﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today

2
00:01:41,520 --> 00:01:42,885
Your Majesty.

3
00:01:44,040 --> 00:01:45,610
Papa,
we've made you breakfast.

4
00:01:45,680 --> 00:01:47,762
Only Francoise is too little
to carry the tray,

5
00:01:48,040 --> 00:01:49,280
so we have Philippe to help.

6
00:01:49,360 --> 00:01:51,442
Yes, Uncle.
I am the strongest.

7
00:01:51,520 --> 00:01:53,090
I could carry it.

8
00:01:53,160 --> 00:01:55,242
My queen.
Good morning, Majesty.

9
00:01:57,520 --> 00:02:00,171
Be it known
that we intend to hold court

10
00:02:00,240 --> 00:02:02,527
at the Palace of Versailles

11
00:02:02,640 --> 00:02:04,768
within the coming month of May.

12
00:02:05,440 --> 00:02:06,646
Clap.

13
00:02:08,040 --> 00:02:11,044
Do you see how important it is
to elicit the appropriate response?

14
00:02:11,280 --> 00:02:12,281
Yes.

15
00:02:12,400 --> 00:02:14,607
To this auspicious end,

16
00:02:14,680 --> 00:02:17,047
the finest examples of humanity

17
00:02:17,120 --> 00:02:20,408
shall embody
the true glory of France

18
00:02:20,480 --> 00:02:24,724
in a palace of eternal
and resounding splendor.

19
00:02:25,040 --> 00:02:26,201
Take note.

20
00:02:26,640 --> 00:02:28,290
Your eloquence they must love,

21
00:02:28,400 --> 00:02:30,289
your demeanor they must fear.

22
00:02:30,360 --> 00:02:32,328
I have further commanded

23
00:02:32,400 --> 00:02:36,405
that the greatest masters
of France will realize this vision

24
00:02:36,880 --> 00:02:40,680
unparalleled in
the history of the world

25
00:02:40,760 --> 00:02:43,843
in gardens of exquisite

26
00:02:44,400 --> 00:02:46,641
and matchless beauty.

27
00:02:50,440 --> 00:02:51,851
Heaven

28
00:02:53,640 --> 00:02:54,846
shall be here.

29
00:03:58,080 --> 00:03:59,650
The light
is fading, master.

30
00:04:04,160 --> 00:04:05,491
Torches!

31
00:05:03,320 --> 00:05:04,481
<i>Madame?</i>

32
00:05:27,200 --> 00:05:28,247
Is it?

33
00:05:29,280 --> 00:05:31,044
A week tomorrow at 11:00.

34
00:05:32,600 --> 00:05:34,170
Don't forget about the length.

35
00:05:34,240 --> 00:05:37,050
If you stand on the hem,
you'll rip it at the waist.

36
00:05:37,120 --> 00:05:38,770
It's pinching me here.

37
00:06:35,840 --> 00:06:37,171
Thank you.

38
00:06:53,880 --> 00:06:55,166
<i>Master Le Notre,</i>

39
00:06:55,960 --> 00:06:59,646
<i>I am delighted to
make your acquaintance.</i>

40
00:06:59,720 --> 00:07:01,768
<i>I've long been
an admirer of your work.</i>

41
00:07:01,840 --> 00:07:02,841
<i>Le Notre?</i>

42
00:07:04,080 --> 00:07:06,208
Too clever by half,
if you ask me.

43
00:07:06,320 --> 00:07:08,368
And riding
on his father's name.

44
00:07:09,320 --> 00:07:12,688
The strategy I employ
is to imitate.

45
00:07:12,760 --> 00:07:14,762
They cannot resist flattery.

46
00:07:14,840 --> 00:07:16,808
'Tis all vanity
to these bigwigs.

47
00:07:18,240 --> 00:07:21,210
Of course, once you're in,
you must have the talent.

48
00:07:22,200 --> 00:07:23,690
Speaking of vanity,

49
00:07:24,520 --> 00:07:26,682
there's a hat,
now, gentlemen.

50
00:07:30,200 --> 00:07:31,400
Who is this person?

51
00:07:31,440 --> 00:07:32,726
That's <i>Madame</i> de Barra.

52
00:07:34,360 --> 00:07:36,362
I'm astounded by that.

53
00:08:01,600 --> 00:08:04,251
<i>Monsieur</i> Mauve's plans.

54
00:08:07,360 --> 00:08:09,442
How many more candidates,
Claude?

55
00:08:09,520 --> 00:08:12,763
Three more,
<i>monsieur,</i> after this one,
but the end is in sight.

56
00:08:14,280 --> 00:08:17,523
Dullness or disrespect,
that is my apparent choice.

57
00:08:18,240 --> 00:08:19,890
If the king's demands
were not so vast,

58
00:08:19,960 --> 00:08:21,689
I would build
the gardens myself.

59
00:08:21,760 --> 00:08:22,761
Indeed, master.

60
00:08:22,960 --> 00:08:24,849
And in the meantime...

61
00:08:31,480 --> 00:08:33,050
<i>Monsieur</i> Mauve.

62
00:08:33,840 --> 00:08:35,046
<i>Madame</i> de Barra.

63
00:08:35,920 --> 00:08:37,285
<i>Monsieur</i> Duras.

64
00:08:38,680 --> 00:08:40,569
That a new coat?
The wife's idea.

65
00:08:40,640 --> 00:08:42,005
Be covered in mud by Tuesday,

66
00:08:42,080 --> 00:08:43,445
but by then she thinks
we'll have this job,

67
00:08:43,520 --> 00:08:45,602
so the coat will have been
a worthwhile extravagance.

68
00:08:45,680 --> 00:08:46,761
Sound reasoning.

69
00:08:46,880 --> 00:08:49,531
Gentlemen,
I've not had the pleasure.

70
00:08:49,600 --> 00:08:52,080
Jean Risse and Daniel Le Vielle,

71
00:08:52,600 --> 00:08:53,726
<i>Madame</i> Sabine de Barra.

72
00:08:53,800 --> 00:08:55,802
You're all here
for the interview?

73
00:08:55,880 --> 00:08:57,211
We are, and you?

74
00:08:57,280 --> 00:08:58,645
The same.

75
00:08:58,720 --> 00:09:00,165
Been in Paris long, <i>madame?</i>

76
00:09:00,600 --> 00:09:01,647
Two years.

77
00:09:01,720 --> 00:09:03,800
And you've worked
for someone before that?

78
00:09:03,960 --> 00:09:06,611
I know all the contractors
in the provinces.

79
00:09:07,120 --> 00:09:08,610
All the gentlemen, that is.

80
00:09:09,160 --> 00:09:11,003
There is no gentleman,
<i>monsieur.</i>

81
00:09:11,080 --> 00:09:12,161
I work for myself.

82
00:09:15,280 --> 00:09:16,770
We all to be interviewed
at this time?

83
00:09:16,840 --> 00:09:17,887
We're here early

84
00:09:17,960 --> 00:09:20,008
to spy out
the other candidates.

85
00:09:20,120 --> 00:09:22,407
I've been in already.
Oh, how did you fare?

86
00:09:22,480 --> 00:09:23,720
Spent upwards
of an hour with him.

87
00:09:23,800 --> 00:09:27,247
Very detailed examination of the work,
so, you know, we shall see.

88
00:09:27,320 --> 00:09:28,560
You must have impressed him.

89
00:09:28,640 --> 00:09:30,085
I worked for his father.

90
00:09:30,160 --> 00:09:31,525
I'm not disheartened.

91
00:09:40,160 --> 00:09:41,685
He seems not disheartened, too.

92
00:09:42,240 --> 00:09:43,571
<i>Madame</i> de Barra.

93
00:09:45,520 --> 00:09:46,931
Well, gentlemen.

94
00:09:47,000 --> 00:09:48,081
Best of fates to you.

95
00:09:49,520 --> 00:09:50,931
Claude Moulin, madame.

96
00:09:51,000 --> 00:09:52,923
Secretary to Master Le Notre.

97
00:09:53,160 --> 00:09:54,605
Have you met
the master before?

98
00:09:54,840 --> 00:09:56,046
I have not.

99
00:10:22,520 --> 00:10:23,726
<i>Madame.</i>

100
00:10:23,840 --> 00:10:24,966
Sir.

101
00:10:26,720 --> 00:10:28,768
I'm delighted to
make your acquaintance.

102
00:10:29,880 --> 00:10:32,406
I have long been
an admirer of your work.

103
00:10:32,480 --> 00:10:33,891
I am so pleased to attend...

104
00:10:34,080 --> 00:10:35,650
These are your plans,
<i>madame?</i>

105
00:10:35,960 --> 00:10:38,691
Yes. Some are to be
seen around the country.

106
00:10:38,760 --> 00:10:40,489
Others are still in progress,

107
00:10:40,560 --> 00:10:42,050
not yet completed.

108
00:10:42,880 --> 00:10:47,204
However, as required,
there are two sets of plans
to your instructions.

109
00:10:47,840 --> 00:10:49,604
The fifth and sixth,
I believe.

110
00:10:52,240 --> 00:10:53,321
Perhaps at the bottom...

111
00:10:53,400 --> 00:10:54,925
I have examined them.

112
00:10:55,960 --> 00:10:57,564
Ah. So...

113
00:10:58,080 --> 00:10:59,764
May I ask you a question,
madame?

114
00:11:00,960 --> 00:11:02,166
By all means, master.

115
00:11:02,240 --> 00:11:03,651
Are you a believer in order?

116
00:11:04,880 --> 00:11:07,451
Order?
Order over landscape?

117
00:11:08,920 --> 00:11:10,081
Well, I admire it.

118
00:11:10,240 --> 00:11:12,925
Looking at these plans,
there seems to be no trace.

119
00:11:14,920 --> 00:11:16,126
I would not agree.

120
00:11:17,440 --> 00:11:18,851
I think there is
pattern enough

121
00:11:18,920 --> 00:11:20,843
in number six
to suggest absolutely...

122
00:11:20,920 --> 00:11:24,322
Do you believe
in order over landscape?

123
00:11:30,040 --> 00:11:34,284
Order seems to demand that we
look back to Rome or to the Renaissance.

124
00:11:37,120 --> 00:11:38,645
What I'm saying is,
surely,

125
00:11:38,760 --> 00:11:41,730
isn't there something
uniquely French

126
00:11:41,800 --> 00:11:44,121
as yet not celebrated
by us?

127
00:11:46,280 --> 00:11:48,851
Which needs the rules
of order to attain it.

128
00:11:48,920 --> 00:11:50,331
All of my work

129
00:11:51,640 --> 00:11:54,166
is based on a principle
you choose to deny.

130
00:11:54,800 --> 00:11:56,404
I wonder that
you tender yourself

131
00:11:56,480 --> 00:11:59,051
for a position with
someone you believe

132
00:12:00,560 --> 00:12:01,641
to be outdated.

133
00:12:01,720 --> 00:12:03,131
Sir, I...

134
00:12:03,760 --> 00:12:05,125
I have nothing but admiration

135
00:12:05,200 --> 00:12:06,326
for the scale of your work.

136
00:12:06,560 --> 00:12:08,244
You were the first
to use such techniques.

137
00:12:08,320 --> 00:12:12,530
I must apologize for any insult that
I may have unwittingly

138
00:12:14,760 --> 00:12:15,807
offered you.

139
00:12:15,920 --> 00:12:17,160
Perhaps, <i>madame,</i>

140
00:12:17,680 --> 00:12:18,920
when you have been
in the public eye

141
00:12:19,000 --> 00:12:20,047
and available for ridicule

142
00:12:20,120 --> 00:12:21,645
for as long
as my family has,

143
00:12:21,880 --> 00:12:24,406
you will think again
about this conversation.

