1
00:00:29,902 --> 00:00:35,117
Resync HD:
...::: MitanidaniJP :::...

2
00:00:45,227 --> 00:00:49,754
TERRITÓRIO DO NOVO MÉXICO, 1882

3
00:01:19,191 --> 00:01:21,935
Randall, tenho que levar dois
de seus rapazes à cidade comigo.

4
00:01:22,467 --> 00:01:27,696
Está fora de sua jurisdição, xerife.
E está invadindo minhas terras.

5
00:01:27,865 --> 00:01:29,522
Eles assassinaram
um sujeito de Chicago,

6
00:01:29,660 --> 00:01:33,188
e depois estupraram e mataram
sua esposa. Eu vou prendê-los.

7
00:01:37,800 --> 00:01:40,593
Não. Não posso
abrir mão deles.

8
00:01:54,085 --> 00:01:56,210
Os dois mais distantes.
Pegue-os.

9
00:01:59,710 --> 00:02:00,940
Faça o que eu disse.

10
00:02:41,400 --> 00:02:47,178
APPALOOSA
UMA CIDADE SEM LEI

11
00:02:59,610 --> 00:03:03,410
<i>Como meu pai, eu estive em
West Point. Eu era um bom soldado.</i>

12
00:03:03,853 --> 00:03:07,331
<i>Mas ser soldado não permitia
muito a expansão da alma.</i>

13
00:03:07,728 --> 00:03:11,208
<i>Então depois da guerra entre os estados
e de um ano combatendo índios,</i>

14
00:03:11,520 --> 00:03:15,663
<i>eu pedi baixa e parti para ver
o quanto eu poderia expandi-la.</i>

15
00:03:17,370 --> 00:03:18,845
<i>A primeira vez que encontrei
Virgil Cole,</i>

16
00:03:19,352 --> 00:03:22,100
<i>foi quando eu e minha calibre 8
o ajudamos em um acerto de contas</i>

17
00:03:22,102 --> 00:03:24,411
<i>que ele estava tendo com
uns montanheses bêbados.</i>

18
00:03:25,000 --> 00:03:28,300
<i>Virgil me perguntou ali mesmo se
eu gostaria de me juntar a ele</i>

19
00:03:28,302 --> 00:03:30,250
<i>no seu negócio de pacificação.</i>

20
00:03:30,720 --> 00:03:34,765
<i>É por isso que estou com ele agora,
e ainda carrego a calibre 8.</i>

21
00:03:36,352 --> 00:03:39,740
<i>Nós estamos mantendo a paz
juntos há cerca de 12 anos.</i>

22
00:03:40,600 --> 00:03:43,316
<i>E quando olhamos para a cidade
chamada Appaloosa,</i>

23
00:03:43,900 --> 00:03:48,069
<i>eu não tive dúvidas de que faríamos
exatamente isso em um futuro previsível.</i>

24
00:03:50,065 --> 00:03:54,153
<i>Mas a vida encontra formas de fazer
o previsível nunca acontecer...</i>

25
00:03:55,046 --> 00:03:58,860
<i>e o imprevisível se tornar a sua vida.</i>

26
00:04:21,710 --> 00:04:23,790
Cuidado. Deve ser o Cole.

27
00:04:28,700 --> 00:04:29,808
Eles estão aqui.

28
00:04:34,560 --> 00:04:35,470
Olá.

29
00:04:38,350 --> 00:04:41,078
Jack Bell e seus oficiais foram
à casa de Bragg,

30
00:04:41,400 --> 00:04:43,745
prender os homens que
mataram Clayton Poston

31
00:04:43,750 --> 00:04:45,580
e estupraram e mataram
a esposa dele.

32
00:04:45,590 --> 00:04:48,913
E Jack Bell e seus oficiais
nunca mais foram vistos.

33
00:04:49,520 --> 00:04:53,032
Eu conheci Jack Bell.
Ele era um bom homem.

34
00:04:53,900 --> 00:04:55,481
Esse sujeito, Bragg.

35
00:04:56,825 --> 00:05:00,160
- Qual é a história dele?
- Ele diz que é de Nova York.

36
00:05:00,165 --> 00:05:04,432
Alega que trabalhou para Chester Arthur
em um escritório da alfândega por lá.

37
00:05:04,790 --> 00:05:08,812
- Chester Arthur, presidente dos EUA?
- É o que Bragg alega.

38
00:05:09,560 --> 00:05:12,266
- O que ele está fazendo aqui?
- Está atrás das jazidas de cobre.

39
00:05:12,268 --> 00:05:16,078
- Earl! Deixe Abner falar, por favor.
- Ele está falando.

40
00:05:18,120 --> 00:05:22,590
As minas fecharam em 1875 por causa
dos problemas com os apaches.

41
00:05:22,887 --> 00:05:25,583
Nós finalmente fizemos um acordo
com a companhia em Chicago

42
00:05:25,590 --> 00:05:28,383
para continuarmos operando,
um acordo muito justo.

43
00:05:28,520 --> 00:05:32,200
- Então esse assassino aparece e...
- Phil.

44
00:05:32,500 --> 00:05:35,983
Nossos investidores desistiram
logo depois das mortes.

45
00:05:36,156 --> 00:05:39,000
Bragg e seus homens deixaram
todos nós morrendo de medo.

46
00:05:39,505 --> 00:05:42,510
Eles compram suprimentos em
minha loja e não pagam por eles.

47
00:05:43,550 --> 00:05:44,920
Eles assediam nossas mulheres.

48
00:05:45,000 --> 00:05:47,500
Usam cavalos da estrebaria
e não trazem de volta.

49
00:05:47,600 --> 00:05:49,840
Eles comem e bebem o que
querem e nunca pagam.

50
00:05:50,250 --> 00:05:54,830
Eles vivem às nossas custas como...
coiotes vivem da carcaça de um búfalo.

51
00:05:55,110 --> 00:05:57,800
Qualquer coisa que come carne
gosta de um búfalo morto.

52
00:06:03,860 --> 00:06:06,074
Sr. Cole, Sr. Hitch.

53
00:06:06,850 --> 00:06:11,313
Queremos a nossa cidade de volta,
e estamos prontos para pagar seu preço.

54
00:06:12,890 --> 00:06:14,411
O que você diz, Everett?

55
00:06:16,910 --> 00:06:19,597
- É o que fazemos.
- De fato.

56
00:06:21,190 --> 00:06:23,172
Então vocês farão?

57
00:06:24,470 --> 00:06:26,220
- Claro.
- Graças a Deus.

58
00:06:26,381 --> 00:06:28,400
O Sr. Cole e eu vamos fazer
o trabalho com as armas,

59
00:06:28,402 --> 00:06:31,020
mas vamos apertar a cidade.

60
00:06:31,051 --> 00:06:33,220
Precisamos que criem leis
para nós as cumprirmos.

61
00:06:33,240 --> 00:06:34,321
Nós temos leis.

62
00:06:35,000 --> 00:06:38,665
Vão ter mais. Precisamos de muitas
leis para tornar tudo legal.

63
00:06:39,800 --> 00:06:44,150
Claro, se forem razoáveis nós as
incluiremos no código.

64
00:06:44,160 --> 00:06:46,635
- Não.
- Não? O quê?

65
00:06:56,812 --> 00:06:59,707
Basicamente afirma que
o que o Sr. Cole disser é lei.

66
00:07:01,098 --> 00:07:03,336
Isso significa que vocês
vão comandar a cidade!

67
00:07:03,480 --> 00:07:05,545
- Correto.
- Não podemos aceitar.

68
00:07:07,178 --> 00:07:10,775
Digo, vocês estão pedindo que
entreguemos a cidade a vocês.

69
00:07:11,180 --> 00:07:14,369
Pelo que vejo vocês já a
entregaram mesmo. Para o Bragg.

70
00:07:14,375 --> 00:07:16,230
- Sr. Raines.
- Agora não, Tilda.

71
00:07:17,307 --> 00:07:20,329
Problemas no bar, Sr. Raines.
São os homens do Sr. Bragg.

72
00:07:20,811 --> 00:07:23,875
- Oh, Deus, não.
- São quatro. Eles têm armas.

73
00:07:27,657 --> 00:07:29,894
Espaço para a sua assinatura
na parte de baixo, senhores.

74
00:07:31,804 --> 00:07:33,467
Pelo amor de Deus,
me dê isso.

75
00:07:47,554 --> 00:07:49,544
Assine o maldito papel, Abner.

76
00:07:49,937 --> 00:07:52,054
Para que esses homens possam
fazer o que vieram fazer.

77
00:08:33,328 --> 00:08:34,780
Fechem as calças.

78
00:08:39,011 --> 00:08:41,189
- Quem diabos é você?
- Virgil Cole.

79
00:08:42,791 --> 00:08:46,359
Virgil Cole? Não brinca.

80
00:08:48,052 --> 00:08:51,650
Ei, Chalk, Virgil Cole quer que
fechemos as calças.

81
00:08:53,888 --> 00:08:57,097
Chegue mais perto, Virgil Cole,
e eu mijo nos seus bolsos.

82
00:08:58,560 --> 00:09:01,765
Sou o novo xerife da cidade.
Guardem ou vão perdê-los.

83
00:09:02,823 --> 00:09:05,272
Bronc, eles têm um novo xerife.

84
00:09:05,470 --> 00:09:08,029
Guardem suas coisinhas,
vou levá-los para a cadeia

85
00:09:08,035 --> 00:09:10,042
e não quero assustar
os cavalos.

86
00:09:20,364 --> 00:09:22,873
Não vai nos levar a lugar nenhum,
Virgil Cole.

87
00:09:23,810 --> 00:09:29,318
Se tentarem atirar, qualquer um
de vocês, eu matarei os dois.

88
00:09:31,404 --> 00:09:32,764
Besteira.

89
00:09:38,751 --> 00:09:41,774
Não vou atirar, senhor.
Não vou atirar.

90
00:09:46,822 --> 00:09:48,274
Me dê sua arma.

91
00:10:06,425 --> 00:10:08,116
Eu avisei a eles.

92
00:10:41,866 --> 00:10:43,921
- Xerife.
- Bom dia, Sr. Olson.

93
00:10:44,658 --> 00:10:48,044
Bragg e seus homens estavam
na cadeia lhe procurando.

94
00:10:48,678 --> 00:10:51,945
- Bem, não estou na cadeia.
- Sim, estou vendo.

95
00:10:54,776 --> 00:10:58,888
Vejo melhor o que acontece
sentado bem aqui. Certo, Everett?

96
00:11:00,308 --> 00:11:02,456
O que devemos fazer?

97
00:11:02,970 --> 00:11:04,271
Sobre o quê?

98
00:11:05,214 --> 00:11:06,986
- Bragg e seus homens.
- Não faça nada, Phil.

99
00:11:08,083 --> 00:11:09,353
Ah, meu Deus.

100
00:11:29,726 --> 00:11:32,838
- Meu nome é Randall Bragg.
- Virgil Cole.

101
00:11:35,381 --> 00:11:37,255
Sei quem você é.

102
00:11:41,306 --> 00:11:44,258
- Precisamos conversar.
- A única coisa que preciso de você...

103
00:11:45,056 --> 00:11:49,531
- é o que aconteceu com Jack Bell.
- Não posso lhe ajudar nisso, xerife.

