1
00:00:45,230 --> 00:00:50,433
Territorio de Nuevo México, 1882...

2
00:01:19,164 --> 00:01:22,531
...Randall, me voy a tener que llevar
a dos de tus muchachos.

3
00:01:22,701 --> 00:01:25,397
Está fuera de su jurisdicción,
comisario.

4
00:01:25,571 --> 00:01:27,903
Y entró sin permiso a mis tierras.

5
00:01:28,073 --> 00:01:31,907
Mataron a ese hombre de Chicago
y violaron y mataron a su esposa.

6
00:01:32,077 --> 00:01:33,977
Me los voy a llevar.

7
00:01:37,616 --> 00:01:39,015
No.

8
00:01:39,184 --> 00:01:40,674
No puedo prescindir de ellos.

9
00:01:54,166 --> 00:01:57,135
Aquellos dos al final.
Agárrenlos.

10
00:01:59,972 --> 00:02:01,667
Obedezcan.

11
00:02:41,246 --> 00:02:47,082
ENTRE LA VIDA Y LA MUERTE

12
00:02:59,631 --> 00:03:03,658
<i>Igual que mi padre, fui a la Academia
Militar y era buen soldado.</i>

13
00:03:03,835 --> 00:03:07,464
<i>Pero la milicia no me permitía
gran expansión espiritual.</i>

14
00:03:07,639 --> 00:03:11,302
<i>Después de la Guerra Civil
y de pelear contra los indios...</i>

15
00:03:11,476 --> 00:03:16,277
<i>...me retiré del ejército y me fui
a ver cuánto podía expandirlo.</i>

16
00:03:17,149 --> 00:03:20,277
<i>Conocí a virgil Cole cuando
mi escopeta y yo...</i>

17
00:03:20,452 --> 00:03:22,579
<i>...le ayudamos a confrontar...</i>

18
00:03:22,754 --> 00:03:24,847
<i>...a unos montañeses borrachos.</i>

19
00:03:25,023 --> 00:03:28,015
<i>Virgil me preguntó
si me gustaría ayudarle...</i>

20
00:03:28,193 --> 00:03:30,423
<i>...a mantener la paz.</i>

21
00:03:30,595 --> 00:03:34,861
<i>Por eso estaba con él
y por eso aún traigo mi escopeta.</i>

22
00:03:36,234 --> 00:03:39,931
<i>Llevábamos unos 12 años
manteniendo la paz juntos.</i>

23
00:03:40,405 --> 00:03:43,636
<i>Un día, cuando fuimos a un
pueblo llamado Appaloosa...</i>

24
00:03:43,809 --> 00:03:46,505
<i>...no tenía duda
de que lo seguiría haciendo...</i>

25
00:03:46,678 --> 00:03:48,976
<i>...en el futuro previsible.</i>

26
00:03:50,048 --> 00:03:54,644
<i>Pero la vida tiende a hacer de lo
previsible algo que nunca sucede...</i>

27
00:03:54,820 --> 00:03:59,450
<i>...y de lo imprevisible aquello
en lo que tu vida se transforma.</i>

28
00:04:21,546 --> 00:04:24,709
El sombrero negro. Debe de ser Cole.

29
00:04:28,720 --> 00:04:30,347
¡Ya llegaron!

30
00:04:34,493 --> 00:04:35,960
Saludos.

31
00:04:38,263 --> 00:04:41,164
Jack Bell y sus delegados fueron
al rancho de Bragg...

32
00:04:41,333 --> 00:04:43,733
...a arrestar
a los que asesinaron a Clayton...

33
00:04:43,902 --> 00:04:45,494
...y violaron a su esposa.

34
00:04:45,670 --> 00:04:49,538
Nadie ha vuelto a ver a Jack Bell
ni a sus delegados.

35
00:04:49,708 --> 00:04:53,667
Yo conocía a Jack Bell.
Era un buen hombre.

36
00:04:53,845 --> 00:04:55,676
Ese tipo, Bragg...

37
00:04:56,782 --> 00:04:58,113
...¿qué saben de él?

38
00:04:58,283 --> 00:05:00,012
Dice que es de Nueva York.

39
00:05:00,185 --> 00:05:02,369
Según él, trabajó ahí
con Chester Arthur...

40
00:05:02,370 --> 00:05:04,554
...en la oficina de aduanas.

41
00:05:04,723 --> 00:05:06,884
¿El presidente de los Estados Unidos?

42
00:05:07,059 --> 00:05:09,289
Eso dice Bragg.

43
00:05:09,461 --> 00:05:11,019
¿Qué rayos hace aquí?

44
00:05:11,196 --> 00:05:12,891
- Anda tras las minas de cobre.
- ¡Earl!

45
00:05:13,065 --> 00:05:14,692
- ¿Qué?
- Deja hablar a Abner.

46
00:05:14,866 --> 00:05:16,390
¡Está hablando!

47
00:05:18,303 --> 00:05:22,672
Las minas cerraron en 1875
por el problema con los apaches.

48
00:05:22,841 --> 00:05:24,001
Hicimos un trato...

49
00:05:24,176 --> 00:05:27,236
...con una compañía en Chicago
para echarlas a andar.

50
00:05:27,412 --> 00:05:28,504
Un trato muy justo.

51
00:05:28,680 --> 00:05:31,308
Y luego aparece este
sinvergüenza asesino y...

52
00:05:31,483 --> 00:05:32,814
¡Phil!

53
00:05:32,984 --> 00:05:36,147
Nuestros inversionistas se retiraron
después de los asesinatos.

54
00:05:36,321 --> 00:05:39,518
Bragg y sus hombres
nos tienen a todos espantados.

55
00:05:39,724 --> 00:05:43,125
Compran provisiones
en mi tienda y no pagan.

56
00:05:43,595 --> 00:05:44,755
Acosan a nuestras mujeres.

57
00:05:44,930 --> 00:05:47,592
Usan nuestros caballos
y no los devuelven.

58
00:05:47,766 --> 00:05:50,166
¡Comen y beben lo que quieren
y nunca pagan!

59
00:05:50,335 --> 00:05:54,704
Viven de nosotros como los coyotes
viven de los cadáveres de búfalo.

60
00:05:54,873 --> 00:05:57,740
A cualquier carnívoro
le gusta un búfalo muerto.

61
00:06:03,815 --> 00:06:05,783
Señor Cole, señor Hitch...

62
00:06:06,918 --> 00:06:10,786
...queremos recuperar nuestro pueblo
y les pagaremos sus honorarios.

63
00:06:12,924 --> 00:06:14,687
¿Qué opinas, Everett?

64
00:06:16,928 --> 00:06:19,556
- A eso nos dedicamos.
- Sí, ¿verdad?

65
00:06:21,032 --> 00:06:22,932
Entonces, ¿lo van a hacer?

66
00:06:24,369 --> 00:06:26,303
- Claro que sí.
- Gracias a Dios.

67
00:06:26,471 --> 00:06:28,063
Les ayudaremos...

68
00:06:28,240 --> 00:06:31,300
...pero apretaremos al pueblo más
que un corsé de monja.

69
00:06:31,476 --> 00:06:33,307
Necesitan hacer leyes para
que nosotros las podamos imponer.

70
00:06:33,478 --> 00:06:34,809
Tenemos leyes.

71
00:06:34,980 --> 00:06:39,474
Hagan más. Necesitamos muchas
leyes que hagan que todo sea legal.

72
00:06:39,751 --> 00:06:44,120
Claro. Si son razonables, las
podemos meter entre los reglamentos.

73
00:06:44,289 --> 00:06:47,019
- No.
- ¿No, qué?

74
00:06:56,701 --> 00:07:00,637
Esto estipula que lo que diga
el señor Cole es la ley.

75
00:07:01,006 --> 00:07:04,169
- ¡Ustedes van a gobernar el pueblo!
- Así es.

76
00:07:04,342 --> 00:07:06,503
No podemos permitir eso.

77
00:07:06,878 --> 00:07:10,780
Nos están pidiendo
que les entreguemos el pueblo.

78
00:07:10,949 --> 00:07:14,180
O nos lo entregan a nosotros
o se lo entregan a Bragg.