144
00:12:27,160 --> 00:12:28,400
Good day to you.

145
00:12:36,520 --> 00:12:38,010
Three minutes,
would you say?

146
00:13:22,680 --> 00:13:24,364
How was the interview?
Well?

147
00:13:26,040 --> 00:13:27,849
Not so well.

148
00:14:31,400 --> 00:14:33,448
You have a preferred
candidate, master?

149
00:14:36,200 --> 00:14:38,328
The king wants to
improve on perfection

150
00:14:38,400 --> 00:14:39,731
and reach for the impossible.

151
00:14:41,160 --> 00:14:43,162
I'm surrounded by barbarians.

152
00:14:43,960 --> 00:14:46,566
No doubt it's death
if I fail him.

153
00:14:46,640 --> 00:14:47,971
Prison, more like.

154
00:14:48,040 --> 00:14:50,691
Get your hands dirty,
see what grows.

155
00:14:50,840 --> 00:14:52,808
That's what your father
would have done.

156
00:14:56,640 --> 00:14:59,803
You once said,
"No man, however grand,

157
00:14:59,880 --> 00:15:02,281
"knows what he wants
until you give it to him."

158
00:15:03,160 --> 00:15:04,161
True.

159
00:16:13,400 --> 00:16:14,880
<i>A gentleman
wishes to see you.</i>

160
00:16:15,520 --> 00:16:16,851
<i>Monsieur</i> Le Notre.

161
00:16:17,200 --> 00:16:18,884
Here?
Don't worry, I'll stay.

162
00:16:19,720 --> 00:16:20,846
Come on.

163
00:16:21,280 --> 00:16:22,361
Oh!
Here.

164
00:16:23,240 --> 00:16:24,401
Go on.

165
00:16:36,960 --> 00:16:38,928
Madame will be
with you presently.

166
00:18:49,440 --> 00:18:51,044
My father taught me gardening.

167
00:18:51,840 --> 00:18:54,320
He encouraged me to see
beauty and re-create it,

168
00:18:54,400 --> 00:18:57,006
not as an exercise,
more as an act of faith.

169
00:18:58,440 --> 00:19:01,603
He told me that God put
us first into a garden,

170
00:19:02,280 --> 00:19:06,205
and when we lost Eden, we were fated
to search and reinvent it again,

171
00:19:06,800 --> 00:19:09,883
but only some of us have
the gift of knowing this.

172
00:19:11,840 --> 00:19:14,889
Only some of us
have that gift.

173
00:19:21,240 --> 00:19:23,891
I spied on you today before
you attended the interview.

174
00:19:29,840 --> 00:19:31,251
You moved one of my pots.

175
00:19:34,080 --> 00:19:35,241
I did.

176
00:19:41,440 --> 00:19:42,771
I was curious.

177
00:19:50,160 --> 00:19:52,527
I will not take up
too much of your time.

178
00:19:53,440 --> 00:19:55,886
I have been looking
again at your plans.

179
00:19:55,960 --> 00:19:57,928
You did not care for them.
I am none the less for it.

180
00:19:58,000 --> 00:19:59,331
In plain truth,
I am used to it.

181
00:19:59,520 --> 00:20:01,966
I did not say
I did not care for your plans.

182
00:20:02,200 --> 00:20:04,328
I said I could find
no order in them.

183
00:20:05,600 --> 00:20:07,568
This abundance of chaos,

184
00:20:08,360 --> 00:20:09,805
this is your Eden?

185
00:20:11,960 --> 00:20:13,200
My search for it.

186
00:20:13,800 --> 00:20:16,929
I spoke today of the pressure
of being in the public eye.

187
00:20:17,320 --> 00:20:20,563
I will spare you any repetition,
but, <i>madame,</i> in my world,

188
00:20:20,640 --> 00:20:23,405
even anarchy is
by royal command,

189
00:20:23,920 --> 00:20:25,922
and chaos must
adhere to budget.

190
00:20:28,480 --> 00:20:29,641
Good evening.

191
00:20:54,840 --> 00:20:56,444
Later, <i>messieurs.</i>

192
00:20:56,680 --> 00:20:58,125
Gentlemen.

193
00:21:07,440 --> 00:21:09,090
Welcome to Versailles.

194
00:21:09,160 --> 00:21:11,766
You found your way here
without too much effort,
I hope.

195
00:21:11,840 --> 00:21:13,842
The map you sent
was wonderfully accurate.

196
00:21:13,960 --> 00:21:15,530
I shall need it to
get back out again.

197
00:21:15,600 --> 00:21:17,204
We shall be
traveling about a bit.

198
00:21:17,560 --> 00:21:20,450
Madame de Barra,
<i>Monsieur</i> Sualem and De Ville.

199
00:21:20,520 --> 00:21:22,284
They are building
the Marly waterworks

200
00:21:22,360 --> 00:21:24,044
and an aqueduct from
there to Versailles,

201
00:21:24,200 --> 00:21:27,204
which we hope will alleviate
the severe water shortage here.

202
00:21:27,560 --> 00:21:29,050
<i>Madame.</i>
Gentlemen.

203
00:21:29,200 --> 00:21:30,929
<i>Madame</i> de Barra
will be constructing

204
00:21:31,000 --> 00:21:33,048
the Rockwork Grove
here at Versailles.

205
00:21:33,440 --> 00:21:35,124
Water, or rather
the lack of it,

206
00:21:35,200 --> 00:21:36,611
will be a pressing concern.

207
00:21:36,720 --> 00:21:38,449
Master, the king's
ambitions are already...

208
00:21:38,520 --> 00:21:40,921
Are vast and ever changing,
and our task is to meet them.

209
00:21:41,000 --> 00:21:44,049
With respect,
no man can meet infinite demand.

210
00:21:44,400 --> 00:21:45,925
The king's commands
are not infinite, De Ville.

211
00:21:46,040 --> 00:21:47,087
They are the king's commands.

212
00:21:47,200 --> 00:21:49,726
Well, quite so,
but the aqueduct
can only do so much.

213
00:21:50,040 --> 00:21:51,280
When we began construction,

214
00:21:51,360 --> 00:21:52,680
I was under
the impression that...

215
00:21:52,720 --> 00:21:53,926
The past is history.

216
00:21:54,720 --> 00:21:56,643
Our task is to suppress
nature to our will,

217
00:21:56,720 --> 00:21:58,609
according to
the present plans.

218
00:21:58,680 --> 00:22:00,648
But, <i>monsieur,</i>
the money being spent.

219
00:22:01,000 --> 00:22:02,684
The aqueduct will
carry sufficient water

220
00:22:02,800 --> 00:22:04,768
to the gardens of
Versailles because it must.

221
00:22:04,840 --> 00:22:06,524
That is your brief.

222
00:22:06,720 --> 00:22:07,881
<i>Madame?</i>

223
00:22:09,800 --> 00:22:11,768
It is essentially your plan,

224
00:22:12,240 --> 00:22:14,607
number six in your
submission, I believe.

225
00:22:15,520 --> 00:22:17,921
This part is entirely
original to myself.

226
00:22:20,080 --> 00:22:21,366
You see?

227
00:22:21,760 --> 00:22:23,888
It fits onto this
end of your plan.

228
00:22:25,760 --> 00:22:27,842
Now you can see the
extent of the enterprise.

229
00:22:28,280 --> 00:22:29,361
Yes.

230
00:22:30,320 --> 00:22:33,369
It's a large, flat area.

231
00:22:35,760 --> 00:22:38,491
An arena with tiered sides.

232
00:22:38,880 --> 00:22:40,120
Indeed.

233
00:22:44,920 --> 00:22:46,410
The orchestra

234
00:22:47,120 --> 00:22:48,406
will be up here.

235
00:22:48,480 --> 00:22:49,845
Orchestra?

236
00:22:51,120 --> 00:22:52,451
A ballroom.

237
00:22:54,080 --> 00:22:55,605
It's an outdoor ballroom.

238
00:22:55,680 --> 00:22:57,045
There is
a pool of builders.

239
00:22:57,120 --> 00:22:59,122
Select whatever
supplies you care to.

240
00:22:59,760 --> 00:23:02,206
Commission whatever
embellishments you think appropriate.

241
00:23:03,000 --> 00:23:04,604
Time is not unlimited.

242
00:23:06,160 --> 00:23:07,730
Here's the budget.

243
00:23:08,000 --> 00:23:09,650
Try not to exceed it.

244
00:23:17,880 --> 00:23:19,245
Master?

245
00:23:22,160 --> 00:23:23,321
Why me?

246
00:23:26,320 --> 00:23:27,810
These gardens
should be large enough

247
00:23:27,880 --> 00:23:31,441
to embrace voices
other than my own.

248
00:24:18,880 --> 00:24:20,041
<i>Mama!</i>

249
00:24:20,120 --> 00:24:21,485
I'm coming.

250
00:24:43,400 --> 00:24:44,481
<i>Madame</i> de Barra.

251
00:24:44,640 --> 00:24:47,371
Monsieur, forgive me
for disturbing you at home,

252
00:24:47,520 --> 00:24:49,409
but I've been
reworking the plans.

253
00:24:51,600 --> 00:24:54,080
If... If We fill

254
00:24:54,520 --> 00:24:56,409
a reservoir
at the top of the hill,

255
00:24:56,560 --> 00:24:58,403
we would have enough water
to run the fountains

256
00:24:58,480 --> 00:25:00,369
and the building works.

257
00:25:01,360 --> 00:25:04,250
We don't need water continually
if we just recycle it.

258
00:25:04,320 --> 00:25:07,005
Pressure will force it
back up to the start again.

259
00:25:07,080 --> 00:25:10,050
And there's a river,

260
00:25:11,600 --> 00:25:14,080
here, underground.

261
00:25:14,800 --> 00:25:16,723
May I?
Of course.

262
00:25:22,920 --> 00:25:25,605
Well, thank you, madame.

263
00:25:25,720 --> 00:25:27,563
I will examine
these in more detail.

264
00:25:27,640 --> 00:25:29,722
I must apologize
if this adds to the turmoil.

265
00:25:29,840 --> 00:25:30,921
I am trained to it.

266
00:25:31,040 --> 00:25:33,202
Like a good plant, I submit.

267
00:26:17,880 --> 00:26:20,121
We waited
an hour for a gaming table.

268
00:26:20,200 --> 00:26:22,885
Montespan and Lauzun
had monopolized them.

269
00:26:22,960 --> 00:26:25,964
Anyway, then came the news
her house was on fire.

270
00:26:26,320 --> 00:26:28,607
We felt sure this would
end her winning streak.

271
00:26:28,680 --> 00:26:31,047
Apparently not.
The marquise played on.

272
00:26:31,120 --> 00:26:33,202
Her children were safe,
what could she do?

273
00:26:33,680 --> 00:26:36,889
She showed wonderful spirit
and was clapped for it.

274
00:26:38,560 --> 00:26:40,528
How does this dress
look on me, Andre?

275
00:26:42,000 --> 00:26:43,411
Andre, are you listening?

276
00:26:44,360 --> 00:26:45,646
You look very well in it.

277
00:26:46,840 --> 00:26:48,888
What are you studying
that's so important?

278
00:26:50,200 --> 00:26:51,565
Some plans.

279
00:26:52,920 --> 00:26:54,126
Versailles.

280
00:26:56,680 --> 00:26:59,126
Are these the drawings that
woman brought to the house?

281
00:27:00,960 --> 00:27:02,803
They are.
I see.

282
00:27:05,840 --> 00:27:07,569
Button these
gloves for me, Andre.

283
00:27:17,440 --> 00:27:18,885
Blunt instruments.