104
00:11:53,400 --> 00:11:57,400
- Estou vendo o sujeito com o rifle ali.
- Calibre 8.

105
00:11:59,507 --> 00:12:02,838
- Boa idéia. Estão acabando.
- De fato.

106
00:12:09,326 --> 00:12:12,896
- Você bebe, xerife?
- Não muito.

107
00:12:14,799 --> 00:12:17,249
- E o Sr. Calibre 8 ali?
- Sr. Everett Hitch.

108
00:12:18,694 --> 00:12:21,778
- Você bebe, Everett?
- Não muito.

109
00:12:24,739 --> 00:12:26,917
Difícil gostar de um homem
que não beba um pouco.

110
00:12:27,734 --> 00:12:29,700
Mas não impossível.

111
00:12:31,785 --> 00:12:33,333
Veremos.

112
00:12:38,653 --> 00:12:41,463
- Você matou dois de meus homens.
- Na verdade, só matei dois.

113
00:12:42,196 --> 00:12:45,274
- O Sr. Hitch matou o outro.
- A questão é...

114
00:12:45,932 --> 00:12:48,526
Não posso deixar que vocês
matem meus empregados.

115
00:12:48,600 --> 00:12:53,301
- Entendo que se sinta assim.
- Então... precisamos fazer um acordo.

116
00:12:53,834 --> 00:12:57,462
Há um código municipal colado
do lado de fora da porta deste bar.

117
00:12:58,431 --> 00:13:01,516
Se seus rapazes seguirem o código,
tudo ficará "muy bueno".

118
00:13:03,177 --> 00:13:05,052
- E se não seguirem?
- Eu os prendo.

119
00:13:06,533 --> 00:13:08,770
- E se eles resistirem?
- Eu os mato.

120
00:13:09,497 --> 00:13:13,300
- Ou o Sr. Hitch. Essa é a lei.
- Sua lei.

121
00:13:13,337 --> 00:13:14,818
É a mesma coisa.

122
00:13:21,519 --> 00:13:23,514
Talvez não seja
bom o bastante.

123
00:13:25,550 --> 00:13:27,817
Não tenha tanta certeza
de que é mais rápido que eu.

124
00:13:28,520 --> 00:13:30,576
Até agora fui rápido
o bastante.

125
00:13:43,027 --> 00:13:45,388
Talvez agora não seja o momento.

126
00:13:47,930 --> 00:13:50,075
Mas não quer dizer que
não haverá um momento.

127
00:13:52,010 --> 00:13:54,973
Sabe, você e seus homens
vivem na colina.

128
00:13:55,759 --> 00:13:57,898
Sei que não tiveram a chance
de ler o código ainda, mas...

129
00:13:58,290 --> 00:14:01,290
ele diz que é ilegal portar armas
dentro dos limites da cidade,

130
00:14:01,500 --> 00:14:04,468
então da próxima vez terei que
desarmá-los e prendê-los por um tempo.

131
00:14:10,847 --> 00:14:13,266
Você é um homem
interessante, Sr. Cole.

132
00:14:29,171 --> 00:14:31,710
O Sr. Cole faz isso há muito
tempo, Sr. Olson.

133
00:14:36,768 --> 00:14:37,803
Bom dia.

134
00:14:37,838 --> 00:14:38,610
Bom dia, Sr. Olson.

135
00:15:20,032 --> 00:15:23,455
- Obrigada, eu vou ficar bem.
- Sim, senhorita.

136
00:16:37,736 --> 00:16:40,245
Café e um biscoito, por favor.

137
00:16:41,123 --> 00:16:42,756
Não servir.

138
00:16:43,572 --> 00:16:45,809
- Mas está no menu.
- Para o café da manhã.

139
00:16:46,323 --> 00:16:49,257
Chin. Sirva um biscoito
à senhorita.

140
00:16:49,682 --> 00:16:52,129
- O menu diz...
- Sirva um biscoito a ela.

141
00:16:53,526 --> 00:16:55,036
Uma vez.

142
00:16:58,275 --> 00:17:00,015
- Obrigada.
- O prazer é meu.

143
00:17:03,534 --> 00:17:08,378
- Você é o xerife daqui?
- Xerife Virgil Cole.

144
00:17:09,587 --> 00:17:12,061
E aquele sujeito ali é o meu
oficial, Everett Hitch.

145
00:17:13,764 --> 00:17:16,003
- Senhora.
- Como vai?

146
00:17:23,348 --> 00:17:24,740
Obrigada.

147
00:17:26,281 --> 00:17:28,277
- Obrigado, Chin.
- De nada.

148
00:17:46,204 --> 00:17:51,223
Com licença, os senhores poderiam
me indicar um hotel limpo e barato?

149
00:17:52,705 --> 00:17:55,244
- Só temos um.
- É caro?

150
00:17:56,575 --> 00:17:59,205
Provavelmente mais do que deveria,
mas não há outra opção.

151
00:17:59,992 --> 00:18:01,927
Eu só tenho um dólar.

152
00:18:02,443 --> 00:18:05,164
- Você tem um nome?
- Senhora French.

153
00:18:07,220 --> 00:18:08,703
Allison French.

154
00:18:11,422 --> 00:18:12,783
Obrigada.

155
00:18:16,925 --> 00:18:21,050
- Tem um marido, Srta. French?
- Ele morreu.

156
00:18:22,251 --> 00:18:23,583
Sinto muito por isso.

157
00:18:25,790 --> 00:18:30,058
- Faz algum tipo de trabalho?
- Eu toco órgão e piano.

158
00:18:30,060 --> 00:18:31,834
Você não é prostituta?

159
00:18:34,404 --> 00:18:36,132
- O quê?
- Não seja grosseiro.

160
00:18:36,300 --> 00:18:38,221
Não precisa ficar nervosa,

161
00:18:38,225 --> 00:18:41,400
é que por aqui não vemos muitas mulheres
solteiras que não são prostitutas.

162
00:18:41,500 --> 00:18:43,540
- Não vou ficar.
- Ela é prática, não?

163
00:18:46,381 --> 00:18:48,438
Acha que o hotel me deixa
ficar por um dólar?

164
00:18:49,410 --> 00:18:51,739
Fique o tempo que quiser,
Srta. French.

165
00:18:53,370 --> 00:18:55,909
- E como será isso?
- Sendo contratada para tocar piano.

166
00:18:56,544 --> 00:18:58,571
- Não acha, Everett?
- Acho.

167
00:19:02,078 --> 00:19:03,650
Bem.

168
00:19:08,305 --> 00:19:13,000
Quando terminar seu café,
Everett vai levá-la ao hotel

169
00:19:13,003 --> 00:19:15,510
- e ajudá-la a se instalar.
- Será um prazer.

170
00:19:16,778 --> 00:19:21,564
Muito obrigada, Sr. Cole,
por sua gentileza.

171
00:19:21,600 --> 00:19:23,217
Não tem problema algum..

172
00:19:24,478 --> 00:19:29,113
- Espero vê-la de novo, Srta. French.
- Sim, Sr. Cole. Seria ótimo.

173
00:19:48,411 --> 00:19:50,103
Você demorou.

174
00:19:53,223 --> 00:19:55,072
Ela perguntou muito
sobre você, Virgil.

175
00:20:28,266 --> 00:20:31,017
Bem, ela perguntou de
um jeito simpático?

176
00:20:35,313 --> 00:20:37,945
- Queria saber se era casado.
- O que disse a ela?

177
00:20:38,548 --> 00:20:40,242
Que eu não sabia.

178
00:20:41,149 --> 00:20:44,235
- Está vendo alguma esposa por aqui?
- Não.

179
00:20:44,476 --> 00:20:46,562
Então por que disse a ela
que não sabia?

180
00:20:46,650 --> 00:20:50,542
Talvez tenha uma esposa
em Silver City, Nogales ou Bixby.

181
00:20:50,992 --> 00:20:55,317
Bixby? Se eu tivesse uma esposa
em Bixby você não acha que saberia?

182
00:20:56,068 --> 00:20:59,878
Allison disse que vai lhe perguntar,
talvez você queira ter uma resposta.

183
00:21:02,690 --> 00:21:05,560
Tive uma apache que quis
viver comigo uma vez,

184
00:21:06,318 --> 00:21:08,751
mas nunca conversávamos
ou coisas assim.

185
00:21:09,265 --> 00:21:12,682
Allie quer saber se você
está casado atualmente.

186
00:21:13,077 --> 00:21:15,374
Não, eu não estou
casado atualmente.

187
00:21:23,270 --> 00:21:24,722
Allie?

188
00:21:26,960 --> 00:21:29,802
Sim, Allie. Ela gosta de
ser chamada de Allie.

189
00:21:38,932 --> 00:21:40,565
Então, o que acha?

190
00:21:41,471 --> 00:21:47,065
Acho que a Srta. French, Allie, pode
ficar exclusivamente interessante.

191
00:21:48,365 --> 00:21:50,089
Estou falando dos homens
no rancho.

192
00:21:53,051 --> 00:21:55,836
Acho que poderíamos ir até lá
ver o que estão fazendo.

193
00:21:57,741 --> 00:22:01,276
- Posso terminar meu café antes?
- Claro que sim.

194
00:22:10,135 --> 00:22:11,798
Olá, rapazes.

195
00:22:14,337 --> 00:22:16,483
Os crimes não chegam até aqui,
xerife.

196
00:22:17,121 --> 00:22:22,101
Tem razão, eles acabam lá embaixo
da colina, onde vocês nos observavam.

197
00:22:22,290 --> 00:22:25,608
Aqui em cima você é só
mais um vaqueiro com uma arma.

198
00:22:25,640 --> 00:22:28,700
- Concorda com isso, Everett?
- Acho que não importa onde estiver,

199
00:22:28,720 --> 00:22:31,825
- você não é só outro vaqueiro armado.
- Foi o que pensei.

200
00:22:32,491 --> 00:22:36,407
Não estamos fazendo nada de errado
e você não tem juridição aqui.

201
00:22:37,208 --> 00:22:40,858
- "Juridição"?
- Acho que ele quis dizer "jurisdição".

202
00:22:40,900 --> 00:22:43,950
Acho que sim,
ele está muito certo.

203
00:22:44,580 --> 00:22:47,298
O que fazem perambulando
aqui em cima?

204
00:22:47,400 --> 00:22:49,899
- Só estamos de olho em tudo.
- Para quem?

205
00:23:00,346 --> 00:23:04,826
- Você quebrou meus dentes!
- A Colt faz armas bem pesadas.

206
00:23:06,067 --> 00:23:09,300
- Estão trabalhando para quem?
- Bragg.

207
00:23:10,400 --> 00:23:13,372
- Acha que Bragg quer nos assustar?
- É o que eu acho.

208
00:23:13,375 --> 00:23:15,529
- Qual o seu nome?
- Dean.

209
00:23:15,580 --> 00:23:19,289
Bem, Dean, volte e diga ao Sr. Bragg
que não estamos muito assustados.

210
00:23:19,400 --> 00:23:21,935
O Sr. Bragg não vai gostar
de você ter me batido.

211
00:23:21,964 --> 00:23:26,500
- Acho que você também não gostou muito.
- Pode apostar.

212
00:23:26,520 --> 00:23:29,120
Pois você e o Sr. Bragg
podem se compa...