79
00:07:14,352 --> 00:07:15,341
¡Señor Raines!

80
00:07:15,520 --> 00:07:17,010
Ahora no, Tilda.

81
00:07:17,189 --> 00:07:19,020
¡Hay líos en la cantina, señor Raines!

82
00:07:19,191 --> 00:07:21,421
- ¡Son los hombres de Bragg!
- Jesús bendito.

83
00:07:21,593 --> 00:07:24,153
¡Son cuatro! ¡Traen armas!

84
00:07:27,432 --> 00:07:31,334
El espacio para sus firmas
está abajo, caballeros.

85
00:07:31,570 --> 00:07:33,094
¡Por el amor de Dios, déme eso!

86
00:07:37,008 --> 00:07:38,498
A ver.

87
00:07:47,652 --> 00:07:49,483
Firma la maldita cosa...

88
00:07:49,654 --> 00:07:52,521
...para que hagan
lo que vinieron a hacer.

89
00:08:19,017 --> 00:08:21,611
¡Orinas como una yegua!

90
00:08:22,320 --> 00:08:25,187
Sigue sirviendo.

91
00:08:33,365 --> 00:08:34,992
Abróchenselos.

92
00:08:38,703 --> 00:08:42,230
- ¿Quién carajo eres tú?
- Virgil Cole.

93
00:08:42,407 --> 00:08:44,398
¿Virgil Cole?

94
00:08:45,844 --> 00:08:47,539
¿De verdad?

95
00:08:48,113 --> 00:08:51,742
Oye, Virgil Cole
quiere que nos abrochemos.

96
00:08:53,551 --> 00:08:57,681
Acércate para que
me orine en tu bolsillo.

97
00:08:58,690 --> 00:09:02,592
Yo soy el nuevo comisario.
Guárdenselo o despídanse de él.

98
00:09:02,761 --> 00:09:06,697
- Ya tienen un nuevo comisario.
- Guarden sus cositas.

99
00:09:06,865 --> 00:09:10,665
Los voy a llevar a la cárcel y no
quiero espantar a los caballos.

100
00:09:20,478 --> 00:09:22,969
Tú no nos vas a llevar
a ninguna parte, Virgil.

101
00:09:23,848 --> 00:09:27,716
Si uno de ustedes saca su pistola...

102
00:09:28,086 --> 00:09:29,110
...los mato a los dos.

103
00:09:31,489 --> 00:09:33,480
Mentira.

104
00:09:39,197 --> 00:09:42,894
No voy a disparar, señor.
No voy a disparar.

105
00:09:46,604 --> 00:09:48,595
Dame tu pistola.

106
00:10:06,591 --> 00:10:07,922
Les advertí.

107
00:10:42,093 --> 00:10:44,687
- Señor comisario.
- Buenos días, señor Olson.

108
00:10:44,863 --> 00:10:48,128
Bragg y algunos de sus hombres
fueron a la cárcel a buscarlo.

109
00:10:48,299 --> 00:10:50,028
Pues no estoy en la cárcel.

110
00:10:50,201 --> 00:10:52,897
Sí, ya lo veo.

111
00:10:54,839 --> 00:10:58,331
Desde aquí se ve mejor
lo que pasa, ¿verdad, Everett?

112
00:11:00,311 --> 00:11:02,040
¿Qué hacemos?

113
00:11:02,747 --> 00:11:06,012
- ¿Con qué?
- Con Bragg y sus secuaces.

114
00:11:06,184 --> 00:11:07,913
No hagas nada, Phil.

115
00:11:08,086 --> 00:11:09,849
Dios mío.

116
00:11:29,908 --> 00:11:31,671
Me llamo Randall Bragg.

117
00:11:31,843 --> 00:11:33,538
Virgil Cole.

118
00:11:35,447 --> 00:11:37,938
Yo sé quién es.

119
00:11:41,252 --> 00:11:42,617
Tenemos que hablar.

120
00:11:42,787 --> 00:11:44,721
Lo único que necesito que me diga...

121
00:11:45,723 --> 00:11:48,157
...es lo que le pasó a Jack Bell.

122
00:11:48,460 --> 00:11:50,621
En eso no le puedo ayudar.

123
00:11:53,364 --> 00:11:55,832
Veo al tipo de la escopeta.

124
00:11:56,000 --> 00:11:57,797
Calibre ocho.

125
00:11:59,237 --> 00:12:01,797
Es buena idea separarse así.

126
00:12:01,973 --> 00:12:03,565
Lo es.

127
00:12:09,347 --> 00:12:12,839
- ¿Usted bebe, comisario?
- No mucho.

128
00:12:13,318 --> 00:12:15,809
¿Y qué tal el señor Calibre 8?

129
00:12:15,987 --> 00:12:17,978
El señor Everett Hitch.

130
00:12:18,790 --> 00:12:20,724
¿Usted bebe, Everett?

131
00:12:20,892 --> 00:12:22,860
No mucho.

132
00:12:24,896 --> 00:12:27,091
Es difícil congeniar con un abstemio.

133
00:12:27,265 --> 00:12:29,495
Pero no es imposible.

134
00:12:30,835 --> 00:12:33,360
Ya lo veremos.

135
00:12:38,810 --> 00:12:42,109
- Usted mató a tres de mis hombres.
- De hecho, yo sólo maté a dos.

136
00:12:42,280 --> 00:12:43,770
El señor Hitch mató al otro.

137
00:12:43,948 --> 00:12:48,408
No puedo dejar que mis hombres
vengan acá y sus chicos los maten.

138
00:12:48,586 --> 00:12:50,178
Me parece lógico.

139
00:12:50,355 --> 00:12:53,222
Necesitamos llegar a un arreglo.

140
00:12:53,391 --> 00:12:54,949
Hay una serie de reglamentos...

141
00:12:55,126 --> 00:12:58,289
...pegados en la puerta de esta cantina.

142
00:12:58,463 --> 00:13:01,694
Si su gente obedece los reglamentos
todo va a ir muy bien.

143
00:13:03,501 --> 00:13:06,231
- ¿Y si no?
- Los voy a arrestar.

144
00:13:06,704 --> 00:13:11,505
- ¿Y si no quieren ir?
- Los mato, o los mata el señor Hitch.

145
00:13:11,676 --> 00:13:13,473
- Es la ley.
- Es su ley.

146
00:13:13,645 --> 00:13:15,306
Es lo mismo.

147
00:13:21,619 --> 00:13:23,314
A lo mejor usted no es tan hábil.

148
00:13:25,790 --> 00:13:28,281
No creo que sea más rápido que yo.

149
00:13:28,459 --> 00:13:30,791
Hasta ahora he sido bastante rápido.

150
00:13:40,939 --> 00:13:42,429
Bueno...

151
00:13:43,241 --> 00:13:45,835
...quizá este no sea el momento.

152
00:13:47,946 --> 00:13:50,608
No significa que no habrá ocasión.

153
00:13:52,150 --> 00:13:55,017
Por lo que veo, están bien armados.

154
00:13:55,186 --> 00:13:57,950
Sé que no han podido leer
los reglamentos...

155
00:13:58,122 --> 00:14:01,250
...pero dicen que es ilegal portar
armas en el pueblo.

156
00:14:01,426 --> 00:14:04,793
La próxima vez les quitaré
las armas y los arrestaré.

157
00:14:11,002 --> 00:14:13,835
Usted es un hombre
muy interesante, señor Cole.

158
00:14:17,609 --> 00:14:19,201
Vámonos.

159
00:14:29,454 --> 00:14:32,548
El señor Cole lleva mucho tiempo
haciendo esto, señor Olson.

160
00:14:32,724 --> 00:14:35,750
Sí. Gracias.

161
00:14:36,928 --> 00:14:40,022
- Buen día.
- Buen día, señor Olson.

162
00:15:20,104 --> 00:15:22,766
Gracias. Así está bien. No tardaré.

163
00:16:37,682 --> 00:16:41,174
Un café y un bizcocho, por favor.

164
00:16:41,352 --> 00:16:43,047
¡No vender!

165
00:16:43,588 --> 00:16:45,954
- Pero está en el menú.
- ¡Con desayuno!