284
00:27:20,680 --> 00:27:22,569
Perhaps that's what
makes us a good match.

285
00:27:23,240 --> 00:27:24,765
You're creative,

286
00:27:24,840 --> 00:27:27,081
but unable for the more
delicate maneuvers.

287
00:27:27,560 --> 00:27:29,210
Don't forget that, Andre.

288
00:27:29,280 --> 00:27:30,725
I'm the expert.

289
00:27:30,880 --> 00:27:33,929
You're merely the gardener,
however grand.

290
00:27:34,560 --> 00:27:37,404
Without me to promote
your interests, well,

291
00:27:38,320 --> 00:27:40,846
use your famous imagination.

292
00:28:11,240 --> 00:28:13,129
That's more than
enough for one day.

293
00:28:21,960 --> 00:28:23,121
What...

294
00:28:24,200 --> 00:28:25,406
Where are you...

295
00:28:25,920 --> 00:28:27,206
Where are you going?

296
00:28:32,120 --> 00:28:33,281
Luc?

297
00:29:24,040 --> 00:29:26,361
<i>The sight of you,</i> madame.

298
00:29:27,480 --> 00:29:28,845
What time were you up
this morning?

299
00:29:28,960 --> 00:29:30,689
Did you not sleep again?

300
00:29:30,760 --> 00:29:32,125
I don't remember.

301
00:29:32,200 --> 00:29:34,043
You must take more care.

302
00:29:34,120 --> 00:29:35,770
You'll never last
at this rate.

303
00:29:35,840 --> 00:29:37,569
Then what will become of us?

304
00:29:37,680 --> 00:29:40,524
I always think of something.
Hmm.

305
00:29:40,600 --> 00:29:42,125
Came today.

306
00:29:47,760 --> 00:29:49,205
What does it say?

307
00:29:54,600 --> 00:29:55,840
What does it say?

308
00:30:11,280 --> 00:30:12,725
Anyone you know?

309
00:30:18,920 --> 00:30:20,285
<i>Monsieur</i> Duras.

310
00:30:27,400 --> 00:30:28,970
Need to know your way
around the crews.

311
00:30:29,040 --> 00:30:30,690
Otherwise, you end up
with the wasters.

312
00:30:31,200 --> 00:30:32,964
The lot you had before,

313
00:30:33,040 --> 00:30:34,530
they're cooling their
heels on another site.

314
00:30:34,600 --> 00:30:36,887
Won't bother us again.
Same with the timber suppliers.

315
00:30:37,240 --> 00:30:40,961
One of your friends at the
interview recommended them.

316
00:30:41,040 --> 00:30:42,480
Perhaps he hadn't
thought it through.

317
00:30:42,520 --> 00:30:43,521
And you have?

318
00:30:43,600 --> 00:30:45,523
If you fail, we all fail.

319
00:30:46,440 --> 00:30:49,683
Not pretty, I'll grant,
but it's true.

320
00:30:52,120 --> 00:30:53,406
So...

321
00:30:53,600 --> 00:30:55,250
So, I learned
after some inquiries

322
00:30:55,320 --> 00:30:57,129
who had the commissions,
and everybody had good laborers

323
00:30:57,200 --> 00:30:58,690
coming out their ears
except you.

324
00:30:58,760 --> 00:31:00,320
Thanks to your friends
at the interview.

325
00:31:00,480 --> 00:31:02,323
Some men take
losing harder than others.

326
00:31:02,400 --> 00:31:04,243
I, on the other hand,
have a leviathan for a wife

327
00:31:04,320 --> 00:31:06,527
and am very used to being
on the losing end.

328
00:31:06,600 --> 00:31:08,523
She issued very
precise instructions

329
00:31:08,600 --> 00:31:10,440
which, as I say,
I would never dare go against.

330
00:31:10,480 --> 00:31:11,527
Instructions?

331
00:31:11,640 --> 00:31:12,971
"Ask her for work."

332
00:31:13,680 --> 00:31:16,729
Well, a man snaps like a carrot
exposed to the leviathan.

333
00:31:18,360 --> 00:31:20,886
Besides, I have little ones.

334
00:31:21,800 --> 00:31:23,131
They make me proud,

335
00:31:23,840 --> 00:31:25,490
even if I am
humbled elsewhere.

336
00:31:26,400 --> 00:31:27,731
Can I take this off now?

337
00:31:35,320 --> 00:31:37,721
I've been issued
an invitation to the Louvre.

338
00:31:37,800 --> 00:31:39,006
Gracious me.

339
00:31:39,360 --> 00:31:41,442
Supper, too, I expect.
Very nice.

340
00:31:42,240 --> 00:31:43,810
Will there be others there?

341
00:32:34,160 --> 00:32:38,051
Versailles shall be
the heart of our kingdom,

342
00:32:38,480 --> 00:32:43,884
inhabited by the finest
examples of humanity,

343
00:32:43,960 --> 00:32:47,169
fit for the gods
of old to behold

344
00:32:47,880 --> 00:32:50,087
and finding
their echo in gardens

345
00:32:50,160 --> 00:32:54,722
where each new turn
brings another excitement.

346
00:32:55,800 --> 00:32:58,644
Fountains whose gentle flow

347
00:32:58,720 --> 00:33:01,610
is balm enough
to ease a ringing ear.

348
00:33:02,880 --> 00:33:08,205
Scented groves of orange
blossom blown by temperate winds.

349
00:33:21,760 --> 00:33:25,924
What light,
what beauty, what hope.

350
00:33:27,240 --> 00:33:30,323
Versailles, Versailles,

351
00:33:31,520 --> 00:33:33,045
Versailles.

352
00:33:44,240 --> 00:33:45,605
Oh, pardon me.

353
00:33:57,880 --> 00:33:59,644
I believe this is
the way forward, <i>madame.</i>

354
00:34:05,080 --> 00:34:07,447
Some cool night air is,
I think,

355
00:34:07,520 --> 00:34:09,522
in order, madame,
do you not?

356
00:34:09,600 --> 00:34:10,601
Oh.

357
00:34:10,800 --> 00:34:12,131
Thank you.

358
00:34:13,920 --> 00:34:15,843
Your first time
at court, <i>madame?</i>

359
00:34:15,920 --> 00:34:17,843
Is... Is that where I am?

360
00:34:17,960 --> 00:34:19,400
Where did you imagine
yourself to be?

361
00:34:20,160 --> 00:34:22,481
Well, I don't know.

362
00:34:23,960 --> 00:34:27,089
A reception for
the gardeners of Versailles.

363
00:34:27,480 --> 00:34:28,686
A sort of shed affair?

364
00:34:28,760 --> 00:34:30,125
How exquisite.

365
00:34:30,200 --> 00:34:31,929
A tiara amongst the weeds.

366
00:34:32,480 --> 00:34:33,925
I think I...

367
00:34:34,000 --> 00:34:36,526
I have underestimated the event
on some level, <i>monsieur.</i>

368
00:34:37,040 --> 00:34:38,724
Antoine Nompar de Caumont,

369
00:34:38,800 --> 00:34:41,531
Marquis de Puyguilhem,
Duc de Lauzun.

370
00:34:42,960 --> 00:34:44,007
Antoine.

371
00:34:45,880 --> 00:34:47,689
Sabine de Barra.
Charmed.

372
00:34:47,760 --> 00:34:50,047
Now, let me give you
the grand tour.

373
00:34:51,920 --> 00:34:55,163
What do you know of us,
<i>madame,</i> we mice in a trap?

374
00:34:56,280 --> 00:34:58,726
Not a thing,
I'm sorry to say.

375
00:34:59,280 --> 00:35:02,250
Winter, summer,
autumn, spring, we are here.

376
00:35:02,320 --> 00:35:04,766
We may not leave without
permission of the king.

377
00:35:06,520 --> 00:35:08,409
Yes, mice in a trap.

378
00:35:08,520 --> 00:35:11,444
A small community,
there's only about 2,000 of us.

379
00:35:11,880 --> 00:35:13,450
Everybody knows
everybody else.

380
00:35:14,200 --> 00:35:17,044
Everybody has worked
their way through the group.

381
00:35:17,520 --> 00:35:19,010
"Worked their way through"?

382
00:35:19,120 --> 00:35:22,806
Fought with,
had an affair with,
that kind of thing.

383
00:35:28,360 --> 00:35:31,045
Marquise de Montespan.
Late, as usual.

384
00:35:31,200 --> 00:35:33,601
She's the king's mistress.
Has at least four of his children,

385
00:35:33,680 --> 00:35:35,250
but his attention
has wandered.

386
00:35:35,360 --> 00:35:37,328
Now there is
a new star rising.

387
00:35:37,400 --> 00:35:39,607
Oh?
<i>Madame</i> de Maintenon.

388
00:35:40,640 --> 00:35:42,404
And she is here?
Devoted to God.

389
00:35:42,480 --> 00:35:44,320
Never attends anything
as frivolous as a party,

390
00:35:44,560 --> 00:35:45,766
unlike some people.

391
00:35:46,080 --> 00:35:47,730
Don't look.
They're talking about us.

392
00:35:48,400 --> 00:35:49,731
<i>Madame</i> de Barra.

393
00:35:51,480 --> 00:35:52,561
You are...

394
00:35:53,920 --> 00:35:55,331
Am I... Am I late?

395
00:35:55,920 --> 00:35:57,081
No.

396
00:35:57,400 --> 00:35:59,004
Early?
No.

397
00:35:59,480 --> 00:36:00,481
What, then?

398
00:36:02,200 --> 00:36:03,201
Here.

399
00:36:03,400 --> 00:36:05,402
One of your gardeners?
Perfect.

400
00:36:05,960 --> 00:36:08,327
I must accompany
the marquise to supper.

401
00:36:08,400 --> 00:36:10,323
I could surrender my
new friend into your care?

402
00:36:10,400 --> 00:36:11,401
Of course.

403
00:36:11,800 --> 00:36:13,165
Guard her well, <i>monsieur.</i>

404
00:36:13,240 --> 00:36:14,844
The vultures are circling.

405
00:36:15,400 --> 00:36:16,765
It has been my pleasure.

406
00:36:17,440 --> 00:36:18,680
<i>Madame?</i>

407
00:36:29,600 --> 00:36:31,807
It seems
an extraordinary life.

408
00:36:34,000 --> 00:36:35,650
But you may come and go?

409
00:36:35,720 --> 00:36:37,245
Oh, yes.

410
00:36:37,320 --> 00:36:38,731
I'm out and about.

411
00:36:39,640 --> 00:36:41,369
And now they're all
moving to Versailles.

412
00:36:41,960 --> 00:36:43,724
To a village.

413
00:36:43,800 --> 00:36:45,564
Will you not join them?

414
00:36:45,680 --> 00:36:47,444
I would go slowly mad.

415
00:36:47,920 --> 00:36:48,921
Oh.

416
00:36:49,440 --> 00:36:51,886
Do they think of you as a
vegetable grower or something?

417
00:36:53,120 --> 00:36:55,521
You show no consideration
for my vanity, <i>madame.</i>

418
00:36:55,920 --> 00:36:58,002
I'm quite sure
you possess none.

419
00:36:58,080 --> 00:37:01,129
What of you,
<i>Madame</i> Sabine de Barra?

420
00:37:01,800 --> 00:37:03,040
Are you prone?

421
00:37:03,280 --> 00:37:04,566
You remember my hat?

422
00:37:05,800 --> 00:37:07,529
It would be
impossible to forget.

423
00:37:07,760 --> 00:37:09,489
It was a considerable expense.

424
00:37:09,600 --> 00:37:11,170
And entirely unnecessary.

425
00:37:11,800 --> 00:37:13,290
Nolly!