213
00:23:30,390 --> 00:23:32,748
- Que palavra estou procurando?
- Compadecer.

214
00:23:32,749 --> 00:23:36,268
Você e o Sr. Bragg podem
se compadecer um do outro.

215
00:23:37,200 --> 00:23:39,147
Filho da mãe.

216
00:23:40,803 --> 00:23:43,463
É duro acreditar que
Jack Bell foi morto.

217
00:23:46,661 --> 00:23:49,904
O que acha que aconteceu
entre ele e Bragg?

218
00:23:51,559 --> 00:23:54,681
- Excesso de confiança?
- Pode ser.

219
00:23:56,302 --> 00:24:00,068
Ele pode ter pensado que
Bragg tinha algum respeito pela lei.

220
00:24:01,290 --> 00:24:04,666
Não é só uma arma, você sabe.
Tem que se pensar no homem também.

221
00:24:08,020 --> 00:24:11,663
Essa pode ser uma razão pela qual
você está aqui, e Jack Bell não.

222
00:24:11,958 --> 00:24:14,889
Pode ser uma razão.
E você ser outra.

223
00:24:32,025 --> 00:24:34,321
Magnífica apresentação de piano,
magnífica.

224
00:24:34,896 --> 00:24:36,371
Obrigada.

225
00:24:38,491 --> 00:24:41,967
Obrigada. Está bom,
está bom, chega.

226
00:24:43,027 --> 00:24:44,483
Obrigada.

227
00:24:50,409 --> 00:24:51,799
Aqui.

228
00:24:53,946 --> 00:24:55,942
- À música.
- À música.

229
00:25:03,656 --> 00:25:06,678
- Me diga, Sr. Cole...
- Me chame de Virgil.

230
00:25:06,943 --> 00:25:10,796
Claro, Virgil. Há quanto tempo
vive de matar pessoas?

231
00:25:12,129 --> 00:25:17,500
Bem, eu não vivo de matar pessoas.
Eu faço cumprir a lei.

232
00:25:18,478 --> 00:25:21,077
Matar às vezes é como
um efeito colateral disso.

233
00:25:22,318 --> 00:25:24,858
Não foi o que eu quis dizer.
Como eu poderia dizer, Everett?

234
00:25:25,403 --> 00:25:28,427
- Uma conseqüência.
- Matar às vezes é uma conseqüência.

235
00:25:29,211 --> 00:25:31,662
E nunca matou ninguém
exceto como homem da lei?

236
00:25:32,084 --> 00:25:33,415
Nunca.

237
00:25:34,080 --> 00:25:37,376
- Ele está dizendo a verdade, Everett?
- Virgil sempre diz a verdade.

238
00:25:38,040 --> 00:25:40,248
Ninguém sempre diz a verdade.

239
00:25:40,593 --> 00:25:43,011
- Por quê não?
- Por quê?

240
00:25:43,736 --> 00:25:45,942
Pelo amor de Deus, Virgil,
simplesmente não dizem.

241
00:25:46,037 --> 00:25:47,725
Sempre achei que a verdade
era mais simples,

242
00:25:47,800 --> 00:25:49,848
dizer a um homem o
que você realmente pensa.

243
00:25:50,271 --> 00:25:52,056
E a uma mulher?

244
00:25:53,204 --> 00:25:55,865
- Uma mulher?
- Foi o que eu disse.

245
00:25:58,103 --> 00:26:02,727
Ora, Allie, não me lembro de ter
dito nada a alguma mulher.

246
00:26:03,732 --> 00:26:06,030
Virgil Cole...

247
00:26:08,256 --> 00:26:11,278
Está me dizendo que
nunca teve uma?

248
00:26:13,256 --> 00:26:15,978
Bem, Allie, acho que um xerife
não deveria falar sobre isso.

249
00:26:16,885 --> 00:26:19,515
- Mas já teve?
- Claro que tive.

250
00:26:20,366 --> 00:26:22,756
E nunca disse nada a elas?

251
00:26:24,388 --> 00:26:26,656
Nós só fazíamos o que
tinha de ser feito.

252
00:26:28,411 --> 00:26:30,773
E o que era?

253
00:26:33,675 --> 00:26:35,853
Não vamos mais falar disso.

254
00:26:39,148 --> 00:26:41,294
Virgil.

255
00:26:43,296 --> 00:26:46,289
- Eu estava brincando.
- Eu não gostei.

256
00:26:48,932 --> 00:26:50,205
Mais dois, Wallis.

257
00:26:52,100 --> 00:26:54,885
Onde você guarda tudo?
Você não vai mijar!

258
00:26:54,895 --> 00:26:58,048
- Eu ganho de você qualquer...
- Diga quando, Wallis.

259
00:26:58,750 --> 00:26:59,630
Quando.

260
00:27:02,591 --> 00:27:04,013
Merda!

261
00:27:08,631 --> 00:27:10,936
- Calem-se.
- O que foi, xerife?

262
00:27:11,209 --> 00:27:12,328
Saiam daqui.

263
00:27:12,673 --> 00:27:14,426
Não estamos fazendo nada.

264
00:27:21,186 --> 00:27:22,487
Não, Virgil.

265
00:27:23,242 --> 00:27:24,940
Virgil. Virgil!

266
00:27:27,628 --> 00:27:28,958
Pare!

267
00:27:32,254 --> 00:27:33,523
Virgil.

268
00:27:38,846 --> 00:27:40,297
Me solte.

269
00:27:47,492 --> 00:27:48,973
Me solte.

270
00:28:17,548 --> 00:28:21,314
- Sr. Hitch, posso lhe falar um minuto?
- Certamente.

271
00:28:22,416 --> 00:28:26,025
Sr. Hitch, é sobre o cocheiro
que o Sr. Cole...

272
00:28:26,970 --> 00:28:31,080
Bem, o cocheiro que ele espancou era,
ou melhor, é um funcionário da cidade.

273
00:28:32,611 --> 00:28:35,937
- É melhor dizer isso ao Virgil.
- Sim, eu...

274
00:28:36,481 --> 00:28:38,900
pensei que você seria mais acessível
e mais conciliável.

275
00:28:40,836 --> 00:28:42,945
Não podemos permitir que oficiais
da lei espanquem pessoas

276
00:28:42,948 --> 00:28:45,044
até quase morrerem
sem uma boa razão.

277
00:28:45,200 --> 00:28:48,280
Pode levar um uísque para eles
e dizer que Virgil sente muito.

278
00:28:48,550 --> 00:28:51,309
Acho que ele mesmo
devia levar.

279
00:28:51,616 --> 00:28:53,668
Virgil não faz esse
tipo de coisa.

280
00:28:54,727 --> 00:28:56,904
O que ele fez foi uma loucura.

281
00:28:57,690 --> 00:29:00,079
- Está chamando Virgil de louco?
- Sim. Não.

282
00:29:01,531 --> 00:29:04,916
Acha que um homem que ganha
a vida como pistoleiro não é louco?

283
00:29:05,643 --> 00:29:08,423
- Você não é louco.
- Talvez sim, talvez não.

284
00:29:09,574 --> 00:29:11,757
Seja como for,
não sou Virgil Cole.

285
00:29:12,422 --> 00:29:14,539
Isso não dá a ele o direito
de sair surrando inocentes.

286
00:29:14,610 --> 00:29:18,015
Não, e a maioria dos inocentes
não é surrada,

287
00:29:18,180 --> 00:29:20,436
e se é, é porque Virgil Cole
é quem ele é.

288
00:29:20,830 --> 00:29:23,280
E você o contratou
para ser Virgil Cole.

289
00:29:24,224 --> 00:29:26,643
Não sei se entendi.

290
00:29:27,852 --> 00:29:31,269
Não, também não sei
se entendeu.

291
00:29:32,878 --> 00:29:34,421
Bom dia.

292
00:31:01,746 --> 00:31:04,376
- Bom dia, Everett.
- Bom dia, Virgil.

293
00:31:08,264 --> 00:31:10,861
- Bom dia, Tilda.
- Bom dia, Sr. Cole.

294
00:31:27,226 --> 00:31:29,637
- Tudo bem com você e Allie?
- Adorável.

295
00:31:30,162 --> 00:31:34,002
Ela é uma mulher adorável e
tudo está adorável entre nós.

296
00:31:34,818 --> 00:31:36,452
Fico feliz em saber.

297
00:31:41,923 --> 00:31:44,613
- Bom dia, Everett.
- Bom dia.

298
00:31:50,003 --> 00:31:51,544
Obrigada.

299
00:32:03,363 --> 00:32:05,511
- Adivinhe, Everett.
- O quê?

300
00:32:06,932 --> 00:32:10,297
Sabe a casa que Phil construiu
a leste da Rua Sul?

301
00:32:11,326 --> 00:32:14,560
O Sr. Olson a construiu para
a filha dele e seu marido,

302
00:32:15,257 --> 00:32:19,782
mas eles estão se mudando para
a Virgínia, então ele vai vendê-la.

303
00:32:21,837 --> 00:32:24,285
Para mim e Virgil.

304
00:32:25,714 --> 00:32:30,162
Vai ser a casa mais bela da cidade,
com uma sala, uma cerca branca,

305
00:32:30,170 --> 00:32:33,900
e uma varanda enorme para
podermos ver quem está chegando.

306
00:32:42,494 --> 00:32:43,823
Vejam só.

307
00:32:56,776 --> 00:32:57,925
Eu não estou armado.

308
00:32:59,136 --> 00:33:03,414
Meu nome é Whitfield. Joe Whitfield,
eu trabalho na fazenda de Bragg.

309
00:33:08,777 --> 00:33:12,254
Allie, precisamos conversar
a sós por um minuto.

310
00:33:13,694 --> 00:33:18,844
Claro. Tenho mesmo que
fazer meus exercícios de piano.

311
00:33:25,679 --> 00:33:29,488
Eu estava na colina quando você
e seu oficial vieram e bateram em Dean.

312
00:33:34,144 --> 00:33:35,578
Eu me empreguei porque...

313
00:33:36,930 --> 00:33:40,372
Porque pensei que Bragg criava gado.
É o que eu sei fazer.

314
00:33:40,373 --> 00:33:42,368
Aonde quer chegar, filho?

315
00:33:43,607 --> 00:33:47,175
Eu estava na casa de Bragg quando
o xerife Bell e seus oficiais foram mortos.

316
00:33:48,749 --> 00:33:50,410
Quem fez?

317
00:33:51,741 --> 00:33:53,253
Bragg fez.

318
00:33:56,700 --> 00:33:59,425
Você viu Randall Bragg
atirar em Jack Bell?

319
00:33:59,625 --> 00:34:04,250
Sim, senhor. E nos dois oficiais, mortos
como se fossem cascavéis ou algo assim.

320
00:34:04,270 --> 00:34:05,275
Sente-se aqui.

321
00:34:12,941 --> 00:34:15,421
Não quero tomar parte
em assassinatos.

322
00:34:16,754 --> 00:34:21,609
- Testemunharia sobre o que viu?
- Sim. Sim, senhor.

323
00:34:21,754 --> 00:34:23,720
- Com Bragg olhando direto para você?
- Sim.

324
00:34:25,735 --> 00:34:29,462
Não queremos ir lá em cima,
atirar em um monte de pessoas,

325
00:34:29,484 --> 00:34:31,903
levar Bragg para o tribunal e
você desistir e estragar tudo.