166
00:16:46,124 --> 00:16:47,523
Chin.

167
00:16:48,126 --> 00:16:50,924
- Véndele un bizcocho.
- ¡Menú dice!

168
00:16:51,095 --> 00:16:53,086
Véndele un bizcocho.

169
00:16:53,564 --> 00:16:55,327
Una vez.

170
00:16:58,302 --> 00:17:00,827
- Gracias.
- Un placer.

171
00:17:03,608 --> 00:17:05,098
¿Usted es el alguacil?

172
00:17:05,510 --> 00:17:07,307
El comisario del pueblo.

173
00:17:07,478 --> 00:17:09,275
Virgil Cole.

174
00:17:09,680 --> 00:17:13,047
Este señor es mi delegado,
Everett Hitch.

175
00:17:13,851 --> 00:17:16,649
- Señorita.
- ¿Cómo está?

176
00:17:23,427 --> 00:17:24,985
Gracias.

177
00:17:26,297 --> 00:17:29,266
- Gracias, Chin.
- De nada.

178
00:17:46,384 --> 00:17:52,584
Disculpen. ¿Me podrían decir dónde
hay un hotel limpio y no muy caro?

179
00:17:52,757 --> 00:17:56,284
- Solo tenemos uno.
- ¿Es caro?

180
00:17:56,460 --> 00:17:59,759
Quizá más de lo que debería ser,
por ser el único.

181
00:17:59,931 --> 00:18:01,592
Solo tengo un dólar.

182
00:18:02,433 --> 00:18:03,798
¿Tiene un nombre?

183
00:18:04,335 --> 00:18:06,200
Soy la señora French.

184
00:18:07,471 --> 00:18:08,995
Allison French.

185
00:18:11,475 --> 00:18:13,033
Gracias.

186
00:18:17,281 --> 00:18:19,340
¿Tiene esposo, señora French?

187
00:18:20,117 --> 00:18:21,175
Se murió.

188
00:18:22,453 --> 00:18:24,421
Lo lamento.

189
00:18:25,857 --> 00:18:27,586
¿Trabaja en algo?

190
00:18:27,758 --> 00:18:30,090
Toco el órgano y el piano.

191
00:18:30,261 --> 00:18:31,489
No es una puta.

192
00:18:34,332 --> 00:18:36,061
- ¿Qué?
- ¡No sea grosero!

193
00:18:36,234 --> 00:18:38,429
No tiene por qué ofenderse.

194
00:18:38,603 --> 00:18:41,265
No vemos muchas mujeres
solteras que no sean putas.

195
00:18:41,439 --> 00:18:42,633
Pues yo soy una.

196
00:18:42,807 --> 00:18:45,002
Tiene chispa.

197
00:18:46,577 --> 00:18:49,273
¿Cree que el hotel
me aloje por un dólar?

198
00:18:49,447 --> 00:18:52,473
Quédese el tiempo que quiera,
señora French.

199
00:18:53,517 --> 00:18:56,577
- ¿Cómo puede ser eso?
- Quizá la contrate para tocar el piano.

200
00:18:56,754 --> 00:18:59,052
- ¿No, Everett?
- Así es.

201
00:19:02,260 --> 00:19:03,659
Bueno...

202
00:19:09,033 --> 00:19:10,660
...Cuando acabe de desayunar...

203
00:19:10,835 --> 00:19:14,066
...Everett la escoltará al hotel
y la ayudará a instalarse.

204
00:19:14,238 --> 00:19:15,569
Será un placer.

205
00:19:16,807 --> 00:19:19,298
Muchas gracias, señor Cole.

206
00:19:20,478 --> 00:19:22,878
- Por su amabilidad.
- No hay de qué.

207
00:19:24,982 --> 00:19:30,010
- Espero volver a verla, señora French.
- Sí, señor Cole. Sería un placer.

208
00:19:48,439 --> 00:19:50,600
Tardaste un buen rato.

209
00:19:53,177 --> 00:19:55,839
Me preguntó muchas cosas sobre ti.

210
00:20:28,179 --> 00:20:31,876
¿Te preguntó de una manera interesada?

211
00:20:35,386 --> 00:20:38,321
- Preguntó si estabas casado.
- ¿Qué le dijiste?

212
00:20:38,489 --> 00:20:40,047
Que no sabía.

213
00:20:40,791 --> 00:20:42,986
Caray, Everett,
¿ves una esposa por aquí?

214
00:20:43,160 --> 00:20:44,184
No la veo.

215
00:20:44,362 --> 00:20:46,694
¿Por qué le dijiste que no sabías?

216
00:20:46,864 --> 00:20:50,994
Puedes tener una esposa en Silver
City, o en Nogales, o en Bisbee.

217
00:20:51,168 --> 00:20:53,369
¿En Bisbee? Si tuviera
una esposa en Bisbee...

218
00:20:53,370 --> 00:20:55,571
...¿no crees que sabrías de ella?

219
00:20:56,240 --> 00:21:01,007
Allie dijo que te lo iba a preguntar.
Ten lista una respuesta.

220
00:21:02,813 --> 00:21:05,646
Una mujer apache vino a vivir conmigo...

221
00:21:05,816 --> 00:21:08,580
...pero nunca hablamos de un compromiso.

222
00:21:08,753 --> 00:21:11,244
Le interesa más...

223
00:21:11,422 --> 00:21:13,014
...saber si estás casado ahora.

224
00:21:13,190 --> 00:21:15,181
No, no estoy casado ahora.

225
00:21:15,359 --> 00:21:17,589
Le va a dar gusto.

226
00:21:23,567 --> 00:21:25,125
¿Allie?

227
00:21:27,104 --> 00:21:31,200
Sí, Allie.
Le gusta que la llamen Allie.

228
00:21:38,916 --> 00:21:40,713
¿Qué opinas?

229
00:21:41,452 --> 00:21:44,979
Opino que la señora French...
Allie...

230
00:21:45,156 --> 00:21:47,784
...puede volverse
exclusivamente interesante.

231
00:21:47,958 --> 00:21:50,791
¿Qué opinas de los hombres en la cresta?

232
00:21:53,130 --> 00:21:56,657
Que deberíamos ir allá
a ver qué están haciendo.

233
00:21:57,868 --> 00:21:59,733
¿Puedo acabar mi café primero?

234
00:21:59,904 --> 00:22:01,895
Claro que sí.

235
00:22:10,047 --> 00:22:11,947
Saludos, muchachos.

236
00:22:14,552 --> 00:22:16,850
El pueblo no llega tan lejos, comisario.

237
00:22:17,021 --> 00:22:18,488
Creo que tienes razón.

238
00:22:18,656 --> 00:22:20,783
Creo que acaba abajo de esa colina...

239
00:22:20,958 --> 00:22:22,050
...en ese lecho de arroyo.

240
00:22:22,226 --> 00:22:25,127
Aquí usted sólo es
otro vaquero con pistola.

241
00:22:25,296 --> 00:22:26,763
¿Tú crees que eso sea cierto?

242
00:22:26,931 --> 00:22:30,526
Yo creo que donde estés no eres
sólo otro vaquero con pistola.

243
00:22:30,701 --> 00:22:31,861
Lo mismo pienso yo.

244
00:22:32,036 --> 00:22:36,370
Pues no estamos haciendo nada malo
y usted no tiene "juricción" aquí.

245
00:22:37,374 --> 00:22:38,671
¿"Juricción"?

246
00:22:39,176 --> 00:22:40,734
Creo que quiere decir jurisdicción.

247
00:22:40,911 --> 00:22:44,244
Creo que sí, y creo que tiene razón.

248
00:22:44,415 --> 00:22:46,679
¿Qué hacen cabalgando por aquí?

249
00:22:46,851 --> 00:22:49,115
Echándole un ojo a las cosas.

250
00:22:49,286 --> 00:22:50,913
¿Para quién?

251
00:23:00,564 --> 00:23:01,724
¡Me sacó unos dientes!

252
00:23:01,899 --> 00:23:05,528
Colt hace armas de fuego
pesadas, sin duda.

253
00:23:05,970 --> 00:23:08,063
¿Para quién trabajas?