426
00:37:13,360 --> 00:37:15,328
My dear old cabbage!

427
00:37:15,680 --> 00:37:16,727
<i>Monsieur.</i>

428
00:37:16,800 --> 00:37:20,247
Give me a kiss instantly or
I shall take grave offense.

429
00:37:20,320 --> 00:37:22,288
What a splendid hat.
Do you think so?

430
00:37:22,360 --> 00:37:24,283
I'm trying it out,
I never wear a hat.

431
00:37:24,480 --> 00:37:26,403
No.
Fear of squashing my wig.

432
00:37:26,960 --> 00:37:27,961
But who's this?

433
00:37:28,040 --> 00:37:30,122
Dear lady,
you are prostrate. Allow me.

434
00:37:30,680 --> 00:37:32,011
May I present

435
00:37:32,320 --> 00:37:34,322
His Royal Highness Philippe,
Duke of Orleans?

436
00:37:35,320 --> 00:37:37,800
Your Highness, this is
<i>Madame</i> Sabine de Barra.

437
00:37:37,880 --> 00:37:39,291
Delighted, <i>madame.</i>

438
00:37:39,400 --> 00:37:42,449
How is it that a woman
of such exquisite taste

439
00:37:42,520 --> 00:37:44,761
falls in with a clay
kicker like Andre here?

440
00:37:45,200 --> 00:37:48,886
I must confess to being
a clay kicker myself, Your Highness.

441
00:37:48,960 --> 00:37:51,247
I am working for
the master at Versailles.

442
00:37:51,320 --> 00:37:52,560
I am unable to picture it.

443
00:37:52,640 --> 00:37:53,960
Do tell us
how it is that you are.

444
00:37:55,160 --> 00:37:56,969
Oh. May I present
Marquis du Vasse?

445
00:37:57,040 --> 00:37:59,327
Master Le Notre,
<i>Madame</i> de Barra.
Delighted.

446
00:37:59,400 --> 00:38:00,970
But the mystery
remains, <i>madame.</i>

447
00:38:01,040 --> 00:38:03,646
What is a woman of such
restrained sophistication

448
00:38:03,760 --> 00:38:04,966
doing with Nolly here?

449
00:38:05,040 --> 00:38:07,122
I speak from the opposite
end of the fashion scale.

450
00:38:07,200 --> 00:38:09,646
I don't apologize for it,
I like it about myself.

451
00:38:09,720 --> 00:38:11,768
Answer, <i>madame.</i>
Stop me talking.

452
00:38:13,200 --> 00:38:16,409
It was the only thing
I knew how to do, for money.

453
00:38:16,560 --> 00:38:19,245
And you enjoy your profession?
It stimulates you?

454
00:38:19,320 --> 00:38:21,004
It has seen me
through some very hard times

455
00:38:21,080 --> 00:38:22,605
and allowed me
to be independent.

456
00:38:22,680 --> 00:38:23,920
Dearest!

457
00:38:24,640 --> 00:38:26,608
I simply do as I am told.

458
00:38:26,680 --> 00:38:29,490
Even down to marrying
large German women.

459
00:38:29,560 --> 00:38:31,562
Though, I confess,
I like her better than my last wife,

460
00:38:31,640 --> 00:38:33,802
who is dead <i>as</i> a doornail now,
thank God.

461
00:38:34,120 --> 00:38:37,567
Do kiss me, husband.
Lam in need of affection.

462
00:38:39,560 --> 00:38:43,167
It is wonderful to have
access to one's spouse.

463
00:38:43,240 --> 00:38:44,440
My dear,
we're being very rude.

464
00:38:44,480 --> 00:38:46,448
Princess Palatine,
Duchess of Orleans,

465
00:38:46,520 --> 00:38:48,090
may I present
<i>Madame</i> de Barra, who...

466
00:38:48,160 --> 00:38:51,243
Nolly, what is <i>Madame</i> de Barra
engaged to do?

467
00:38:51,320 --> 00:38:53,322
Hold for this, my dear,
it will interest you.

468
00:38:53,400 --> 00:38:56,244
She is to build a water
cascade at Versailles.

469
00:38:56,320 --> 00:38:58,129
Nothing like it will
exist in the gardens.

470
00:38:58,440 --> 00:38:59,800
How fascinating.

471
00:38:59,960 --> 00:39:02,201
I am a great admirer
of engineering.

472
00:39:02,280 --> 00:39:03,964
Madame, you must promise
to show us.

473
00:39:04,040 --> 00:39:05,849
Perhaps Your Highnesses

474
00:39:05,920 --> 00:39:08,082
would care to take lunch
at the Louveciennes aqueduct?

475
00:39:08,240 --> 00:39:09,605
Is it in the country?

476
00:39:10,320 --> 00:39:12,288
I always disappear
in the country.

477
00:39:12,720 --> 00:39:14,882
But now that we are to move
out to Versailles,

478
00:39:14,960 --> 00:39:17,645
I shall become
a human jellyfish.

479
00:39:17,720 --> 00:39:19,370
A miserable, formless being.

480
00:39:19,440 --> 00:39:21,249
We should love to come,
Master Le Notre.

481
00:39:24,440 --> 00:39:26,329
Everybody should
really attend, I imagine.

482
00:39:26,960 --> 00:39:28,200
Come, <i>Madame</i> de Barra.

483
00:39:28,440 --> 00:39:31,046
Take a turnabout with me
and tell me of your scheme.

484
00:39:31,160 --> 00:39:32,571
With pleasure, Your Highness.

485
00:39:35,400 --> 00:39:39,325
Well, Nolly,
<i>Madame</i> de Barra has certainly
thrilled my dearest.

486
00:39:39,400 --> 00:39:41,801
Has she thrilled you also?

487
00:39:43,120 --> 00:39:46,408
She's very diverting and extremely
clever at what she does, I think.

488
00:39:46,480 --> 00:39:47,811
Do you indeed?

489
00:39:47,880 --> 00:39:49,291
I am glad.

490
00:39:49,520 --> 00:39:51,045
Good man.

491
00:40:00,480 --> 00:40:01,686
Macaroon?

492
00:40:02,560 --> 00:40:03,766
Thank you, sire.

493
00:40:08,160 --> 00:40:10,242
My speech went
down well, I thought.

494
00:40:10,320 --> 00:40:11,321
It did.

495
00:40:12,080 --> 00:40:14,924
"The finest examples of humanity"
certainly enjoyed it.

496
00:40:18,600 --> 00:40:21,251
We may be building with stone,
but I can tell you it's a feather

497
00:40:21,320 --> 00:40:23,288
compared to the weight
of the state.

498
00:40:26,240 --> 00:40:27,924
My brother tells me
you're inviting

499
00:40:28,000 --> 00:40:29,968
new ideas
into the gardens. Why?

500
00:40:30,600 --> 00:40:32,807
I've been persuaded
to expand my horizons.

501
00:40:32,880 --> 00:40:34,211
Have they been tested?

502
00:40:34,640 --> 00:40:36,210
They are, in my opinion,
appropriate.

503
00:40:37,960 --> 00:40:39,200
Appropriate?

504
00:40:42,840 --> 00:40:45,969
Last year, we had the Nymphs
and Shepherds costume party,

505
00:40:46,040 --> 00:40:49,283
and it was not a bit funny,
all those haggard faces under flaxen wigs.

506
00:40:49,360 --> 00:40:50,361
We looked ancient.

507
00:40:50,680 --> 00:40:52,444
I want a window
to perfection

508
00:40:52,520 --> 00:40:55,967
so that people can see
the very best of themselves.

509
00:40:56,040 --> 00:40:58,566
We've grown too old
for jokes.

510
00:40:59,960 --> 00:41:02,361
The work will be
original but balanced.

511
00:41:03,400 --> 00:41:05,129
The responsibility will be mine.

512
00:41:06,440 --> 00:41:07,646
Yes.

513
00:41:09,720 --> 00:41:10,881
It will.

514
00:41:17,920 --> 00:41:18,967
<i>Andre.</i>

515
00:41:19,920 --> 00:41:21,763
I did not see you
there in the gloom.

516
00:41:28,360 --> 00:41:29,885
Did you enjoy your evening?

517
00:41:30,440 --> 00:41:33,205
As much, I imagine,
as you did yours.

518
00:41:41,320 --> 00:41:42,890
You were with that woman.

519
00:43:15,000 --> 00:43:16,206
Clear!

520
00:43:42,360 --> 00:43:43,885
You are reckless, <i>madame.</i>

521
00:44:01,240 --> 00:44:04,120
Do you know that my husband
and the marquis are lovers?

522
00:44:04,720 --> 00:44:09,089
It has not stopped us having children,
and he loved them dearly.

523
00:44:10,240 --> 00:44:12,049
In battle,
he's immensely brave.

524
00:44:13,240 --> 00:44:14,765
And he has a good heart.

525
00:44:15,680 --> 00:44:17,284
I am happy with my choice.

526
00:44:36,520 --> 00:44:38,170
<i>Another thing
about the country</i>

527
00:44:39,560 --> 00:44:40,800
is the muck.

528
00:44:42,440 --> 00:44:44,442
One encounters it everywhere.

529
00:44:45,080 --> 00:44:47,128
Or beasts making muck.

530
00:44:49,040 --> 00:44:51,281
The country is full of muck.

531
00:44:57,120 --> 00:45:00,090
I sometimes feel entirely
defeated by life's extremities.

532
00:45:01,760 --> 00:45:03,603
When I come to
a place like this,

533
00:45:04,680 --> 00:45:07,445
gradually, a small
courage takes hold of me

534
00:45:07,960 --> 00:45:09,564
and I feel fitter for things.

535
00:45:10,600 --> 00:45:12,090
Do you feel
that way often?

536
00:45:12,840 --> 00:45:15,047
More so with time.

537
00:45:20,160 --> 00:45:22,128
Your wife does not
accompany you ever?

538
00:45:23,320 --> 00:45:26,563
That is, she does not
come out with you,

539
00:45:26,640 --> 00:45:29,484
other times, besides now?

540
00:45:32,160 --> 00:45:34,128
You're very direct, <i>madame.</i>

541
00:45:41,600 --> 00:45:43,045
We have an arrangement.

542
00:45:45,000 --> 00:45:47,207
I feel disloyal in
discussing such matters.

543
00:45:49,720 --> 00:45:51,404
You are also married?

544
00:45:53,960 --> 00:45:55,166
No.

545
00:45:57,280 --> 00:45:58,645
My husband died.

546
00:45:59,520 --> 00:46:00,567
I'm sorry.

547
00:46:03,320 --> 00:46:05,163
Today you said
I was reckless,

548
00:46:05,880 --> 00:46:08,690
but to be reckless
is to abandon safety,

549
00:46:08,760 --> 00:46:14,051
but I think maybe it is safety
that has abandoned me.

550
00:46:30,040 --> 00:46:31,530
What is it?

551
00:46:34,880 --> 00:46:36,006
Nothing.

552
00:46:36,880 --> 00:46:37,881
It...

553
00:46:40,480 --> 00:46:41,970
I would like to walk on.

554
00:46:42,440 --> 00:46:43,646
Of course.

555
00:46:46,400 --> 00:46:47,731
Come.

556
00:46:47,800 --> 00:46:49,404
There's something
you should see.

557
00:47:04,240 --> 00:47:05,651
It's a shrine.

558
00:48:05,480 --> 00:48:08,324
The queen is dead.

559
00:48:42,000 --> 00:48:43,206
So kind.

560
00:48:43,520 --> 00:48:44,760
So quick.

561
00:49:06,080 --> 00:49:08,240
Did you have fun
on your picnic, Andre?

