:40,738 --> 00:45:43,287
Được, tớ đi lấy đồ
ở trong xe ngay đây.

622
00:45:44,700 --> 00:45:45,701
Ngay giờ?

623
00:46:12,103 --> 00:46:13,855
Này, Brendan.

624
00:46:14,188 --> 00:46:17,237
Brendan, tao, Bố đây.

625
00:46:22,446 --> 00:46:24,073
Ông làm gì ở đây?

626
00:46:24,448 --> 00:46:26,291
Tao có tin báo cho mày?

627
00:46:29,787 --> 00:46:32,210
Ông bị sao ở tay à?

628
00:46:32,290 --> 00:46:33,633
- Không.
- Nếu tay ông không bị sao,

629
00:46:33,708 --> 00:46:35,085
chẳng có lý do gì mà
ông không gọi điện.

630
00:46:35,793 --> 00:46:37,716
- Đó là thỏa thuận.
- Ừ, tao quên mất.

631
00:46:37,795 --> 00:46:39,843
Gọi điện hoặc thư, Bố à.
Không bàn bạc gì hết.

632
00:46:39,922 --> 00:46:43,972
Này, Brendan. Mày từng thấy
tay tao chắc khỏe thế này chưa?

633
00:46:44,051 --> 00:46:45,644
Từng thấy chưa?

634
00:46:47,805 --> 00:46:49,398
Tôi vào trong đây.

635
00:46:49,473 --> 00:46:51,817
Tao được 1000 ngày rồi, Brendan.

636
00:46:52,810 --> 00:46:54,312
Tròn 1000 ngày tỉnh táo, hôm nay.

637
00:46:55,897 --> 00:46:58,070
Tuyệt vời lắm, Bố à,
nhưng chẳng thay đổi gì đâu.

638
00:46:58,149 --> 00:46:59,275
Ý mày là sao,
chẳng thay đổi gì sao?

639
00:46:59,817 --> 00:47:01,444
Có tình người đi, Brendan.

640
00:47:01,861 --> 00:47:03,909
Ông nghe đây.

641
00:47:03,988 --> 00:47:07,037
Hãy mang cái "tình người" vớ vẩn
của ông ra khỏi đây ngay lập tức.

642
00:47:08,034 --> 00:47:10,207
Ừ, mang nó đến với người
không hiểu rõ ông như tôi ấy.

643
00:47:10,286 --> 00:47:14,632
Nghe tao này. Tao nghĩ là
chúng ta có thể dàn hòa.

644
00:47:14,707 --> 00:47:17,927
Mở rộng các cách liên lạc.

645
00:47:18,336 --> 00:47:23,263
Ông đã có hai cách liên lạc rồi.
Ông có điện thoại và bưu điện.

646
00:47:23,341 --> 00:47:24,763
Chúa ơi! Vì ông cho đây
là một ngày đặc biệt,

647
00:47:24,842 --> 00:47:26,014
không có nghĩa với tôi cũng vậy.

648
00:47:26,093 --> 00:47:28,095
Tôi còn vợ và con gái, họ
đang đợi tôi ở bên trong,

649
00:47:28,179 --> 00:47:29,852
nên tôi không có thời gian
cho mấy chuyện này đâu.

650
00:47:29,931 --> 00:47:33,731
Tao biết mày có vợ và con gái chứ.
Tao có một cô cháu gái ở trong đó.

651
00:47:33,809 --> 00:47:35,607
Tao chưa được gặp suốt 3 năm.

652
00:47:35,686 --> 00:47:37,438
Và đứa kia tao chưa từng gặp.

653
00:47:37,605 --> 00:47:40,529
Tại sao lại thế, Bố?

654
00:47:40,608 --> 00:47:42,531
Tại sao lại thế?

655
00:47:43,861 --> 00:47:46,660
Ông có nhớ có điều gì
để làm với nó không?

656
00:47:46,739 --> 00:47:48,662
- Ừ.
- Ừ.

657
00:47:49,825 --> 00:47:52,044
Điều khốn kiếp ông làm.

658
00:47:53,329 --> 00:47:55,457
Không bao giờ lặp lại.

659
00:47:56,415 --> 00:47:58,008
Những điều khốn kiếp
tôi từng trải qua,

660
00:47:59,585 --> 00:48:01,633
- không xảy ra ở đây.
- Nghe này...

661
00:48:03,881 --> 00:48:05,053
Bảo trọng.

662
00:48:07,718 --> 00:48:09,345
Tommy về rồi.

663
00:48:15,810 --> 00:48:17,653
Nó đang ở 'Burgh.

664
00:48:22,024 --> 00:48:23,321
Ông nói Tommy ở Pittsburgh?

665
00:48:23,401 --> 00:48:25,699
Ừ, nó đã đến gặp tao.

666
00:48:27,822 --> 00:48:29,165
Nó đến gặp ông?

667
00:48:29,907 --> 00:48:32,911
Ừ. Nó đến tận nhà.

668
00:48:33,744 --> 00:48:37,965
Bọn tao đang tập luyện ở Fitzy's.

669
00:48:38,082 --> 00:48:39,755
Mày nhớ Fitzy's chứ?

670
00:48:39,834 --> 00:48:41,711
Nó không còn là của Fitzy nữa.

671
00:48:44,380 --> 00:48:45,757
Ông và Tommy tập luyện cùng nhau?

672
00:48:46,382 --> 00:48:47,508
Ừ.

673
00:48:48,175 --> 00:48:50,519
- Tommy Conlon?
- Riordan.

674
00:48:50,761 --> 00:48:53,605
- Nó dùng họ của mẹ nó.
- Ừ, tôi biết họ bà là gì.

675
00:48:53,681 --> 00:48:58,403
Tao tưởng mày muốn biết nó trở về.
Đó là lý do tao lái xe tới đây.

676
00:48:58,936 --> 00:49:00,529
Tôi tưởng ông đến vì
tròn 1000 ngày cai.

677
00:49:00,604 --> 00:49:03,858
Không, Brendan,
điều kia quan trọng nhất.

678
00:49:03,941 --> 00:49:05,739
Nó, cũng quan trọng.

679
00:49:08,529 --> 00:49:10,281
Được rồi. Thế nó nói muốn gặp tôi?

680
00:49:12,199 --> 00:49:13,701
Nó chẳng nói mấy, Brendan.

681
00:49:19,790 --> 00:49:22,794
Nó không vô tư như ngày xưa nữa,
mày biết đấy.

682
00:49:24,462 --> 00:49:26,055
- Nhìn ông kìa.
- Sao?

683
00:49:26,130 --> 00:49:27,302
Kẻ nội tâm.

684
00:49:27,798 --> 00:49:29,220
Nội tâm? Cái gì?

685
00:49:29,759 --> 00:49:33,354
Ông và Tommy tập cùng nhau như thể
chưa có gì xảy ra. Thật khó tin nổi.

686
00:49:33,429 --> 00:49:35,147
- Này...
- Giờ tôi hiểu lý do ông đến rồi.

687
00:49:35,222 --> 00:49:36,644
- Cái gì?
- Ông đến để hả hê.

688
00:49:36,724 --> 00:49:39,477
Tao không đến để hả hê.
Tao đến tìm lại con tao.

689
00:49:39,560 --> 00:49:41,733
Chà. Đúng thế rồi.
Ông đã tìm lại được con mình.

690
00:49:41,812 --> 00:49:44,816
- Không, tao nói mày đấy, Brendan. Là mày.
- Ông đã tìm lại được con mình.

691
00:49:49,945 --> 00:49:51,663
Ông biết đấy...

692
00:49:53,657 --> 00:49:55,455
Quên nó đi.

693
00:49:55,659 --> 00:50:01,666
Tôi nói này. Một phần lý do
mà tôi vẫn nán lại nơi đây,

694
00:50:01,749 --> 00:50:03,843
vì tôi nghĩ thế nào cũng khiến ông
đánh giá đúng tôi.

695
00:50:07,463 --> 00:50:09,807
Nhưng ông không hề
quan tâm việc huấn luyện tôi.

696
00:50:09,965 --> 00:50:13,310
- Ông coi Tommy là nhất.
- Brendan, tại tao nghiện rượu.

697
00:50:13,385 --> 00:50:16,434
Ý tao là, Brendan, tao xin lỗi.

698
00:50:16,514 --> 00:50:17,515
Quên nó đi.

699
00:50:18,808 --> 00:50:23,154
Ông luôn là kẻ mê đứa giỏi giang.
Chẳng hề quan tâm đứa thua thiệt.

700
00:50:25,689 --> 00:50:28,533
- Dù tôi từng là con ông.
- Mày luôn là con tao, Brendan.

701
00:50:28,609 --> 00:50:30,782
- Thế sao?
- Thật mà.

702
00:50:32,238 --> 00:50:35,788
Tao chỉ xin liệu mày có thể...

703
00:50:37,701 --> 00:50:42,958
tìm một chỗ trống trong tim
để dành để tha thứ cho tao.

704
00:50:45,543 --> 00:50:49,298
Hả? Được rồi, tôi tha thứ.

705
00:50:50,548 --> 00:50:53,347
- Tốt quá.
- Nhưng tôi không tin ông.

706
00:50:55,427 --> 00:50:59,057
Bảo Tommy, nếu nó muốn
gặp tôi, thì tôi sống ở đây.

707
00:50:59,849 --> 00:51:02,398
- Nhưng đó là hai chuyện khác nhau.
- Thế nhé?

708
00:51:02,476 --> 00:51:04,399
Mày phải tin tưởng
để tha thứ.

709
00:51:04,728 --> 00:51:06,480
Tạm biệt, Bố.

710
00:51:06,564 --> 00:51:07,690
Chúa ơi!

711
00:51:08,524 --> 00:51:11,778
Emily đó hả? Nó lớn quá rồi, Brendan.

712
00:51:12,361 --> 00:51:14,659
- Kìa là Rosie?
- Bố ơi, ai thế?

713
00:51:14,738 --> 00:51:17,082
Một ông già tốt bụng.
Thôi, vào đi.

714
00:51:17,158 --> 00:51:19,081
Không thể mời tao cà phê sao?

715
00:51:35,342 --> 00:51:37,970
<i>Tin nóng nhất trên kênh ESPN,

716
00:51:38,053 --> 00:51:42,149
<i>Koba sẽ đến Mỹ
và thi đấu giải Sparta.

717
00:51:42,308 --> 00:51:44,936
<i>Người được công nhận là
võ sĩ vĩ đại nhất thế giới...

718
00:51:45,019 --> 00:51:48,068
<i>hiện còn đang sống. Con người Nga
huyền thoại này chưa từng thi đấu...

719
00:51:48,147 --> 00:51:50,400
<i>ở đấu trường Mỹ trong
sự nghiệp chói lọi của mình.

720
00:51:53,777 --> 00:51:58,999
Giờ bắt đầu từ bên kia.
Và trượt lùi, như thế.

721
00:51:59,074 --> 00:52:01,418
Tommy,

722
00:52:01,493 --> 00:52:03,871
Tôi có tin cho anh đây.

723
00:52:03,954 --> 00:52:05,001
Anh sẽ tham gia Sparta.

724
00:52:05,497 --> 00:52:06,919
Nó tốn chút sức,

725
00:52:07,458 --> 00:52:09,051
nhưng tôi lo được rồi.

726
00:52:13,088 --> 00:52:16,092
<i>Anh không biết nói cảm ơn
và chia 10% là tục lệ sao?

727
00:52:33,692 --> 00:52:36,366
<i>Pilar? Chào, Tommy đây.

728
00:52:36,528 --> 00:52:38,656
Tommy?

729
00:52:44,411 --> 00:52:46,539
Vâng. Xin lỗi.

730
00:52:47,498 --> 00:52:51,002
<i>Anh khỏe. Em thế nào?

731
00:52:52,044 --> 00:52:55,264
Khỏe. Anh biết còn gì, Tommy.

732
00:52:55,339 --> 00:52:57,762
Em đã rất lo về anh.

733
00:52:58,842 --> 00:53:02,187
Mọi chuyện thế nào? Bọn trẻ thế nào?
Bọn chúng ngoan chứ?

734
00:53:02,263 --> 00:53:03,515
<i>Ừ, chúng ngoan lắm.

735
00:53:04,014 --> 00:53:06,563
<i>- Maria lớn lắm rồi.
- Thế hả?

736
00:53:07,559 --> 00:53:10,358
<i>Nó càng ngày càng giống Manny.

737
00:53:11,438 --> 00:53:15,864
<i>- Thế còn thằng bé?</i>
- Ngoan. Nó là đứa ngoan, Tommy.

738
00:53:15,943 --> 00:53:19,743
Nó thật sự rất ngoan.
Hay chăm lo cho em gái.

739
00:53:19,822 --> 00:53:22,120
<i>- Đứa bé tuyệt vời. Tất cả đều ngoan.
- Tốt quá.

740
00:53:22,199 --> 00:53:24,042
<i>- Bọn em khỏe.
- Tốt.

741
00:53:26,287 --> 00:53:27,709
Em biết đấy...

742
00:53:28,580 --> 00:53:32,756
Pilar, anh chưa quên một phút nào

743
00:53:32,835 --> 00:53:35,964
điều anh đã hứa với em.

744
00:53:37,631 --> 00:53:41,431
<i>Điều anh đã hứa với Manny.
Anh sắp có cơ hội rồi, nên...

745
00:53:41,510 --> 00:53:42,978
Thế nào cũng được mà, Tommy.

746
00:53:43,053 --> 00:53:45,647
<i>Giúp đỡ mẹ con em.
Anh sẽ chăm lo cả ba.

747
00:53:45,723 --> 00:53:49,102
Em biết. Manny hẳn trân trọng điều đó.

748
00:53:49,560 --> 00:53:51,733
<i>- Anh muốn giúp em.</i>
- Anh biết sao không? Anh lo quá nhiều rồi.

749
00:53:51,812 --> 00:53:54,986
Anh đã lo quá nhiều cho bọn em.
Đủ rồi.

750
00:53:55,065 --> 00:53:57,363
Anh biết sao không?
Bọn em sẽ vượt qua được.

751
00:53:57,443 --> 00:54:01,323
<i>Thuyền trưởng Pollard một lần nữa ra khơi
tới Thái Bình Dương trên một con tàu khác,

752
00:54:01,405 --> 00:54:05,626
<i>nhưng các vị thần lại đánh đắm nó
bởi vách đá và sóng dữ nơi biển lạ.

753
00:54:05,701 --> 00:54:08,955
<i>Chỉ trong phút chốc, con tàu
của ông đã hoàn toàn biệt tăm,

754
00:54:09,038 --> 00:54:12,383
<i>từ đó ông thề từ bỏ biển cả,
không bao giờ dính tới nó nữa.

755
00:54:13,250 --> 00:54:16,345
<i>Khoan một lúc. Lắng nghe nhạc.
Đây là Beethoven.

756
00:54:17,713 --> 00:54:20,512
<i>Cậu có thể làm điều khác không?
Hay cậu sẽ làm điều như thế?

757
00:54:20,591 --> 00:54:24,141
<i>Tôi cần cậu thư giãn và lắng nghe.
Quên đi việc thua trận.

758
00:54:24,219 --> 00:54:26,267
<i>Hai, ba.

759
00:54:26,430 --> 00:54:27,977
<i>Chỉ còn 8 tuần là tới Sparta,

760
00:54:28,057 --> 00:54:29,855
<i>J.J. Riley và đội Tapout

761
00:54:29,933 --> 00:54:32,857
<i>đã tạm bỏ dở cuộc họp báo
của họ để đến với chúng ta.

762
00:54:32,936 --> 00:54:35,610
<i>J. J., chúng tôi chưa từng thấy
một giải Grand Prix kiểu này...

763
00:54:35,689 --> 00:54:38,693
<i>ở đất nước này trước đây.
Tại sao thể lệ lại độc hữu vậy?

764
00:54:39,109 --> 00:54:42,704
<i>Jon, như anh và tất cả biết
là trong võ phối hợp...

765
00:54:42,780 --> 00:54:44,999
<i>ai cũng có thể đánh bại bất kỳ ai.

766
00:54:45,074 --> 00:54:46,826
<i>Nhưng trong thể lệ dạng này,

767
00:54:46,950 --> 00:54:49,544
<i>nó sẽ khó để phủ nhận
ai là nhà vô địch.

768
00:54:49,620 --> 00:54:54,592
<i>Ta có 4 trận đấu trong 2 đêm,
16 võ sĩ loại xuống còn 1,

769
00:54:54,666 --> 00:54:56,384
<i>kẻ chiến thắng là kẻ
đứng vững cuối cùng.

770
00:54:56,460 --> 00:54:58,428
<i>Ba mươi-mốt. Ba mươi-hai!

771
00:54:59,880 --> 00:55:02,099
<i>Thở đi. Thở đi.
Giữ mắt luôn mở.

772
00:55:02,466 --> 00:55:04,889
<i>Cậu phải luôn di chuyển.
Phải không ngừng di chuyển.

773
00:55:04,968 --> 00:55:08,723
<i>Tốt! Và lắng nghe âm nhạc. Thở.
Như thế. Như thế.

774
00:55:08,889 --> 00:55:11,392
<i>Cậu thấy chứ? Cảm nhận chứ?
Cảm nhận âm nhạc.