254
00:23:08,472 --> 00:23:10,167
¡Para Bragg!

255
00:23:10,407 --> 00:23:13,535
- ¿Crees que Bragg nos quiere intimidar?
- Eso parece.

256
00:23:13,711 --> 00:23:14,837
¿Cómo te llamas?

257
00:23:15,012 --> 00:23:16,036
Dean.

258
00:23:16,213 --> 00:23:19,148
Más vale que le reportes al señor
Bragg que no tenemos miedo.

259
00:23:19,316 --> 00:23:21,682
Al señor Bragg no le va a gustar
que me pegó.

260
00:23:21,852 --> 00:23:25,083
Supongo que a ti tampoco te gustó, Dean.

261
00:23:25,256 --> 00:23:26,245
Tiene razón.

262
00:23:26,423 --> 00:23:29,187
Así que tú y el señor Bragg
pueden comparec...

263
00:23:30,427 --> 00:23:32,622
- ¿Qué palabra estoy buscando?
- ¿Compadecerse?

264
00:23:32,796 --> 00:23:36,323
Tú y el señor Bragg pueden
compadecerse uno del otro.

265
00:23:37,001 --> 00:23:39,492
Hijo de puta.

266
00:23:40,571 --> 00:23:43,631
Es increíble que Jack Bell
se dejara matar.

267
00:23:46,644 --> 00:23:49,477
¿Qué crees que pasó entre él y Bragg?

268
00:23:51,348 --> 00:23:54,977
- ¿Se confió demasiado?
- Eso pienso yo.

269
00:23:56,120 --> 00:24:00,648
Probablemente creyó que Bragg
respetaba un poco la ley.

270
00:24:01,358 --> 00:24:03,326
No es solo saber disparar. Tú lo sabes.

271
00:24:03,494 --> 00:24:06,019
Tienes que pensar en los hombres.

272
00:24:07,831 --> 00:24:11,631
Esa es una razón por la que tú
estás aquí y Jack Bell ya no.

273
00:24:11,802 --> 00:24:15,363
Sí, esa es una razón.
Tú eres otra.

274
00:24:31,889 --> 00:24:34,221
Toca muy bien el piano. Muy bien.

275
00:24:34,391 --> 00:24:36,382
Gracias.

276
00:24:38,529 --> 00:24:40,724
- Gracias. Con eso basta.
- Un poquito más.

277
00:24:40,898 --> 00:24:42,798
Basta, basta.

278
00:24:43,033 --> 00:24:44,864
Gracias.

279
00:24:53,777 --> 00:24:56,268
- Por la música.
- Por la música.

280
00:25:03,721 --> 00:25:05,689
Dígame, señor Cole...

281
00:25:05,856 --> 00:25:08,051
- Llámame Virgil.
- Claro. Virgil.

282
00:25:08,225 --> 00:25:11,490
¿Desde hace cuánto te ganas
la vida matando gente?

283
00:25:12,029 --> 00:25:16,090
Allie, yo no me gano la vida
matando gente.

284
00:25:16,267 --> 00:25:18,326
Yo impongo la ley.

285
00:25:18,502 --> 00:25:22,063
Matar a veces es una cosa relacionada.

286
00:25:22,239 --> 00:25:25,299
Eso no es lo que quiero decir.
¿Qué quiero decir?

287
00:25:25,476 --> 00:25:28,570
- Es un efecto secundario.
- Matar a veces es un efecto secundario.

288
00:25:28,979 --> 00:25:31,539
¿Y nunca has matado más
que para imponer la ley?

289
00:25:31,715 --> 00:25:33,342
Nunca.

290
00:25:33,550 --> 00:25:35,745
¿Está diciendo la verdad?

291
00:25:35,919 --> 00:25:37,511
Virgil siempre dice la verdad.

292
00:25:37,688 --> 00:25:40,088
Nadie dice siempre la verdad.

293
00:25:40,257 --> 00:25:43,226
- ¿Por qué no?
- Pues, es que...

294
00:25:43,627 --> 00:25:46,027
...por favor, Virgil,
nada más no lo hacen.

295
00:25:46,196 --> 00:25:49,791
Siempre es más fácil decirle
a un hombre lo que piensas.

296
00:25:50,200 --> 00:25:51,827
¿Y a una mujer?

297
00:25:53,137 --> 00:25:56,538
- ¿A una mujer?
- Eso es lo que dije.

298
00:25:58,175 --> 00:26:03,704
Pues no recuerdo haberle dicho
nada a una mujer nunca.

299
00:26:03,881 --> 00:26:06,042
Virgil Cole.

300
00:26:07,351 --> 00:26:08,716
¿Qué?

301
00:26:08,886 --> 00:26:12,253
¿Quieres decir que nunca
has tenido una mujer?

302
00:26:12,923 --> 00:26:16,723
No debería estar
discutiendo eso contigo.

303
00:26:16,894 --> 00:26:19,055
- ¿Pero la has tenido?
- Claro que sí.

304
00:26:20,230 --> 00:26:22,255
¿Y jamás le dijiste nada?

305
00:26:24,468 --> 00:26:27,437
Solo hacíamos lo que teníamos que hacer.

306
00:26:28,472 --> 00:26:30,633
¿Qué era qué?

307
00:26:33,677 --> 00:26:36,407
Ya no vamos a hablar más de eso.

308
00:26:39,216 --> 00:26:41,446
Ay, Virgil.

309
00:26:43,253 --> 00:26:46,313
- Solo estaba bromeando.
- No disfruté la broma.

310
00:26:46,490 --> 00:26:48,754
Mierda. Maldito seas.

311
00:26:48,926 --> 00:26:50,518
Dos más, Wallis.

312
00:26:50,694 --> 00:26:53,424
Flaco desgraciado, ¿dónde lo metes?

313
00:26:53,597 --> 00:26:56,964
- ¡Ni siquiera estás borracho!
- Yo puedo beber más que tú cuando sea.

314
00:26:57,134 --> 00:27:00,262
- Tú di cuándo, Wallis.
- Cuando.

315
00:27:02,840 --> 00:27:05,206
¡Mierda! Mierda.

316
00:27:08,679 --> 00:27:10,909
- Cállate.
- ¿Qué dijo, comisario?

317
00:27:11,081 --> 00:27:13,641
- Vete de aquí.
- No estamos haciendo nada.

318
00:27:21,125 --> 00:27:22,786
¡No, Virgil!

319
00:27:22,960 --> 00:27:26,088
¡Virgil! ¡Virgil!

320
00:27:27,731 --> 00:27:29,358
¡Déjalo ya!

321
00:27:32,302 --> 00:27:33,860
Virgil.

322
00:27:34,972 --> 00:27:35,996
Virgil.

323
00:27:38,675 --> 00:27:40,506
Me puedes soltar.

324
00:27:47,418 --> 00:27:49,352
Me puedes soltar.

325
00:28:17,781 --> 00:28:20,841
¿Señor Hitch? ¿Puedo hablar
con usted, por favor?

326
00:28:21,018 --> 00:28:22,280
Claro que sí.

327
00:28:22,453 --> 00:28:26,651
Se trata del arriero
que el señor Cole...

328
00:28:26,824 --> 00:28:29,190
...El arriero al que golpeó era...

329
00:28:29,359 --> 00:28:32,226
...Bueno, es un empleado de la ciudad.

330
00:28:32,396 --> 00:28:34,694
- Quizá debería discutir eso con Virgil.
- Sí.

331
00:28:34,865 --> 00:28:38,062
Bueno, pensé que quizá
usted sería más accesible...

332
00:28:38,235 --> 00:28:40,601
...más dispuesto a hablar.

333
00:28:40,771 --> 00:28:43,501
No podemos dejar que nuestros
oficiales golpeen a la gente...

334
00:28:43,674 --> 00:28:44,834
...sin razón.

335
00:28:45,008 --> 00:28:48,444
Le llevé una botella de whisky
a Tub y le pedí disculpas por Virgil.

336
00:28:48,612 --> 00:28:51,012
Quizá él se la debería haber llevado.

337
00:28:51,181 --> 00:28:53,581
Virgil no hace esas cosas.