562
00:49:11,520 --> 00:49:14,205
I take it, <i>madame,</i>
you are unaware of events?

563
00:49:14,280 --> 00:49:15,486
Events?

564
00:49:16,200 --> 00:49:17,531
What do you mean, events?

565
00:49:17,720 --> 00:49:20,405
The queen is dead, <i>madame.</i>

566
00:49:20,640 --> 00:49:22,369
The queen?
Is dead.

567
00:49:27,520 --> 00:49:29,045
The king could marry again?

568
00:49:29,160 --> 00:49:31,686
But no longer to your friend,
the marquise, I think.

569
00:49:32,600 --> 00:49:34,284
I feel sorry for Montespan.

570
00:49:37,320 --> 00:49:38,560
Tread carefully, <i>madame.</i>

571
00:49:52,280 --> 00:49:53,691
More on the wagon!

572
00:49:53,960 --> 00:49:55,485
No, the other one.

573
00:49:56,840 --> 00:49:58,285
I want
the seasoned wood.

574
00:49:58,360 --> 00:49:59,646
Seasoned.

575
00:50:08,600 --> 00:50:10,204
Here, pass it here.

576
00:50:19,800 --> 00:50:20,926
<i>Madame</i> de Barra.

577
00:50:26,760 --> 00:50:27,807
Master.

578
00:50:28,560 --> 00:50:30,005
You've made
some progress here.

579
00:50:30,120 --> 00:50:32,009
I have a new foreman.

580
00:50:32,080 --> 00:50:33,411
<i>Monsieur</i> Duras.

581
00:50:41,040 --> 00:50:43,202
We've had to drain the soil
below the fountain.

582
00:50:43,800 --> 00:50:45,131
The ground is waterlogged.

583
00:50:45,800 --> 00:50:47,802
It's a problem
common to the gardens.

584
00:51:18,080 --> 00:51:19,411
Thank you.

585
00:51:25,200 --> 00:51:26,964
Do you sometimes
forget to eat?

586
00:51:31,520 --> 00:51:33,727
This is pâté from
<i>Madame</i> de la Tour.

587
00:51:34,200 --> 00:51:35,850
She feeds the ducks
on seaweed.

588
00:51:38,680 --> 00:51:40,409
It was all she could afford.

589
00:51:41,000 --> 00:51:42,843
Virtue from necessity.

590
00:51:49,360 --> 00:51:50,930
What amuses you?

591
00:51:52,640 --> 00:51:53,801
There was an Irish woman
who died,

592
00:51:53,920 --> 00:51:56,605
and her husband
put on her tombstone,

593
00:51:56,680 --> 00:51:58,523
"Here lies Eleanor Fitzgerald.

594
00:51:59,040 --> 00:52:01,122
"Her virtues
exceeded her failings."

595
00:52:02,240 --> 00:52:03,526
How noble of him.

596
00:52:04,080 --> 00:52:06,082
You think he showed her
that before she died?

597
00:52:07,040 --> 00:52:08,929
I'd have stuck
an arrow in his eye.

598
00:52:10,080 --> 00:52:11,844
Perhaps he was being truthful.

599
00:52:18,160 --> 00:52:19,525
How is the king?

600
00:52:21,960 --> 00:52:23,246
Shocked, I believe.

601
00:52:24,400 --> 00:52:25,970
Poor little Spanish woman.

602
00:52:26,960 --> 00:52:29,804
Has her head chopped off
and her organs laid out neatly.

603
00:52:29,880 --> 00:52:31,882
And all her friends,
her maids, everyone,

604
00:52:32,280 --> 00:52:34,169
must gather around the table.

605
00:52:36,680 --> 00:52:38,250
Why would they
chop her head off?

606
00:52:38,720 --> 00:52:40,404
To see what she died of.

607
00:52:43,160 --> 00:52:45,811
You must attend the funeral,
I suppose?

608
00:52:51,240 --> 00:52:53,049
Well, I should go.

609
00:53:25,120 --> 00:53:26,724
It is I, King <i>Monsieur.</i>

610
00:53:27,120 --> 00:53:28,326
May I?

611
00:53:30,240 --> 00:53:31,446
Come, then, brother.

612
00:53:32,960 --> 00:53:35,770
If the king does not eat,
France does not eat.

613
00:53:36,200 --> 00:53:38,202
I shall feed France,

614
00:53:38,280 --> 00:53:39,850
and you must put up with it.

615
00:53:40,040 --> 00:53:41,485
I'm not hungry.

616
00:53:42,360 --> 00:53:43,566
I have rose jellies.

617
00:53:49,960 --> 00:53:51,200
Have you lemon?

618
00:54:05,520 --> 00:54:07,522
I wish to go to Marly.

619
00:54:08,760 --> 00:54:11,081
And I wish to be alone.

620
00:54:43,360 --> 00:54:45,089
Try not to bend the tops.

621
00:56:56,240 --> 00:56:57,844
My beauties.

622
00:59:01,800 --> 00:59:03,131
<i>Monsieur</i> de la Quintinie?

623
00:59:09,120 --> 00:59:10,610
<i>Madame</i> Sabine de Barra.

624
00:59:11,800 --> 00:59:13,086
I'm very happy to meet you.

625
00:59:13,800 --> 00:59:16,724
I am directed by the Office
of Buildings of Versailles

626
00:59:16,800 --> 00:59:19,770
to order shrubs,
such as I require,
from your good self.

627
00:59:21,960 --> 00:59:24,088
I have brought with me
a selection of perennials

628
00:59:24,160 --> 00:59:25,491
I thought we might exchange.

629
00:59:32,960 --> 00:59:34,371
Is this the Four Seasons?

630
00:59:39,120 --> 00:59:40,565
Yes, I believe so.

631
00:59:42,480 --> 00:59:43,481
Mmm.

632
00:59:43,680 --> 00:59:44,761
Divine.

633
00:59:46,320 --> 00:59:47,685
Good color, too.

634
00:59:47,760 --> 00:59:50,047
You say you have
a selection of plants?

635
00:59:50,120 --> 00:59:51,929
I had them unloaded
into a little cart,

636
00:59:52,000 --> 00:59:54,367
intending to have
them conveyed here,

637
00:59:54,440 --> 00:59:56,204
but there seems to be
no one about.

638
00:59:56,320 --> 00:59:58,129
I wished to be alone,
I had them sent away.

639
00:59:59,160 --> 01:00:01,242
If you wish to be alone,
I could come back.

640
01:00:01,320 --> 01:00:02,321
No, no, no.

641
01:00:02,840 --> 01:00:05,081
I find you are the very
company I need today.

642
01:00:07,680 --> 01:00:11,366
Nothing would suit
me better than for me,

643
01:00:14,040 --> 01:00:15,849
the king's gardener,

644
01:00:17,320 --> 01:00:19,721
to take some advice
on perennials.

645
01:00:23,680 --> 01:00:25,887
Allow me, <i>madame,</i>
to assist you.

646
01:00:26,240 --> 01:00:27,241
Hmm.

647
01:00:28,160 --> 01:00:29,571
Most kind, <i>monsieur.</i>

648
01:00:33,040 --> 01:00:35,566
You are a devoted
pear man, master.

649
01:00:36,520 --> 01:00:38,284
I quite like them,
not overly.

650
01:00:39,320 --> 01:00:40,321
Oh...

651
01:00:40,400 --> 01:00:43,404
I think the master is
playing a trick on me.

652
01:00:44,720 --> 01:00:45,801
A trick?

653
01:00:45,880 --> 01:00:48,281
Well, yes, I do know
of your book on pears.

654
01:00:49,680 --> 01:00:51,250
My book on pears?

655
01:00:54,560 --> 01:00:57,211
Oh, yes, I have written
a book on pears.

656
01:00:59,400 --> 01:01:01,641
I believe I said
I liked them a lot in my book.

657
01:01:02,440 --> 01:01:03,726
I believe you did.

658
01:01:05,160 --> 01:01:06,605
And perennials.

659
01:01:09,160 --> 01:01:10,571
You like flowers, master?

660
01:01:10,920 --> 01:01:13,491
<i>Madame</i> de Barra,
I love all flowers passionately.

661
01:01:13,560 --> 01:01:15,961
However, I am banished
from using as many <i>as</i> I would like

662
01:01:16,040 --> 01:01:17,963
at Versailles by
the Master Le Notre.

663
01:01:18,040 --> 01:01:20,850
He indulges me in
a few small parterres.

664
01:01:20,920 --> 01:01:23,400
I'd hoped to be able to convert
him when we took up residence.

665
01:01:23,440 --> 01:01:25,090
However...

666
01:01:28,320 --> 01:01:29,321
Oh!

667
01:01:31,280 --> 01:01:33,601
You're wise
to me now, <i>madame.</i>

668
01:01:37,960 --> 01:01:40,930
May we ignore all that
and continue as before?

669
01:01:43,520 --> 01:01:45,522
Today, I am

670
01:01:47,440 --> 01:01:49,363
<i>Monsieur</i> de la Quintinie.

671
01:01:49,680 --> 01:01:50,841
Indeed.

672
01:01:51,960 --> 01:01:53,371
And you are.

673
01:01:58,440 --> 01:02:00,727
You are the better for
the move to Versailles, sire?

674
01:02:00,800 --> 01:02:02,404
Very much.

675
01:02:02,480 --> 01:02:04,448
It's good for the children
to be away from the city.

676
01:02:04,520 --> 01:02:07,091
I know it's a crush
for everybody.

677
01:02:07,200 --> 01:02:09,646
I felt, though,
that I should never get the builders out

678
01:02:09,720 --> 01:02:11,324
unless I moved in.

679
01:02:12,040 --> 01:02:15,249
You are familiar with builders,
<i>Madame</i> de Barra?

680
01:02:15,320 --> 01:02:19,006
At present, I am building in
your gardens at Versailles.

681
01:02:19,760 --> 01:02:21,444
Which construction
would that be?

682
01:02:22,040 --> 01:02:23,610
The Rockwork Grove.

683
01:02:25,280 --> 01:02:26,611
I am familiar with it.

684
01:02:26,720 --> 01:02:29,246
I cannot claim it
entirely as my own.

685
01:02:29,680 --> 01:02:32,445
Master Le Notre took
a simple sketch of mine

686
01:02:32,560 --> 01:02:36,007
and made it outstanding, so...

687
01:02:37,160 --> 01:02:39,766
You see my reluctance.

688
01:02:39,840 --> 01:02:41,842
You admire the master,
<i>madame?</i>

689
01:02:45,080 --> 01:02:48,209
He is the most
complete person I know.

690
01:02:50,960 --> 01:02:54,203
You make me lonely for
someone to describe me thus.

691
01:03:00,520 --> 01:03:01,965
These are your flowers?

692
01:03:39,080 --> 01:03:41,481
My wife died recently.

693
01:03:41,560 --> 01:03:42,766
Did you hear?

694
01:03:43,920 --> 01:03:45,160
I did, sire.

695
01:03:47,360 --> 01:03:50,125
I remember the day
of your marriage.

696
01:03:50,240 --> 01:03:51,810
I hope so,
it cost enough.

697
01:03:53,600 --> 01:03:56,410
Though her father paid
for a large portion.

698
01:03:58,920 --> 01:04:00,843
Astray in his wits,
bless him.

699
01:04:01,320 --> 01:04:03,368
A long bloodline,
never a good thing.

700
01:04:06,120 --> 01:04:08,771
She was an innocent, really.

701
01:04:11,920 --> 01:04:13,490
But she was nice.

702
01:04:15,680 --> 01:04:17,808
And devoted to me.

703
01:04:21,520 --> 01:04:23,488
I found this after she died.

704
01:04:26,280 --> 01:04:29,682
It's just an account
of our lives.