775
00:55:11,475 --> 00:55:13,523
<i>- Nữa đi!
- Tốt lắm.

776
00:55:15,270 --> 00:55:16,522
<i>Nữa đi!

777
00:55:16,605 --> 00:55:20,109
<i>...cùng Rashad Evans, Stephan Bonnar.
Và chỉ còn 5 tuần nữa bắt đầu Sparta,

778
00:55:20,192 --> 00:55:24,197
<i>khi trận chiến vào mùng 4 tháng Bảy
ở Bờ Đông đang được bàn rầm rộ...

779
00:55:24,279 --> 00:55:26,202
<i>ở Atlantic City. Anh biết thế nghĩa là gì không.

780
00:55:26,281 --> 00:55:29,034
<i>Koba lừng danh sẽ mang
sức mạnh của mình tới Mỹ.

781
00:55:29,118 --> 00:55:30,916
<i>Nhưng tôi muốn hỏi về những người khác.

782
00:55:30,994 --> 00:55:33,964
<i>Họ đang nghĩ gì, khi tham gia
một giải đấu vô địch-ăn-tất

783
00:55:34,039 --> 00:55:35,666
<i>và gặp kẻ có thể gọi là
bất khả chiến bại?

784
00:55:35,833 --> 00:55:38,461
<i>Họ đang nghĩ về 5 triệu đô,
và đó có vẻ là số tiền rất lớn,

785
00:55:38,544 --> 00:55:41,093
<i>nhưng họ phải nhớ một điều.
Họ sẽ phải đối đầu Koba.

786
00:55:41,171 --> 00:55:43,549
<i>Nhiệm vụ bất khả thi,
trò chơi kết thúc, về nhà đi.

787
00:55:43,632 --> 00:55:45,305
<i>Nhà vô địch sẽ nhận được 5 triệu đô.

788
00:55:45,384 --> 00:55:48,058
<i>Ta có thể chắc chắn thứ này
sẽ thống trị mục tin thể thao

789
00:55:48,137 --> 00:55:50,014
<i>Mùng 4 tháng Bảy ở Atlantic City.

790
00:55:50,097 --> 00:55:54,147
<i>Koba lừng danh sẽ hùng dũng
dương oai trên đất Mỹ.

791
00:55:54,351 --> 00:55:55,694
<i>Hai... Tiếp đi, Tommy.

792
00:55:55,769 --> 00:55:57,988
<i>Đánh uyển chuyển, hiểu không?
Tới tấp như dòng nước.

793
00:55:58,230 --> 00:55:59,903
<i>Để ý cánh tay,
xem xét tình hình.

794
00:56:00,774 --> 00:56:03,152
<i> - Được đấy.
- Sẽ không ai đi ngủ hết.

795
00:56:03,235 --> 00:56:05,738
<i>Cậu tập với người giỏi nhất
để thành giỏi nhất, Brendan.

796
00:56:09,908 --> 00:56:12,787
<i>Pittsburgh Beatdown đã trở thành
một trong các video phổ biến nhất

797
00:56:12,870 --> 00:56:14,588
<i>trên YouTube năm nay.

798
00:56:14,663 --> 00:56:18,008
<i>Tham gia với chúng ta, qua vệ tinh,
là nạn nhân của rắc rối đáng buồn đó,

799
00:56:18,083 --> 00:56:19,175
<i>Mad Dog Grimes.

800
00:56:19,251 --> 00:56:23,131
<i>Mad Dog, anh trả lời thế nào
về các bình luận về đoạn video

801
00:56:23,213 --> 00:56:24,305
<i>và Tommy Riordan?

802
00:56:24,381 --> 00:56:26,930
<i>Hắn ta là cái đinh gỉ.
Đó chỉ là một buổi tập.

803
00:56:27,009 --> 00:56:29,512
<i>Chỉ thế mà thôi. Và hắn
sẽ trả giá vào tháng tới

804
00:56:29,595 --> 00:56:32,018
<i>ở Atlantic City.

805
00:56:32,264 --> 00:56:34,358
<i>Tốt. Luôn di chuyển. Luôn di chuyển.

806
00:56:34,433 --> 00:56:37,858
<i>Tôi không biết, Marco. Cậu đang có
trận đấu hay đối với một thầy vật lý.

807
00:56:38,770 --> 00:56:40,067
<i>Tốt! Tốt!

808
00:56:40,814 --> 00:56:42,908
<i>Cậu thấy không? Tuyệt vời.

809
00:56:42,983 --> 00:56:46,237
<i>Đó là một kẻ săn mồi.
Cậu ấy chính là nhà vô địch sắp tới.

810
00:56:53,994 --> 00:56:56,417
<i>Vậy là chỉ còn 2 tuần
nữa là đến Sparta,

811
00:56:56,497 --> 00:56:59,341
<i>J.J. Riley và đội Tapout
đang trở về Mỹ

812
00:56:59,416 --> 00:57:03,922
<i>sau một tour khắp thế giới để gặp
10 võ sĩ từ 10 nước khác nhau.

813
00:57:04,004 --> 00:57:06,632
<i>Họ đến Philadelphia hôm nay
để gặp một hlv nổi tiếng,

814
00:57:06,757 --> 00:57:07,849
<I>Frank Campana,

815
00:57:07,925 --> 00:57:10,678
<i>và đối thủ đáng gờm, Marco Santos.

816
00:57:10,761 --> 00:57:13,184
<i>Cậu phải thư giãn và giữ bình tĩnh.

817
00:57:13,263 --> 00:57:15,140
<i>Lồng sắt là nhà cậu.

818
00:57:15,224 --> 00:57:16,646
<i>Cậu kiểm soát bước đi.

819
00:57:16,725 --> 00:57:18,398
<i>Cậu kiểm soát nhịp độ.

820
00:57:18,519 --> 00:57:20,487
<i>Cảm nhận Beethoven.

821
00:57:20,562 --> 00:57:24,283
<i>Khôn hơn hắn, kiên nhẫn hơn.
Đợi cho hắn gây ra sai lầm.

822
00:57:24,942 --> 00:57:27,195
<i>Khi nó xuất hiện, đó là lúc của cậu.

823
00:57:27,277 --> 00:57:29,029
<i>Tôi thấy rồi. Tôi thấy rồi.

824
00:57:30,781 --> 00:57:32,454
<i>Không, cậu ấy không vỗ vào cậu.

825
00:57:33,325 --> 00:57:36,295
<i>Thầy giáo vật lý.
Đó là điều tốt nhất trong công việc.

826
00:57:38,413 --> 00:57:39,710
<i>Mày làm được mà, Con trai!

827
00:57:39,790 --> 00:57:42,543
<i>Uyển chuyển! Mày phải uyển chuyển hơn!

828
00:57:42,626 --> 00:57:43,718
<i>Ta chưa xong đâu!

829
00:57:43,794 --> 00:57:46,638
<i>Hắn sẽ đánh bại cậu.
<i>Hắn sẽ đánh bại cậu.

830
00:57:46,713 --> 00:57:49,683
<i>Cậu phóng mạnh lên, Marco!
Brendan đang bỏ xa rồi!

831
00:57:53,262 --> 00:57:55,731
<i>Cú vỗ dành cho người thắng cuộc,

832
00:57:55,806 --> 00:57:58,650
<i>"Irish" Brendan Conlon.

833
00:58:03,814 --> 00:58:08,240
<i>...phản chiếu vào từng người đàn ông
cái bên trong bí ẩn của anh ta.

834
00:58:08,318 --> 00:58:13,324
<i>Gian nan lớn, gian nan nhỏ
đòi hỏi thế giới một lời giải.

835
00:58:13,407 --> 00:58:15,956
<i>Nó không thể tháo gỡ bởi chính nó.

836
00:58:33,510 --> 00:58:35,353
- Cậu sẽ ổn chứ?
- Ừ.

837
00:58:35,429 --> 00:58:37,773
- Cậu muốn đi ăn gì không?
- Không. Tớ sẽ về nhà.

838
00:58:37,848 --> 00:58:40,601
Tớ sẽ gọi mọi người
và thông báo tin.

839
00:58:41,852 --> 00:58:44,355
- Mai tớ sẽ gọi cậu.
- Ừ.

840
00:58:53,113 --> 00:58:54,615
Hlv!

841
00:58:58,535 --> 00:59:02,506
Này, tớ hiểu đây không phải lúc hợp,

842
00:59:02,581 --> 00:59:05,755
và thật sự tiếc chuyện Marco.

843
00:59:08,712 --> 00:59:10,180
Nhưng tớ thì thế nào?

844
00:59:11,798 --> 00:59:12,799
Cậu đang nói về Sparta?

845
00:59:13,550 --> 00:59:15,473
Ừ.

846
00:59:15,552 --> 00:59:17,145
Brendan, cậu không có cửa đâu.

847
00:59:17,220 --> 00:59:18,221
Mai ta sẽ nói chuyện.

848
00:59:28,440 --> 00:59:30,113
Đó là một giải đấu hạng Grand Prix.

849
00:59:32,319 --> 00:59:34,947
Có nghĩa là mọi thứ đều có thể.
Cậu cũng hiểu rõ nó như tớ mà.

850
00:59:35,030 --> 00:59:36,532
Ừ.

851
00:59:38,408 --> 00:59:40,376
Đi mà. Chúng sẽ phải giết tớ
mới đưa nổi tớ ra khỏi lồng.

852
00:59:41,286 --> 00:59:43,288
Đó chính là điều tớ lo.

853
00:59:43,372 --> 00:59:44,874
Frank, tớ cần nó.

854
00:59:45,582 --> 00:59:48,927
Cậu thân với bọn họ mà.
Cậu có thể gọi cho họ.

855
00:59:49,920 --> 00:59:52,844
Cậu rất có tiếng nói.
Họ tin tưởng cậu mà.

856
00:59:56,093 --> 00:59:58,846
Brendan.

857
00:59:58,929 --> 01:00:00,897
Cậu biết mình đang yêu cầu tớ điều gì chứ?

858
01:00:00,972 --> 01:00:02,474
- Ừ.
- Ừ.

859
01:00:02,599 --> 01:00:05,694
Giả sử ta có đến AC,
cậu sẽ vỗ sàn chỉ trong 5s.

860
01:00:05,769 --> 01:00:07,567
Liệu nó có đáng cho chúng ta không?

861
01:00:07,646 --> 01:00:10,866
- Nó không xảy ra đâu.
- Sẽ không xảy ra?

862
01:00:10,941 --> 01:00:12,909
Ước gì tớ nhặt được tiền
mỗi lần có ai nói tớ thế.

863
01:00:13,527 --> 01:00:15,200
Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu.

864
01:00:30,627 --> 01:00:32,129
Tớ sẽ gọi điện xem.

865
01:00:39,428 --> 01:00:42,272
Tôi yêu hlv của mình!

866
01:00:51,106 --> 01:00:54,110
Vâng. Bọn trẻ đều khỏe mạnh.

867
01:00:55,193 --> 01:00:56,285
Vâng, anh nên đến.

868
01:00:56,361 --> 01:00:58,910
Ý tôi là, anh đã dành quá nhiều
thời gian cho Brendan dạo này,

869
01:00:58,989 --> 01:01:02,038
anh giống như một phần của gia đình.

870
01:01:04,202 --> 01:01:07,752
Vâng, anh ấy đây.
Bạn trai anh đó.

871
01:01:09,374 --> 01:01:11,422
Frank. Chào cậu.

872
01:01:18,383 --> 01:01:20,761
Không thể tin nổi.

873
01:01:21,928 --> 01:01:25,853
Frank, tớ không biết cảm ơn thế nào.
Tớ không biết phải nói thế nào.

874
01:01:27,642 --> 01:01:30,612
Nghe này, tớ sẽ gọi lại cho cậu, OK?

875
01:01:36,193 --> 01:01:38,491
Được rồi. Tạm biệt.

876
01:01:39,738 --> 01:01:41,365
Anh tham gia rồi.

877
01:01:42,491 --> 01:01:44,744
- Được vào rồi.
- Thật sao?

878
01:01:45,869 --> 01:01:49,373
Là quyết định của anh?
Chính anh quyết định?

879
01:01:51,458 --> 01:01:53,631
<i>Vì em thích cuộc thảo luận
đã có giữa hai chúng ta

880
01:01:53,710 --> 01:01:56,714
<i>về việc ra quyết định cùng nhau.

881
01:02:00,592 --> 01:02:05,189
Anh nói anh sẽ đấu với những gã
đã xem quá nhiều UFC.

882
01:02:05,263 --> 01:02:07,482
Em đã xem Koba trên TV.

883
01:02:07,557 --> 01:02:09,480
và hắn là kẻ mà bọn họ hay xem.

884
01:02:09,559 --> 01:02:10,526
Nhiều tiền lắm đấy, Tess.

885
01:02:10,602 --> 01:02:13,105
Em quan tâm đếch gì chỗ tiền,
Brendan. Em từng nói rồi đó.

886
01:02:14,356 --> 01:02:16,358
Ta sẽ không còn được
lĩnh bảo hiểm nhân thọ của anh

887
01:02:16,441 --> 01:02:17,909
trước khi giật được giải thưởng đó.

888
01:02:18,735 --> 01:02:20,829
Em không nghĩ anh làm được, đúng không?

889
01:02:21,071 --> 01:02:22,914
Em nghĩ anh có thể bị giết.

890
01:02:27,202 --> 01:02:29,000
- Anh sẽ không bị giết đâu.
- Anh sẽ không bị giết,

891
01:02:29,079 --> 01:02:30,501
nhưng anh đã hứa với em
là sẽ không để bị thương.

892
01:02:30,580 --> 01:02:33,174
Sẽ không kết thúc bằng việc nhập viện.
Anh sẽ không kết thúc bằng việc bị liệt.

893
01:02:33,250 --> 01:02:35,799
Ta chẳng có tiền thưởng,
chúng ta chẳng có nhà.

894
01:02:35,877 --> 01:02:38,926
- Chúng ta phải trả phí bệnh viện.
-Tess! Anh hứa với em điều này.

895
01:02:40,423 --> 01:02:43,518
Nếu anh không thử trong 3 tuần,
người ta sẽ lấy mất ngôi nhà.

896
01:02:45,053 --> 01:02:47,147
Lời hứa đó thì thế nào?

897
01:02:51,184 --> 01:02:54,028
Nên, anh sẽ đi, OK?

898
01:02:54,104 --> 01:02:57,358
Nhưng anh sẽ thật sự thích
nếu em sát cánh với anh.

899
01:03:04,406 --> 01:03:06,875
Em sẽ không xem anh
đánh nhau nữa đâu.

900
01:03:06,950 --> 01:03:09,373
Em chuẩn bị bữa sáng cho con đây.

901
01:03:39,232 --> 01:03:42,736
<i>Ngày mùng 4 tháng 7 cuối tuần
sẽ chỉ bắt đầu vào ngày mai,

902
01:03:42,819 --> 01:03:45,288
<i>nhưng người hâm mộ võ thuật đã
đang kéo nhau xuống Atlantic City

903
01:03:45,363 --> 01:03:49,209
<i>cho Siêu Vũ Đài
của võ phối hợp, Sparta!

904
01:03:49,284 --> 01:03:52,083
<i>Ta có các vũ nữ,
ta có paparazzi,

905
01:03:52,162 --> 01:03:53,584
<i>ta có cả thảm đỏ.

906
01:03:53,663 --> 01:03:57,167
<i>Và đây là J.J. Riley,
người khởi xướng sự kiện.

907
01:03:57,250 --> 01:04:00,094
<i>J.J., ông đã thắng lớn với
vụ đầu tư mạo hiểm này.

908
01:04:00,337 --> 01:04:01,884
<i>Ông đã quay lưng với Phố Wall

909
01:04:01,963 --> 01:04:04,307
<i>và cống hiến đời mình
để kiến Sparta xảy ra.

910
01:04:04,382 --> 01:04:07,636
<i>Xin hỏi tại sao giải đấu này
lại quá quan trọng với ông?

911
01:04:07,802 --> 01:04:08,849
<i>Lúc còn nhỏ, tất cả
chúng ta đều muốn biết

912
01:04:08,929 --> 01:04:11,148
<i>ai là đứa trẻ mạnh mẽ nhất
ở khu phố mình, đúng chứ?

913
01:04:11,222 --> 01:04:13,065
<i>Tôi thì muốn biết ai là
người mạnh nhất hành tinh.

914
01:04:13,141 --> 01:04:14,859
<i>Đó là lý do tôi tổ chức mọi sự kiện.

915
01:04:14,935 --> 01:04:17,734
<i>Đó là những gì mà mọi người
đến đây để xem vào tối thứ Bảy.

916
01:04:17,812 --> 01:04:20,156
<i>- Đó là điều chúng ta sẽ tìm hiểu.
- Cảm ơn, J.J.

917
01:04:20,231 --> 01:04:24,953
<i>Và đây là điều người hâm mộ không hề nghĩ
họ có thể chứng kiến. Koba đang ở đây.

918
01:04:25,028 --> 01:04:28,453
<i>Huyền thoại đến để thi đấu
trên võ đài Mỹ lần đầu tiên.

919
01:04:28,531 --> 01:04:29,532
- Koba! Koba!
- Koba! Koba!