338
00:28:53,750 --> 00:28:57,345
¡Lo que hizo, señor, fue una locura!

339
00:28:57,521 --> 00:29:01,150
- ¿Dice que Virgil está loco?
- Sí. No.

340
00:29:01,325 --> 00:29:02,349
Bueno, si...

341
00:29:02,526 --> 00:29:05,256
¿Cree que ser un pistolero
no es una locura?

342
00:29:05,429 --> 00:29:09,058
- Usted no está loco.
- Quizá sí, quizá no.

343
00:29:09,666 --> 00:29:11,964
Como quiera que sea,
yo no soy Virgil Cole.

344
00:29:12,135 --> 00:29:14,763
No tiene derecho a golpear
a gente inocente.

345
00:29:14,938 --> 00:29:15,962
Tiene razón.

346
00:29:16,139 --> 00:29:18,130
Y en general los inocentes
no acaban lastimados.

347
00:29:18,308 --> 00:29:20,435
Si los lastima es por ser lo que es.

348
00:29:20,611 --> 00:29:23,978
Y usted lo contrató
para ser Virgil Cole.

349
00:29:24,348 --> 00:29:27,078
No estoy seguro si entiendo.

350
00:29:27,885 --> 00:29:29,216
No.

351
00:29:29,953 --> 00:29:32,285
Yo tampoco sé si entiende.

352
00:29:33,023 --> 00:29:35,048
Que tenga un buen día.

353
00:29:58,815 --> 00:30:01,807
COMISARÍA

354
00:30:35,385 --> 00:30:37,012
¡Abner!

355
00:30:43,594 --> 00:30:46,586
BAÑOS Y LAVANDERÍA

356
00:30:57,574 --> 00:30:59,838
- Buenos días, Abner.
- Buenos días.

357
00:31:01,745 --> 00:31:05,806
- Buenos días, Everett.
- Buenos días, Virgil.

358
00:31:08,285 --> 00:31:11,413
- Buenos días, Tilda.
- Buenos días, señor Cole.

359
00:31:15,158 --> 00:31:16,557
Gracias.

360
00:31:27,270 --> 00:31:30,205
- ¿Está todo bien entre tú y Allie?
- De maravilla.

361
00:31:30,374 --> 00:31:34,401
Es una mujer linda y todo está
de maravilla entre nosotros.

362
00:31:34,578 --> 00:31:36,808
Me da gusto.

363
00:31:42,052 --> 00:31:45,215
- Buenos días, Everett.
- Buenos días.

364
00:31:50,160 --> 00:31:51,957
Gracias.

365
00:31:55,832 --> 00:31:57,459
Aquí tienes.

366
00:31:58,168 --> 00:31:59,760
Gracias.

367
00:32:03,407 --> 00:32:05,102
¿Sabes qué, Everett?

368
00:32:05,275 --> 00:32:06,640
¿Qué?

369
00:32:07,010 --> 00:32:11,037
¿La casa que están construyendo
en el lado este de la calle Sur?

370
00:32:11,381 --> 00:32:14,748
El señor Olson la estaba construyendo
para su hija y su esposo.

371
00:32:14,918 --> 00:32:16,783
Pero se van a mudar a Virginia.

372
00:32:17,287 --> 00:32:20,779
Así que se la va a vender...

373
00:32:21,825 --> 00:32:23,258
...a Virgil y a mí.

374
00:32:25,462 --> 00:32:27,726
Va a ser la casa
más hermosa del pueblo...

375
00:32:27,898 --> 00:32:30,458
...con una sala y una cerca de madera...

376
00:32:30,634 --> 00:32:34,126
...y un porche para ver
quién viene de visita.

377
00:32:42,379 --> 00:32:44,210
¿Qué te parece?

378
00:32:55,892 --> 00:32:57,382
No vengo armado.

379
00:32:59,162 --> 00:33:00,857
Me llamo Whitfield.

380
00:33:01,031 --> 00:33:03,829
Soy Joe Whitfield y trabajo
en el rancho de Bragg.

381
00:33:08,805 --> 00:33:12,571
Necesito hablar con este señor
a solas un minuto.

382
00:33:13,710 --> 00:33:15,575
Claro que sí.

383
00:33:16,279 --> 00:33:19,771
Tengo que hacer mis ejercicios de piano.

384
00:33:25,555 --> 00:33:27,648
Yo estaba en la cresta cuando
usted y su delegado...

385
00:33:27,824 --> 00:33:30,384
...golpearon a Dean.

386
00:33:34,097 --> 00:33:36,088
Acepté el trabajo porque...

387
00:33:36,800 --> 00:33:39,462
...Acepté porque Bragg
iba a mover ganado.

388
00:33:39,636 --> 00:33:42,264
- Eso es lo que sé.
- ¿A qué viniste, hijo?

389
00:33:43,440 --> 00:33:47,274
Yo estaba ahí cuando murieron
el comisario Bell y sus hombres.

390
00:33:48,745 --> 00:33:50,508
¿Quién los mató?

391
00:33:51,882 --> 00:33:53,543
Fue Bragg.

392
00:33:56,720 --> 00:33:59,348
¿Viste a Randall Bragg
matar a Jack Bell?

393
00:33:59,523 --> 00:34:01,582
Sí. Y a sus dos delegados.

394
00:34:01,758 --> 00:34:04,090
Como si fueran víboras de cascabel.

395
00:34:04,261 --> 00:34:05,990
Siéntate aquí.

396
00:34:07,330 --> 00:34:08,695
Siéntate.

397
00:34:13,003 --> 00:34:15,767
No quiero tener nada que ver
con asesinatos.

398
00:34:16,740 --> 00:34:19,174
¿Testificarías en corte que lo viste?

399
00:34:20,510 --> 00:34:21,875
Sí, señor.

400
00:34:22,045 --> 00:34:24,536
- ¿Con Bragg mirándote?
- Lo haré.

401
00:34:25,816 --> 00:34:29,013
Porque no queremos ir allá,
matar a un montón de gente...

402
00:34:29,186 --> 00:34:31,984
...y arrastrar a Bragg a la corte
y que desaparezcas.

403
00:34:32,155 --> 00:34:34,214
Yo diré lo que vi.

404
00:34:35,225 --> 00:34:37,216
¿Me das tu palabra?

405
00:34:39,196 --> 00:34:40,686
Sí.

406
00:36:18,328 --> 00:36:20,523
Queda arrestado
por el asesinato de Jack Bell.

407
00:36:20,697 --> 00:36:22,562
No haga ningún ruido.

408
00:36:25,135 --> 00:36:28,969
- No puede arrestarme, Cole.
- ¿No? Pues lo estoy arrestando.

409
00:36:29,139 --> 00:36:30,538
¡Vamos!

410
00:36:43,853 --> 00:36:46,253
¡Monten sus caballos!
¡Se llevaron a Bragg!

411
00:37:00,070 --> 00:37:02,436
Sigue apuntándole, Everett.

412
00:37:22,859 --> 00:37:26,386
Si trata de hacer algo, dése por muerto.

413
00:37:27,731 --> 00:37:29,756
¿Qué quiere que hagamos, señor Bragg?

414
00:37:29,933 --> 00:37:31,924
Dígales que bajen sus armas.

415
00:37:33,136 --> 00:37:35,070
¡No disparen, Vince!

416
00:37:35,338 --> 00:37:37,272
¡Bajen las armas!

417
00:37:39,175 --> 00:37:41,109
¡Bajen las armas!

418
00:38:14,644 --> 00:38:17,442
Dígales que no nos sigan
o le volamos la quijada.

419
00:38:17,614 --> 00:38:19,707
- ¡Vince!
- ¡Sí, señor Bragg!

420
00:38:19,883 --> 00:38:22,351
No nos sigan, ¿entiendes? ¡Quédense ahí!

421
00:38:23,153 --> 00:38:24,984
Como usted diga, señor Bragg.

422
00:38:30,160 --> 00:38:33,061
CORREO

423
00:38:40,670 --> 00:38:43,230
- ¡Quítate!
- ¡Déjame!

424
00:38:48,344 --> 00:38:51,404
- Es el señor Bragg.
- Así es.