705
01:04:30,080 --> 01:04:32,321
The writing's like a child's.

706
01:04:32,600 --> 01:04:34,125
You see here?

707
01:04:35,400 --> 01:04:38,370
"Today I saved a flower
from His Majesty."

708
01:04:38,440 --> 01:04:40,283
And then the time
and the place.

709
01:04:44,800 --> 01:04:47,371
This little woman's
secret life.

710
01:04:50,560 --> 01:04:52,688
I feel the loss of it.

711
01:04:57,520 --> 01:04:59,522
I should like to marry again.

712
01:05:01,640 --> 01:05:04,211
This time someone I choose,

713
01:05:04,840 --> 01:05:06,126
not the state.

714
01:05:07,000 --> 01:05:08,729
Has Your Majesty
someone in mind?

715
01:05:08,840 --> 01:05:11,002
I have,
but the lady's very pious.

716
01:05:12,600 --> 01:05:17,401
Most evenings I stroll over to her rooms,
and we just sit and talk.

717
01:05:19,480 --> 01:05:22,165
But it is
the ease of it I like.

718
01:05:24,440 --> 01:05:26,010
The ease.

719
01:05:29,880 --> 01:05:32,042
Unfortunately,
she is of no birth,

720
01:05:32,120 --> 01:05:34,726
so, you see,
I am at a little impasse.

721
01:05:37,520 --> 01:05:40,808
If you were to be
married to

722
01:05:41,520 --> 01:05:43,409
the lady of your choosing,

723
01:05:45,040 --> 01:05:47,805
would it be necessary
for everyone to know?

724
01:05:48,320 --> 01:05:52,370
If the ceremony were private,
between the couple,

725
01:05:54,880 --> 01:05:56,803
who would be in a position
to argue the outcome?

726
01:05:56,960 --> 01:05:59,884
They would be foolish to do so afterwards,
when it was done.

727
01:06:01,280 --> 01:06:02,281
Mmm.

728
01:06:04,880 --> 01:06:06,086
Yes.

729
01:06:10,040 --> 01:06:12,281
So much to contend.

730
01:06:18,360 --> 01:06:20,408
And what of you,
<i>Madame</i> de Barra?

731
01:06:22,280 --> 01:06:24,806
What pulse drives you?

732
01:06:25,400 --> 01:06:26,970
There is someone you love?

733
01:06:29,280 --> 01:06:30,691
I cannot say.

734
01:06:31,920 --> 01:06:32,921
Why?

735
01:06:36,560 --> 01:06:39,484
Because...
Because of something private.

736
01:06:39,560 --> 01:06:41,961
What is so private that it
cannot be shared in love?

737
01:06:42,600 --> 01:06:44,250
The time has come, <i>madame,</i>

738
01:06:45,560 --> 01:06:48,564
for us both
to face down our past

739
01:06:48,640 --> 01:06:50,722
and live in the present.

740
01:06:55,080 --> 01:06:58,209
I shall write a letter
from one gardener to another,

741
01:06:58,280 --> 01:07:01,568
shall we say,
in return for seeds sown.

742
01:07:02,320 --> 01:07:04,322
It will bring you
to the court,

743
01:07:06,960 --> 01:07:08,689
where my eye

744
01:07:10,320 --> 01:07:12,368
will always be on you.

745
01:07:15,480 --> 01:07:18,609
I shall not forget our day in the garden,
<i>Madame</i> de Barra.

746
01:07:33,600 --> 01:07:37,047
Are you still fiddling
with your bits, Andre?

747
01:07:37,120 --> 01:07:38,451
It helps me think.

748
01:07:38,520 --> 01:07:39,965
For you.

749
01:07:40,760 --> 01:07:42,285
It has the fleur-de-lis.

750
01:07:45,680 --> 01:07:47,603
Is it from the king,
I wonder?

751
01:07:54,280 --> 01:07:55,486
Is it an invitation?

752
01:07:57,600 --> 01:07:59,090
There is something
you need, <i>madame?</i>

753
01:07:59,160 --> 01:08:01,686
Andre? So secret?

754
01:08:01,760 --> 01:08:03,922
I must inform you,
since you ask,

755
01:08:04,680 --> 01:08:06,800
that I leave for Fontainebleau
at the end of the week.

756
01:08:06,960 --> 01:08:08,166
Fontainebleau?

757
01:08:09,000 --> 01:08:11,765
I was not aware
there were activities.

758
01:08:11,840 --> 01:08:13,285
The marquise
must have forgotten.

759
01:08:13,600 --> 01:08:15,045
I will travel there alone.

760
01:08:16,040 --> 01:08:18,042
Plainly, <i>madame,</i>
that is the position.

761
01:08:18,360 --> 01:08:19,725
If you will excuse me.

762
01:08:21,960 --> 01:08:23,166
<i>Madame</i> de Barra.

763
01:08:23,960 --> 01:08:26,850
Is she an aspect of your
life I must now include?

764
01:08:26,920 --> 01:08:29,571
Andre, a builder?

765
01:08:29,720 --> 01:08:31,051
I'm a builder, <i>madame.</i>

766
01:08:31,240 --> 01:08:33,322
You are funded
by that profession.

767
01:08:33,400 --> 01:08:35,721
Very amusing.

768
01:08:35,840 --> 01:08:38,081
Perhaps that is the fantasy
between you and she.

769
01:08:38,160 --> 01:08:39,525
So be it.

770
01:08:39,600 --> 01:08:40,720
However, I must request that

771
01:08:40,760 --> 01:08:42,683
you keep it
separate from our lives.

772
01:08:43,520 --> 01:08:44,806
If this liaison
became common knowledge,

773
01:08:44,880 --> 01:08:46,160
it would make me
a laughingstock.

774
01:08:46,200 --> 01:08:47,361
It makes my flesh crawl.

775
01:08:47,440 --> 01:08:50,842
I remind you, madame,
that it was you who embarked on this path.

776
01:08:52,360 --> 01:08:55,603
You and only you
dictated how we live now,

777
01:08:56,000 --> 01:08:57,365
and you did it, <i>madame,</i>

778
01:08:58,000 --> 01:08:59,206
when I needed you most.

779
01:08:59,400 --> 01:09:00,561
Andre.

780
01:09:03,760 --> 01:09:05,842
I feel us at the edge
of something here.

781
01:09:07,280 --> 01:09:08,770
I'm trying to pull us back.

782
01:09:08,840 --> 01:09:10,842
You knew the damage
you inflicted,

783
01:09:10,920 --> 01:09:13,491
but you have been free to live
your life <i>as</i> you wished

784
01:09:13,560 --> 01:09:15,005
without embarrassment
from me.

785
01:09:15,760 --> 01:09:18,570
I ask you now to extend
me the same courtesy.

786
01:09:20,800 --> 01:09:23,326
Andre, you must make
the sensible choice here.

787
01:09:23,400 --> 01:09:25,243
Do not exclude me,
I beg you.

788
01:09:28,840 --> 01:09:30,205
I begged you once.

789
01:09:31,000 --> 01:09:32,081
Do you remember?

790
01:09:32,520 --> 01:09:35,171
Allow me to give you the
same advice you gave me then.

791
01:09:35,280 --> 01:09:37,760
You said,
"It is a matter of feeling special.

792
01:09:39,160 --> 01:09:42,369
"If we are unable, one,
to make the other feel special,

793
01:09:43,240 --> 01:09:45,242
"we must just accept it,

794
01:09:45,320 --> 01:09:46,810
"seek comfort elsewhere

795
01:09:46,880 --> 01:09:48,609
"with others.

796
01:09:49,640 --> 01:09:51,369
"It is an honest contract,
my dear.

797
01:09:52,440 --> 01:09:54,090
"You'll grow used to it."

798
01:09:55,240 --> 01:09:57,527
That is what you said.

799
01:10:25,120 --> 01:10:26,963
What's the root ball like?

800
01:10:28,320 --> 01:10:30,243
It's a bit dry.

801
01:10:30,320 --> 01:10:31,401
Soak them overnight.

802
01:10:31,960 --> 01:10:33,200
You may not need to.

803
01:10:33,400 --> 01:10:34,811
Just secure them, then.

804
01:10:35,800 --> 01:10:37,325
We should cover these tiers.

805
01:10:47,160 --> 01:10:48,241
I need more rope.

806
01:10:48,320 --> 01:10:49,526
I need more food.

807
01:10:50,080 --> 01:10:51,320
In the warm.

808
01:10:51,680 --> 01:10:53,330
You go on, I'll follow.

809
01:11:05,560 --> 01:11:06,971
<i>Madame</i> de Barra.

810
01:11:12,680 --> 01:11:14,205
My name is Le Notre.

811
01:11:20,640 --> 01:11:21,641
<i>Madame.</i>

812
01:11:23,680 --> 01:11:25,045
Did you ever see someone

813
01:11:25,120 --> 01:11:27,160
and know that they were to
play a role in your life?

814
01:11:28,680 --> 01:11:30,125
You're a widow, I believe.

815
01:11:31,040 --> 01:11:32,849
How lonely that must be.

816
01:11:35,880 --> 01:11:39,726
I've known for some time that
Andre had some secret happiness,

817
01:11:40,200 --> 01:11:44,000
but my husband's ambitions
are married only to mine.

818
01:11:45,120 --> 01:11:46,485
You're not
the first diversion,

819
01:11:46,560 --> 01:11:48,244
and I believe at the moment,

820
01:11:48,640 --> 01:11:49,880
not the only one.

821
01:11:50,920 --> 01:11:53,287
You will come
and you will go.

822
01:11:54,880 --> 01:11:57,008
Understand me, <i>madame.</i>

823
01:11:58,080 --> 01:12:00,162
It suits my
husband and I this way.

824
01:12:16,000 --> 01:12:17,365
Pretty thing.

825
01:12:44,920 --> 01:12:48,891
<i>We found the sluice gate that
connects the reservoir to the fountain.</i>

826
01:12:49,600 --> 01:12:52,251
<i>If we fill it,
the pressure in the pipes will build,</i>

827
01:12:52,400 --> 01:12:53,925
<i>and we can flood the grove.</i>

828
01:12:57,120 --> 01:12:58,326
Do it.

829
01:13:03,960 --> 01:13:05,121
Later.

830
01:14:41,760 --> 01:14:43,524
Use the wood
to hold it down!

831
01:14:46,160 --> 01:14:47,650
The sluice gate
must be open!

832
01:14:47,760 --> 01:14:49,285
We need more hands!

833
01:14:49,360 --> 01:14:50,600
Then pray.

834
01:14:51,720 --> 01:14:53,245
To hell with that.

835
01:16:55,880 --> 01:16:56,881
Thank you.

836
01:17:08,760 --> 01:17:09,841
Will it mend?

837
01:17:10,720 --> 01:17:12,006
It will mend.

838
01:17:13,960 --> 01:17:15,803
The tiers were too weak.

839
01:17:15,880 --> 01:17:17,370
The gate was left open.

840
01:17:17,440 --> 01:17:19,966
You cannot be blamed
for that, or the storm.

841
01:17:23,680 --> 01:17:25,011
What should I do?

842
01:17:25,280 --> 01:17:26,691
Adapt.

843
01:17:29,240 --> 01:17:31,242
Like a well-trained plant?

844
01:17:32,400 --> 01:17:34,004
Like a well-trained plant.

845
01:17:40,920 --> 01:17:43,491
Am I part
of an amusement for you?

846
01:17:44,920 --> 01:17:46,126
Not at all.

847
01:17:47,320 --> 01:17:49,049
I'm unused to all this.

848
01:17:52,840 --> 01:17:54,001
Is it honest?