920
01:04:29,616 --> 01:04:32,586
<i>Huy chương vàng Olympic môn đô vật,
vô địch thế giới võ Sambo,

921
01:04:32,661 --> 01:04:35,460
<i>bất khả chiến bại trong
nghiệp võ phối hợp của mình.

922
01:04:35,538 --> 01:04:38,633
<i>Không ai sống nổi trong 1 vòng đấu
khi gặp võ sĩ người Nga suốt 5 năm

923
01:04:38,708 --> 01:04:41,211
<i>Anh ta là võ sĩ vĩ đại nhất.

924
01:04:52,097 --> 01:04:54,020
<i>Ý tôi là, ông đã nhìn thấy logo của chúng tôi.

925
01:04:54,099 --> 01:04:56,352
Vâng, tôi đã thấy rồi. Nó rất được.

926
01:04:56,518 --> 01:04:57,986
Anh ta thi đấu cho giải Sparta?

927
01:04:58,061 --> 01:05:00,155
Chúng tôi đang cố tìm
chút thông tin về anh ta.

928
01:05:00,230 --> 01:05:01,732
Không, tôi không chắc.

929
01:05:33,263 --> 01:05:35,812
Này, cậu đi đâu thế?

930
01:05:35,890 --> 01:05:38,609
Cậu không thể rời khỏi tớ thế.
Họ muốn nói chuyện với cậu, không phải tớ.

931
01:05:38,810 --> 01:05:39,811
- Frank Campana?
- Vâng.

932
01:05:39,894 --> 01:05:41,612
Julia, trợ lý của J.J. Riley.

933
01:05:41,688 --> 01:05:43,486
- Julia, cô khỏe chứ?
- Brendan Conlon?

934
01:05:43,565 --> 01:05:45,408
- Vâng. Chào cô.
- Julia, trợ lý của J.J. Riley.

935
01:05:45,483 --> 01:05:46,700
Vâng. Hân hạnh gặp cô.

936
01:05:46,776 --> 01:05:47,993
Có vài việc tôi muốn anh được biết.

937
01:05:48,069 --> 01:05:50,993
- Họp báo sẽ bắt đầu sau 20 phút nữa.
- Được rồi.

938
01:05:51,072 --> 01:05:53,245
Brendan, anh sẽ ngồi ở trường quay.

939
01:05:53,324 --> 01:05:54,621
Tommy!

940
01:05:54,868 --> 01:05:56,836
Này, Tommy! Mày đi đâu thế?

941
01:05:57,078 --> 01:05:58,830
Chúng tôi có thể đứng cạnh J.J.?

942
01:05:58,997 --> 01:06:01,500
<i>"Khi nghe thấy tiếng xô đẩy dữ dội
của con tàu viễn dương,

943
01:06:01,583 --> 01:06:05,554
<i>"con cá voi quay người lại để lộ
trán màu trắng nhẵn nhụi của nó.

944
01:06:05,628 --> 01:06:09,883
<i>"Nhưng khi quay người, nó nhìn thấy
cái thân đen của con tàu đang tiến lại,

945
01:06:09,966 --> 01:06:13,721
<i>"và hình như nó đã nhận ra
nguồn gốc của mọi sự bức đãi mình,

946
01:06:13,803 --> 01:06:17,933
<i>"nó ngẫm nghĩ, có lẽ đó là
một kẻ thù mạnh và ưu việt

947
01:06:18,016 --> 01:06:21,646
<i>"Rồi đột nhiên, nó xông thẳng
về phía mũi tàu đang tiến tới,

948
01:06:21,728 --> 01:06:25,653
<i>"chụp bộ hàm của mình
giữa cơn mưa bọt dữ dội.

949
01:06:26,357 --> 01:06:29,201
<i>"Ahab bỗng lảo đảo,
lấy tay vỗ lên trán.

950
01:06:29,277 --> 01:06:31,029
<i>"Ta mù mất... "

951
01:06:31,112 --> 01:06:32,864
<i>Người duy nhất vắng mặt tại sự kiện...

952
01:06:32,947 --> 01:06:35,450
<i>là một võ sĩ bí ẩn, Tommy Riordan

953
01:06:35,533 --> 01:06:39,458
<i>Các tiết lộ gần đây chỉ ra Riordan
không chỉ từng thuộc thủy quân Mỹ,

954
01:06:39,537 --> 01:06:43,417
<i>còn là anh hùng chiến tranh Iraq,
nó thậm chí cho thấy sự xuất chúng

955
01:06:43,500 --> 01:06:46,094
<i>ở một võ sĩ, người tưởng như
đến từ một nơi vô định.

956
01:06:46,169 --> 01:06:49,264
<i>Lời chứng thực của binh nhất
Mark Bradford về Riordan,

957
01:06:49,339 --> 01:06:51,808
<i>người đã được cứu mạng
hồi trước ở Iraq trong năm,

958
01:06:51,883 --> 01:06:54,853
<i>giờ đang lan như gió thổi
thông qua truyền thông.

959
01:06:54,928 --> 01:06:56,054
Tommy!

960
01:06:56,137 --> 01:06:57,639
<i>Rồi cây cầu vỡ tung.

961
01:06:57,722 --> 01:07:00,475
Tommy, lại đây.
Mày phải xem cái này.

962
01:07:00,558 --> 01:07:05,314
<i>Xe lội bị lật úp và nước
tràn vào từ khắp mọi nơi.

963
01:07:06,648 --> 01:07:09,447
<i>Sức ép của nước quá khủng khiếp.
Chúng tôi không mở được cửa sau.

964
01:07:10,235 --> 01:07:11,703
<i>Chúng tôi sắp sửa chết đuối.

965
01:07:12,403 --> 01:07:14,326
<i>Đó là bẫy chết người.

966
01:07:14,614 --> 01:07:16,161
<i>Tôi không thể chịu đựng
thêm được quá một phút.

967
01:07:17,283 --> 01:07:20,207
<i>Rồi đột nhiên,
cửa sau bị bật tung ra.

968
01:07:21,287 --> 01:07:22,960
<i>Chính là cậu ấy.

969
01:07:25,875 --> 01:07:27,923
<i>Và trước khi tôi kịp cảm ơn,
cậu ấy đã đi mất.

970
01:07:28,545 --> 01:07:30,889
<i>- Cậu ấy mất hút như ma.</i>
-Tommy?

971
01:07:30,964 --> 01:07:34,218
-Tommy, là mày... Mày đi đâu thế?
- Tôi đi dạo.

972
01:07:35,718 --> 01:07:36,765
Tommy!

973
01:07:37,095 --> 01:07:40,065
<i>Tôi thật sự muốn nói câu cảm ơn.

974
01:07:41,224 --> 01:07:43,352
<i>Cậu đã cứu mạng tôi, người anh em.

975
01:07:44,686 --> 01:07:48,862
<i>Nếu ai xem thứ này ở Sparta,
bất kỳ ai ở Pittsburgh,

976
01:07:49,566 --> 01:07:52,820
<i>hãy tới bắt tay Tommy Riordan,
bảo rằng Mark nói, "Cảm ơn."

977
01:07:52,902 --> 01:07:55,826
<i>Đoạn phim lấy từ một camera
gắn trên mũ ở chiến trường Iraq

978
01:07:55,905 --> 01:07:58,283
<i>đã ghi lại khoảnh khắc anh hùng.

979
01:07:58,366 --> 01:07:59,663
Xin chào?

980
01:08:00,118 --> 01:08:01,244
Brendan?

981
01:08:42,535 --> 01:08:44,754
Tao từng dò hỏi mày khắp nơi.

982
01:08:46,873 --> 01:08:49,342
Mọi chuyện thế nào?

983
01:08:49,417 --> 01:08:51,135
Như nó vốn thế.

984
01:08:53,546 --> 01:08:56,390
Tao nghĩ ta nên đi kiếm cốc cà phê.

985
01:08:57,926 --> 01:09:00,805
Tôi không uống cà phê.
Anh muốn gì nào?

986
01:09:03,223 --> 01:09:04,349
Mày không muốn đi đâu đó sao?

987
01:09:07,810 --> 01:09:09,062
Tôi thấy ở đây được rồi.

988
01:09:11,064 --> 01:09:12,281
Ừ.

989
01:09:17,737 --> 01:09:21,833
Mẹ kiếp, Tommy, sao tao lại cho rằng
tao sẽ không bao giờ gặp lại mày nhỉ?

990
01:09:21,908 --> 01:09:23,285
Ừ. Anh đã được cho biết
về mọi thứ.

991
01:09:25,161 --> 01:09:26,629
Anh đã có thông tin.

992
01:09:29,207 --> 01:09:31,835
Anh chọn lão già và cô gái.

993
01:09:31,918 --> 01:09:33,966
Cô ấy đâu như người khác.

994
01:09:36,547 --> 01:09:38,345
Tao đã cưới cô ấy.

995
01:09:40,677 --> 01:09:43,180
Cô ấy là vợ tao.

996
01:09:43,263 --> 01:09:45,436
Nhìn đi.

997
01:09:45,515 --> 01:09:47,938
Đó là Tess.

998
01:09:48,017 --> 01:09:50,395
Kìa là Emily và Rosie.

999
01:09:50,478 --> 01:09:52,606
Chúng là cháu mày, Tommy.

1000
01:09:52,689 --> 01:09:54,316
Tôi không biết chúng.

1001
01:09:54,399 --> 01:09:58,245
Tao biết là mày không biết.
Tất nhiên mày không biết.

1002
01:09:58,528 --> 01:10:01,873
Vậy tại sao tôi lại
xem ảnh người tôi không biết?

1003
01:10:02,991 --> 01:10:04,959
Vì đó là gia đình tao.

1004
01:10:07,203 --> 01:10:08,955
Vậy chính xác anh là ai?

1005
01:10:14,043 --> 01:10:15,386
Tao là anh trai mày.

1006
01:10:18,715 --> 01:10:20,092
Anh đã ở quân đội?

1007
01:10:20,550 --> 01:10:22,052
Cái gì?

1008
01:10:22,135 --> 01:10:25,389
- Tôi nói tôi không biết anh từng ở quân đội.
- Tao không trong quân đội.

1009
01:10:26,597 --> 01:10:28,816
Vậy anh không phải anh em của tôi.

1010
01:10:30,059 --> 01:10:31,402
Anh em của tôi ở trong quân đội.

1011
01:10:32,061 --> 01:10:33,654
Chúa ơi. Tommy.

1012
01:10:33,771 --> 01:10:37,196
Lúc đó tao mới 16 tuổi.
Tao biết quái gì được?

1013
01:10:37,608 --> 01:10:38,700
Tôi không biết anh biết cái gì.

1014
01:10:38,776 --> 01:10:40,403
Sao anh không hỏi bồ anh chuyện đó?

1015
01:10:40,486 --> 01:10:42,079
Đó là vợ tao, Tommy.

1016
01:10:42,196 --> 01:10:45,450
Là thế sao? Tao ở lại với Tess,
Nên không thể được gặp lại mày?

1017
01:10:45,533 --> 01:10:47,911
Không một cuộc gọi? Không gì hết?

1018
01:10:49,537 --> 01:10:51,915
Lạy Chúa, Tao không hiểu chuyện này.

1019
01:10:52,665 --> 01:10:54,087
Cái? Mày...

1020
01:10:54,167 --> 01:10:57,842
Mày không tha thứ cho tao,
nhưng mày tha thứ cho Bố?

1021
01:10:59,922 --> 01:11:04,177
Lão chỉ là tay kỳ cựu để tôi tập cùng,
hiểu không? Lão chẳng là gì với tôi cả.

1022
01:11:05,762 --> 01:11:08,606
Với lại tôi cũng nghe nói
lão chẳng là gì với anh cả.

1023
01:11:10,099 --> 01:11:13,319
Anh đi lấy lòng dạ ra
mà nói chuyện tha thứ.

1024
01:11:13,394 --> 01:11:15,146
Đó chẳng có gì để làm
với sự tha thứ cả.

1025
01:11:15,229 --> 01:11:18,028
Tao có lũ trẻ. Tao có
gia đình phải che chở.

1026
01:11:18,107 --> 01:11:20,109
Mọi việc tao làm là vì họ.

1027
01:11:20,610 --> 01:11:22,658
Tao đã tha thứ cho Bố.

1028
01:11:22,737 --> 01:11:24,580
Như tao tha thứ cho mày và Mẹ.

1029
01:11:31,954 --> 01:11:33,456
Anh tha thứ cho chúng tôi?

1030
01:11:35,375 --> 01:11:36,672
Phải.

1031
01:11:37,668 --> 01:11:39,762
Tôi không ngạc nhiên việc
anh vào giải đấu, Brendan.

1032
01:11:39,837 --> 01:11:41,931
Lòng dạ anh toàn sỏi đá.

1033
01:11:42,006 --> 01:11:44,600
Tao đã yêu. Vậy tao
nên làm quái gì đây?

1034
01:11:44,675 --> 01:11:47,394
Anh nên làm theo kế hoạch.
Anh nên đi cùng chúng tôi.

1035
01:11:47,470 --> 01:11:50,974
Mẹ cần anh. Tôi cũng cần anh.
Anh là anh cả. Anh đã bỏ rơi tôi.

1036
01:11:52,809 --> 01:11:54,903
Biết không. Tôi mừng anh ở lại.
Mọi thứ đều tốt đẹp đối với anh.

1037
01:11:54,977 --> 01:11:56,024
Chúa ơi.

1038
01:11:56,104 --> 01:11:59,734
Anh bỏ đi, anh nhận điều trái ngược.

1039
01:11:59,816 --> 01:12:02,490
Anh bỏ đi, anh phải chôn cất người.

1040
01:12:02,568 --> 01:12:05,492
Mày không phải người
duy nhất đau khổ đâu, Tommy.

1041
01:12:07,365 --> 01:12:09,709
Tao còn không biết bà bị bệnh.

1042
01:12:11,244 --> 01:12:14,839
Tao còn không có cơ hội nói
câu vĩnh biệt với mẹ ruột mình.

1043
01:12:17,834 --> 01:12:21,384
Mày không có quyền cướp đi điều đó.
Đó không phải điều mày được quyết định!

1044
01:12:23,548 --> 01:12:25,846
Anh biết sao không?

1045
01:12:25,925 --> 01:12:29,350
Anh đi loanh quanh với
hình ảnh của vợ mình,

1046
01:12:29,429 --> 01:12:31,727
rồi nói, "Tao tha thứ cho mày.

1047
01:12:32,849 --> 01:12:34,351
"Tao tha thứ cho Bố.

1048
01:12:35,435 --> 01:12:36,607
"Tao tha thứ cho mọi người."

1049
01:12:36,686 --> 01:12:38,188
Brendan, anh biết không,

1050
01:12:39,897 --> 01:12:41,695
anh toàn nói điều thối hoắc.

1051
01:12:47,864 --> 01:12:50,492
Ta xong chưa, Brendan?
Kết thúc được chưa?

1052
01:13:10,553 --> 01:13:13,022
Các em thấy rằng cần phải xin
lời khuyên thông thái của tôi...

1053
01:13:13,097 --> 01:13:15,225
khi còn trong năm học, đúng không?

1054
01:13:15,308 --> 01:13:17,231
- Vâng, hiệu trưởng Z.
- Nói với thầy đi.

1055
01:13:17,310 --> 01:13:19,608
Dạ, chúng em muốn dùng
khán phòng cuối tuần này

1056
01:13:19,687 --> 01:13:21,655
để xem thầy C ở Sparta.

1057
01:13:21,731 --> 01:13:23,404
Thầy nói sao?

1058
01:13:23,483 --> 01:13:25,156
Vậy các em muốn dùng khán phòng

1059
01:13:25,234 --> 01:13:28,864
để xem một thầy giáo đã bị đình chỉ
trong cái hoạt động gây ra sự kiện đó?

1060
01:13:28,946 --> 01:13:30,198
- Đúng vậy.
- Tôi nghe đúng không vậy?

1061
01:13:30,281 --> 01:13:32,158
Vâng, đúng. Bọn em đoán
thể nào thầy cũng hỏi vậy

1062
01:13:32,241 --> 01:13:34,084
vậy nên nó có thể biến thành
1 buổi quyên góp, thầy hiểu chứ?

1063
01:13:34,160 --> 01:13:36,208
Tôi nghĩ các em cần phải
nói chuyện đó với bố mẹ,

1064
01:13:36,287 --> 01:13:38,415
vì các em có thể cần phải
tham gia khóa học hè.

1065
01:13:38,498 --> 01:13:39,920
- Tất cả đều muốn thế.
- Đi mà, thầy Zito.

1066
01:13:39,999 --> 01:13:41,501
Bọn em đã nói với
tất cả mọi người rồi.

1067
01:13:41,584 --> 01:13:42,585
- Chính xác.
- Và phòng tập là nơi duy nhất

1068
01:13:42,668 --> 01:13:44,966
- đủ lớn để chứa hết tất cả.
- Nó sẽ không xảy ra đâu.

1069
01:13:45,046 --> 01:13:47,549
- Thế nếu bọn em có thư vận động?
- Cả toàn trường sẽ cùng ký nó.

1070
01:13:47,632 --> 01:13:49,509
- Sức mạnh của nền dân chủ.
- Bọn họ sẽ làm được gì nào?

1071
01:13:49,592 --> 01:13:50,559
Thầy Z, đi mà.