425
00:38:53,083 --> 00:38:54,846
Lo tienen bien agarrado.

426
00:38:56,719 --> 00:38:59,279
El juez del circuito viene
en dos semanas y media.

427
00:38:59,456 --> 00:39:02,857
Está perdiendo el tiempo, Cole.
No tiene pruebas.

428
00:39:15,772 --> 00:39:17,364
Date por muerto.

429
00:39:18,675 --> 00:39:20,836
No está siendo muy amigable.

430
00:39:21,010 --> 00:39:22,739
¡Vas a morir!

431
00:39:29,119 --> 00:39:31,178
Jamás me va a colgar, Cole.

432
00:39:31,621 --> 00:39:34,590
"Jamás" es mucho tiempo, señor Bragg.

433
00:39:42,866 --> 00:39:44,993
Voy a ver cómo está Allie.

434
00:39:45,168 --> 00:39:49,127
A la primera señal de problemas
dispara un par de tiros y vengo.

435
00:39:49,405 --> 00:39:52,101
A menos que estés montando
a todo galope.

436
00:39:54,410 --> 00:39:58,005
Tú y yo nos conocemos desde hace mucho.

437
00:39:58,181 --> 00:40:01,412
No me gustan esos comentarios menos...

438
00:40:02,886 --> 00:40:05,548
- ¿Menospreciantes?
- Comentarios menospreciantes.

439
00:40:05,722 --> 00:40:07,053
Y menos acerca de Allie.

440
00:40:12,562 --> 00:40:14,655
No, y no deberían gustarte.

441
00:40:15,265 --> 00:40:16,857
Discúlpame.

442
00:40:17,033 --> 00:40:18,967
No fue con mala intención.

443
00:40:19,536 --> 00:40:21,504
Te disculpo.

444
00:40:37,353 --> 00:40:39,753
Yo sé que tienes miedo, hijo.

445
00:40:41,191 --> 00:40:45,423
Si cumples tu palabra y testificas,
juro sacarte de aquí a salvo.

446
00:40:50,266 --> 00:40:51,927
Gracias, señor.

447
00:40:52,335 --> 00:40:53,962
De nada.

448
00:41:43,186 --> 00:41:46,314
Allie anda tras de mí
como un cachorrito.

449
00:41:46,522 --> 00:41:51,255
Dice que solo me dedico
a cuidar al prisionero...

450
00:41:51,427 --> 00:41:53,395
...que me importa más
mi trabajo que ella...

451
00:41:53,563 --> 00:41:56,794
...que no te he llevado a ver la casa.

452
00:41:58,368 --> 00:42:00,563
Pensaba ir a verla cuando la acabaran.

453
00:42:00,737 --> 00:42:02,762
Pues ve, ¿quieres?

454
00:42:02,939 --> 00:42:04,702
Tranquilízala un poco.

455
00:42:04,874 --> 00:42:07,604
Ya sabes, dile que te gusta la casa.

456
00:42:09,412 --> 00:42:10,436
¿Qué traes ahí?

457
00:42:10,613 --> 00:42:15,175
Me preguntó cual me gusta
para las cortinas.

458
00:42:15,652 --> 00:42:19,418
Nunca he tenido una casa.
No supe qué decirle.

459
00:42:19,989 --> 00:42:23,584
Si arrecia el viento, la casa se cae
y adiós preocupaciones.

460
00:42:23,760 --> 00:42:27,218
La casa no se va a caer.
Mi carpintero hacía barcos.

461
00:42:27,397 --> 00:42:30,924
¿Quieres ir, por favor? Ve.

462
00:42:31,100 --> 00:42:33,591
Está escogiendo los muebles.

463
00:42:33,770 --> 00:42:35,135
Está bien.

464
00:42:35,305 --> 00:42:36,863
Llévate esto.

465
00:42:37,040 --> 00:42:40,100
Dile que escoja la que le guste.

466
00:42:41,544 --> 00:42:44,274
Como que me gusta esta, pero mira.

467
00:42:44,447 --> 00:42:47,245
Mira. Se transparenta.

468
00:42:50,753 --> 00:42:53,415
Son un poco chiquitas
para ser cortinas, ¿no?

469
00:42:54,190 --> 00:42:56,249
Vete ya.

470
00:43:16,846 --> 00:43:18,677
¡Everett!

471
00:43:19,148 --> 00:43:21,116
Buenas tardes, Allie.

472
00:43:21,984 --> 00:43:23,952
Me he de ver terrible.

473
00:43:24,120 --> 00:43:28,318
- Te ves muy linda. Como siempre.
- Eres muy amable, Everett.

474
00:43:29,792 --> 00:43:32,693
Dice Virgil que tú escojas las cortinas.

475
00:43:33,763 --> 00:43:36,095
Él no se puede decidir.

476
00:43:38,334 --> 00:43:39,858
La casa va muy bien.

477
00:43:40,036 --> 00:43:43,096
Ojalá Virgil decida venir a vivir acá.

478
00:43:43,573 --> 00:43:45,302
Estoy seguro que sí.

479
00:43:45,475 --> 00:43:47,670
No le presta atención a la casa.

480
00:43:47,844 --> 00:43:51,177
Ni siquiera me presta atención a mí.

481
00:43:51,948 --> 00:43:56,408
Se pasa la vida
en la cárcel con su arma...

482
00:43:56,586 --> 00:43:58,417
...haciendo de comisario.

483
00:43:59,122 --> 00:44:03,491
Últimamente ha estado a la espera.

484
00:44:04,060 --> 00:44:06,426
Sí, pero ese es su trabajo.

485
00:44:06,596 --> 00:44:08,621
No es su vida.

486
00:44:12,568 --> 00:44:16,060
- Sí.
- Va a ser muy elegante.

487
00:44:16,272 --> 00:44:17,933
Ven a ver.

488
00:44:18,641 --> 00:44:19,767
Esta es la sala principal.

489
00:44:19,942 --> 00:44:24,174
Podremos mirar afuera
y ver quién viene de visita.

490
00:44:26,382 --> 00:44:28,907
Ven a ver esto, ven.

491
00:44:29,152 --> 00:44:33,248
Ese va a ser el dormitorio.
Y esta será la cocina.

492
00:44:33,589 --> 00:44:36,183
¿Nos vas a venir a visitar a menudo?

493
00:44:36,592 --> 00:44:38,025
Cada vez que me inviten.

494
00:44:38,194 --> 00:44:40,560
Cocino bien.

495
00:44:41,798 --> 00:44:43,857
Nunca pensé que fueras mala cocinera.

496
00:44:53,176 --> 00:44:55,371
¿Te parezco bonita?

497
00:44:56,345 --> 00:44:58,370
Claro que sí.

498
00:45:13,963 --> 00:45:17,091
Allie, estás con Virgil.

499
00:45:17,333 --> 00:45:18,459
Y yo también.

500
00:45:20,136 --> 00:45:22,366
Virgil no está aquí.

501
00:45:25,942 --> 00:45:28,274
Tú y yo no estamos juntos.

502
00:45:29,912 --> 00:45:31,812
Ambos estamos con él.

503
00:45:34,283 --> 00:45:36,148
Suéltame.

504
00:45:37,053 --> 00:45:40,420
- ¿Entiendes lo que te digo?
- Suéltame.

505
00:45:40,590 --> 00:45:42,888
- Allie.
- ¡Suéltame!

506
00:45:52,502 --> 00:45:54,402
Mejor vete.

507
00:46:34,277 --> 00:46:36,268
- Venimos por el señor Bragg.
- No se lo voy a dar.

508
00:46:36,445 --> 00:46:39,437
Everett, métete a la oficina
con tu calibre ocho.

509
00:46:39,615 --> 00:46:42,277
Cualquier problema,
vuélale la cabeza a Bragg.

510
00:46:42,451 --> 00:46:44,817
- Sí, señor.
- Nos lo llevaremos a la fuerza.

511
00:46:44,987 --> 00:46:46,318
Si lo hacen, morirá.

512
00:46:49,292 --> 00:46:52,261
Sabemos que es hábil,
pero nosotros somos 20.