326
00:34:32,357 --> 00:34:34,233
Eu direi o que vi.

327
00:34:35,080 --> 00:34:36,742
Me dá sua palavra?

328
00:34:38,919 --> 00:34:40,522
Sim.

329
00:36:18,244 --> 00:36:22,109
Está preso pelo assassinato de Jack Bell.
Não faça um ruído.

330
00:36:25,040 --> 00:36:28,617
- Pode fazer isso, Cole?
- Sim. Estou fazendo.

331
00:36:43,805 --> 00:36:46,556
Aos seus cavalos,
eles pegaram Bragg.

332
00:37:00,054 --> 00:37:01,959
Mantenha a mira neles.

333
00:37:22,778 --> 00:37:25,530
Tente alguma coisa,
e é um homem morto.

334
00:37:27,645 --> 00:37:30,094
Devo adivinhar o que fazer,
Sr. Bragg?

335
00:37:30,458 --> 00:37:32,454
Diga para abaixarem as armas.

336
00:37:33,070 --> 00:37:36,468
Parados, Vince.
Abaixem suas armas.

337
00:37:39,076 --> 00:37:40,587
Abaixem as armas.

338
00:38:14,655 --> 00:38:16,822
Diga para não nos seguirem
ou eu estouro sua cabeça.

339
00:38:17,518 --> 00:38:19,693
- Vince.
- Sim, Sr. Bragg.

340
00:38:20,151 --> 00:38:22,327
Não nos sigam, entendeu?
Fiquem aí.

341
00:38:23,210 --> 00:38:25,120
O senhor manda, Sr. Bragg.

342
00:38:48,382 --> 00:38:50,539
- É o Sr. Bragg.
- Sim.

343
00:38:52,990 --> 00:38:54,955
Eles o pegaram.

344
00:38:56,635 --> 00:38:59,020
Parece que o juiz não vem
antes de 2 semanas e meia.

345
00:38:59,419 --> 00:39:03,048
Está perdendo seu tempo, Cole.
Você não tem provas.

346
00:39:15,744 --> 00:39:17,171
Você é um homem morto.

347
00:39:18,741 --> 00:39:21,614
- Não é muito amigável.
- Está morto.

348
00:39:29,025 --> 00:39:30,900
Nunca irá me enforcar, Cole.

349
00:39:31,716 --> 00:39:34,074
Nunca é muito tempo, Sr. Bragg.

350
00:39:42,872 --> 00:39:47,798
Vou ver Allie. Se tiver problemas,
dê alguns tiros e eu estarei aqui.

351
00:39:49,615 --> 00:39:51,791
Vocês estão indo
a todo galope.

352
00:39:54,405 --> 00:39:58,112
Everett, nos conhecemos
há muito tempo,

353
00:39:58,120 --> 00:40:01,123
eu não me importo com esse
tipo de comentário de... de...

354
00:40:02,666 --> 00:40:04,843
- Depreciativo?
- Depreciativo.

355
00:40:05,750 --> 00:40:08,109
Especialmente a respeito
de Allie.

356
00:40:12,523 --> 00:40:16,242
E não deveria mesmo.
Me desculpe.

357
00:40:16,936 --> 00:40:18,752
Você não fez por mal.

358
00:40:19,507 --> 00:40:20,686
Desculpas aceitas.

359
00:40:37,267 --> 00:40:39,231
Sei que está com medo, filho.

360
00:40:41,227 --> 00:40:44,190
Mantenha sua palavra sobre testemunhar
e eu prometo que lhe tiro daqui a salvo.

361
00:40:50,205 --> 00:40:52,586
- Obrigado, senhor.
- De nada.

362
00:41:43,001 --> 00:41:45,299
Allie está me cobrando
sem parar.

363
00:41:46,509 --> 00:41:50,941
Diz que tudo o que faço é ser
um xerife e cuidar dos prisioneiros...

364
00:41:51,500 --> 00:41:55,555
Que não me importo com ela e nem
te levei para ver a reforma da casa.

365
00:41:58,519 --> 00:42:00,544
Diga que irei ver quando
tudo estiver terminado.

366
00:42:01,151 --> 00:42:02,903
Vá até lá, sim?

367
00:42:03,326 --> 00:42:05,079
Acalme-a um pouco.

368
00:42:05,624 --> 00:42:07,561
Você sabe, diga que gostou.

369
00:42:09,314 --> 00:42:10,648
O que é isso?

370
00:42:11,404 --> 00:42:14,776
Ela quer saber qual que prefiro
para as cortinas.

371
00:42:15,532 --> 00:42:18,947
Everett, eu nunca tive uma
casa. Não sei o que dizer.

372
00:42:20,128 --> 00:42:23,301
Se o vento aumentar a casa vai embora
e você não terá que se preocupar.

373
00:42:23,680 --> 00:42:25,659
A casa não vai a lugar nenhum,
contratei um carpinteiro

374
00:42:25,660 --> 00:42:30,439
que construía barcos em Rhode Island.
Pode ir até lá, por favor? Vá.

375
00:42:31,042 --> 00:42:33,492
Ela está planejando a mobília.

376
00:42:35,244 --> 00:42:39,477
Tome, leve isso. Diga a ela
para escolher a que ela quiser.

377
00:42:40,809 --> 00:42:45,765
Eu gosto dessa aqui, veja.
Dá pra ver através dela.

378
00:42:50,602 --> 00:42:52,690
São cortinas pequenas, não?

379
00:42:54,200 --> 00:42:55,895
Vá até lá.

380
00:43:16,934 --> 00:43:18,332
Everett.

381
00:43:19,601 --> 00:43:22,897
- Olá, Allie.
- Eu devo estar horrível.

382
00:43:24,015 --> 00:43:26,887
- Você está bem, como sempre.
- Você é muito gentil, Everett.

383
00:43:29,849 --> 00:43:32,238
Virgil disse para você
escolher as cortinas.

384
00:43:33,841 --> 00:43:35,927
Ele não conseguiu decidir.

385
00:43:38,272 --> 00:43:41,962
- A casa está ficando muito boa.
- Se Virgil resolver vir morar nela.

386
00:43:43,563 --> 00:43:45,408
Estou certo de que ele virá.

387
00:43:45,982 --> 00:43:50,569
Ele não presta atenção na casa.
Ele não presta atenção nem em mim.

388
00:43:53,169 --> 00:43:57,159
Apenas fica na sua cadeia
com sua arma, sendo um xerife.

389
00:43:59,245 --> 00:44:02,813
Bem, tem sido algo inesperado.

390
00:44:03,950 --> 00:44:08,272
Sim, mas é o trabalho dele.
Não é a vida dele.

391
00:44:13,473 --> 00:44:16,829
É tão elegante. Venha ver.

392
00:44:18,551 --> 00:44:23,297
Esta é a sala. Podemos olhar
e ver quem está chegando.

393
00:44:26,411 --> 00:44:28,372
Venha ver isso.

394
00:44:29,129 --> 00:44:32,272
Esse será o quarto e
essa será a cozinha.

395
00:44:33,579 --> 00:44:35,302
Virá sempre nos visitar?

396
00:44:36,693 --> 00:44:39,295
- Sempre que me convidarem.
- Eu sei cozinhar.

397
00:44:41,803 --> 00:44:43,858
Nunca achei que não soubesse.

398
00:44:53,079 --> 00:44:57,803
- Você me acha bonita?
- Ah, sim.

399
00:45:14,934 --> 00:45:18,575
Você está com Virgil
e eu também.

400
00:45:20,106 --> 00:45:22,010
Virgil não está aqui.

401
00:45:25,909 --> 00:45:27,782
Não estamos um com o outro.

402
00:45:29,920 --> 00:45:31,727
Nós dois estamos com ele.

403
00:45:34,172 --> 00:45:35,835
Me solte.

404
00:45:37,016 --> 00:45:39,252
- Entende o que eu digo?
- Me solte.

405
00:45:40,849 --> 00:45:42,512
Me solte.

406
00:45:52,546 --> 00:45:54,028
Vá embora.

407
00:46:34,205 --> 00:46:36,444
- Viemos pelo Sr. Bragg.
- Não podem levá-lo.

408
00:46:36,765 --> 00:46:39,615
Everett, vá para dentro
com a sua calibre 8

409
00:46:39,617 --> 00:46:42,205
e se algo acontecer
estoure a cabeça do Sr. Bragg.

410
00:46:43,251 --> 00:46:46,666
- Vamos pegá-lo se for preciso.
- Se o fizerem, ele morre.

411
00:46:49,146 --> 00:46:51,928
Sabemos que é bom, Cole,
mas não tanto quanto vinte de nós.

412
00:46:52,563 --> 00:46:56,384
Conhece o acordo, rapaz.
O primeiro que fizer algo inevitável...

413
00:46:56,508 --> 00:46:59,469
- Acha que vai atirar e vamos embora?
- Não.

414
00:47:00,987 --> 00:47:03,192
- Vamos matar você e Hitch.
- Vão tentar.

415
00:47:03,750 --> 00:47:06,578
- Está disposto a morrer para nos impedir?
- Claro.

416
00:47:08,607 --> 00:47:10,813
Hitch, está disposto
a morrer também?

417
00:47:10,877 --> 00:47:12,086
Claro que ele está disposto a morrer,

418
00:47:12,087 --> 00:47:14,930
acha que faríamos esse trabalho
se tivéssemos medo de morrer?

419
00:47:16,150 --> 00:47:19,532
Eles estão confusos.
Estão argumentando com ele.

420
00:47:20,324 --> 00:47:23,060
- Você?
- Eu?

421
00:47:23,534 --> 00:47:25,378
Tem medo de morrer?

422
00:47:25,771 --> 00:47:28,070
- Não tenho medo.
- Ótimo, porque você vai primeiro.

423
00:47:29,762 --> 00:47:31,969
E o rapaz com o lenço vermelho
é o próximo.

424
00:47:37,041 --> 00:47:39,429
Voltem para casa, Vince.

425
00:47:40,035 --> 00:47:41,636
Voltem para casa.

426
00:47:42,533 --> 00:47:45,117
Vão, muita gente vai morrer
se não forem.

427
00:47:46,478 --> 00:47:48,655
Vamos. Andando.

428
00:47:50,150 --> 00:47:52,960
- Saiam daqui.
- Haverá outro momento, Cole.

429
00:48:02,154 --> 00:48:04,392
- Você está bem?
- Sim, estou bem, Allie.

430
00:48:06,267 --> 00:48:07,689
Vamos entrar.

431
00:48:14,219 --> 00:48:16,002
O que você fez?

432
00:48:18,150 --> 00:48:21,685
- O que isso importa?
- O que você fez?

433
00:48:27,752 --> 00:48:29,595
Eu fugi.

434
00:48:33,102 --> 00:48:35,762
- Disse algo para o Sr. Cole?
- Não.

435
00:48:36,519 --> 00:48:38,489
- Vai dizer algo?
- Não.

436
00:48:40,273 --> 00:48:42,843
Virgil não agüentaria
saber de algo assim.

437
00:48:46,954 --> 00:48:49,281
E não quero que você
fale nisso também.

438
00:48:49,826 --> 00:48:52,637
Por isso quero que mantenha
a boca fechada.