1072
01:13:50,635 --> 01:13:53,684
Các em, thầy rất cảm kích thực tế
là các em yêu quý thầy giáo mình,

1073
01:13:53,763 --> 01:13:56,812
nhưng tôi chẳng thể làm gì
được cho các em cả.

1074
01:14:30,716 --> 01:14:34,437
<i>Mái vòm sắp sửa bị thổi bay
ở Boardwalk Hall Arena.

1075
01:14:34,512 --> 01:14:39,439
<i>Nó có thể là ngày 4 tháng Bảy, nhưng đây
là đêm trước Giáng sinh với fan đối kháng.

1076
01:14:39,517 --> 01:14:43,738
<i>Đây là Atlantic City. Đây là
Cuộc chiến ở Bờ Đông

1077
01:14:43,813 --> 01:14:46,737
<i>và đây là điều tất cả
đều đang mong chờ.

1078
01:14:46,816 --> 01:14:51,663
<i>16 gã dữ tợn nhất hành tinh
sẽ đánh nhau trong hơn 24 giờ

1079
01:14:51,737 --> 01:14:55,162
<i>vì món tiền thưởng lớn nhất
trong lịch sử võ phối hợp.

1080
01:14:55,241 --> 01:14:58,245
<i>Trong thành phố mà tất cả đều
biết đến qua trò chơi Monopoly,

1081
01:14:58,327 --> 01:15:01,376
<i>chúng ta có mặt cho một giải đấu vô địch-ăn-tất!

1082
01:15:01,455 --> 01:15:06,757
Hãy trói chặt ghế ngồi, thả xúc xắc,
và bắt đầu khám phá trò chơi.

1083
01:15:06,836 --> 01:15:09,965
Sparta là đây!

1084
01:15:10,214 --> 01:15:12,057
Xin chào, tôi là Bryan Callen,

1085
01:15:12,133 --> 01:15:14,886
cùng tác giả nổi tiếng về
sách võ thuật, Sam Sheridan.

1086
01:15:15,011 --> 01:15:18,060
Sam, khi J.J. Riley nghĩ ra Sparta,

1087
01:15:18,139 --> 01:15:20,016
ông muốn tạo ra, rất đơn giản,

1088
01:15:20,099 --> 01:15:24,024
hình ảnh lớn lao nhất trong
lịch sử về võ phối hợp.

1089
01:15:24,270 --> 01:15:27,319
5 triệu đô, Bryan. 5 triệu đô.

1090
01:15:27,398 --> 01:15:29,821
J.J. Riley quyết theo đuổi
ý tưởng của mình...

1091
01:15:29,900 --> 01:15:33,325
và đã treo món tiền thưởng
lớn nhất lịch sử thể thao.

1092
01:15:33,404 --> 01:15:35,202
Nó chưa từng có tiền lệ, Sam.

1093
01:15:35,281 --> 01:15:39,627
Cũng như sự khâm phục dành cho
Tommy Riordan, anh hùng chiến tranh,

1094
01:15:39,702 --> 01:15:42,125
người đã trở thành
tít giật gân đêm trước

1095
01:15:42,204 --> 01:15:44,206
và thu hút trí tưởng tượng
cũng như chú ý...

1096
01:15:47,710 --> 01:15:50,054
<i>...đai đen võ nhu thuật,
Francisco Barbosa,

1097
01:15:50,129 --> 01:15:53,383
<i>với thành tích từ hạng 19 lên 4
trong sự nghiệp võ phối hợp.

1098
01:15:53,883 --> 01:15:56,227
<i>Tapout sẽ nêu ra các
luật lệ trong lồng sắt.

1099
01:15:59,221 --> 01:16:01,940
- 5 phút, Paddy.
- Được rồi.

1100
01:16:03,976 --> 01:16:07,571
<i>Có vẻ như khoảnh khắc
của sự thật đã xuất hiện,

1101
01:16:07,647 --> 01:16:10,366
<i>vì ta đang thấy Tommy Riordan.

1102
01:16:10,441 --> 01:16:12,660
<i>Tommy Riordan đã thu hút
sự chú ý của truyền thông,

1103
01:16:12,735 --> 01:16:14,703
<i>nhưng câu hỏi vẫn còn đó.

1104
01:16:14,904 --> 01:16:16,156
Người này là ai?

1105
01:16:16,238 --> 01:16:17,706
Và quan trọng nhất,

1106
01:16:17,782 --> 01:16:20,706
Anh ta đấu nổi trong bể tài năng
này không? Thắng được không?

1107
01:16:20,785 --> 01:16:22,537
Ước gì tôi biết. Ước gì
tôi biết anh ta là ai.

1108
01:16:22,620 --> 01:16:26,341
Và sự thật rằng tôi không biết
đúng quả thật kỳ lạ.

1109
01:16:26,415 --> 01:16:28,588
Trong một thời đại Internet
không có chỗ cho bí mật,

1110
01:16:28,668 --> 01:16:30,545
con người này hoàn toàn bí ẩn.

1111
01:16:30,628 --> 01:16:32,596
Tôi không thể tìm ra
được gì về anh ta.

1112
01:16:32,755 --> 01:16:35,759
Tommy Riordan đúng là
thử thách cho Google.

1113
01:16:38,552 --> 01:16:40,429
Cho hai tay ra ngoài.

1114
01:16:41,722 --> 01:16:42,769
Được rồi. Nào!

1115
01:16:42,848 --> 01:16:44,145
Anh ta thật đáng yêu, Sam.

1116
01:16:44,225 --> 01:16:47,104
Không có tiếng nhạc mở đường,
không bầu sô, không phỏng vấn.

1117
01:16:47,228 --> 01:16:49,071
Anh ta tránh né buổi họp báo,

1118
01:16:49,146 --> 01:16:51,524
không cung cấp bất kỳ
tấm ảnh nào cho chương trình.

1119
01:16:51,607 --> 01:16:53,359
Anh ta phá vỡ mọi nguyên tắc.

1120
01:16:54,068 --> 01:16:56,696
Lý do duy nhất thật sự mà
Tommy Riordan tham gia giải đấu

1121
01:16:56,779 --> 01:17:01,285
là đoạn video MMA quay trận đấu anh ta
đánh bại Mad Dog Grimes trong phòng tập.

1122
01:17:01,367 --> 01:17:04,086
Nhưng lý do mà anh ta
có nhiều fan đến đây

1123
01:17:04,161 --> 01:17:05,754
là vì một đoạn video khác.

1124
01:17:05,830 --> 01:17:08,504
Nó còn ấn tượng hơn cả
video Mad Dog Grimes.

1125
01:17:08,582 --> 01:17:10,334
Người này... Hãy để tôi
mô tả cho các bạn,

1126
01:17:10,459 --> 01:17:12,712
nhóm số ít người chưa xem nó,
và tôi nghĩ chắc không có ai đâu,

1127
01:17:12,795 --> 01:17:16,345
nhưng Tommy Riordan
đã giật tung cửa xe tăng

1128
01:17:16,424 --> 01:17:19,394
ngay giữa vùng chiến sự,
để cứu nhiều sinh mạng,

1129
01:17:19,468 --> 01:17:21,436
rồi sau đó bỏ đi mà
chẳng đòi hỏi huân chương.

1130
01:17:21,512 --> 01:17:22,855
Anh ta đã giật tung
cửa xe tăng.

1131
01:17:22,930 --> 01:17:24,807
Tommy Riordan là anh hùng chiến tranh.

1132
01:17:24,890 --> 01:17:28,235
Tôi không moi gì được từ người này,
anh ta rất, rất khó điều khiển.

1133
01:17:28,310 --> 01:17:30,984
- nhưng xe tăng đâu có biết đánh trả.
- Sam...

1134
01:17:31,063 --> 01:17:33,486
Đã có nhiều ngôi sao YouTube
thất bại trên vũ đài trước đây rồi.

1135
01:17:33,566 --> 01:17:36,035
Sam, anh ta đã giật tung cửa xe tăng đấy!

1136
01:17:39,363 --> 01:17:41,616
<i>Tommy Riordan chắc chắn
sẽ phải cực kỳ bận rộn

1137
01:17:41,699 --> 01:17:44,202
<i>với đối thủ đầu tiên, Francisco Barbosa.

1138
01:17:44,285 --> 01:17:45,753
<i>- Francisco Barbosa...
- Anh ta không hề tầm thường.

1139
01:17:45,828 --> 01:17:47,546
<i>Phải, anh ta là bạch tuộc.
Anh ta cực kỳ ghê gớm.

1140
01:17:48,664 --> 01:17:51,793
<i>Anh ta là kẻ rất khó nhai,
1 võ sĩ cực kỳ đẳng cấp.

1141
01:17:51,876 --> 01:17:53,549
<i>Còn Tommy Riordan thì
chẳng biết từ đâu tới,

1142
01:17:53,627 --> 01:17:56,005
<i>và tôi đoán anh ta sẽ
lặn mất rất nhanh chóng.

1143
01:17:56,088 --> 01:17:57,089
<i>Đó là câu chuyện tuyệt vời,

1144
01:17:57,173 --> 01:18:00,222
nhưng tôi nghĩ bạn của anh
sẽ chỉ được bàn luận tới

1145
01:18:00,342 --> 01:18:01,764
như một hiện tượng YouTube.

1146
01:18:01,844 --> 01:18:04,973
Rất nhiều fan ở Boardwalk Hall
hy vọng anh đang lầm đó, Sam.

1147
01:18:05,514 --> 01:18:07,232
Được rồi, hẳn các anh đã
được phổ biến thông tin.

1148
01:18:07,308 --> 01:18:08,855
Tôi muốn một trận đấu trong sạch.

1149
01:18:08,934 --> 01:18:10,277
Hãy tuân theo lệnh tôi mọi lúc,

1150
01:18:10,352 --> 01:18:11,649
và tự vệ mọi lúc.

1151
01:18:11,979 --> 01:18:13,526
Đập găng, lùi lại, làm đi.

1152
01:18:16,108 --> 01:18:18,156
Tommy, nhanh gọn vào,
cho nó gục luôn.

1153
01:18:18,235 --> 01:18:19,703
Mày thừa sức mà.

1154
01:18:19,779 --> 01:18:22,658
Chúng ta sắp tìm ra lời đáp
cho một câu hỏi lớn.

1155
01:18:22,740 --> 01:18:24,959
Liệu Tommy Riordan là thật?

1156
01:18:25,034 --> 01:18:27,253
- Các anh sẵn sàng chưa?
- Cả hai đều là võ sĩ.

1157
01:18:27,328 --> 01:18:29,080
- Và đây rồi.
- Sẵn sàng chưa?

1158
01:18:29,205 --> 01:18:30,297
Đánh!

1159
01:18:30,372 --> 01:18:31,965
Giữ tập trung, Tom.

1160
01:18:32,041 --> 01:18:33,793
Và đây rồi. Chúng ta sẽ biết điều đó.

1161
01:18:33,876 --> 01:18:35,253
Barbosa sẽ tìm cách tung đòn hiểm.

1162
01:18:35,336 --> 01:18:37,384
Anh ta chắc chắn đang
tìm cách tung đòn hiểm.

1163
01:18:42,009 --> 01:18:45,229
Barbosa gục rồi!
Barbosa đã bị nốc ao!

1164
01:18:45,304 --> 01:18:48,478
Tommy Riordan chắc chắn là thật!

1165
01:18:48,557 --> 01:18:52,152
Và giờ anh ta đang đi ra khỏi lồng.
Anh ta đang rời khỏi lồng.

1166
01:18:52,228 --> 01:18:53,775
Này, Tommy!

1167
01:18:53,854 --> 01:18:55,948
Điều đó lại phá vỡ một nguyên tắc khác!

1168
01:18:56,732 --> 01:18:58,075
Cậu đi đâu thế?

1169
01:18:58,526 --> 01:19:01,200
Francisco Barbosa đang bất tỉnh,

1170
01:19:01,278 --> 01:19:03,952
và bị loại khỏi giải đấu này, Bryan.

1171
01:19:04,865 --> 01:19:06,867
<i> Một cú móc khủng khiếp...</i>

1172
01:19:06,951 --> 01:19:09,830
<i>Tommy Riordan thẳng tiến vào vòng hai.

1173
01:19:09,912 --> 01:19:12,461
Tốt. Hai, ba.

1174
01:19:12,540 --> 01:19:14,213
Tốt. Tốt. Tốt.

1175
01:19:14,291 --> 01:19:17,170
<i>Tommy Riordan thật sự rất ghê gớm.

1176
01:19:18,754 --> 01:19:21,348
- Đến giờ rồi.
- Được rồi. Tám phát nữa nào.

1177
01:19:23,843 --> 01:19:26,016
Được! Phải thế chứ.

1178
01:20:08,971 --> 01:20:10,644
Đi nào, vận động cổ đi.

1179
01:20:17,062 --> 01:20:18,609
Cậu sẵn sàng chưa?

1180
01:20:22,443 --> 01:20:23,820
Nhìn tớ này.

1181
01:20:28,115 --> 01:20:29,412
Cậu có thể làm được.

1182
01:20:35,998 --> 01:20:37,796
Tớ muốn nghe câu đó.

1183
01:20:43,255 --> 01:20:44,427
Tớ có thể làm được.

1184
01:20:45,299 --> 01:20:46,926
Vậy đi làm thôi.

1185
01:20:48,636 --> 01:20:49,888
Ừ.

1186
01:20:55,100 --> 01:20:56,226
Ừ.

1187
01:21:03,776 --> 01:21:07,872
J.J. Riley chỉ còn có 48 tiếng,
chưa đầy 48 tiếng, để tìm nhà vô địch.

1188
01:21:07,947 --> 01:21:10,826
Và cơ bản là, ông rất tín nhiệm Frank Campana.

1189
01:21:10,908 --> 01:21:13,002
Còn anh ta thì chọn Brendan Conlon,

1190
01:21:13,077 --> 01:21:14,829
nhưng đó thật sự là điều
mà tôi không hiểu nổi.

1191
01:21:14,912 --> 01:21:16,880
Tôi... tôi thấy sốc.

1192
01:21:21,710 --> 01:21:24,008
Brendan. Brendan, hãy thắng nhé.

1193
01:21:27,132 --> 01:21:28,384
Chúc may mắn.

1194
01:21:29,468 --> 01:21:31,141
Đi nào, Brendan.

1195
01:21:32,012 --> 01:21:33,855
Hãy thắng hắn nhé, con trai!

1196
01:21:33,931 --> 01:21:36,025
Nói thật tôi còn hiểu được nếu
bước ra không có tiếng nhạc,

1197
01:21:36,100 --> 01:21:39,650
nhưng thế quái nào anh lại chọn
nhạc cổ điển khi mình xuất hiện?

1198
01:21:39,728 --> 01:21:42,527
Đây là Beethoven.
Bản <i>Ode to Joy</i>, Bryan.

1199
01:21:42,606 --> 01:21:44,574
Cho tôi xin lỗi nhé,
Ngài Phục hưng.

1200
01:21:46,110 --> 01:21:47,783
Hãy thắng nhé, con trai.

1201
01:21:47,861 --> 01:21:51,456
Nếu anh muốn bàn về Ngài Phục hưng,
thì anh phải nói về Frank Campana.

1202
01:21:51,532 --> 01:21:54,581
Một hlv cực kỳ lập dị, nhưng là
một trong những hlv giỏi nhất,

1203
01:21:54,910 --> 01:21:58,915
và anh ta khá nổi việc dùng nhạc cổ điển
để dạy các võ sĩ của mình giữ bình tĩnh,

1204
01:21:58,998 --> 01:22:02,423
và giữ kiên nhẫn, sự điềm tĩnh
trước mọi sức ép.

1205
01:22:02,501 --> 01:22:06,131
Anh biết không, nhạc cổ điển
khá thích hợp trong hoàn cảnh này

1206
01:22:06,213 --> 01:22:08,932
cũng như sự xuất hiện của
Brendan Conlon tại giải đấu.

1207
01:22:09,091 --> 01:22:10,434
Với lại, để tôi cho anh xem thứ này.

1208
01:22:10,509 --> 01:22:11,510
Đây. Để tôi nói anh...

1209
01:22:11,593 --> 01:22:13,015
- Cái gì?
- Anh thấy chứ?

1210
01:22:13,095 --> 01:22:16,941
Đó, đó, anh bạn.
Đó là Brendan Conlon.

1211
01:22:17,141 --> 01:22:20,896
Thấy chứ? Brendan Conlon sắp
bị ném vào bể cá mập rồi.

1212
01:22:20,978 --> 01:22:22,230
Anh ta là cá mồi.

1213
01:22:22,312 --> 01:22:23,814
Thôi nào, hãy cho anh ta cơ hội.

1214
01:22:23,897 --> 01:22:26,241
Anh biết đấy, người này...
Ít nhất ta đã xem anh ta chiến đấu.

1215
01:22:26,316 --> 01:22:28,785
Anh ta đã đấu với các võ sĩ thực thụ.
Anh ta từng lên UFC.

1216
01:22:28,861 --> 01:22:30,829
- Nhờ đó ta nhớ ra anh ta.
- Tôi cũng nhớ ra anh ta.

1217
01:22:30,904 --> 01:22:32,952
Tôi nhớ ra anh ta
rất không đáng nhớ.

1218
01:22:53,052 --> 01:22:56,272
Midnight Le đang sẵn sàng để
trèo vào lồng và làm công việc.