513
00:46:52,428 --> 00:46:53,952
Ustedes conocen el arreglo.

514
00:46:54,330 --> 00:46:56,321
Si alguien hace algo ineludible...

515
00:46:56,499 --> 00:46:58,626
¿Cree que si lo matan nos vamos a ir?

516
00:46:58,801 --> 00:46:59,893
No.

517
00:47:01,003 --> 00:47:03,335
- Los mataremos a usted y a Hitch.
- Tratarán.

518
00:47:03,506 --> 00:47:05,770
¿Están dispuestos a morir cuidándolo?

519
00:47:05,942 --> 00:47:07,500
Claro que sí.

520
00:47:08,744 --> 00:47:10,735
¡Hitch! ¿Usted está dispuesto a morir?

521
00:47:10,913 --> 00:47:15,475
¿Crees que hacemos este trabajo
porque tenemos miedo de morir?

522
00:47:16,185 --> 00:47:17,743
Los está haciendo dudar.

523
00:47:18,187 --> 00:47:19,882
Están discutiendo con él.

524
00:47:20,289 --> 00:47:21,756
¿Y tú?

525
00:47:22,024 --> 00:47:23,048
¿Yo qué?

526
00:47:23,693 --> 00:47:25,217
¿Tienes miedo de morir?

527
00:47:25,661 --> 00:47:29,062
- Yo no tengo miedo.
- Qué bien, porque tú vas primero.

528
00:47:29,665 --> 00:47:32,600
Y luego el chico de la pañoleta roja.

529
00:47:37,206 --> 00:47:38,901
Vete a tu casa, Vince.

530
00:47:39,942 --> 00:47:41,933
Vete a tu casa.

531
00:47:42,678 --> 00:47:44,873
Si no, mucha gente va a morir.

532
00:47:46,449 --> 00:47:47,882
¡Vete! ¡Muévete!

533
00:47:48,050 --> 00:47:50,848
¡Váyanse todos!
¡Lárguense!

534
00:47:51,020 --> 00:47:53,921
Ya habrá otra ocasión, Cole.

535
00:47:57,426 --> 00:47:59,155
¿Virgil?

536
00:48:02,365 --> 00:48:05,459
- ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien, Allie.

537
00:48:06,302 --> 00:48:08,202
Vamos adentro.

538
00:48:14,443 --> 00:48:16,240
¿Y tú qué hiciste?

539
00:48:18,247 --> 00:48:21,273
- ¿Qué te importa?
- ¿Qué hiciste?

540
00:48:27,823 --> 00:48:29,620
Salí corriendo.

541
00:48:33,262 --> 00:48:36,288
¿Le dijiste algo al señor Cole?

542
00:48:36,465 --> 00:48:39,025
¿Le vas a decir algo?

543
00:48:40,403 --> 00:48:42,769
Virgil no aguantaría que se lo dijera.

544
00:48:46,809 --> 00:48:49,277
Tampoco quiero que se lo digas tú.

545
00:48:49,445 --> 00:48:52,278
Si se entera, ya sé quién abrió la boca.

546
00:48:53,816 --> 00:48:58,150
Varias veces no has querido
que cerrara la boca.

547
00:49:07,329 --> 00:49:10,787
¿Qué si ella le dice que fuiste tú?

548
00:49:12,968 --> 00:49:14,595
¿Por qué lo iba a hacer?

549
00:49:15,204 --> 00:49:17,365
Tarde o temprano se lo va a decir.

550
00:49:30,186 --> 00:49:34,088
- Buenos días, Tilda.
- Buenos días, señor Hitch.

551
00:49:41,030 --> 00:49:43,590
No pude evitar ver sus libros.

552
00:49:45,668 --> 00:49:48,228
¿Por qué le fascina Emerson?

553
00:49:49,138 --> 00:49:53,074
No es un escritor muy elegante,
pero sabe expresarse.

554
00:49:55,244 --> 00:49:58,805
Aunque estoy seguro de que un lego
a veces se queda perplejo...

555
00:49:58,981 --> 00:50:03,509
...con su vocabulario ofuscado,
¿no cree?

556
00:50:03,686 --> 00:50:05,449
Lo hemos estado tratando bien.

557
00:50:05,621 --> 00:50:07,953
A cambio, solo hable cuando le hablemos.

558
00:50:08,124 --> 00:50:10,183
Si no, no abra la boca.

559
00:50:10,760 --> 00:50:12,193
Yo puedo hablar si quiero.

560
00:50:12,361 --> 00:50:14,921
Virgil y yo le podemos dar una paliza...

561
00:50:15,097 --> 00:50:17,964
...todos los días si queremos.

562
00:50:28,711 --> 00:50:33,080
Clyde Stringer, alguacil del condado.
Mi segundo, Charlie Tewksbury.

563
00:50:33,249 --> 00:50:34,978
- ¿Virgil Cole?
- Ahí está.

564
00:50:35,151 --> 00:50:37,346
Lo estaba esperando, alguacil.

565
00:50:37,953 --> 00:50:39,386
Clyde.

566
00:50:39,989 --> 00:50:41,013
- Charlie.
- Buenos días.

567
00:50:41,190 --> 00:50:43,090
Este muchacho es mi delegado,
Everett Hitch.

568
00:50:43,259 --> 00:50:47,127
Venimos de Yaqui con el juez Callison.

569
00:50:47,463 --> 00:50:52,230
Este muchacho es nuestro testigo.
Ex trabajador de Bragg, Joe Whitfield.

570
00:50:52,535 --> 00:50:54,867
- ¿Va a testificar?
- Sí, señor.

571
00:50:55,037 --> 00:50:58,734
- Si no se muere de miedo antes.
- Lo hemos tenido reclu...

572
00:50:59,909 --> 00:51:00,933
...Rec...

573
00:51:03,212 --> 00:51:05,476
...Rec...

574
00:51:06,348 --> 00:51:08,373
¿Cuál es la palabra?

575
00:51:08,551 --> 00:51:12,487
- Recluido.
- Recluido aquí por seguridad.

576
00:51:14,223 --> 00:51:17,454
Charlie y yo les ayudaremos
hasta que termine el juicio.

577
00:51:17,626 --> 00:51:19,924
Quizá acepte su ayuda.

578
00:51:21,730 --> 00:51:23,823
- Buenos días.
- Buenos días, señores.

579
00:51:23,999 --> 00:51:25,398
¿Van a dar un paseo en carreta?

580
00:51:25,568 --> 00:51:29,595
La señora French y yo vamos
a deambular un rato.

581
00:51:31,407 --> 00:51:33,272
Señor Raines, señor May.

582
00:51:33,442 --> 00:51:35,342
Buenos días, Everett.

583
00:51:35,511 --> 00:51:37,308
Te traje tus manjares.

584
00:51:39,114 --> 00:51:42,083
- ¿Puedes conducir esta carreta?
- Pues...

585
00:51:45,855 --> 00:51:47,413
¿Los conoces?

586
00:51:48,190 --> 00:51:50,249
Son los hermanos Shelton.

587
00:51:50,426 --> 00:51:52,917
- ¿Trabajan para la ley?
- Trabajan con pistolas.

588
00:51:53,462 --> 00:51:56,090
- ¿Son buenos?
- Son excelentes.

589
00:51:56,565 --> 00:51:58,192
¿Tan buenos como tú y yo?

590
00:51:58,367 --> 00:52:00,494
No hay pruebas de que no.

591
00:52:01,670 --> 00:52:03,365
No parecen estar armados.

592
00:52:07,509 --> 00:52:09,136
Vaya...

593
00:52:11,280 --> 00:52:13,111
...Hacía años, Virgil.

594
00:52:14,817 --> 00:52:17,786
- Ring.
- ¿Te acuerdas de mi hermano?

595
00:52:17,953 --> 00:52:19,750
- Mackie.
- Virgil.

596
00:52:19,922 --> 00:52:21,389
¿Te puedo invitar a una copa?

597
00:52:23,525 --> 00:52:25,459
¿Todavía te dedicas a eso?

598
00:52:25,928 --> 00:52:27,828
Pues nosotros ya no.