439
00:48:53,757 --> 00:48:56,871
Já houve vezes em que você
não queria minha boca fechada.

440
00:49:07,239 --> 00:49:10,747
E se ela contar a ele
e disser que foi você quem fez?

441
00:49:12,833 --> 00:49:14,677
Por quê ela faria isso?

442
00:49:15,349 --> 00:49:17,405
Cedo ou tarde ela vai contar a ele.

443
00:49:30,161 --> 00:49:33,033
- Bom dia, Tilda.
- Bom dia, Sr. Hitch.

444
00:49:41,055 --> 00:49:43,142
Não pude deixar de notar
seu livro, xerife.

445
00:49:45,772 --> 00:49:47,949
Esse é o fascínio de Emerson.

446
00:49:49,520 --> 00:49:52,875
Um escritor muito elegante, mas
que transmite seu ponto de vista.

447
00:49:55,296 --> 00:49:57,815
Tenho certeza que os leigos
às vezes ficam um pouco...

448
00:49:58,110 --> 00:50:03,402
atordoados pelo seu vocabulário
ofuscante, você não acha?

449
00:50:03,529 --> 00:50:05,500
Estamos lhe tratando bem, Bragg.

450
00:50:05,505 --> 00:50:09,155
Retribua falando quando falam
com você. Do contrário, fique calado.

451
00:50:10,694 --> 00:50:12,306
Vou falar quando quiser.

452
00:50:12,310 --> 00:50:13,980
E Virgil e eu vamos entrar
nessa cela

453
00:50:13,982 --> 00:50:17,379
e acabar com você toda manhã
se quisermos.

454
00:50:28,500 --> 00:50:32,330
Clyde Stringer, xerife do condado.
Meu sub-xerife, Charlie Tewksbury.

455
00:50:33,009 --> 00:50:35,038
- Virgil Cole?
- Está ali.

456
00:50:35,100 --> 00:50:37,128
Não estava esperando
nenhum xerife.

457
00:50:37,914 --> 00:50:40,612
- Olá.
- Como vai?

458
00:50:40,996 --> 00:50:42,659
Este é o meu oficial,
Everett Hitch.

459
00:50:43,175 --> 00:50:46,073
Acabamos de chegar no trem
de Yaqui com o juiz Elias Callison.

460
00:50:47,405 --> 00:50:51,136
Ele é a nossa testemunha,
ex-empregado de Bragg, Joe Whitfield.

461
00:50:52,489 --> 00:50:54,634
- Vai testemunhar?
- Sim, senhor.

462
00:50:55,000 --> 00:51:00,621
- Se não morrer de medo antes.
- Estamos mantendo ele en... en...

463
00:51:06,300 --> 00:51:09,500
- Que palavra estou procurando?
- Encarcerado.

464
00:51:09,514 --> 00:51:11,478
Encarcerado por segurança.

465
00:51:14,231 --> 00:51:17,278
Charlie e eu ficaremos felizes
em ajudar até o julgamento.

466
00:51:17,280 --> 00:51:19,760
Então eu vou deixar vocês
a par de tudo.

467
00:51:21,700 --> 00:51:23,661
- Bom dia.
- Bom dia, cavalheiros.

468
00:51:23,975 --> 00:51:29,631
- Vai dar um passeio de charrete?
-  A Srta. French quer dar uma volta.

469
00:51:33,479 --> 00:51:34,500
Bom dia, Everett.

470
00:51:35,700 --> 00:51:37,136
Suas guloseimas.

471
00:51:38,905 --> 00:51:40,892
Tem certeza que sabe
guiar isso?

472
00:51:45,994 --> 00:51:47,536
Conhece?

473
00:51:48,322 --> 00:51:50,292
Os irmãos Shelton.

474
00:51:50,358 --> 00:51:52,967
- Trabalham com a lei?
- Trabalham com armas.

475
00:51:53,400 --> 00:51:55,483
- São bons?
- São excelentes.

476
00:51:56,585 --> 00:51:59,765
- Bons como você e eu?
- Muito mais que a maioria.

477
00:52:01,759 --> 00:52:03,815
Não parecem boa gente.

478
00:52:11,160 --> 00:52:13,397
Já faz muito tempo, Virgil.

479
00:52:14,728 --> 00:52:17,116
- Ring.
- Lembra-se do meu irmão?

480
00:52:17,812 --> 00:52:19,605
- Mackie.
- Virgil.

481
00:52:19,951 --> 00:52:22,261
Posso lhe oferecer uma bebida?

482
00:52:23,410 --> 00:52:25,405
Ainda está fazendo isso?

483
00:52:26,101 --> 00:52:27,470
Nós não.

484
00:52:31,269 --> 00:52:34,965
- Esse é meu oficial, Everett Hitch.
- É tão bom quanto Virgil com uma arma?

485
00:52:35,140 --> 00:52:37,300
Nunca vi ninguém
tão bom quanto Virgil.

486
00:52:38,042 --> 00:52:40,037
Mas não disse que
você não é tão bom.

487
00:52:40,400 --> 00:52:43,261
- Não estou discutindo, a verdade...
- O que estão fazendo na cidade?

488
00:52:43,847 --> 00:52:46,296
Todos têm que estar em
algum lugar, não, Mackie?

489
00:52:47,177 --> 00:52:50,784
Você tem um julgamento chegando,
dos grandes. Pode levar isso em conta.

490
00:52:51,910 --> 00:52:54,890
- Eu adoro um julgamento.
- Bom dia.

491
00:52:58,737 --> 00:53:00,671
Esta é a Srta. French.

492
00:53:01,458 --> 00:53:03,031
Senhora.

493
00:53:03,755 --> 00:53:05,478
Cavalheiros.

494
00:53:08,620 --> 00:53:09,715
Obrigada.

495
00:53:12,666 --> 00:53:15,335
Vocês já estiveram em
minhas cidades antes.

496
00:53:17,000 --> 00:53:18,765
Vocês conhecem as regras.

497
00:53:20,282 --> 00:53:21,613
Vamos.

498
00:53:27,023 --> 00:53:30,017
Sempre achei que Virgil preferisse
prostitutas e índias.

499
00:53:32,558 --> 00:53:35,669
- Ela não é nenhum dos dois.
- Não diga.

500
00:53:45,107 --> 00:53:47,133
O que aconteceu depois?

501
00:53:58,890 --> 00:54:01,277
O Sr. Bragg matou o oficial
com a sua winchester.

502
00:54:01,900 --> 00:54:03,421
Seu mentiroso!

503
00:54:08,820 --> 00:54:12,600
Mais uma explosão como essa,
Sr. Bragg, e darei ao xerife Stirling

504
00:54:12,605 --> 00:54:16,841
a autoridade para lhe calar
da maneira que ele achar apropriado.

505
00:54:16,902 --> 00:54:20,780
Com todo o respeito, Meritíssimo,
a vida do meu cliente está em jogo.

506
00:54:20,800 --> 00:54:23,905
A vida dele não está
em jogo ainda, advogado.

507
00:54:25,186 --> 00:54:28,398
Você terá sua chance
de falar. Sente-se.

508
00:54:29,244 --> 00:54:31,541
Continue, filho.

509
00:54:33,544 --> 00:54:38,045
E o Sr. Bragg matou o xerife Bell
e seus outros oficiais.

510
00:54:39,830 --> 00:54:42,693
Você viu isso acontecer
com seus próprios olhos, filho?

511
00:54:42,940 --> 00:54:44,006
Sim, senhor.

512
00:54:46,424 --> 00:54:47,488
Obrigado, Sr. Whitfield.

513
00:54:48,610 --> 00:54:50,968
Sr. Mueller, pode interrogar
a testemunha.

514
00:54:57,552 --> 00:54:59,940
Jura dizer a verdade,
nada mais que a verdade,

515
00:54:59,942 --> 00:55:01,530
- em nome de Deus?
- Eu juro.

516
00:55:06,866 --> 00:55:09,487
Bem, Sr. Sullivan,
o que tem a dizer?

517
00:55:10,870 --> 00:55:14,582
Jack Bell e seus oficiais nunca
foram ao rancho do Sr. Bragg.

518
00:55:14,983 --> 00:55:16,990
Não sei do que Whitfield
está falando.

519
00:55:17,050 --> 00:55:19,175
É a mesma coisa
que todos vocês disseram.

520
00:55:20,740 --> 00:55:23,681
Alguém tem algo diferente
a dizer além de...

521
00:55:23,915 --> 00:55:27,513
"Jack Bell e seus oficiais nunca
foram ao rancho do Sr. Bragg"?

522
00:55:27,867 --> 00:55:30,274
E "Não sei do que
Whitfield está falando"?

523
00:55:33,569 --> 00:55:34,500
Pode ir.

524
00:55:37,041 --> 00:55:41,280
Não há razão para perder tempo
dizendo sempre as mesmas coisas.

525
00:55:41,400 --> 00:55:43,835
Meu cliente tem o direito
de testemunhar...

526
00:55:43,837 --> 00:55:46,050
Claro que tem.
Em um minuto.

527
00:55:46,700 --> 00:55:51,685
- Sr. Whitfield. Tem um cavalo?
- Sim, senhor.

528
00:55:52,003 --> 00:55:57,371
Eu sugiro, enquanto estamos ocupados,
que suba no seu cavalo e vá.

529
00:55:57,605 --> 00:55:59,518
Vá e não olhe para trás.

530
00:56:01,374 --> 00:56:02,300
Agora.

531
00:56:12,350 --> 00:56:14,375
Faça-o jurar, Sr. Wallis.

532
00:56:17,712 --> 00:56:19,235
Ponha as mãos na Bíblia.

533
00:56:20,129 --> 00:56:22,380
Jura dizer a verdade,
nada mais que a verdade...

534
00:56:22,381 --> 00:56:24,092
- Eu juro.
- em nome de Deus?

535
00:56:26,840 --> 00:56:31,820
- Meritíssimo, eu sinto uma certa...
- Sente-se, Sr. Bragg.

536
00:56:34,106 --> 00:56:38,533
uma certa antipatia por mim, porque
sou relativamente novo por aqui.

537
00:56:40,180 --> 00:56:43,669
Não, eu não matei Jack Bell ou
seus oficiais. Jack era meu amigo.

538
00:56:44,286 --> 00:56:46,216
Não tinha motivo para matá-lo.

539
00:56:47,184 --> 00:56:50,526
O Sr. Whitfield nada mais é
que um garoto amedrontado.

540
00:56:51,730 --> 00:56:54,370
Facilmente persuadido
a dizer qualquer coisa.

541
00:56:55,356 --> 00:56:57,885
Facilmente persuadido
pelo xerife Cole.

542
00:56:58,806 --> 00:57:04,001
Os cidadãos de Appaloosa deixaram
o Sr. Cole dominar a cidade.

543
00:57:05,750 --> 00:57:09,732
Mas não é justiça nesse
nosso novo país...

544
00:57:10,992 --> 00:57:13,756
permitir que ele me prive
de minha liberdade.

545
00:57:14,905 --> 00:57:17,156
Quanto mais da minha vida.

546
00:57:21,432 --> 00:57:22,903
Eloqüente, Sr. Bragg...

547
00:57:25,000 --> 00:57:26,560
mas não convincente.

548
00:57:27,675 --> 00:57:30,335
Eu o declaro culpado
das acusações.