849
01:17:56,240 --> 01:17:58,208
Are you?
No.

850
01:18:00,200 --> 01:18:02,771
I have not been honest since
I watched you in my garden.

851
01:18:04,520 --> 01:18:06,921
Your heart beats fiercely.
Mine just ticks.

852
01:18:10,160 --> 01:18:12,288
I have not gifts
to offer such a wonder.

853
01:18:14,800 --> 01:18:17,121
If you are hungry,
I'll feed you.

854
01:18:18,920 --> 01:18:20,570
If I am mad,
you will tell me.

855
01:18:21,600 --> 01:18:22,931
You are not mad.

856
01:18:24,360 --> 01:18:26,010
You don't know all of me yet.

857
01:18:31,800 --> 01:18:33,040
Are you hungry?

858
01:18:34,880 --> 01:18:36,120
Starving.

859
01:18:54,640 --> 01:18:56,210
Are you not happy?

860
01:18:57,640 --> 01:18:58,971
Yes.

861
01:19:01,160 --> 01:19:02,924
That's what is
making me cry.

862
01:19:17,840 --> 01:19:19,410
I can't.

863
01:19:25,200 --> 01:19:26,440
I can't.

864
01:19:26,520 --> 01:19:27,885
Don't ask me.

865
01:20:23,240 --> 01:20:25,561
- What am I to say?
- "It is original"?

866
01:20:26,080 --> 01:20:28,162
"Continue indefinitely"?

867
01:20:28,240 --> 01:20:29,924
Do you expect that of us?

868
01:20:32,320 --> 01:20:34,607
You've been working
with <i>Madame</i> de Barra.

869
01:20:35,720 --> 01:20:37,563
Are you committed
to this design?

870
01:20:38,240 --> 01:20:40,049
If I may say,
Your Majesty,

871
01:20:40,120 --> 01:20:42,440
I was just <i>as</i> skeptical
as you are in the beginning, like.

872
01:20:42,480 --> 01:20:43,561
But now?

873
01:20:43,640 --> 01:20:45,290
I'm a convert,
so to speak, Your Majesty.

874
01:20:45,480 --> 01:20:47,767
Even now, the setbacks
were due to nature, sire.

875
01:20:48,080 --> 01:20:49,684
Perfection does
not bow to nature.

876
01:20:49,760 --> 01:20:51,205
What on earth
are those things?

877
01:20:51,840 --> 01:20:54,684
Well, sire,
I'm glad you asked me that,
because that, really,

878
01:20:54,760 --> 01:20:56,285
is what <i>Madame</i> de Barra is.

879
01:20:56,400 --> 01:20:57,447
Odd, sire.

880
01:20:57,560 --> 01:20:58,891
May I show Your Majesty?

881
01:21:09,440 --> 01:21:12,808
You will recall what I said
about Nymphs and Shepherds.

882
01:21:12,880 --> 01:21:16,009
As we age,
we see things more clearly.

883
01:21:17,400 --> 01:21:18,731
This project,

884
01:21:21,160 --> 01:21:23,162
is it worthy of us?

885
01:21:28,600 --> 01:21:30,967
There's no precedent
for <i>Madame</i> de Barra's vision.

886
01:21:32,720 --> 01:21:35,963
Trust is all we can give to those
who reach into the new, sire.

887
01:21:38,280 --> 01:21:40,726
But when beauty can be
described with such imagination,

888
01:21:40,800 --> 01:21:43,246
then her art,
above all I know,

889
01:21:44,440 --> 01:21:46,169
is worthy of the king.

890
01:21:50,000 --> 01:21:51,968
I see only mud.

891
01:21:55,360 --> 01:21:57,362
Your words
we will weigh later.

892
01:21:59,080 --> 01:22:00,923
For now,
inform <i>Madame</i> de Barra

893
01:22:01,000 --> 01:22:03,002
that I shall see her
at Fontainebleau.

894
01:22:35,800 --> 01:22:37,370
I do not know

895
01:22:38,680 --> 01:22:40,444
what story this tells

896
01:22:41,160 --> 01:22:43,367
or what harm it is part of.

897
01:22:45,320 --> 01:22:47,527
This is a bad end
for both of us,

898
01:22:49,360 --> 01:22:50,850
and I am sorry for it.

899
01:23:44,680 --> 01:23:46,000
<i>Welcome to Fontainebleau.</i>

900
01:23:46,120 --> 01:23:47,963
Antoine.
How beautiful you look.

901
01:23:49,520 --> 01:23:50,851
I believe it is compulsory.

902
01:23:50,960 --> 01:23:53,566
Indeed. However, some of the
ladies find it more of a challenge.

903
01:23:53,640 --> 01:23:56,610
I am bound to say,
I see no trace of that challenge in you.

904
01:23:56,800 --> 01:23:57,926
Do not talk to me
about it, <i>madame.</i>

905
01:23:58,000 --> 01:24:00,048
I am ruined by the expense,
and worse,

906
01:24:00,120 --> 01:24:02,122
it is interfering
with my gaming.

907
01:24:03,720 --> 01:24:06,530
I must confess that escorting
you down is something of a coup.

908
01:24:07,760 --> 01:24:08,807
How so?

909
01:24:08,880 --> 01:24:11,042
There are several parties
who are anxious to meet you.

910
01:24:11,920 --> 01:24:13,126
I am no one.

911
01:24:13,200 --> 01:24:15,009
What could the interest be?

912
01:24:15,440 --> 01:24:16,805
Madame, you answer yourself.

913
01:24:17,640 --> 01:24:18,971
You see how they
look at you?

914
01:24:19,440 --> 01:24:21,442
You are no one where
everybody is someone,

915
01:24:21,520 --> 01:24:22,885
and yet you are here.

916
01:24:23,440 --> 01:24:24,965
That makes you
more the someone.

917
01:24:25,600 --> 01:24:27,364
Especially if you
have conversation.

918
01:24:27,680 --> 01:24:29,205
Words just tumble.

919
01:24:31,840 --> 01:24:33,046
You see?

920
01:24:33,120 --> 01:24:36,169
People are looking our way with interest,
because of my mirth.

921
01:24:36,640 --> 01:24:38,051
But the hordes may
not have you yet.

922
01:24:38,120 --> 01:24:41,488
I am under strict instruction to
convey you to one person in particular.

923
01:24:41,560 --> 01:24:43,244
The Marquise de Montespan.

924
01:24:43,320 --> 01:24:46,164
Heavens, the lengths
I've had to go to, <i>madame.</i>

925
01:24:46,240 --> 01:24:50,290
I have had to bribe, lie and use
every form of deception to meet you.

926
01:24:50,360 --> 01:24:51,920
How much did you pay
the maître d'hôtel?

927
01:24:51,960 --> 01:24:53,450
Five gold louis.
Was that too much?

928
01:24:53,520 --> 01:24:54,760
Money well spent.

929
01:24:54,840 --> 01:24:56,365
Lauzun, I love you dearly.

930
01:24:56,640 --> 01:24:58,927
Kiss me now and leave me
to explore my prize.

931
01:24:59,400 --> 01:25:00,686
I shall enjoy you later.

932
01:25:01,400 --> 01:25:03,448
<i>Madame.</i>
Good fortune at the tables.

933
01:25:03,640 --> 01:25:04,971
I feel lucky tonight.

934
01:25:05,520 --> 01:25:07,921
My dearest friend
and a most divine lover.

935
01:25:08,280 --> 01:25:09,406
What can I say, <i>madame?</i>

936
01:25:09,480 --> 01:25:12,165
Events overtook us before
I had the king's interest.

937
01:25:12,480 --> 01:25:14,323
Is this your first time
at Fontainebleau?

938
01:25:14,400 --> 01:25:16,209
It is.
Have you no birth?

939
01:25:16,280 --> 01:25:18,362
Not a drop.
No blood whatsoever.

940
01:25:18,440 --> 01:25:20,841
You are here entirely
on your own merits.

941
01:25:21,000 --> 01:25:22,081
I know a famous man.

942
01:25:22,160 --> 01:25:23,207
Ah, I see.

943
01:25:23,280 --> 01:25:24,281
I was going to
offer you Lauzun,

944
01:25:24,360 --> 01:25:25,361
but you're
ahead of the game.

945
01:25:25,440 --> 01:25:28,171
Athenais.
Palatine.

946
01:25:31,320 --> 01:25:32,731
And <i>Madame</i> de Barra.

947
01:25:33,240 --> 01:25:35,083
I'm so happy
to see you again.

948
01:25:35,640 --> 01:25:36,641
Princess.

949
01:25:36,720 --> 01:25:38,370
Oh, please, call me <i>madame.</i>

950
01:25:38,440 --> 01:25:40,010
It's affectionate,
and everybody does.

951
01:25:40,280 --> 01:25:42,647
Come. My secret space.

952
01:25:49,520 --> 01:25:51,727
Do you dig earth?
Yes.

953
01:25:52,120 --> 01:25:54,122
Yet you're not
blackened by the sun.

954
01:25:54,480 --> 01:25:55,606
Perhaps a little.

955
01:25:55,680 --> 01:25:58,490
And never had the smallpox.
Your skin is clear.

956
01:25:58,560 --> 01:26:00,722
Show us your breasts.
Are they pretty?

957
01:26:01,080 --> 01:26:03,280
Would you like to see mine?
Mine are the most beautiful.

958
01:26:03,320 --> 01:26:06,403
Yes, they are,
apart from Suzanne, who's 70.

959
01:26:06,920 --> 01:26:08,684
Oh, yes, hers are perfect.

960
01:26:08,760 --> 01:26:12,367
You see, here, touch.
Oh!

961
01:26:15,280 --> 01:26:17,009
Your eyes
are the color of the sea.

962
01:26:17,080 --> 01:26:19,082
This gown is cut differently.

963
01:26:19,440 --> 01:26:20,771
I like it at the waist.

964
01:26:20,840 --> 01:26:22,205
Are you married?

965
01:26:22,360 --> 01:26:24,681
- Widowed.
- Did you like your husband?

966
01:26:24,760 --> 01:26:26,091
- Yes.
- Children?

967
01:26:29,840 --> 01:26:31,080
Dead?

968
01:26:32,160 --> 01:26:33,366
A girl.

969
01:26:35,280 --> 01:26:36,441
How old?

970
01:26:38,400 --> 01:26:39,606
Six.

971
01:26:39,680 --> 01:26:42,160
Palatine has
lost her son, too.

972
01:26:44,800 --> 01:26:46,131
He was four.

973
01:26:47,120 --> 01:26:48,804
So little and beautiful.

974
01:26:49,640 --> 01:26:50,971
Charles was one.

975
01:26:51,280 --> 01:26:53,567
I lost Joan
and Ann together.

976
01:26:54,160 --> 01:26:55,525
Smallpox.

977
01:26:55,800 --> 01:26:58,963
I lost my husband and
my son on the battlefield.

978
01:26:59,040 --> 01:27:00,804
They died in
each other's arms.

979
01:27:02,960 --> 01:27:04,325
I'm barely here.

980
01:27:05,600 --> 01:27:06,601
How did they die?

981
01:27:09,880 --> 01:27:11,769
Do you find it
hard to speak of it?

982
01:27:13,120 --> 01:27:14,451
That can happen.

983
01:27:18,640 --> 01:27:20,165
I put everything in a trunk.

984
01:27:22,840 --> 01:27:25,002
All their clothes, shoes,

985
01:27:26,640 --> 01:27:28,005
her toys.

986
01:27:29,360 --> 01:27:31,931
I haven't had the courage
to go in there since.

987
01:27:35,640 --> 01:27:37,768
When you are strong enough,
my dear,

988
01:27:38,320 --> 01:27:40,209
when you are strong enough.