1219
01:22:56,346 --> 01:22:57,393
Khi bảng đấu được thông báo,

1220
01:22:57,473 --> 01:22:59,316
anh ta tưởng mình sẽ
đối đầu Marco Santos.

1221
01:22:59,391 --> 01:23:02,361
Anh ta hẳn sẽ thích thú khi thấy
Brendan Conlon đối diện mình.

1222
01:23:02,436 --> 01:23:04,530
Này! Là cậu yêu cầu đấy nhé.

1223
01:23:05,314 --> 01:23:07,908
Brendan đã nghỉ thi đấu
từ cách đây vài năm.

1224
01:23:07,983 --> 01:23:10,577
Giờ anh ta là thầy giáo vật lý,

1225
01:23:10,652 --> 01:23:13,576
và Midnight đã khá vui với điều đó
tại buổi họp báo ngày hôm qua.

1226
01:23:13,655 --> 01:23:16,329
Phải, anh ta nói sẽ dạy cho
thầy giáo bài học thực sự,

1227
01:23:16,408 --> 01:23:19,753
rằng việc bị giết không phải là
cách để tận hưởng kỳ nghỉ hè.

1228
01:23:19,828 --> 01:23:23,503
Midnight nổi tiếng với đòn sỉ nhục,
và cũng nổi tiếng là chết vì cái mồm.

1229
01:23:23,582 --> 01:23:25,550
Không câu hỏi nhé, Bryan.
Anh ta giờ đang gặp chuyện rồi.

1230
01:23:25,626 --> 01:23:29,256
- Midnight Le là tác nhân hủy diệt.
- Các anh.

1231
01:23:31,882 --> 01:23:33,259
Đánh bại hắn đi.

1232
01:23:36,470 --> 01:23:38,017
Được rồi, hẳn các anh đã
được phổ biến thông tin.

1233
01:23:38,097 --> 01:23:39,519
Tôi muốn một trận đấu trong sạch.

1234
01:23:39,598 --> 01:23:43,102
Hãy tuân theo lệnh tôi mọi lúc.
Và tự vệ mọi lúc.

1235
01:23:43,185 --> 01:23:45,358
Đập găng, lùi lại, làm đi.

1236
01:23:46,814 --> 01:23:48,691
Vui vẻ nhé, cưng.

1237
01:23:52,945 --> 01:23:54,197
Các anh sẵn sàng chưa?

1238
01:23:55,781 --> 01:23:57,875
Sẵn sàng chưa? Đánh!

1239
01:24:02,037 --> 01:24:05,211
Thực hiện đòn chân!

1240
01:24:08,127 --> 01:24:09,754
Cố lên, Brendan. Cố lên.

1241
01:24:10,087 --> 01:24:11,714
Di chuyển! Anh phải di chuyển!

1242
01:24:12,548 --> 01:24:14,300
Làm đi! Thôi nào, di chuyển!

1243
01:24:18,470 --> 01:24:20,188
Tránh đòn chân! Vòng tuần hoàn!

1244
01:24:20,305 --> 01:24:21,682
Trong và ngoài!

1245
01:24:28,063 --> 01:24:29,565
Ra khỏi chỗ lưới đi!

1246
01:24:31,150 --> 01:24:33,073
Vùng ra khỏi đó! Rạng chân ra!

1247
01:24:33,777 --> 01:24:36,621
Ra khỏi chỗ lưới! Ra ngay!

1248
01:24:38,073 --> 01:24:39,495
Thôi xong rồi!

1249
01:24:39,575 --> 01:24:40,918
Cố lên, Brendan. Vùng lại đi!

1250
01:24:41,535 --> 01:24:42,832
Cố lên!

1251
01:24:43,745 --> 01:24:44,792
Đứng dậy!

1252
01:24:46,290 --> 01:24:48,418
- Cố lên! Cố lên
- Cẩn thận vùng gáy!

1253
01:24:48,500 --> 01:24:50,673
- Thư giãn, cậu ổn. Cậu ổn mà!
-Midnight đang áp đảo Brendan.

1254
01:24:50,752 --> 01:24:53,255
Kiểu này không kéo lài lâu được.
Nó sẽ không kéo dài lâu hơn được.

1255
01:24:53,338 --> 01:24:55,761
Thầy giáo không có phản ứng.

1256
01:24:55,841 --> 01:24:57,843
Vùng ra khỏi đó đi!

1257
01:24:59,344 --> 01:25:01,642
- Giờ anh ta đã bị móc lại.
- Cái móc đã dính.

1258
01:25:01,722 --> 01:25:03,770
- Brendan bị rắc rối lớn.
- Sắp sửa kết thúc rồi.

1259
01:25:03,891 --> 01:25:05,768
Liệu Brendan có chịu được hết vòng đấu?

1260
01:25:06,643 --> 01:25:07,690
Anh ta bị bóp cổ rồi.

1261
01:25:07,769 --> 01:25:09,362
- Anh ta còn 20s mới hết vòng đấu...
- Cố lên.

1262
01:25:09,438 --> 01:25:12,533
- và mặt Conlon đang tái đi.
- Có vẻ như kết thúc rồi.

1263
01:25:12,608 --> 01:25:14,906
Ngẩng lên! Tìm chân hắn!

1264
01:25:14,985 --> 01:25:16,862
Hông! Hạ hông xuống!

1265
01:25:16,945 --> 01:25:19,323
Hạ thấp trọng lực xuống!

1266
01:25:19,406 --> 01:25:20,874
Hạ thấp trọng lực xuống!

1267
01:25:20,949 --> 01:25:23,418
Midnight đang bóp hết sức.
Anh ta đang bóp rất mạnh.

1268
01:25:23,493 --> 01:25:26,087
- Còn 10s! Đừng vỗ!
- 10s, Bryan, 10s.

1269
01:25:26,205 --> 01:25:28,333
Đừng vỗ! Brendan, đừng có vỗ!

1270
01:25:28,874 --> 01:25:29,875
Hãy cố chịu, Brendan.

1271
01:25:29,958 --> 01:25:31,460
Conlon đang cố sức kháng cự,

1272
01:25:31,543 --> 01:25:33,511
vì mọi thứ trước mặt anh
đang tối dần đi.

1273
01:25:33,587 --> 01:25:35,840
Đừng vỗ! Đừng vỗ, Brendan!

1274
01:25:38,967 --> 01:25:41,140
Tôi không tin nổi, Sam!

1275
01:25:41,220 --> 01:25:43,393
Cứ tưởng người này
ngất đến nơi rồi.

1276
01:25:45,974 --> 01:25:48,022
Midnight chắc cũng không tin nổi.

1277
01:25:48,977 --> 01:25:50,524
Lạy Chúa!

1278
01:25:53,523 --> 01:25:55,946
Anh đang làm gì thế?

1279
01:25:56,026 --> 01:25:59,906
Anh đáng lẽ đã đánh bại
hắn ngay trong vòng đầu.

1280
01:26:01,031 --> 01:26:04,160
Tuyệt vời. Hắn không hiểu
mình đánh đấm kiểu gì kìa.

1281
01:26:04,243 --> 01:26:06,086
Hắn không hiểu mình đánh kiểu gì. Thở đi.

1282
01:26:06,662 --> 01:26:07,834
Thở sâu vào. Thở đi.

1283
01:26:08,121 --> 01:26:10,294
Từng hơi ngắn. Từng hơi ngắn.

1284
01:26:10,374 --> 01:26:12,718
Thở sâu, thở sâu vào.
Tớ muốn cậu làm điều này.

1285
01:26:13,835 --> 01:26:15,508
Tớ muốn cậu buộc hắn lùi lại.

1286
01:26:15,587 --> 01:26:18,340
Khi hắn lùi, cậu hãy đánh từng tý một
và đánh hắn bằng mọi cách.

1287
01:26:18,423 --> 01:26:21,518
Tôi muốn bay qua tường, và nghe
những gì Frank Campana đang nói...

1288
01:26:21,593 --> 01:26:22,640
ở đó ngay lúc này.

1289
01:26:22,719 --> 01:26:24,392
Trong và ngoài. Trong và ngoài.

1290
01:26:24,471 --> 01:26:27,475
Tớ muốn cậu ăn miếng trả miếng với hắn,
hiểu không? Cậu đang làm rất tốt.

1291
01:26:28,684 --> 01:26:30,436
Nào, sang vòng 2!

1292
01:26:30,519 --> 01:26:31,736
Hạ nốc ao. Hạ nốc ao.

1293
01:26:31,812 --> 01:26:32,938
Hạ nốc ao trong vòng này.

1294
01:26:33,021 --> 01:26:35,115
Hắn không xứng đáng với nơi này.

1295
01:26:35,190 --> 01:26:37,158
Tốt lắm. Thở đi.

1296
01:26:37,234 --> 01:26:38,531
Nhào vô!

1297
01:26:41,029 --> 01:26:44,249
Và đây. Thầy giáo sẽ
đáp trả ở vòng hai.

1298
01:26:44,324 --> 01:26:45,416
Bình tĩnh.

1299
01:26:46,451 --> 01:26:48,453
Hãy kiểm soát nhịp độ, Brendan!

1300
01:26:48,537 --> 01:26:50,539
Các anh! Đánh!

1301
01:27:06,388 --> 01:27:09,141
Thở nhịp nhàng! Thở nhịp nhàng!

1302
01:27:09,808 --> 01:27:10,855
Bình tĩnh!

1303
01:27:12,019 --> 01:27:13,396
Tốt, tốt!

1304
01:27:13,478 --> 01:27:15,480
Đánh! Đánh hắn đi!

1305
01:27:17,733 --> 01:27:22,159
Vùng ra khỏi đó! Ghìm hắn lại!
Ghìm hắn lại!

1306
01:27:23,613 --> 01:27:25,957
Vùng ra nhanh lên! Vùng ra nhanh lên!

1307
01:27:28,243 --> 01:27:29,415
Hãy làm gì đi.

1308
01:27:32,247 --> 01:27:33,339
Đánh! Đánh hắn đi!

1309
01:27:33,957 --> 01:27:35,129
Đánh hắn đi!

1310
01:27:37,878 --> 01:27:38,970
Hay!

1311
01:27:39,046 --> 01:27:41,140
Conlon đánh Midnight Le
và khiến anh ta ngã xuống.

1312
01:27:41,214 --> 01:27:42,716
Midnight đang cố gắng để...

1313
01:27:43,925 --> 01:27:45,768
- Cú cắt ngang.
- Một cú cắt người tuyệt vời.

1314
01:27:45,844 --> 01:27:47,721
- Rất tuyệt.
- Conlon tỏ rõ sức sống

1315
01:27:47,804 --> 01:27:49,602
và không chịu khuất phục.

1316
01:27:49,681 --> 01:27:50,898
Đầu gối, đầu gối!

1317
01:27:54,478 --> 01:27:55,525
Tốt!

1318
01:27:55,604 --> 01:27:57,732
Tóm tay hắn! Tốt!

1319
01:27:58,815 --> 01:28:01,694
- Anh ta thực hiện đòn khóa kimura!
- Đòn khóa kimura rất hiểm.

1320
01:28:01,777 --> 01:28:05,122
Xoay hông lại!

1321
01:28:05,197 --> 01:28:08,167
Lên trên! Đừng từ bỏ!
Ép hông vào!

1322
01:28:10,077 --> 01:28:12,045
Ép hông vào!

1323
01:28:12,120 --> 01:28:13,417
Ép hông vào!

1324
01:28:13,914 --> 01:28:16,133
Mày làm được rồi, Brendan.
Đây là vòng đấu của mày.

1325
01:28:16,249 --> 01:28:18,377
Ép hông vào trong!

1326
01:28:18,710 --> 01:28:20,553
Ép vào! Tốt lắm!

1327
01:28:21,129 --> 01:28:22,221
Anh ta gặp rắc rối lớn.

1328
01:28:22,297 --> 01:28:24,140
Thế chứ! Cố lên! Cố lên!

1329
01:28:24,216 --> 01:28:27,186
- Anh ta đã khóa rất chặt.
-Midnight đang ở tình thế cực tệ.

1330
01:28:27,260 --> 01:28:28,352
Midnight gặp rắc rối lớn.

1331
01:28:28,428 --> 01:28:31,398
Bình tĩnh! Thư giãn!
Cậu làm được rồi!

1332
01:28:31,473 --> 01:28:33,100
Brendan Conlon sắp sửa
kết thúc vòng đấu lúc này.

1333
01:28:33,183 --> 01:28:35,026
Brendan Conlon từng lâm vào
tình thế cực kỳ nguy hiểm

1334
01:28:35,102 --> 01:28:36,775
- và Midnight giờ bị rắc rối lớn.
- Midnight...

1335
01:28:36,853 --> 01:28:38,321
Tôi không nghĩ Midnight
có thể cựa quậy được.

1336
01:28:38,480 --> 01:28:40,482
Mày làm được rồi!

1337
01:28:40,899 --> 01:28:44,073
Bình tĩnh! Thư giãn!
Cậu làm được rồi!

1338
01:28:44,528 --> 01:28:47,702
Và chuyện này... không đời nào!

1339
01:28:47,781 --> 01:28:49,658
- Nó không thể xảy ra.
- Xảy ra rồi đó, Bryan.

1340
01:28:49,908 --> 01:28:50,909
Đã vỗ!

1341
01:28:51,201 --> 01:28:53,044
Brendan Conlon đánh bại Midnight!

1342
01:28:53,120 --> 01:28:55,589
- Tôi không tin nổi!
- Lạy Chúa!

1343
01:28:55,664 --> 01:28:58,383
Mày làm được rồi!
Khá lắm, Brendan!

1344
01:29:02,587 --> 01:29:04,715
Hay! Hay!
Cậu ta thắng rồi!

1345
01:29:05,006 --> 01:29:06,349
Em ơi, cậu ta thắng rồi!

1346
01:29:06,466 --> 01:29:09,561
Cậu ta đã làm được!
Cậu ta đã làm được!

1347
01:29:09,636 --> 01:29:12,264
Khá lắm, Brendan! Khá lắm!

1348
01:29:12,722 --> 01:29:15,145
Đây là điều tuyệt vời
ở môn võ phối hợp.

1349
01:29:15,225 --> 01:29:16,977
Có quá nhiều cách để thua.

1350
01:29:17,060 --> 01:29:21,406
Chỉ một sai lầm tính toán nhỏ,
bất kỳ ai đều có thể chiến thắng.

1351
01:29:21,481 --> 01:29:23,904
Đó hẳn là lý do Frank Campana
đang ôm chặt người này.

1352
01:29:23,984 --> 01:29:28,785
Và tôi thành thật cho là không một ai
có thể tim được điều gì vừa xảy ra.

1353
01:29:28,864 --> 01:29:31,333
Một tinh thần thể thao
vĩ đại đến từ 1 thầy giáo.

1354
01:29:31,408 --> 01:29:34,082
Vâng, đó là minh chứng sống
cho triết lý của Frank Campana,

1355
01:29:34,161 --> 01:29:35,788
những điều mà các võ sĩ
của anh ta chia sẻ với nhau,

1356
01:29:35,871 --> 01:29:37,839
và rõ ràng, người hiểu nhất là Brendan.

1357
01:29:37,914 --> 01:29:39,632
Và Midnight Le đã bị sốc.

1358
01:29:39,708 --> 01:29:41,710
Anh ta tưởng mình được
ngon ăn vào vòng sau,

1359
01:29:41,793 --> 01:29:43,090
nhưng, hóa ra phải trở về nhà.

1360
01:29:43,170 --> 01:29:47,391
Chiếm ưu thế phần lớn trận đấu, nhưng
thành mồi cho 1 đòn kết liễu rất kỹ thuật.

1361
01:29:47,466 --> 01:29:49,514
Đòn kết liễu rất kỹ thuật,
nhưng đó là cú ăn may.

1362
01:29:49,593 --> 01:29:51,561
- Tôi mặc kệ ai nói sao. Đó là cú...
- Tôi không biết.

1363
01:29:51,636 --> 01:29:54,480
Anh có thể bảo ăn may, nhưng tôi
cho đó là việc ai đó giữ bình tĩnh

1364
01:29:54,556 --> 01:29:56,399
và đợi thời cơ của anh ta.

1365
01:29:57,392 --> 01:30:00,646
Conlon đánh bại Midnight!
Thật phi thường!

1366
01:30:02,397 --> 01:30:04,274
Tôi hy vọng anh có công thức
cho con cá vàng của mình.

1367
01:30:27,214 --> 01:30:28,386
Thế chứ!

1368
01:30:43,355 --> 01:30:45,357
Chúng ta chỉ còn 8 võ sĩ,
và sắp sửa chỉ còn 7,

1369
01:30:45,440 --> 01:30:48,239
khi Koba chuẩn bị thi đấu
trận thứ hai trong tối nay.

1370
01:30:53,740 --> 01:30:54,866
- Cú tay phải.
- Một cú mạnh.

1371
01:30:54,950 --> 01:30:56,327
- Một cú rất mạnh.
- Ôi, Chúa ơi.

1372
01:30:56,660 --> 01:30:58,754
Lạy Chúa! Kết thúc ròi!

1373
01:30:58,828 --> 01:31:00,751
Một lần nữa, Koba thắng
mà chưa kịp vã mồ hôi.