549
00:57:31,557 --> 00:57:34,059
E o condeno à forca
na prisão de Yaqui.

550
00:57:36,550 --> 00:57:38,090
Corte encerrada.

551
00:57:58,687 --> 00:58:00,051
Everett.

552
00:58:02,400 --> 00:58:06,090
O que eu devo fazer é
só o que me diz respeito.

553
00:58:06,300 --> 00:58:08,130
Não o que as pessoas acham.

554
00:58:10,300 --> 00:58:16,203
Esta regra... igualmente árdua
nas vidas real e intelectual.

555
00:58:18,560 --> 00:58:19,437
Árdua.

556
00:58:36,100 --> 00:58:39,047
Vamos fazer uma parada
quando chegarmos en Chester.

557
00:58:39,577 --> 00:58:41,017
Quanto tempo até Chester?

558
00:58:42,600 --> 00:58:44,215
45 minutos.

559
00:58:46,211 --> 00:58:49,646
Quando chegarmos à subida,
sentirão o trem desacelerar.

560
00:58:50,330 --> 00:58:53,268
Não é uma subida muito forte,
mas é longa.

561
00:59:04,320 --> 00:59:06,729
- Vamos dar uma olhada lá fora.
- Está bem.

562
01:00:06,981 --> 01:00:09,379
É assim que vai ser.

563
01:00:11,497 --> 01:00:14,410
Um movimento de vocês e Mackie
descarrega os dois canos nela.

564
01:00:14,850 --> 01:00:18,009
Ou ela tem o pescoço quebrado,
como se fosse puxado por um esqui.

565
01:00:19,350 --> 01:00:24,538
Então ou vocês soltam Bragg e
o trazem aqui para fora, ou ela morre.

566
01:00:25,365 --> 01:00:26,966
Tenho vocês dois na mira.

567
01:00:27,330 --> 01:00:29,700
O que quer que aconteça com ela,
vocês estão mortos.

568
01:00:37,000 --> 01:00:40,420
O que acha, Virgil? Que vou
ficar com medo e mudar de idéia?

569
01:01:02,771 --> 01:01:04,030
Abaixem suas armas.

570
01:01:04,250 --> 01:01:07,172
- Desculpe, Cole, não é sua jurisdi...
- Abaixem!

571
01:01:07,750 --> 01:01:09,020
Você também, Everett.

572
01:01:16,023 --> 01:01:16,991
Charlie.

573
01:01:22,222 --> 01:01:25,140
Nós lhe damos Bragg
e você nos dá a mulher.

574
01:01:25,620 --> 01:01:27,715
Virgil, sabe que não
sou tão burro.

575
01:01:28,000 --> 01:01:29,890
Você nos entrega Bragg e
nós ficamos com a mulher.

576
01:01:30,101 --> 01:01:34,170
Vão embora no trem e quando estiverem
fora de vista... nós a soltamos.

577
01:01:43,358 --> 01:01:46,625
- Entreguem Bragg.
- Charlie, vá buscá-lo.

578
01:02:07,500 --> 01:02:09,550
- Me dê uma arma.
- Não.

579
01:02:09,900 --> 01:02:12,882
- Vou matar esse filho da mãe.
- Isso não faz parte do trato.

580
01:02:13,100 --> 01:02:15,020
Diabos, Ring, eu te contratei.
Me dê uma arma.

581
01:02:15,025 --> 01:02:19,010
Você me deve dinheiro.
Até me pagar, não terá arma.

582
01:02:23,100 --> 01:02:24,480
Em frente com o trem!

583
01:02:25,700 --> 01:02:29,826
- Eu disse que nunca me enforcaria.
- Nunca? Eu não ouvi.

584
01:03:36,560 --> 01:03:37,863
Deixa pra lá, xerife.

585
01:03:40,400 --> 01:03:43,207
Não temos cavalos.
Não podemos persegui-los a pé.

586
01:03:45,450 --> 01:03:48,270
Voltem a Appaloosa
e peguem alguns.

587
01:03:49,410 --> 01:03:52,242
Se Cole não voltar para cá
não poderemos sair daqui.

588
01:03:53,236 --> 01:03:54,586
Não vamos voltar.

589
01:03:56,227 --> 01:04:00,995
- Não vão voltar?
- Não. Vocês vão voltar.

590
01:04:14,714 --> 01:04:17,017
Não temos cavalos, Virgil.

591
01:04:19,384 --> 01:04:24,680
Eu vou pegar o trem para a cidade.
Se se desviar do riacho, deixe um sinal.

592
01:05:16,410 --> 01:05:17,900
Ora, veja só.

593
01:05:20,214 --> 01:05:23,016
- Virgil.
- Everett.

594
01:05:24,300 --> 01:05:27,537
- Trouxe café?
- Claro, senhor.

595
01:06:15,700 --> 01:06:17,260
Está tudo bem?

596
01:06:18,986 --> 01:06:22,850
- Tudo bem?
- Como se sente...

597
01:06:23,404 --> 01:06:24,786
Sobre Allie, sabe?

598
01:06:30,714 --> 01:06:33,058
Estamos juntos há algum tempo...

599
01:06:33,522 --> 01:06:36,150
não sei ao certo quanto tempo,
mas é muito.

600
01:06:36,890 --> 01:06:39,780
E não há outra pessoa com
quem eu gostaria de trabalhar.

601
01:06:40,400 --> 01:06:45,005
Você é tão bom quanto todos que já vi,
exceto... os irmãos Shelton e eu.

602
01:06:46,455 --> 01:06:51,282
O motivo... pelo qual você não é
tão bom quanto os Shelton ou eu,

603
01:06:51,710 --> 01:06:55,460
não tem nada a ver com estabilidade,
velocidade ou algo assim.

604
01:06:56,350 --> 01:07:00,103
Você não é bom quanto nós
porque tem sentimentos.

605
01:07:01,660 --> 01:07:06,035
- Virgil, todos têm sentimentos.
- Sentimentos matam você.

606
01:07:08,202 --> 01:07:10,267
Você tem sentimentos
por Allie, não?

607
01:07:11,883 --> 01:07:15,499
Eu me importei com Allie na cidade, e
vou me importar quando a tiver de volta.

608
01:07:19,810 --> 01:07:24,124
Mas agora tem algo em jogo.
E nós vamos tentar ganhar.

609
01:07:46,620 --> 01:07:50,019
- Aí estão eles.
- Estou vendo.

610
01:07:55,533 --> 01:07:59,303
- Sim, é Allie.
- Ei, Virgil, ao norte.

611
01:08:00,330 --> 01:08:01,787
Lá no plano.

612
01:08:07,176 --> 01:08:13,378
São chiricahuas. Devem ter saído
de San Carlos, a caminho do México.

613
01:08:15,660 --> 01:08:18,313
Eles roubaram cavalos no caminho
devem ter sido cavalos índios.

614
01:08:18,315 --> 01:08:19,939
É um grupo considerável.

615
01:08:20,979 --> 01:08:24,656
- Vão ser problema.
- Especulo que sim.

616
01:09:02,100 --> 01:09:03,168
Está vendo Allie?

617
01:09:10,700 --> 01:09:12,200
Sim, estou vendo Allie.

618
01:09:14,652 --> 01:09:16,099
O que foi?

619
01:09:19,000 --> 01:09:20,466
Me dê isso.

620
01:09:50,402 --> 01:09:51,832
Lá está Bragg.

621
01:10:06,511 --> 01:10:09,100
- São uns dez.
- Vamos atirar para assustá-los.

622
01:10:09,102 --> 01:10:11,706
- Não sabem quantos somos.
- Eles não vão longe.

623
01:10:12,665 --> 01:10:14,733
Tem muita coisa que eles
querem lá.

624
01:10:40,010 --> 01:10:41,608
Não! Não!

625
01:10:44,760 --> 01:10:46,654
Não! Não!

626
01:10:48,290 --> 01:10:49,228
Bragg!

627
01:10:50,960 --> 01:10:52,333
Atire no cavalo de carga.

628
01:11:14,789 --> 01:11:18,280
Onde pensam que vão?
Para trás da árvore.

629
01:11:18,282 --> 01:11:20,655
- Virgil...
- Você também, Allie.

630
01:11:21,590 --> 01:11:24,597
Everett. Pegue os sacos
no cavalo de carga.

631
01:11:31,950 --> 01:11:35,905
- Sabia que viriam atrás de nós.
- Sabia, hein?

632
01:11:38,555 --> 01:11:42,305
- Para onde iam?
- Rio Seco. Dois dias de viagem.

633
01:11:43,590 --> 01:11:47,279
Temos que lidar com esses inimigos
e não seria boa idéia nos matarmos.

634
01:11:47,849 --> 01:11:50,560
Acho que devemos esquecer nossos
problemas até chegarmos lá.

635
01:11:51,630 --> 01:11:54,580
- Tenho sua palavra?
- Tem minha palavra.

636
01:11:55,522 --> 01:11:58,251
- Mackie?
- Tem minha palavra, Cole.

637
01:11:59,890 --> 01:12:01,686
Dê as armas a eles, Everett.

638
01:12:05,240 --> 01:12:09,053
Mackie, tem algumas roupas aí?
Para Allie se cobrir.

639
01:12:17,207 --> 01:12:21,419
Nós já vimos tudo, Allie.
Não faz sentido esconder agora.

640
01:12:25,204 --> 01:12:29,449
Vamos ficar aqui e ficar alertas.
Mackie, fique de olho daquele lado.

641
01:12:30,450 --> 01:12:34,280
Everett, assim que Ring colocar
suas botas fique de olho em todos.

642
01:12:37,682 --> 01:12:39,435
Que bom te ver de novo,
Sr. Bragg.

643
01:14:13,236 --> 01:14:15,642
Virgil, como sabe que
ainda estão por aqui?

644
01:14:18,030 --> 01:14:19,482
Eles ainda estão, Allie.

645
01:14:26,000 --> 01:14:28,528
O que diabos esses filhos da mãe
estão fazendo?

646
01:14:32,225 --> 01:14:33,993
O que acha que eles farão?

647
01:14:34,700 --> 01:14:36,395
Vou lhe dizer o que farão.

648
01:14:36,800 --> 01:14:39,420
- Vão esperar nossa comida acabar.
- Cale a boca.

649
01:14:39,421 --> 01:14:43,295
Depois vão esperar o calor nos fritar.
E quando sentirem o cheiro do sangue

650
01:14:43,296 --> 01:14:46,200
do cavalo que você matar para
não morrermos de fome eles atacarão...

651
01:14:46,203 --> 01:14:49,085
- Eu disse para calar a boca.
- Vou até lá dar uma olhada.

652
01:14:49,803 --> 01:14:53,286
Ei! Onde pensa que vai
com o meu cavalo?

653
01:18:15,334 --> 01:18:18,695
- Bragg me deve dinheiro.
- Ele é meu prisioneiro...

654
01:18:20,627 --> 01:18:22,280
e continuará sendo.

655
01:18:23,596 --> 01:18:25,865
Está tornando isso pessoal,
Virgil.

656
01:18:29,575 --> 01:18:33,301
Só quando chegarmos a Rio Seco
cuidaremos dos negócios entre nós.

657
01:18:36,760 --> 01:18:38,490
Everett, vamos liberar Mackie.

658
01:18:54,720 --> 01:18:55,482
Virgil?