989
01:27:40,760 --> 01:27:43,080
We're not allowed
to speak of death at court.

990
01:27:44,600 --> 01:27:46,284
The king does not like it,

991
01:27:46,360 --> 01:27:48,362
but we speak about it
amongst ourselves.

992
01:27:48,440 --> 01:27:52,490
Nobody may ban a child
from its mother's heart.

993
01:27:55,040 --> 01:27:58,601
I commended all my children
into Maintenon's care.

994
01:27:59,000 --> 01:28:01,002
How she has turned on me now.

995
01:28:03,280 --> 01:28:04,691
Saintly old bitch.

996
01:28:06,080 --> 01:28:09,880
It is an amazement to me
a convent has not claimed her.

997
01:28:10,000 --> 01:28:11,889
Costume's not as lavish.

998
01:28:14,800 --> 01:28:16,131
Oh. The king comes.

999
01:28:17,560 --> 01:28:19,005
Have you been
presented before?

1000
01:28:20,160 --> 01:28:21,400
No.

1001
01:28:56,960 --> 01:28:59,201
Your Majesty,
it is my pleasure

1002
01:28:59,280 --> 01:29:00,770
to present <i>Madame</i> de Barra.

1003
01:29:03,480 --> 01:29:04,606
<i>Madame.</i>

1004
01:29:07,960 --> 01:29:09,086
Your Majesty.

1005
01:29:13,920 --> 01:29:15,490
Is it a Four Seasons?

1006
01:29:16,560 --> 01:29:18,528
It is, sire.

1007
01:29:19,560 --> 01:29:21,961
For the most famous
gardener in the world.

1008
01:29:25,520 --> 01:29:26,965
Allow me,

1009
01:29:27,720 --> 01:29:28,960
Your Majesty.

1010
01:29:37,360 --> 01:29:39,806
A light, honest scent.

1011
01:29:43,000 --> 01:29:45,128
Natural and unforced.

1012
01:29:48,600 --> 01:29:50,568
Some of the roses
seem faded

1013
01:29:51,720 --> 01:29:53,210
and overblown.

1014
01:30:00,160 --> 01:30:02,288
That fate awaits
all roses, sire.

1015
01:30:07,280 --> 01:30:08,725
Continue, <i>madame.</i>

1016
01:30:10,280 --> 01:30:13,329
All roses are open to the elements,
Your Majesty.

1017
01:30:14,240 --> 01:30:16,322
They bud, bloom and fade.

1018
01:30:19,160 --> 01:30:20,605
Is that so, <i>madame?</i>

1019
01:30:20,680 --> 01:30:23,604
The rose grows entirely unaware,

1020
01:30:23,680 --> 01:30:26,684
changing naturally
from one state to another,

1021
01:30:27,320 --> 01:30:29,687
and although the elements
may treat her cruelly,

1022
01:30:30,640 --> 01:30:33,803
she knows nothing of it
and continues to her end

1023
01:30:33,880 --> 01:30:36,008
without judgment
on her beauty.

1024
01:30:37,440 --> 01:30:38,726
Alas,

1025
01:30:39,360 --> 01:30:40,930
'tis not the same for us.

1026
01:30:43,480 --> 01:30:45,801
If such a rose could speak,

1027
01:30:48,120 --> 01:30:49,360
what would she say?

1028
01:30:52,200 --> 01:30:53,929
Yes, I am here

1029
01:30:55,040 --> 01:30:57,361
and gave service
under nature's eye,

1030
01:30:58,480 --> 01:31:01,802
and after me,
my children will be.

1031
01:31:03,440 --> 01:31:06,250
Is there any greater
contribution or more graceful end?

1032
01:31:08,080 --> 01:31:09,445
A wise rose.

1033
01:31:14,200 --> 01:31:18,489
And what protection can
the gardener afford this rose

1034
01:31:18,560 --> 01:31:20,847
from the harsh
elements of change?

1035
01:31:22,080 --> 01:31:23,844
Patience, care

1036
01:31:24,840 --> 01:31:26,808
and a little warmth
from the sun

1037
01:31:26,880 --> 01:31:28,405
are our best hope,
Your Majesty.

1038
01:31:44,080 --> 01:31:47,607
I'm obliged to you, <i>madame,</i>
for that sweet reminder.

1039
01:31:55,040 --> 01:31:56,610
Now walk with me.

1040
01:31:59,080 --> 01:32:01,242
And tell me of

1041
01:32:01,760 --> 01:32:03,967
your progress in our garden.

1042
01:32:31,480 --> 01:32:33,289
Her kindness,

1043
01:32:34,000 --> 01:32:35,490
unbribed.

1044
01:32:48,280 --> 01:32:50,089
That was
very brave tonight.

1045
01:32:52,640 --> 01:32:53,926
I hoped he might listen.

1046
01:32:54,000 --> 01:32:55,331
Enough humility.

1047
01:36:13,160 --> 01:36:14,400
There you are.

1048
01:36:16,240 --> 01:36:17,366
Philippe.

1049
01:36:27,200 --> 01:36:28,440
You're dressed.

1050
01:36:28,520 --> 01:36:30,124
I'm off on business to Chartres.

1051
01:36:30,880 --> 01:36:32,200
Thought I would
take Marie-Claire.

1052
01:36:32,680 --> 01:36:34,808
There's a good puppet
stand and a pie shop.

1053
01:36:37,040 --> 01:36:38,644
Marie-Claire!
Are you there?

1054
01:36:38,720 --> 01:36:41,087
Papa! Did you find her?

1055
01:36:41,160 --> 01:36:44,130
Here is Belle Boobie
asleep with Mama.

1056
01:36:44,200 --> 01:36:46,043
Hello, Marie-Claire.

1057
01:36:46,120 --> 01:36:47,121
You naughty doll!

1058
01:36:47,320 --> 01:36:49,049
Come here and I
shall punish you.

1059
01:36:50,880 --> 01:36:52,564
Oh, my goodness.
Is she all right?

1060
01:36:52,640 --> 01:36:54,608
Don't be silly.
She's made of cloth.

1061
01:36:59,560 --> 01:37:01,244
Sabine, I have
something to tell you.

1062
01:37:03,280 --> 01:37:04,361
<i>How long?</i>

1063
01:37:04,440 --> 01:37:05,960
<i>We've not been close of late.</i>

1064
01:37:07,120 --> 01:37:10,761
And most men take mistresses in
clue course in such circumstances.

1065
01:37:11,080 --> 01:37:12,366
Such circumstances?

1066
01:37:14,480 --> 01:37:15,925
What's her name?

1067
01:37:17,240 --> 01:37:18,526
Diane.

1068
01:37:18,600 --> 01:37:19,647
Where does she live?

1069
01:37:21,040 --> 01:37:22,087
Berry.

1070
01:37:22,440 --> 01:37:23,441
Oh.

1071
01:37:24,400 --> 01:37:25,606
Not too far.

1072
01:37:28,000 --> 01:37:29,331
There's the coach now.

1073
01:37:30,240 --> 01:37:31,730
We'll talk again
on this matter.

1074
01:37:36,200 --> 01:37:37,611
When will you be back?

1075
01:37:39,480 --> 01:37:40,641
This evening, <i>madame.</i>

1076
01:37:41,120 --> 01:37:44,249
Do not <i>"madame"</i> me,
Philippe.

1077
01:37:51,400 --> 01:37:55,086
Marie-Claire, tie your laces.
You'll fall over them.

1078
01:37:55,160 --> 01:37:57,606
I can't, Mama.
Wait there.

1079
01:38:02,680 --> 01:38:04,205
Master, look at this.

1080
01:38:07,840 --> 01:38:09,171
Marie-Claire.

1081
01:38:10,640 --> 01:38:12,529
Marie-Claire.

1082
01:38:15,440 --> 01:38:16,771
Jean, the wheel.

1083
01:38:16,840 --> 01:38:18,444
I told the master.

1084
01:38:18,520 --> 01:38:19,965
He said it would
do until Berry.

1085
01:38:21,320 --> 01:38:22,560
Berry?

1086
01:38:26,360 --> 01:38:27,930
Marie-Claire!

1087
01:38:28,480 --> 01:38:29,720
I did not kiss Mama.

1088
01:38:45,160 --> 01:38:47,162
Stop! Stop!

1089
01:39:01,240 --> 01:39:02,401
No, no!

1090
01:39:15,880 --> 01:39:19,441
No! No!

1091
01:39:20,240 --> 01:39:21,401
Sabine!

1092
01:39:37,840 --> 01:39:40,491
She was the most
beautiful thing I ever made,

1093
01:39:40,800 --> 01:39:41,961
and I killed her.

1094
01:39:47,200 --> 01:39:49,931
Did you intend them to die?
Is that what you planned?

1095
01:39:51,240 --> 01:39:53,402
It was...
It was your husband's choice.

1096
01:39:53,480 --> 01:39:54,641
He took away the child.

1097
01:39:54,720 --> 01:39:55,926
No, it was my fault.

1098
01:39:56,000 --> 01:39:58,401
It was my fault.
I let him take her away.

1099
01:39:58,920 --> 01:40:00,843
What if no one
person is to blame?

1100
01:40:01,240 --> 01:40:02,480
And what use is blame?

1101
01:40:02,600 --> 01:40:03,886
It is enough to
have it happen to you.

1102
01:40:03,960 --> 01:40:05,689
It is enough to
recover from it.

1103
01:40:07,600 --> 01:40:09,489
That is as much as we
may ask of ourselves.

1104
01:40:09,560 --> 01:40:10,800
That is enough.

1105
01:40:17,080 --> 01:40:18,809
What is it that
would help you?

1106
01:40:20,440 --> 01:40:21,851
If you held me.

1107
01:40:36,520 --> 01:40:38,443
What will happen
to your wife?

1108
01:40:44,600 --> 01:40:46,602
This was not
the way we started.

1109
01:40:49,480 --> 01:40:52,051
So we must have taught
each other how to behave.

1110
01:40:55,600 --> 01:40:57,648
I am to blame for it
as much as she.

1111
01:41:03,440 --> 01:41:05,442
She will live her own life.

1112
01:41:06,960 --> 01:41:08,564
She knows that now.

1113
01:41:12,800 --> 01:41:14,245
And us?

1114
01:41:18,840 --> 01:41:20,285
We will shape each other.

1115
01:41:46,960 --> 01:41:48,450
This isn't the right way.

1116
01:41:48,520 --> 01:41:51,444
Yes, it is.
We're behind that fence.
Oh!

1117
01:41:52,120 --> 01:41:53,565
For heaven's sake!

1118
01:41:54,360 --> 01:41:55,771
I have to rent this.

1119
01:41:56,160 --> 01:41:57,366
Waste of money!

1120
01:41:57,840 --> 01:41:58,887
What do you mean?

1121
01:41:58,960 --> 01:42:00,610
No one will see us.

1122
01:42:01,040 --> 01:42:03,725
The music comes
from the heavens.

1123
01:42:52,760 --> 01:42:53,966
Fair winds, Sabine.

1124
01:43:06,720 --> 01:43:08,802
<i>Madame</i> is lucky in her friends.

1125
01:44:22,680 --> 01:44:23,920
He loves it.

1126
01:45:46,760 --> 01:45:48,000
Do I look very flushed?

1127
01:45:49,760 --> 01:45:50,966
No, you look beautiful.

1128
01:45:51,280 --> 01:45:52,691
Are you flattering me?

1129
01:45:53,200 --> 01:45:54,486
Is that wrong?

1130
01:45:56,440 --> 01:45:58,124
Call me <i>madame</i> again.

1130
01:45:59,305 --> 01:46:05,336
Support us and become VIP member 
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org