1374
01:31:01,122 --> 01:31:03,716
<i>Anh chắc đùa tôi. Tôi sợ rằng
anh ta đánh gãy thứ gì đó rồi.

1375
01:31:03,792 --> 01:31:05,169
Không nghi ngờ gì.

1376
01:31:05,293 --> 01:31:07,716
Koba sẽ đấu trận tiếp
vào tối mai.

1377
01:31:07,796 --> 01:31:09,798
- Koba! Koba!
- Koba! Koba!

1378
01:31:11,091 --> 01:31:13,560
<i>Mad Dog đánh như kẻ phát rồ.

1379
01:31:13,635 --> 01:31:15,387
<i>Như kẻ có điều cần chứng tỏ,

1380
01:31:15,470 --> 01:31:19,475
<i>nhắc nhở tất cả lý do anh ta là ứng viên
sáng giá cho chức vô địch giải đấu này.

1381
01:31:19,683 --> 01:31:23,813
<i>Anh ta muốn gửi một thông điệp cho
Tommy Riordan, và đó, các bạn thấy đó.

1382
01:31:24,396 --> 01:31:26,569
Và đây là kẻ chiếu dưới, Brendan Conlon.

1383
01:31:26,648 --> 01:31:29,071
Thầy giáo đã vượt qua bài
kiểm tra đầu một cách lạ kỳ,

1384
01:31:29,150 --> 01:31:30,652
nhưng giờ anh phải đối mặt Dane.

1385
01:31:30,735 --> 01:31:33,284
Brendan! Mày làm được mà.

1386
01:31:36,074 --> 01:31:38,873
<i>Giờ đang giữa vòng đấu 3,
và cú đánh vẫn dồn dập.

1387
01:31:38,952 --> 01:31:43,002
<i>Tôi thật không hiểu sao Brendan Conlon
có thể chịu đựng nổi cách hành hạ này.

1388
01:31:43,081 --> 01:31:45,004
Anh ta bị đánh tả tơi

1389
01:31:45,083 --> 01:31:46,551
- ở cả hai trận ngày hôm nay.
- Thư giãn! Cậu ổn mà!

1390
01:31:46,626 --> 01:31:48,299
Anh ta vẫn đứng vững, Bryan.

1391
01:31:50,213 --> 01:31:51,465
Beethoven!

1392
01:31:51,548 --> 01:31:53,141
Không! Không, không!

1393
01:31:55,176 --> 01:31:56,428
Tốt, vật ngã hắn!

1394
01:31:57,804 --> 01:31:59,431
Nhìn kia, anh ta đang vật ngã Dane!

1395
01:31:59,514 --> 01:32:00,561
Ghìm chặt hắn!

1396
01:32:00,932 --> 01:32:03,276
Anh ta đang tóm cánh tay.
Anh ta định chơi khóa tay.

1397
01:32:03,351 --> 01:32:05,194
- Anh ta khóa được 1 tay rồi.
- Đã khóa được cánh tay.

1398
01:32:05,270 --> 01:32:07,068
Có vẻ anh ta sắp thắng một lần nữa.

1399
01:32:07,147 --> 01:32:08,694
Vỗ, vỗ, vỗ! Làm đi, vỗ, vỗ vỗ!

1400
01:32:09,608 --> 01:32:12,031
Kéo tay hắn xuống! Kéo xuống!

1401
01:32:12,861 --> 01:32:14,204
Anh ta tóm được tay rồi, Sam!

1402
01:32:15,891 --> 01:32:16,785
Hay!

1403
01:32:16,865 --> 01:32:17,912
Đùa tôi sao?

1404
01:32:18,742 --> 01:32:19,789
Hay!

1405
01:32:19,868 --> 01:32:22,246
Thắng một lần, đó là may mắn.
Thắng hai lần, đó là chuyện khác.

1406
01:32:22,329 --> 01:32:25,629
Tôi muốn gia nhập nhóm
người hâm mộ anh ta.

1407
01:32:25,957 --> 01:32:27,300
Tôi bắt đầu tin anh ta rồi đấy.

1408
01:32:27,709 --> 01:32:30,212
Mày đã làm được! Khá lắm, Brendan!

1409
01:32:30,378 --> 01:32:31,925
- Tôi sẽ làm được!
- Ừ.

1410
01:32:32,005 --> 01:32:33,222
- Tôi sẽ làm được!
- Ừ.

1411
01:32:33,298 --> 01:32:34,515
Được, Con trai.

1412
01:32:35,175 --> 01:32:38,179
Đám đông đang hét điên cuồng
vì người hùng Tommy Riordan.

1413
01:32:39,721 --> 01:32:41,473
-Tommy! Tommy!
-Tommy! Tommy!

1414
01:32:41,556 --> 01:32:44,184
Anh ta có vẻ chẳng quan tâm
đến những tiếng nịnh nọt đó.

1415
01:32:44,267 --> 01:32:45,985
Anh chỉ đến để chiến đấu.

1416
01:32:46,061 --> 01:32:48,530
- Tommy! Tommy!
- Tommy! Tommy!

1417
01:32:48,605 --> 01:32:50,073
Các anh sẵn sàng chưa?

1418
01:32:50,982 --> 01:32:52,154
Sẵn sàng chưa?

1419
01:32:52,233 --> 01:32:54,452
- Đánh!
- Thẳng mặt hắn! Thẳng mặt hắn!

1420
01:32:55,487 --> 01:32:57,660
Vâng, anh đánh tới tấp
như cưa máy!

1421
01:33:00,700 --> 01:33:03,499
- Hay.
- Anh ta lấn át hẳn Diego Santana.

1422
01:33:05,872 --> 01:33:08,751
Anh ta đấm tới tấp vào đối thủ,
và giờ anh tiếp tục đấm một cách tàn bạo.

1423
01:33:08,875 --> 01:33:09,876
Ôi lạy Chúa!

1424
01:33:18,426 --> 01:33:21,555
Và lại một lần nữa,
lao nhanh ra khỏi lồng!

1425
01:33:21,638 --> 01:33:24,482
Tommy Riordan bỏ đi
khỏi đám đông

1426
01:33:24,557 --> 01:33:28,232
và tiến thẳng vào vòng 4,
thưa quý vị.

1427
01:33:28,311 --> 01:33:30,939
-Tommy! Tommy!
-Tommy! Tommy!

1428
01:33:57,632 --> 01:33:59,851
- Cậu ta ở đâu?
- Vâng, ông Conlon.

1429
01:34:00,552 --> 01:34:02,179
Đến bảng màu trắng rẽ phải...

1430
01:34:11,688 --> 01:34:14,487
Này! Không ngủ được hả?

1431
01:34:21,614 --> 01:34:24,993
Tao hiểu điều đó...

1432
01:34:27,454 --> 01:34:30,048
khiến mày dằn vặt.

1433
01:34:31,458 --> 01:34:33,631
Tao tự hào về mày, Tommy.

1434
01:34:34,544 --> 01:34:37,218
Điều mày đã làm cho
thằng bé trong xe tăng,

1435
01:34:37,964 --> 01:34:40,012
nó thật sự vĩ đại.

1436
01:34:43,136 --> 01:34:45,264
Thế còn việc rời bỏ đơn vị?

1437
01:34:46,806 --> 01:34:49,025
Nó cũng thật vĩ đại chứ?

1438
01:34:52,145 --> 01:34:53,397
Ừ.

1439
01:34:54,189 --> 01:34:58,194
Tôi đang trên đường xuất ngũ
khi chạm trán bọn họ.

1440
01:34:59,027 --> 01:35:00,825
Tôi phải làm gì nào?
Kệ họ chết đuối?

1441
01:35:00,904 --> 01:35:02,030
Không.

1442
01:35:05,241 --> 01:35:07,619
- Mày đã làm gì?
- Tôi đã làm gì hả?

1443
01:35:10,371 --> 01:35:11,839
Tôi bỏ đi.

1444
01:35:15,376 --> 01:35:17,595
Đó là lý do mày lấy họ Riorolan.

1445
01:35:18,922 --> 01:35:22,051
Đó là lý do họ không thể
tìm ra lý lịch của mày.

1446
01:35:25,345 --> 01:35:28,144
Ở đó đã chuyện gì vậy, Tommy?

1447
01:35:29,349 --> 01:35:31,192
Không phải việc của ông đâu, Bố.

1448
01:35:31,267 --> 01:35:34,111
Thôi nào, nhóc. Tao cũng trải qua rồi.

1449
01:35:34,187 --> 01:35:36,656
Tao hiểu nó thế nào mà.

1450
01:35:36,731 --> 01:35:38,324
Mày có thể tin tao. Tao hiểu mà.

1451
01:35:38,399 --> 01:35:41,448
Ông có thể miễn cho tôi
thứ phụ tử đó được không?

1452
01:35:42,737 --> 01:35:44,580
Loại ông không hợp đâu.

1453
01:35:45,406 --> 01:35:46,578
Tommy.

1454
01:35:47,492 --> 01:35:49,540
Tao đang cố gắng mà.

1455
01:35:50,453 --> 01:35:53,127
- Ông đang cố gắng?
- Phải, thật sự thế.

1456
01:35:53,248 --> 01:35:54,374
Hiện giờ?

1457
01:35:57,043 --> 01:35:59,387
Ông ở đâu khi tôi còn cần ông?

1458
01:36:00,463 --> 01:36:04,434
Tôi cần thằng ngày xưa quay về.
Tôi không cần ông hiện giờ.

1459
01:36:05,176 --> 01:36:08,601
Ông hiểu không, quá muộn rồi.
Mọi chuyện đều đã xảy ra.

1460
01:36:09,597 --> 01:36:12,692
Ông và Brendan có vẻ
không hiểu điều đó.

1461
01:36:13,393 --> 01:36:16,317
Để tôi giải thích cho nhé?

1462
01:36:16,396 --> 01:36:19,696
Điều duy nhất tôi có điểm chung
với Brendan Conlon

1463
01:36:19,774 --> 01:36:21,651
là cả hai chúng tôi,

1464
01:36:22,819 --> 01:36:25,538
chẳng có nghĩa lý gì với ông cả.

1465
01:36:30,076 --> 01:36:31,453
Nhìn ông xem.

1466
01:36:32,704 --> 01:36:35,253
Phải, tôi đã đúng.

1467
01:36:35,957 --> 01:36:38,051
Tôi nghĩ là tôi thích ông
hồi còn nghiện rượu hơn.

1468
01:36:38,126 --> 01:36:40,254
Ít nhất ông còn chút tự trọng,
không như bây giờ,

1469
01:36:40,336 --> 01:36:44,512
cẩn trọng mọi thứ, như thằng
ăn mày đi hỏi xin của bố thí.

1470
01:36:47,302 --> 01:36:49,521
Mang nó ra chỗ khác.
Thực ra, ông biết không?

1471
01:36:49,596 --> 01:36:50,643
Tiền bố thí đây này.

1472
01:36:50,722 --> 01:36:54,101
Sao ông không cầm và mua thêm
cho mình mấy cuộn băng vớ vẩn...

1473
01:36:54,183 --> 01:36:56,060
- Đừng làm thế, Tommy.
-... rồi quay về phòng mình

1474
01:36:56,144 --> 01:36:57,817
- và ngồi nghe tiếp...
- Đừng làm thế.

1475
01:36:57,896 --> 01:37:01,400
... mấy câu chuyện săn cá vớ vẩn.
Giờ biến ra khỏi đây đi.

1476
01:37:03,151 --> 01:37:05,495
Địt mẹ cút ngay đi!

1477
01:37:44,776 --> 01:37:46,323
<i>Chúa thương xót họ!

1478
01:37:46,903 --> 01:37:49,406
<i>Tất cả đều bỏ mạng trừ ta!

1479
01:37:53,409 --> 01:37:56,959
<i>Tên khốn! Tên khốn!

1480
01:37:58,206 --> 01:38:01,210
<i>Ngươi là tên khốn!
Ngươi là tên khốn!

1481
01:38:01,626 --> 01:38:04,800
<i>Dừng tàu lại, tên khốn!

1482
01:38:04,879 --> 01:38:07,223
<i>Kẻ bị ruồng bỏ.
Chúa thương xót họ.

1483
01:38:07,924 --> 01:38:11,349
Dừng tàu lại. Xin hãy dừng tàu lại.

1484
01:38:13,554 --> 01:38:16,148
Ai đó dừng tàu lại!

1485
01:38:17,558 --> 01:38:18,901
Ahab.

1486
01:38:19,602 --> 01:38:22,071
Ngươi là thằng chó đẻ!

1487
01:38:22,146 --> 01:38:24,023
Hãy dừng tàu ngay!

1488
01:38:24,107 --> 01:38:27,236
Ngươi là thằng chó đẻ!

1489
01:38:27,860 --> 01:38:31,330
<i>"Con cá voi! Chiếc tàu!"
các tay chèo khóc rống lên.

1490
01:38:31,406 --> 01:38:33,408
<i>"Mái chèo! Mái chèo!
Hạ người xuống...

1491
01:38:33,491 --> 01:38:34,708
Dừng lại.

1492
01:38:34,909 --> 01:38:37,458
<i>"Ôi, biển cả, trước khi quá muộn,"

1493
01:38:37,537 --> 01:38:40,962
<i>"Ahab có thể trượt đến mục tiêu
lần cuối cùng, lần quyết định!

1494
01:38:42,750 --> 01:38:44,172
Thuyền trưởng...

1495
01:38:45,378 --> 01:38:47,301
Hãy dừng...

1496
01:38:47,380 --> 01:38:49,678
Thuyền trưởng, dừng...

1497
01:38:49,757 --> 01:38:52,101
Dừng tàu lại, Ahab.

1498
01:38:53,594 --> 01:38:55,596
Vì Chúa nhân từ.

1499
01:38:56,723 --> 01:38:58,316
Họ mất tích rồi.

1500
01:38:59,350 --> 01:39:01,273
Hãy dừng... con tàu.

1501
01:39:05,273 --> 01:39:06,490
Ahab...

1502
01:39:09,652 --> 01:39:11,279
Hãy dừng...

1503
01:39:15,700 --> 01:39:17,247
Ôi không.

1504
01:39:21,706 --> 01:39:23,754
Đưa cho tôi cái Walkman.

1505
01:39:23,833 --> 01:39:26,052
- Không!
- Thôi nào.

1506
01:39:26,127 --> 01:39:28,004
Thôi nào, thôi nào.
Đưa tôi chai rượu.

1507
01:39:30,131 --> 01:39:32,475
- Thôi, đưa tôi.
- Không.

1508
01:39:42,769 --> 01:39:44,112
Tommy.

1509
01:39:45,104 --> 01:39:46,822
Chúng ta lạc rồi.

1510
01:39:48,566 --> 01:39:50,318
Chúng ta bị lạc rồi, Tommy.

1511
01:39:51,986 --> 01:39:55,115
Hết rồi. Chúng ta không thể nào quay về.

1512
01:39:56,991 --> 01:39:59,710
- Nằm xuống đi.
- Không thể nào quay về.

1513
01:40:10,630 --> 01:40:11,882
Tôi đây mà.

1514
01:40:17,553 --> 01:40:19,351
Bố luôn yêu mày.

1515
01:40:21,516 --> 01:40:23,894
Mày biết không, Tommy?

1516
01:40:24,685 --> 01:40:26,483
Bố luôn yêu mày.

1517
01:40:28,022 --> 01:40:31,401
Mày và anh mày.
Hai đứa con tao.

1518
01:40:46,916 --> 01:40:50,216
<i>- Tommy! Tommy!
- Tommy! Tommy!

1519
01:41:03,766 --> 01:41:07,361
Tommy Riordan đang bước ra
mà không có hlv.

1520
01:41:12,358 --> 01:41:14,577
Một lần nữa, không tiếng nhạc mở đường.

1521
01:41:17,738 --> 01:41:20,241
Không thể nói không có âm nhạc được, Sam.

1522
01:41:25,079 --> 01:41:28,299
Bryan, cảm tưởng giống ngày
thắng phát xít ở Times Square.

1523
01:41:28,374 --> 01:41:30,376
Tôi chưa từng thấy thế này bao giờ.

1524
01:41:47,643 --> 01:41:50,362
Tommy đang cúi đầu
cảm ơn đồng đội...

1525
01:41:50,438 --> 01:41:52,611
và trèo vào lồng sắt.

1526
01:41:57,278 --> 01:41:59,531
Mad Dog Grimes đã
đợi được rửa hận...

1527
01:41:59,614 --> 01:42:02,333
kể từ ngày Tommy Riordan đến
phòng tập của anh ở Pittsburgh

1528
01:42:02,408 --> 01:42:04,251
và cho đời anh xuống dốc.

1529
01:42:04,327 --> 01:42:08,048
Đó là vài tháng dài lê thê và khốn khổ
đối với Mad Dog, ít nhất là vậy.

1530
01:42:09,582 --> 01:42:14,053
Grimes chế giễu Riordan bằng cách
nhuộm màu áo lính cho tóc của mình,

1531
01:42:14,128 --> 01:42:17,428
và các chàng lính đang
bức xúc Mad Dog điều đó.

1532
01:42:21,010 --> 01:42:22,478
Được rồi, các anh.

1533
01:42:27,141 --> 01:42:28,688
Được rồi, hẳn các anh đã
được phổ biến thông tin.