659
01:18:57,000 --> 01:18:58,368
Sim, Allie?

660
01:19:00,669 --> 01:19:02,789
Posso me sentar com você
e Everett?

661
01:19:03,895 --> 01:19:04,721
Venha.

662
01:19:29,846 --> 01:19:31,550
Me desculpe, Virgil.

663
01:19:34,554 --> 01:19:35,810
Fique aqui, Everett.

664
01:19:40,541 --> 01:19:46,119
Me desculpe. Eu estava
tão sozinha, e Bragg...

665
01:19:47,150 --> 01:19:50,043
Bem, Ring me protegeu
e o irmão dele também.

666
01:19:50,600 --> 01:19:52,985
- Trepou com Mackie também?
- Não.

667
01:19:54,185 --> 01:19:57,698
Foi com Ring.
Ele estava no comando.

668
01:20:03,400 --> 01:20:05,852
Eu só fiz o que
tinha de fazer.

669
01:20:06,920 --> 01:20:12,677
Every, se Ring me matasse,
acha que deveria partir com ele?

670
01:20:23,500 --> 01:20:27,595
Eu acho que Allie...
vive para ficar com homens.

671
01:20:28,140 --> 01:20:30,013
Seu bastardo.

672
01:20:31,579 --> 01:20:36,174
Não o escute, ele tentou pôr as
mãos em mim quando foi à nossa casa.

673
01:20:37,150 --> 01:20:40,092
Não, Virgil...
Eu não tentei.

674
01:20:41,245 --> 01:20:45,474
Não, Allie.
Everett não fez isso.

675
01:20:48,500 --> 01:20:51,789
- Confia nele mais do que em mim?
- Isso mesmo.

676
01:21:38,792 --> 01:21:41,691
Sou Virgil Cole, xerife de Appaloosa.

677
01:21:42,196 --> 01:21:43,836
Esse é o meu oficial,
Everett Hitch.

678
01:21:45,600 --> 01:21:47,181
Esses são os irmãos Shelton.

679
01:21:47,500 --> 01:21:50,663
Esse homem é meu prisioneiro.
Foi condenado à forca em

680
01:21:50,664 --> 01:21:52,368
pelo assassinato
de um xerife.

681
01:21:53,200 --> 01:21:57,993
Eu preciso dele... encarcerado
enquanto ajeito algumas coisas.

682
01:22:01,608 --> 01:22:05,819
- Como quiser, senhor xerife.
- Eu agradeço.

683
01:22:13,688 --> 01:22:16,430
Como vou saber se você
não vai tentar fugir com Bragg?

684
01:22:16,800 --> 01:22:20,080
Me conhece há muito tempo, Ring.
Tanto quanto eu conheço você.

685
01:22:23,650 --> 01:22:27,178
- Duas horas?
- Nos currais.

686
01:22:28,002 --> 01:22:29,407
Estarei lá.

687
01:22:35,510 --> 01:22:36,610
Vamos, Allie.

688
01:22:39,600 --> 01:22:41,906
Foi meio difícil não
beijá-la de volta...

689
01:22:43,382 --> 01:22:44,488
com os...

690
01:22:44,550 --> 01:22:46,260
lábios dela colados
nos meus.

691
01:22:49,865 --> 01:22:54,646
Eu a afastei. Disse que não
estávamos um com outro.

692
01:22:55,047 --> 01:22:56,715
Estávamos ambos com você.

693
01:22:58,219 --> 01:23:00,920
Ele não se importou.
Ficou meio instável.

694
01:23:07,872 --> 01:23:09,660
Nunca conheci uma mulher
como ela.

695
01:23:12,704 --> 01:23:17,635
No geral estive com prostitutas...
e a índia de quem lhe falei.

696
01:23:21,283 --> 01:23:25,067
Ela fala bem...
se veste bem...

697
01:23:26,025 --> 01:23:27,601
É bonita.

698
01:23:28,640 --> 01:23:33,600
Ela cozinha bem... toca piano.
Ela é muito limpa.

699
01:23:35,928 --> 01:23:37,300
Escolhe bem sua comida.

700
01:23:41,200 --> 01:23:45,740
Mas... parece que trepa com
qualquer um, não?

701
01:23:46,100 --> 01:23:51,051
- Não acho que seja bem assim.
- Como acha que é?

702
01:23:52,110 --> 01:23:54,644
Acho que ela quer ficar
com o garanhão-mor.

703
01:23:54,700 --> 01:23:56,844
Só há um garanhão e
não há uma manada.

704
01:23:56,950 --> 01:23:58,578
Um de cada vez.

705
01:24:09,850 --> 01:24:11,910
- Roupa limpa.
- Gracias.

706
01:24:15,746 --> 01:24:16,531
Gracias.

707
01:24:20,600 --> 01:24:22,719
Então quando estou
por perto ela me ama?

708
01:24:23,520 --> 01:24:24,765
Acho que sim.

709
01:24:26,571 --> 01:24:28,553
Quando não estou por perto
ela ama você?

710
01:24:29,600 --> 01:24:30,910
Provavelmente não é amor.

711
01:24:30,915 --> 01:24:33,235
Se nenhum de nós dois
estiver por perto, ela ama Ring.

712
01:24:33,240 --> 01:24:36,320
Já disse, não acho que
seja amor.

713
01:24:39,634 --> 01:24:40,800
Ela me ama?

714
01:24:42,902 --> 01:24:44,157
O que você acha?

715
01:24:47,591 --> 01:24:48,709
Acho que sim.

716
01:24:49,600 --> 01:24:51,280
Você é quem deve saber.

717
01:24:54,320 --> 01:24:57,513
Sabia que ela toma um banho
toda noite antes de se deitar?

718
01:25:00,502 --> 01:25:04,206
- Eu gosto de estar com ela.
- Nada contra.

719
01:25:06,360 --> 01:25:08,500
Tenho que acabar com
essa história do Ring.

720
01:25:08,975 --> 01:25:12,455
- Pode não ter sido a última vez.
- Foi a última para o Ring.

721
01:25:15,682 --> 01:25:16,834
Sou eu.

722
01:25:19,750 --> 01:25:21,064
Entre, Allie.

723
01:25:33,767 --> 01:25:38,485
- Foi o que o hoteleiro conseguiu.
- Você está adorável, Allie.

724
01:25:39,602 --> 01:25:40,465
Verdade.

725
01:25:54,800 --> 01:25:56,864
Não estão com medo?

726
01:25:58,152 --> 01:25:59,443
Medo?

727
01:26:00,253 --> 01:26:02,442
Vocês podem ser mortos.

728
01:26:03,866 --> 01:26:04,837
Não sei, Allie.

729
01:26:07,806 --> 01:26:10,105
Acho que não penso
muito nisso.

730
01:26:12,537 --> 01:26:14,220
Eu tenho medo.

731
01:26:16,890 --> 01:26:18,747
Mas eu tenho medo
o tempo todo.

732
01:26:22,283 --> 01:26:25,638
- De quê?
- De tudo.

733
01:26:26,469 --> 01:26:27,560
Como o quê?

734
01:26:34,421 --> 01:26:35,980
De ficar sozinha...

735
01:26:37,180 --> 01:26:41,180
de ficar com o homem errado.
De não ter nenhum dinheiro.

736
01:26:41,702 --> 01:26:43,570
Mas ainda assim viver.

737
01:26:52,095 --> 01:26:53,982
Eu vou cuidar de você.

738
01:26:58,903 --> 01:27:00,330
Por quanto tempo?

739
01:27:01,476 --> 01:27:04,099
Pelo tempo que você precisar.

740
01:27:12,688 --> 01:27:19,201
Você foi bem esse tempo todo, Virgil.
Tudo era apenas trabalho, nada pessoal.

741
01:27:22,468 --> 01:27:25,139
Vamos enfrentar Ring
por causa de Bragg, certo?

742
01:27:25,506 --> 01:27:28,323
Não pode ser um homem da lei
e deixar que levem seu prisioneiro.

743
01:27:52,785 --> 01:27:56,482
Como você disse, me conhece
há muito tempo, assim como eu a você.

744
01:28:01,197 --> 01:28:03,762
Acho que cometeu
seu primeiro erro, Virgil,

745
01:28:03,987 --> 01:28:07,631
trancando seu prisioneiro
na cadeia do meu primo Russell.

746
01:28:10,737 --> 01:28:13,647
Eu pego Ring, pegue Mackie.
Depois os de cima.

747
01:28:14,400 --> 01:28:15,285
Sim, senhor.

748
01:28:47,480 --> 01:28:48,300
Virgil.

749
01:28:53,180 --> 01:28:53,900
Virgil.

750
01:28:58,110 --> 01:29:00,100
Ela me ama, impostor.

751
01:29:03,695 --> 01:29:07,326
- Foi rápido.
- Deu para todos atirarem.

752
01:29:13,700 --> 01:29:14,575
Virgil!

753
01:29:17,900 --> 01:29:18,643
Virgil!

754
01:29:20,636 --> 01:29:22,741
- Virgil.
- Allie.

755
01:29:31,100 --> 01:29:35,566
E quero que saiba o quanto estou
envergonhada por ter me visto...

756
01:29:36,970 --> 01:29:37,998
- Você sabe...
- O quê?

757
01:29:38,050 --> 01:29:41,428
Estou mortificada porque
você me viu sem roupas.

758
01:29:41,429 --> 01:29:45,525
- Allie, foi um prazer indescritível.
- Everett!

759
01:29:45,595 --> 01:29:47,610
Sobre o que os dois
estão conversando?

760
01:29:48,750 --> 01:29:52,630
Estou grata a você e Everett.
Vocês não me abandonaram.

761
01:29:52,772 --> 01:29:56,616
É para isso que nos contratam,
encontrar prisioneiros fugitivos...

762
01:29:56,630 --> 01:29:58,644
Resgatar damas em perigo...

763
01:29:58,650 --> 01:30:03,862
Isso, continuem fingindo que fizeram
o que qualquer homem da lei faria.

764
01:30:05,120 --> 01:30:08,335
Eu sei, no meu coração,
e reconheço profundamente

765
01:30:09,004 --> 01:30:11,235
que fizeram o que fizeram
por mim.

766
01:30:17,209 --> 01:30:19,138
Era o que eu estava
tentando dizer.

767
01:30:20,120 --> 01:30:24,794
- Allie quer preservar você.
- Preservar para quê?

768
01:30:25,165 --> 01:30:31,105
Everett, você não é burro.
Virgil morre... você o substitui.

769
01:30:33,380 --> 01:30:36,690
- Não.
- Por isso ela te trata tão bem.

770
01:30:39,398 --> 01:30:41,285
Não acha que ela ama Virgil?

771
01:30:44,781 --> 01:30:47,620
Por aqui o amor é bem
difícil para as mulheres.

772
01:30:48,400 --> 01:30:51,120
A maioria dos homens não
se preocupa com o amor.

773
01:30:51,590 --> 01:30:55,852
Não sei o que ela sente.
Provavelmente ela também não.

774
01:30:56,744 --> 01:30:59,873
Ela só sabe que ele á a melhor
opção. E fica com ele até ele desistir.

775
01:31:11,265 --> 01:31:13,458
Olá, Everett. Olá, Virgil.

776
01:31:13,627 --> 01:31:15,330
Em que posso ajudar?