1534
01:42:28,768 --> 01:42:30,065
Tôi muốn một trận đấu trong sạch.

1535
01:42:30,144 --> 01:42:33,068
Hãy tuân theo lệnh tôi mọi lúc.
Và tự vệ mọi lúc.

1536
01:42:33,147 --> 01:42:35,024
Đập găng, lùi lại, làm đi.

1537
01:42:35,107 --> 01:42:36,984
Nó sẽ không lặp lại đâu.

1538
01:42:38,486 --> 01:42:42,116
Mad Dog có vẻ khá nóng lòng.
Anh ta không thể đợi để thịt Tommy.

1539
01:42:42,198 --> 01:42:43,620
Anh dự đoán một trận nốc ao sớm.

1540
01:42:43,699 --> 01:42:46,418
Anh ta nói sẽ tiễn đưa
Tommy trong 1 nốt nhạc.

1541
01:42:46,494 --> 01:42:49,043
Và nhân tiện, anh ta cũng nói.
"Họ sẽ phải kéo tôi ra khỏi hắn."

1542
01:42:49,121 --> 01:42:52,000
Ta sẽ đợi xem Tommy đáp lại thế nào.

1543
01:42:53,501 --> 01:42:55,003
Các anh sẵn sàng chưa?

1544
01:42:55,628 --> 01:42:56,845
Sẵn sàng chưa?

1545
01:42:58,756 --> 01:43:00,975
- Đánh!
- Và thú đã xổng chuồng!

1546
01:43:02,510 --> 01:43:04,933
Tommy đì anh ta,
và ngồi đè lên!

1547
01:43:05,012 --> 01:43:06,685
Anh đấm như bom rơi!

1548
01:43:07,014 --> 01:43:09,187
- Che lại!
- Thôi nào.

1549
01:43:10,268 --> 01:43:11,895
- Bom đang rơi.
-Mad Dog ngất rồi.

1550
01:43:11,978 --> 01:43:14,106
Mad Dog's gặp chuyện.
Làm ơn dừng tay.

1551
01:43:14,188 --> 01:43:15,690
Đủ rồi! Ngừng đánh!

1552
01:43:22,488 --> 01:43:24,286
Đó là trận nốc ao nhanh nhất
mà tôi từng chứng kiến.

1553
01:43:24,365 --> 01:43:27,835
Mad Dog Grimes ăn phải búa tạ.
Anh ta chẳng nhúc nhíc.

1554
01:43:29,620 --> 01:43:33,341
Nếu anh làm thế với ai ngoài đường,
họ sẽ giam anh lại và vứt chìa đi.

1555
01:43:33,416 --> 01:43:35,009
Mang dải băng vàng đến ngay, Sam.

1556
01:43:35,084 --> 01:43:37,837
Người này đi ra khỏi lồng cứ như
đang rời khỏi hiện trường tội phạm.

1557
01:43:37,920 --> 01:43:41,094
- Tommy! Tommy!
- Tommy! Tommy!

1558
01:43:46,846 --> 01:43:49,725
- Cho tất cả qua. Nhanh lên.
- Sparta!

1559
01:44:04,655 --> 01:44:06,157
Thầy C! Thầy C!

1560
01:44:18,544 --> 01:44:21,388
Hiệu trưởng Zito, thầy ấy kia.

1561
01:44:25,426 --> 01:44:27,099
Cố lên, Brendan.

1562
01:44:30,431 --> 01:44:34,061
Brendan Conlon đến giải đấu này
như một kẻ chiếu dưới may mắn

1563
01:44:34,143 --> 01:44:36,362
và giờ anh đã vào vòng bốn.

1564
01:44:36,437 --> 01:44:40,032
Đám đông đang hú lên tán thưởng.
Anh ta đang khá được đón nhận.

1565
01:44:40,107 --> 01:44:44,032
Anh ta đang cực kỳ được đón nhận.
Ý tôi là, anh ta làm ngạc nhiên tất cả.

1566
01:44:45,279 --> 01:44:47,247
Nào. Cậu ổn chứ?

1567
01:44:49,658 --> 01:44:51,501
Cậu có khách đến thăm.

1568
01:44:53,704 --> 01:44:55,672
Hàng ghế 2, hướng 10 giờ.

1569
01:45:04,131 --> 01:45:05,383
Cậu vẫn thấy ổn chứ?

1570
01:45:10,304 --> 01:45:11,351
Em yêu anh.

1571
01:45:14,809 --> 01:45:17,028
Và đây là người Nga huyền thoại, Koba.

1572
01:45:17,103 --> 01:45:20,824
Koba cực kỳ đáng sợ
và có tiếng tăm rất lớn.

1573
01:45:20,898 --> 01:45:24,152
- Koba! Koba!
- Koba! Koba!

1574
01:45:29,448 --> 01:45:32,918
Tớ muốn cậu nhìn thẳng mặt hắn
khi hắn đến. Nhìn thẳng mặt hắn.

1575
01:45:32,993 --> 01:45:35,712
Hiểu chưa? Đừng rời mắt khỏi hắn?

1576
01:46:03,190 --> 01:46:05,238
Tớ tự hào về cậu, anh bạn.

1577
01:46:05,860 --> 01:46:07,578
Đây là lồng của cậu.

1578
01:46:19,373 --> 01:46:20,795
Các anh.

1579
01:46:28,716 --> 01:46:30,263
Được rồi, hẳn các anh đã
được phổ biến thông tin.

1580
01:46:30,342 --> 01:46:31,810
Tôi muốn một trận đấu trong sạch.

1581
01:46:31,886 --> 01:46:34,639
Hãy tuân theo lệnh tôi mọi lúc.
Và tự vệ mọi lúc.

1582
01:46:34,722 --> 01:46:37,271
Đập găng, lùi lại, làm đi.

1583
01:46:41,145 --> 01:46:43,819
Tôi nên lo sợ cho Brendan?
Vì tôi đang lo đấy.

1584
01:46:43,898 --> 01:46:46,071
Tôi muốn dừng trận đấu
trước khi nó bắt đầu.

1585
01:46:46,150 --> 01:46:49,245
- Ta đến đây rồi mà.
- Anh ta như cỗ máy. Nhìn xem.

1586
01:46:51,906 --> 01:46:53,579
Các anh sẵn sàng chưa?

1587
01:46:54,074 --> 01:46:55,792
Sẵn sàng chưa? Đánh!

1588
01:46:55,868 --> 01:46:57,370
Giữ tay cao, Brendan.

1589
01:46:57,453 --> 01:47:01,378
Giờ câu hỏi sẽ là liệu Brendan Conlon
có thể bám trụ trong bao lâu?

1590
01:47:01,582 --> 01:47:02,754
Đánh luôn đi!

1591
01:47:04,752 --> 01:47:06,254
Di chuyển!

1592
01:47:07,838 --> 01:47:10,341
Vùng ra khỏi đó!

1593
01:47:14,595 --> 01:47:16,848
Di chuyển! Di chuyển!
Giữ khoảng cách với hắn!

1594
01:47:16,931 --> 01:47:18,649
Đánh hắn đi, anh!
Đánh hắn đi!

1595
01:47:20,726 --> 01:47:22,774
- Những cú đấm tê tái.
- Thư giãn, cậu ổn mà.

1596
01:47:22,853 --> 01:47:24,776
Conlon nằm xuống, Koba
vồ lấy và bắt đầu đấm!

1597
01:47:24,855 --> 01:47:26,232
Đứng lên! Đứng lên!

1598
01:47:26,315 --> 01:47:28,283
Anh ta đấm đối thủ
như giã miếng thịt bò.

1599
01:47:28,526 --> 01:47:29,903
Nào, đứng lên!

1600
01:47:30,861 --> 01:47:31,908
Thầy ấy sắp gục rồi.

1601
01:47:34,740 --> 01:47:36,208
Giờ thì nhấc người đối thủ lên!

1602
01:47:36,283 --> 01:47:37,956
Chúa ơi!

1603
01:47:38,035 --> 01:47:40,288
Thư giãn, trói tay hắn lại!

1604
01:47:43,958 --> 01:47:46,302
Tôi nghĩ Campana nên
nghiêm túc nghĩ về...

1605
01:47:46,377 --> 01:47:48,721
Một người chịu được bao nhiêu hành hạ?

1606
01:47:48,796 --> 01:47:49,922
Đánh!

1607
01:47:53,801 --> 01:47:57,476
Cứ thư giãn! Thư giãn!
Tránh xa chỗ lưới!

1608
01:47:58,681 --> 01:48:01,810
Brendan đang bị nhấc lên!

1609
01:48:01,892 --> 01:48:04,486
<i>Cú đó khiến tất cả sững sờ.

1610
01:48:06,146 --> 01:48:08,524
Anh ta ném đối thủ ra lưới
như ném búp bê rẻ rách.

1611
01:48:08,607 --> 01:48:12,407
Đứng dậy! Đứng dậy!
Cố chịu! Che nó lại!

1612
01:48:12,486 --> 01:48:14,204
Giờ anh ấy đè lên!
Koba ngồi đè lên

1613
01:48:14,280 --> 01:48:17,250
và đang kết liễu đối thủ. Nhìn kìa.
Chuẩn bị kết thúc rồi.

1614
01:48:17,324 --> 01:48:19,247
Ra khỏi chỗ lưới, Brendan!

1615
01:48:19,326 --> 01:48:22,000
Ta phải tự hỏi liệu Conlon có thể
chịu thêm mấy cú nữa bằng tay.

1616
01:48:22,079 --> 01:48:25,174
- Cẳng tay và bàn tay.
- Hạ cổ thấp xuống!

1617
01:48:25,249 --> 01:48:26,751
Một người có thể chịu bao nhiêu cú?

1618
01:48:31,422 --> 01:48:33,641
Mọi người hẳn phải
có chút lo âu...

1619
01:48:33,716 --> 01:48:36,469
vì sự gan dạ của Brendan Conlon
đang khiến anh ta gặp rắc rối.

1620
01:48:36,552 --> 01:48:38,520
Sự gan dạ đó co thể
giết chết anh ta thật đó.

1621
01:48:38,596 --> 01:48:40,769
Với lại, anh ta không
còn gì để chứng tỏ nữa.

1622
01:48:40,848 --> 01:48:42,646
- Anh ta đã trụ được 2 vòng với Koba
- Đúng vậy, đúng vậy.

1623
01:48:42,725 --> 01:48:44,853
Ta tự hỏi tại sao mà
anh ta vẫn trụ được.

1624
01:48:45,978 --> 01:48:47,901
Ngồi xuống. Ngồi xuống.

1625
01:48:49,023 --> 01:48:50,650
Thở đi! Thở đi!

1626
01:48:51,358 --> 01:48:53,486
Nhìn tớ này. Nhìn tớ này!

1627
01:48:53,569 --> 01:48:56,869
Khoan. Từng ngụm nhỏ.
Từ từ, từng ngụm nhỏ.

1628
01:48:59,908 --> 01:49:02,286
Tại sao ta ở đây?
Tái sao, Brendan?

1629
01:49:02,369 --> 01:49:03,837
Tại sao ta ở đây?
Để thắng trận đấu?

1630
01:49:03,912 --> 01:49:05,164
Ta ở đây để chiến thắng?

1631
01:49:05,247 --> 01:49:07,921
Cậu nói đi. Vì nếu không phải,
thì tớ sẽ vẫy khăn trắng.

1632
01:49:08,000 --> 01:49:09,968
Ta sẽ đón Tess rồi chúng ta về nhà.

1633
01:49:10,044 --> 01:49:12,046
Ta sẽ về nhà, hiểu không?

1634
01:49:12,796 --> 01:49:15,049
Cậu không đánh bại hắn,
cậu thua trận đấu.

1635
01:49:15,299 --> 01:49:17,097
Cậu hiểu không?

1636
01:49:17,885 --> 01:49:20,934
Cậu không đánh bại hắn,
cậu chẳng còn nhà nữa.

1637
01:49:21,388 --> 01:49:23,390
Nào! Còn vài giây nữa!

1638
01:49:42,576 --> 01:49:44,920
Các anh! Đánh!

1639
01:49:49,208 --> 01:49:52,633
Conlon bằng cách nào đó
sẽ đáp trả lại ở vòng 3.

1640
01:49:52,711 --> 01:49:55,134
Koba lại ào đến anh ta lần nữa.

1641
01:49:58,217 --> 01:49:59,434
Brendan đang đánh trả, Bryan.

1642
01:49:59,510 --> 01:50:01,353
Có dấu hiệu của sức sống
trong Brendan Conlon.

1643
01:50:01,970 --> 01:50:03,768
Anh ta bắt đầu đáp trả.

1644
01:50:11,897 --> 01:50:13,274
Đấm đi, đấm đi, đấm đi.

1645
01:50:16,068 --> 01:50:18,446
Anh ta đì Koba xuống,
nhưng người Nga đã hóa giải.

1646
01:50:19,238 --> 01:50:21,036
Brendan lao vào lần nữa,
đẩy anh ta về phía lồng

1647
01:50:21,115 --> 01:50:23,868
Trời, anh ta chui sâu vào máy chém rồi.

1648
01:50:23,951 --> 01:50:25,828
Conlon bị kẹt trong gọng kìm sắt,

1649
01:50:25,911 --> 01:50:27,879
và giờ Koba đang dồn
hết sức bóp bổ anh ấy,

1650
01:50:27,955 --> 01:50:28,956
cố làm thầy giáo nghẹt thở.

1651
01:50:29,039 --> 01:50:31,883
Hông, hông! Thở đi! Thở đi!

1652
01:50:31,959 --> 01:50:33,961
Làm đi! Làm đi!

1653
01:50:34,878 --> 01:50:36,551
Conlon đang tìm cách thoát.

1654
01:50:36,630 --> 01:50:39,474
- Cái gì thế?
- Koba bị quăng xuống. Tin nổi không đây?

1655
01:50:39,550 --> 01:50:42,224
Anh ta vừa bẻ gẫy gọng kìm
và quẳng Koba xuống.

1656
01:50:42,302 --> 01:50:44,521
Conlon đang tìm cách khóa tay.
Anh ta đang tìm cách khóa tay.

1657
01:50:44,596 --> 01:50:47,145
- và cố khuất phục chú gấu Nga.
- Hông! Hông! Hông!

1658
01:50:49,226 --> 01:50:51,024
Koba thoát ra rồi.

1659
01:50:51,562 --> 01:50:54,486
Conlon vẫn đang giữ chăt.
Anh đanh bóp cổ chú gấu.

1660
01:50:54,815 --> 01:50:58,285
Câu chuyện đã đổi chiều hướng và chú be
trinh sát thực ra đang quấy rối con gấu.

1661
01:50:58,360 --> 01:51:00,488
Thầy giáo bật ra khỏi lưới
và đang cố gắng trụ tiếp,

1662
01:51:00,571 --> 01:51:01,572
- nhưng Koba đứng ngay đó.
- Đứng dậy! Đứng dậy!

1663
01:51:01,655 --> 01:51:03,157
Anh ấy không muốn mình bị
nằm trên sàn cùng với Brendan

1664
01:51:03,240 --> 01:51:05,242
và sức chịu đựng vô hạn của anh ta.

1665
01:51:05,325 --> 01:51:08,750
Koba đang cố gắng dành lại ưu thế
bằng những đòn búa tạ vào mặt.

1666
01:51:08,829 --> 01:51:11,753
Nhưng Conlon không chút sợ sệt!
Đây là một trận đấu!

1667
01:51:11,832 --> 01:51:14,085
Ta đang có một trận đấu thực thụ!

1668
01:51:17,838 --> 01:51:20,091
Vâng, một cú chọc khuỷu
cực mạnh vào đầu.

1669
01:51:20,174 --> 01:51:22,427
Và giờ Conlon đang cố khóa chân.
Anh khóa bằng hết sức mình!

1670
01:51:24,845 --> 01:51:25,937
Anh đang vặn hết sức.

1671
01:51:26,680 --> 01:51:28,102
Anh khiến Koba đau đớn.

1672
01:51:28,182 --> 01:51:29,980
Chúng ta từng thấy với Midnight,
và từng thấy với cả Dane,

1673
01:51:30,058 --> 01:51:31,776
và ta đang thấy ở đây! Brendan Conlon...

1674
01:51:32,102 --> 01:51:34,651
Bẻ nó đi! Bẻ nó đi!

1675
01:51:35,355 --> 01:51:36,777
Đừng bỏ ra!

1676
01:51:36,857 --> 01:51:38,951
Conlon dùng hết sức để
làm trẹo đầu gối đối thủ.

1677
01:51:39,026 --> 01:51:40,778
Anh đặt tất cả mình có vào đòn này.

1678
01:51:42,279 --> 01:51:44,623
Và Koba đang kêu trong đau đớn!

1679
01:51:44,698 --> 01:51:45,699
Koba vỗ.

1680
01:51:45,783 --> 01:51:48,206
Koba đã vỗ!
Brendan Conlon đánh bại Koba!

1681
01:51:48,285 --> 01:51:52,085
Tôi không tin nổi!
Brendan Conlon đánh bại Koba!

1682
01:51:52,164 --> 01:51:54,758
Anh ta đánh bại Koba!

1683
01:51:54,833 --> 01:51:57,586
Và Frank Campana cũng không tin nổi.

1684
01:51:57,669 --> 01:52:00,218
Không một ai tin nổi.
Tôi không tin nổi.