777
01:31:15,519 --> 01:31:20,225
Bem, houve uma estranha...
ocorrência.

778
01:31:21,603 --> 01:31:22,620
Ocorrência?

779
01:31:23,051 --> 01:31:28,377
Acabou de chegar do telégrafo.
Minutos atrás, do Juiz Callison.

780
01:31:42,270 --> 01:31:45,520
"Recebi um aviso do
Departamento do Justiça dos EUA."

781
01:31:46,211 --> 01:31:48,860
"Foi concedido perdão total
a Randall Bragg..."

782
01:31:49,200 --> 01:31:52,013
"pela condenação de assassinato
no Condado de Yaqui..."

783
01:31:53,020 --> 01:31:54,973
"pelo Presidente Chester A. Arthur."

784
01:31:55,000 --> 01:31:58,365
Evidentemente, as alegações de Bragg
de que era associado ao presidente...

785
01:31:58,368 --> 01:32:00,328
não eram tão cínicas.

786
01:32:04,782 --> 01:32:06,253
É provável.

787
01:32:14,480 --> 01:32:15,631
Obrigado, senhores.

788
01:32:18,190 --> 01:32:22,484
Por que você jogou isso na cara deles?
Você jogou na cara deles.

789
01:32:24,773 --> 01:32:26,530
- Obrigado, Tilda.
- Sr. Cole.

790
01:32:28,912 --> 01:32:31,031
Eu sei que você quer.

791
01:32:33,100 --> 01:32:36,163
- Quer o meu bife também?
- Não, um já chega.

792
01:32:36,950 --> 01:32:38,500
Eu sabia.

793
01:32:39,956 --> 01:32:41,533
Meu Deus.

794
01:32:50,222 --> 01:32:54,522
Srta. French. Xerife. Oficial.

795
01:32:59,278 --> 01:33:06,080
- O que passou, passou.
- Bragg... não sei que acordo você fez.

796
01:33:06,996 --> 01:33:10,020
A única coisa que eu sei
é que você matou Jack Bell.

797
01:33:11,816 --> 01:33:14,405
E agora você está aí de pé
enquanto janto com meus amigos

798
01:33:14,407 --> 01:33:15,837
agindo como se fosse inocente.

799
01:33:17,601 --> 01:33:19,474
Que pena que se sente assim.

800
01:33:21,600 --> 01:33:23,067
Srta. French.

801
01:33:24,956 --> 01:33:26,109
Everett.

802
01:33:32,550 --> 01:33:37,617
- Cavalheiros.
- Sr. Bragg. Que prazer.

803
01:33:39,663 --> 01:33:41,919
Por que acha que ele voltou?

804
01:33:46,188 --> 01:33:47,939
Orgulho...

805
01:33:49,456 --> 01:33:51,250
é uma coisa engraçada, Allie.

806
01:33:57,900 --> 01:34:00,705
- Every.
- Fez boa viagem?

807
01:34:01,184 --> 01:34:03,896
O Juiz Callison disse que
nada pode ser feito.

808
01:34:04,726 --> 01:34:07,609
O advogado de Bragg apelou da sentença
dizendo que o julgamento foi injusto,

809
01:34:07,614 --> 01:34:10,430
nenhum corpo foi encontrado,
os testemunhos eram vagos,

810
01:34:10,500 --> 01:34:13,514
o presidente concedeu o perdão antes
mesmo que a apelação fosse aceita,

811
01:34:13,880 --> 01:34:17,675
ele tem autoridade em todo o
território. É a lei.

812
01:34:19,561 --> 01:34:23,115
- Como está Allie?
- Ela está bem.

813
01:34:31,495 --> 01:34:33,900
Virgil, eu sempre achei que homens
como nós fazem o trabalho com as armas

814
01:34:33,901 --> 01:34:35,490
porque nós conseguimos.

815
01:34:37,318 --> 01:34:38,838
Porque estamos melhores
assim do que a maioria.

816
01:34:40,020 --> 01:34:44,032
Você sabe, é melhor do que
criar vacas, escavar cobre...

817
01:34:44,770 --> 01:34:45,900
Ser soldado.

818
01:34:47,055 --> 01:34:51,960
Sendo oficial da lei, sou pago em dia
e trabalho quando e como quero.

819
01:34:52,230 --> 01:34:53,415
Parece razoável.

820
01:34:57,384 --> 01:35:01,192
Eu nunca levei a parte da lei
muito a sério.

821
01:35:05,137 --> 01:35:07,938
É só um jeito de me sentir mais
à vontade comigo mesmo e com a arma.

822
01:35:08,100 --> 01:35:12,053
Eu levo a sério. Se não levar,
do que diabos eu sei?

823
01:35:59,650 --> 01:36:02,532
- Aceita uma bebida, Everett?
- Já tenho uma.

824
01:36:04,374 --> 01:36:07,470
O mesmo, Fat.
Um belo copo de sherry.

825
01:36:08,540 --> 01:36:12,648
- Então, onde está seu parceiro?
- Ele se recusa a vir aqui.

826
01:36:13,520 --> 01:36:15,630
Tudo bem, perfeitamente bem.

827
01:36:16,935 --> 01:36:20,022
- Charuto?
- Eu não fumo.

828
01:36:23,464 --> 01:36:26,850
Ouça, eu entendo porque vocês
não gostam de mim.

829
01:36:28,323 --> 01:36:31,312
Mas quero que saiba que não sou
mais o homem que eu era.

830
01:36:34,876 --> 01:36:36,910
Eu esperava que pudéssemos
trabalhar juntos,

831
01:36:36,913 --> 01:36:39,407
quando você enxergar
a verdade nos meus gestos.

832
01:36:40,901 --> 01:36:43,230
Seus gestos significam que
é um homem regenerado?

833
01:36:43,570 --> 01:36:44,645
Eu sou.

834
01:36:46,579 --> 01:36:48,937
A Prefeitura não está gostando
do que está acontecendo na cidade.

835
01:36:49,925 --> 01:36:52,500
Vocês, rapazes, não estão
do lado certo, portanto...

836
01:36:54,203 --> 01:36:56,549
vocês podem acabar
ficando sem emprego.

837
01:37:18,950 --> 01:37:21,004
Nunca vi um assim.

838
01:37:22,020 --> 01:37:24,660
Olson disse que Bragg
o comprou na Inglaterra.

839
01:37:25,448 --> 01:37:27,196
Eles o chamam de Herefordshire.

840
01:37:29,770 --> 01:37:31,570
Esses animais devem dar
uma boa refeição.

841
01:37:34,300 --> 01:37:38,971
Um sujeito me disse que Bragg tem
uma grande mina de prata em Nevada.

842
01:37:42,435 --> 01:37:46,700
Outro jura que Bragg e seus homens
roubaram um trem no México...

843
01:37:46,787 --> 01:37:48,343
carregado de ouro.

844
01:37:52,660 --> 01:37:56,425
Acho que não importa como foi
que ele conseguiu todo esse dinheiro.

845
01:37:57,639 --> 01:37:59,835
Deve ter sido algo que
não pode ser feito.

846
01:38:04,050 --> 01:38:06,230
Isso não vai me afugentar.

847
01:38:10,100 --> 01:38:13,192
Bragg tem Olson e sua turma
na palma da mão.

848
01:38:17,237 --> 01:38:20,090
Nós fomos contratados.
Podemos ser despedidos.

849
01:38:20,095 --> 01:38:22,180
Eu e Allie temos
uma casa aqui.

850
01:38:24,100 --> 01:38:25,528
Eu não vou embora.

851
01:38:29,050 --> 01:38:31,380
Vai ficar como está.

852
01:38:32,166 --> 01:38:34,282
Parece que sim, não?

853
01:38:36,399 --> 01:38:39,692
Talvez seja sensato
seguir em frente.

854
01:38:44,400 --> 01:38:49,114
Falou sobre isso com Allie?
Ela não vai partir?

855
01:39:09,901 --> 01:39:12,523
Tenho que lhe dizer
algumas coisas, Virgil.

856
01:39:18,960 --> 01:39:21,064
Se eu ficar não vou ter
como ganhar a vida.

857
01:39:22,750 --> 01:39:24,053
Eu sei.

858
01:39:28,433 --> 01:39:31,971
- Tenho outra coisa para dizer.
- Talvez ela me deixe.

859
01:39:34,620 --> 01:39:35,575
Sim.

860
01:39:37,014 --> 01:39:39,036
Você viu como foi
com Ring Shelton.

861
01:39:39,283 --> 01:39:40,740
Não vou deixá-la.

862
01:39:54,300 --> 01:39:55,281
Está bem.

863
01:42:38,192 --> 01:42:41,901
Eu matei um homem em
Tres Piedras anos atrás.

864
01:42:43,800 --> 01:42:46,055
A única vez que eu matei
ilegalmente.

865
01:43:21,084 --> 01:43:22,971
Eu vou embora.

866
01:43:53,562 --> 01:43:56,902
- Dê isso a Bragg quando ele pedir.
- Everett.

867
01:43:57,000 --> 01:43:58,219
Apenas faça.

868
01:44:04,251 --> 01:44:05,447
Everett!

869
01:44:09,530 --> 01:44:11,050
Que diabos pensa
que está fazendo?

870
01:44:11,451 --> 01:44:15,088
Você é um traiçoeiro mentiroso e
um filho da mãe covarde.

871
01:44:16,675 --> 01:44:17,597
O que é isso?

872
01:44:19,450 --> 01:44:20,700
O que é isso?

873
01:44:21,241 --> 01:44:22,775
Estarei lá fora.

874
01:44:23,413 --> 01:44:26,130
Você é um oficial do xerife,
não pode me chamar...

875
01:44:27,500 --> 01:44:28,960
Wallis tem uma arma para você.

876
01:44:29,500 --> 01:44:32,421
Eu vou lá para fora, se você não sair
eu volto e te mato.

877
01:44:37,730 --> 01:44:40,377
Está pensando em me pegar
sem seu amigo Cole para lhe ajudar?

878
01:45:00,598 --> 01:45:01,540
Every.

879
01:45:02,790 --> 01:45:07,035
- Saia, Virgil.
- O que está acontecendo?

880
01:45:08,864 --> 01:45:10,745
Eu já lhe pedi alguma coisa?

881
01:45:12,921 --> 01:45:14,461
Estou pedindo agora.

882
01:45:16,350 --> 01:45:18,013
Apenas me deixe em paz.

883
01:45:27,083 --> 01:45:29,002
Só essa vez, Virgil.

884
01:45:29,767 --> 01:45:31,607
Um favor.

885
01:47:41,350 --> 01:47:44,810
<i>Eu acho que salvei a carreira
de Virgil como homem da lei.</i>

886
01:47:45,350 --> 01:47:47,278
<i>E dei a ele outra chance com Allie...</i>

887
01:47:48,600 --> 01:47:51,021
<i>Pelo menos em um futuro previsível.</i>

888
01:47:52,400 --> 01:47:57,770
<i>Quanto ao imprevisível... bem,
está aí fora à minha espera.</i>

889
01:48:00,668 --> 01:48:04,658
<i>Eu fui em direção ao sol poente
e cavalguei para oeste em passo lento.</i>

890
01:48:06,136 --> 01:48:10,440
<i>Esta seria uma longa viagem...
e não havia razão para pressa.</i>