1685
01:52:00,297 --> 01:52:03,517
Brendan Conlon đánh bại Koba huyền thoại.

1686
01:52:04,176 --> 01:52:07,726
- Tess!
- Anh làm được rồi!

1687
01:52:07,805 --> 01:52:11,105
Brendan đánh bại nhà vô địch võ Sambo
bằng một đòn khóa chân!

1688
01:52:11,183 --> 01:52:12,810
- Anh yêu, giỏi lắm!
- Brendan Conlon!

1689
01:52:12,893 --> 01:52:15,646
- Tôi hết từ diễn tả rồi. Thật tuyệt vời!
- Tôi không tin điều mình vừa thấy!

1690
01:52:15,729 --> 01:52:17,902
Tôi không biết làm sao để
đặt nó vào ngữ cảnh này.

1691
01:52:17,981 --> 01:52:20,825
Đó là cú lật đổ ngoạn mục
nhất lịch sử của MMA.

1692
01:52:20,901 --> 01:52:22,995
Tôi chưa từng thấy điều như thế này.

1693
01:52:23,070 --> 01:52:26,540
Anh đã đánh bại nhà vô địch võ Sambo
bằng một đòn khóa chân!

1694
01:52:28,367 --> 01:52:31,667
Brendan Conlon đã đánh bại Koba huyền thoại!

1695
01:52:31,745 --> 01:52:35,591
Brendan Conlon, thầy giáo vật lý!
Brendan Conlon, một dân thường!

1696
01:52:35,791 --> 01:52:37,839
Anh ta đã làm được việc không thể.

1697
01:52:37,918 --> 01:52:41,388
Anh đã làm được việc không thể.
Đó là một điều kỳ diệu.

1698
01:52:41,755 --> 01:52:45,601
Nơi này phát điên lên vì họ
vừa chứng kiến điều kỳ diệu.

1699
01:52:57,396 --> 01:52:59,899
<i>Đây là mục Tin Nóng của CNN.

1700
01:53:00,607 --> 01:53:04,362
<i>Một bước ngoặt trong câu chuyện về
người hùng chiến tranh, Tommy Riordan.

1701
01:53:04,945 --> 01:53:07,949
<i>CNN đã được thông báo rằng
danh tính thực của Riordan

1702
01:53:08,031 --> 01:53:10,875
<i>là trung sĩ thủy quân
Thomas Conlon,

1703
01:53:10,951 --> 01:53:13,830
<i>người đã bỏ đi không xin phép
đơn vị của mình đầu năm ngoái

1704
01:53:13,912 --> 01:53:16,791
<i>sau vụ sát hại nhầm
đồng đội của anh ta.

1705
01:53:16,874 --> 01:53:18,251
<i>Trung sĩ Manny Fernandez.

1706
01:53:18,584 --> 01:53:21,463
<i>Vợ của Fernandez, Pilar Fernandez,
đã nói với tôi

1707
01:53:21,545 --> 01:53:24,173
<i>trong một cuộc phỏng vấn
độc quyền, một lúc trước.

1708
01:53:24,798 --> 01:53:26,766
<i>Bom bắt đầu thả xuống.

1709
01:53:27,509 --> 01:53:30,388
<i>Chúng đến từ phi cơ Mỹ.

1710
01:53:30,470 --> 01:53:34,316
<i>Tommy và Manny đã cố vẫy cờ

1711
01:53:35,267 --> 01:53:37,736
<i>để họ biết bọn họ là người Mỹ,

1712
01:53:37,811 --> 01:53:39,438
<i>nhưng họ không dừng lại.

1713
01:53:40,981 --> 01:53:42,483
<i>Tất cả đều chết.

1714
01:53:43,191 --> 01:53:45,114
<i>Tất cả trừ Tommy.

1715
01:53:45,944 --> 01:53:49,414
<i>Và Manny chồng tôi từng hay nói,

1716
01:53:52,159 --> 01:53:54,662
<i>rằng Tommy là người anh em
anh ấy chưa bao giờ có.

1717
01:53:55,329 --> 01:53:59,300
<i>Conlon, người thi đấu trong giải
võ phối hợp siêu đẳng, Sparta,

1718
01:53:59,374 --> 01:54:02,753
<i>khả năng sẽ bị bắt giữ
bởi cảnh sát vũ trang

1719
01:54:02,836 --> 01:54:05,965
<i>sau trận chung kết vô địch-ăn-tất
tối nay tại Atlantic City.

1720
01:54:06,048 --> 01:54:10,428
<i>Nếu chiến thắng, anh ta định
dành số tiền $5 triệu đô

1721
01:54:10,510 --> 01:54:12,387
<i>tặng vợ góa của đồng đội đã mất

1722
01:54:14,097 --> 01:54:16,099
<i>Chúng tôi vừa nhận một tin nóng hổi,

1723
01:54:16,183 --> 01:54:18,857
<i>nó khiến tôi gặp vấn đề khi đặt vào
ngữ cảnh này, nhưng nó đây.

1724
01:54:19,186 --> 01:54:23,111
<i>Hai người đàn ông thi đấu
cho chức vô địch tối nay,

1725
01:54:23,190 --> 01:54:25,363
<i>vì món tiền thưởng 5 triệu đô,

1726
01:54:25,484 --> 01:54:28,954
<i>vì danh hiệu vô địch thế giới hạng trung,

1727
01:54:29,029 --> 01:54:30,531
<i>là anh em.

1728
01:54:56,723 --> 01:54:58,976
Được rồi, lấy nó ra nào.

1729
01:55:16,201 --> 01:55:18,078
Anh sẽ làm gì?

1730
01:55:22,958 --> 01:55:24,710
Anh sẽ đấu với nó.

1731
01:58:26,266 --> 01:58:27,609
Các anh.

1732
01:58:34,441 --> 01:58:36,864
Các anh, đây là chung kết.
Tôi muốn 1 trận đấu trong sạch.

1733
01:58:36,943 --> 01:58:40,038
Tuân theo lệnh tôi mọi lúc,
tự vệ mọi lúc.

1734
01:58:40,113 --> 01:58:41,911
Đập găng, lùi lại, làm đi.

1735
01:58:41,990 --> 01:58:43,412
Bố đâu rồi?

1736
01:59:03,803 --> 01:59:05,805
Các anh sẵn sàng chưa?

1737
01:59:07,057 --> 01:59:08,479
Sẵn sàng chưa?

1738
01:59:09,809 --> 01:59:10,981
Đánh!

1739
01:59:23,031 --> 01:59:24,999
Thư giãn, Brendan, thư giãn!

1740
01:59:29,037 --> 01:59:30,664
Ra khỏi chỗ đó!

1741
01:59:32,165 --> 01:59:33,838
Vung tay cậu ra!

1742
01:59:35,126 --> 01:59:37,094
Vung tay cậu ra!

1743
01:59:37,170 --> 01:59:39,264
Đừng đấm trượt! Không! Không!

1744
01:59:39,339 --> 01:59:40,841
Di chuyển! Di chuyển!

1745
01:59:43,009 --> 01:59:46,183
Kìm hắn lại! Kìm hắn lại!
Kiểm soát cử động của hắn.

1746
01:59:46,596 --> 01:59:49,065
Kiểm soát cánh tay! Thở đi!

1747
01:59:49,599 --> 01:59:52,523
Cậu không sao! Thư giãn! Thở!

1748
01:59:58,358 --> 02:00:00,531
Đứng dậy! Đứng dậy!

1749
02:00:00,610 --> 02:00:02,533
Thư giãn! Thở!

1750
02:00:02,862 --> 02:00:05,786
Kìm hắn lại! Đứng dậy!
Kìm hắn lại, Brendan!

1751
02:00:06,491 --> 02:00:07,868
Cố lên! Cố lên!

1752
02:00:08,868 --> 02:00:10,211
Dừng!

1753
02:00:10,453 --> 02:00:11,705
Chuyện gì thế?

1754
02:00:11,788 --> 02:00:13,210
Thôi nào, Josh!

1755
02:00:13,456 --> 02:00:14,548
Chuyện gì thế?

1756
02:00:14,874 --> 02:00:16,626
Này, tua lại đi!

1757
02:00:16,710 --> 02:00:18,257
Xem lại đòn đấm cuối đi!

1758
02:00:18,962 --> 02:00:20,214
Thôi nào!

1759
02:00:28,388 --> 02:00:30,311
Thôi nào, Josh! Chuyện gì thế?

1760
02:00:30,390 --> 02:00:32,563
Nào. Ngồi xuống. Ngồi.

1761
02:00:32,642 --> 02:00:34,440
Brendan, ngồi xuống.

1762
02:00:34,519 --> 02:00:36,613
Nhìn tớ này. Ngồi xuống.

1763
02:00:37,230 --> 02:00:39,403
Brendan, nhìn tớ này. Nhìn tớ này.

1764
02:00:40,608 --> 02:00:44,988
Nhìn tớ này, Brendan. Kệ nó đi.
Kệ nó đi, hiểu không?

1765
02:00:45,071 --> 02:00:47,620
Thở đi. Beethoven.

1766
02:00:48,241 --> 02:00:51,620
Hắn xông thẳng vào cậu, phải không?
Chính xác như ta dự liệu.

1767
02:00:51,703 --> 02:00:54,832
Tớ muốn cậu đấm hai bên,
cứ đấm và di chuyển. Hiểu không?

1768
02:00:54,914 --> 02:00:56,211
- Đấm hai bên và di chuyển.
- Tốt.

1769
02:00:56,291 --> 02:00:58,760
Thở. Thở. Làm đi, thư giãn.

1770
02:01:00,837 --> 02:01:03,681
- Hết giờ nghỉ.
- Hắn không phải em cậu, hiểu không?

1771
02:01:03,757 --> 02:01:05,600
Nhìn tớ. Hắn không phải
em cậu, hiểu không?

1772
02:01:05,675 --> 02:01:06,767
- Được rồi.
- Hắn ngáng đường cậu.

1773
02:01:06,885 --> 02:01:09,229
Hết giờ. Chuẩn bị nào.

1774
02:01:09,304 --> 02:01:11,727
Cho thêm chút thời gian
vì cú đấm bẩn thỉu đó.

1775
02:01:14,267 --> 02:01:16,110
Hãy làm tốt việc của mình, Josh.

1776
02:01:21,232 --> 02:01:22,609
Cố lên anh. Cố lên.

1777
02:01:22,776 --> 02:01:24,369
Đánh!

1778
02:01:24,444 --> 02:01:25,445
Thở!

1779
02:01:30,617 --> 02:01:32,836
Nhịp độ! Điều khiển nhịp độ!

1780
02:01:43,129 --> 02:01:44,130
Che lại!

1781
02:01:45,048 --> 02:01:47,392
Nào, ra khỏi lưới đi!

1782
02:01:47,467 --> 02:01:48,639
Ra khỏi lưới đi!

1783
02:01:49,469 --> 02:01:50,686
Cao tay lên! Cao tay lên!

1784
02:01:52,138 --> 02:01:55,062
Cao đầu lên!
Cậu ổn mà! Thư giãn! Thở!

1785
02:01:57,060 --> 02:01:58,152
Hay!

1786
02:02:04,651 --> 02:02:05,652
Tóm hắn!

1787
02:02:08,655 --> 02:02:11,704
- Cú ném cực mạnh
- Nhìn kìa.

1788
02:02:11,783 --> 02:02:13,410
Quay người! Đừng để hắn tóm lưng!

1789
02:02:13,493 --> 02:02:15,166
Quay người! Thế! Tốt!

1790
02:02:18,289 --> 02:02:20,417
Nào, vùng ra đi! Đứng dậy!

1791
02:02:21,960 --> 02:02:23,382
Điều khiển cánh tay!
Điều khiển cánh tay!

1792
02:02:25,755 --> 02:02:28,304
Che lại, che lại! Thế!

1793
02:02:33,263 --> 02:02:36,142
Tốt, tốt, tốt!
Dừng rất đúng! Tốt!

1794
02:02:36,224 --> 02:02:37,851
Nào, các mẹ.

1795
02:02:37,934 --> 02:02:41,484
Cất ngay mấy đồ Khựa dễ vỡ,
vì bọn nhóc phát điên rồi!

1796
02:02:47,444 --> 02:02:48,536
Đánh!

1797
02:03:06,504 --> 02:03:08,427
Đứng dậy! Đứng dậy!

1798
02:03:11,050 --> 02:03:12,893
Kiểm soát! Kiểm soát nó bằng cánh tay!

1799
02:03:12,969 --> 02:03:14,516
Quay người! Quay người!

1800
02:03:16,639 --> 02:03:17,982
Hông.

1801
02:03:18,516 --> 02:03:20,268
Xuống. Đẩy hông xuống.

1802
02:03:24,063 --> 02:03:27,317
Chúa ơi. Đòn khóa bả vai quá hiểm.
Anh ta bị đè xuống!

1803
02:03:28,735 --> 02:03:30,408
Thôi nào, Tommy!

1804
02:03:35,200 --> 02:03:37,498
Anh tóm được nó rồi!
Cố lên, bắt nó nhận thua đi!

1805
02:03:38,244 --> 02:03:39,370
Tom!

1806
02:03:48,213 --> 02:03:50,762
Tommy, Không sao chứ?

1807
02:03:55,261 --> 02:03:57,764
Tommy!

1808
02:03:57,847 --> 02:03:59,269
Bình tĩnh. Bình tĩnh.

1809
02:04:00,308 --> 02:04:02,857
- Đây chung kết đấy. Hãy tập trung.
- Được rồi. Tôi hiểu rồi.

1810
02:04:02,936 --> 02:04:04,438
Ngồi xuống. Ngồi xuống.

1811
02:04:11,903 --> 02:04:13,701
- Tommy! Tommy!
- Tommy! Tommy!

1812
02:04:13,780 --> 02:04:17,000
- Tớ làm trật khớp nó rồi.
- Thư giãn. Thở. Thở.

1813
02:04:17,075 --> 02:04:18,702
- Tớ nghe thấy tiếng gãy.
- Cậu làm trật khớp hắn?

1814
02:04:18,785 --> 02:04:19,832
- Ừ.
- Tuyệt vời.

1815
02:04:19,911 --> 02:04:22,539
Tớ muốn cậu phá luôn khớp vai kia.

1816
02:04:22,622 --> 02:04:24,499
- Josh.
- Này, đừng gọi Josh.

1817
02:04:24,582 --> 02:04:25,708
- Josh.
- Này!

1818
02:04:25,792 --> 02:04:27,214
Nhìn tớ. Nhìn tớ đây.

1819
02:04:27,293 --> 02:04:29,091
Được rồi, cậu còn hai vòng.
Hai vòng.

1820
02:04:29,170 --> 02:04:30,467
Ta cần cả hai vòng.

1821
02:04:33,216 --> 02:04:34,308
Cái gì?

1822
02:04:34,384 --> 02:04:37,479
- Tommy! Tommy!
- Tommy! Tommy!

1823
02:04:44,018 --> 02:04:47,147
Cậu tiến vào, cậu đá thẳng đầu hắn,
vật hắn xuống rồi kết thúc hắn!

1824
02:04:54,737 --> 02:04:57,115
Tommy, mày đang làm gì thế?

1825
02:04:57,865 --> 02:04:59,492
Câm đi. Vô đây.

1826
02:05:00,451 --> 02:05:01,919
Lùi lại.

1827
02:05:02,662 --> 02:05:05,791
Thôi nào. Mày điên rồi sao?

1828
02:05:07,292 --> 02:05:08,965
Đánh!

1829
02:05:10,336 --> 02:05:12,680
Brendan, nhâng tay lên!

1830
02:05:13,381 --> 02:05:14,633
Kết thúc rồi.

1831
02:05:15,842 --> 02:05:18,516
Mày đang làm gì vậy?
Mày đang làm gì vậy?

1832
02:05:20,013 --> 02:05:21,686
Kết thúc rồi, Tommy.

1833
02:05:21,931 --> 02:05:22,932
Cậu đánh đi!

1834
02:05:33,860 --> 02:05:35,954
Kết thúc rồi, Tommy. Thôi nào.

1835
02:05:40,074 --> 02:05:42,452
Tommy, ta không phải làm thế này.

1836
02:05:54,255 --> 02:05:56,849
Tại sao mày muốn làm thế này, Tommy?

1837
02:05:57,175 --> 02:05:58,518
Tao phải thấy mày thế này sao?

1838
02:06:06,184 --> 02:06:08,437
Mày có sao không?

1839
02:06:09,228 --> 02:06:10,571
Tommy!

1840
02:06:20,990 --> 02:06:23,493
Nhanh, kết thúc hắn!
Cậu kết thúc hắn đi!

1841
02:06:30,166 --> 02:06:31,543
Vào đi!

1842
02:06:42,303 --> 02:06:45,273
Dừng, dừng! Lùi lại, lùi lại!

1843
02:08:42,799 --> 02:08:46,394
Anh xin lỗi, Tommy. Anh xin lỗi.

1844
02:08:49,597 --> 02:08:51,565
Vỗ đi, Tommy.

1845
02:08:52,225 --> 02:08:54,694
Không sao mà. Không sao mà.

1846
02:09:04,654 --> 02:09:06,201
Anh yêu em.

1847
02:09:07,406 --> 02:09:08,908
Anh yêu em, Tommy.