599
00:52:31,233 --> 00:52:32,962
Este es mi delegado, Everett Hitch.

600
00:52:33,135 --> 00:52:35,103
¿Eres tan buen tirador como Virgil?

601
00:52:35,271 --> 00:52:37,535
No conozco a nadie
tan bueno como Virgil.

602
00:52:38,107 --> 00:52:41,804
- Pero no dijiste que tú no lo eras.
- No lo voy a discutir, la verdad.

603
00:52:41,977 --> 00:52:43,774
¿Qué hacen aquí tú y Mackie?

604
00:52:43,946 --> 00:52:46,744
Todos tenemos que estar
en alguna parte, ¿verdad?

605
00:52:46,916 --> 00:52:51,012
Vas a tener un juicio muy importante.
A lo mejor me gustaría verlo.

606
00:52:51,987 --> 00:52:53,511
Me gustan los buenos juicios.

607
00:52:53,689 --> 00:52:55,452
Buenos días.

608
00:52:58,761 --> 00:52:59,921
Esta es la señora French.

609
00:53:01,397 --> 00:53:02,864
Señora.

610
00:53:03,799 --> 00:53:05,027
Caballeros.

611
00:53:08,537 --> 00:53:10,164
Gracias.

612
00:53:12,808 --> 00:53:16,073
Ustedes ya han estado en mis pueblos.

613
00:53:17,146 --> 00:53:19,239
Conocen las reglas.

614
00:53:20,316 --> 00:53:21,715
Vamos.

615
00:53:22,685 --> 00:53:24,880
Hace mucho que no hacía esto.

616
00:53:27,122 --> 00:53:30,614
Pensé que le gustaban
las putas e indias.

617
00:53:32,695 --> 00:53:33,753
Ella no es nada de eso.

618
00:53:34,596 --> 00:53:36,393
Increíble.

619
00:53:43,739 --> 00:53:45,104
Si quieres puedes tratar.

620
00:53:45,507 --> 00:53:47,532
¿Qué pasó después?

621
00:53:58,988 --> 00:54:01,616
El señor Bragg mató al delegado
con su rifle.

622
00:54:01,790 --> 00:54:03,382
¡Eres un maldito mentiroso!

623
00:54:08,764 --> 00:54:11,062
Otra explosión como esa, señor Bragg...

624
00:54:11,233 --> 00:54:14,794
...y le daré al alguacil Stringer
la autoridad para callarlo...

625
00:54:14,970 --> 00:54:16,733
...como mejor le parezca.

626
00:54:16,905 --> 00:54:20,739
Con todo el debido respeto,
la vida de mi cliente está en juego.

627
00:54:20,909 --> 00:54:23,503
Su vida no está
en juego todavía, abogado.

628
00:54:25,180 --> 00:54:28,638
Tendrá su oportunidad de hablar.
Siéntese.

629
00:54:29,151 --> 00:54:31,142
Continúa, hijo.

630
00:54:33,422 --> 00:54:38,018
Luego el señor Bragg mató
al comisario Bell y al otro delegado.

631
00:54:39,695 --> 00:54:42,892
¿Lo viste con tus propios ojos, hijo?

632
00:54:43,065 --> 00:54:44,623
Sí, señor.

633
00:54:46,535 --> 00:54:48,435
Gracias, señor Whitfield.

634
00:54:48,604 --> 00:54:51,004
Señor Mueller,
puede interrogar al testigo.

635
00:54:57,279 --> 00:55:00,840
<i>¿Jura decir la verdad, toda la verdad
y nada más que la verdad?</i>

636
00:55:01,016 --> 00:55:02,040
<i>Lo juro.</i>

637
00:55:06,922 --> 00:55:10,323
Señor Sullivan, ¿qué tiene que decirnos?

638
00:55:10,893 --> 00:55:14,795
Jack Bell y sus delegados nunca
fueron al rancho del señor Bragg.

639
00:55:14,963 --> 00:55:16,954
No sé de qué está hablando Whitfield.

640
00:55:17,132 --> 00:55:19,123
Es lo mismo que todos han dicho.

641
00:55:20,803 --> 00:55:23,897
¿Alguien tiene algo diferente
que decir fuera de:

642
00:55:24,073 --> 00:55:27,600
"Bell y sus delegados nunca fueron
al rancho del señor Bragg...

643
00:55:27,776 --> 00:55:30,176
...y no sé de qué
está hablando Whitfield"?

644
00:55:33,715 --> 00:55:35,774
Se puede bajar.

645
00:55:36,985 --> 00:55:41,183
No hay por qué perder el tiempo
diciendo lo mismo una y otra vez.

646
00:55:41,356 --> 00:55:43,756
Mi cliente tiene derecho a testificar.

647
00:55:43,926 --> 00:55:46,486
Claro que sí. Un momento.

648
00:55:46,662 --> 00:55:47,993
Señor Whitfield...

649
00:55:49,465 --> 00:55:50,625
...¿tiene usted un caballo?

650
00:55:50,799 --> 00:55:52,027
Sí, señor.

651
00:55:52,201 --> 00:55:54,795
Mientras las abejas están
en la mantequilla...

652
00:55:54,970 --> 00:55:57,734
...le sugiero que se vaya de aquí.

653
00:55:57,906 --> 00:55:59,999
Cabalgue y no mire para atrás.

654
00:56:01,343 --> 00:56:04,870
- ¡Váyase!
- Vete a todo galope.

655
00:56:12,421 --> 00:56:13,820
Tómele su juramento, señor Wallis.

656
00:56:17,626 --> 00:56:19,617
Ponga su mano sobre la Biblia.

657
00:56:20,028 --> 00:56:22,519
- ¿Jura decir la verdad, y nada más?
- Lo juro.

658
00:56:22,698 --> 00:56:24,529
...que la verdad?

659
00:56:26,902 --> 00:56:30,394
Señor Juez, siento que hay
una cierta antipatía hacia...

660
00:56:30,572 --> 00:56:32,767
...Siéntese, señor Bragg.

661
00:56:33,942 --> 00:56:36,274
Hay una cierta antipatía hacia mí...

662
00:56:36,445 --> 00:56:39,039
...porque soy relativamente nuevo aquí.

663
00:56:40,149 --> 00:56:44,347
No maté a Jack ni a sus delegados.
Jack era un amigo mío.

664
00:56:44,520 --> 00:56:45,885
No tenía por qué matarlo.

665
00:56:47,055 --> 00:56:51,424
El señor Whitfield no es más
que un muchacho espantado...

666
00:56:51,593 --> 00:56:55,051
...fácil de convencer
de que diga lo que sea.

667
00:56:55,230 --> 00:56:58,165
Fácil de convencer
por el comisario Cole.

668
00:56:58,667 --> 00:57:00,601
Los ciudadanos de Appaloosa...

669
00:57:01,136 --> 00:57:05,095
...le han permitido al señor Cole
apropiarse de su pueblo.

670
00:57:05,908 --> 00:57:10,311
Pero no es justicia
en nuestra nueva nación...

671
00:57:10,512 --> 00:57:14,448
...permitirle privarme de mi libertad...

672
00:57:14,816 --> 00:57:18,411
...ya no digamos mi vida.

673
00:57:21,156 --> 00:57:23,647
Elocuente, señor Bragg.

674
00:57:24,927 --> 00:57:27,157
Pero poco convincente.

675
00:57:27,629 --> 00:57:30,928
Lo declaro culpable de estos cargos...

676
00:57:31,300 --> 00:57:33,768
...y lo sentencio a la horca
en la prisión de Yaqui.

677
00:57:36,638 --> 00:57:37,764
Se levanta la sesión.

678
00:57:58,794 --> 00:58:00,318
¿Everett?

679
00:58:02,364 --> 00:58:06,061
"Cumplir con mi deber
es lo único que me importa...

680
00:58:06,235 --> 00:58:08,703
...no lo que la gente piense.

681
00:58:09,972 --> 00:58:16,639
Esta regla, igual de ardua en la vida
real que en la intelectual..."

682
00:58:18,647 --> 00:58:20,274
¿Ardua?

683
00:58:36,131 --> 00:58:39,157
Les traeremos pan y jamón
cuando lleguemos a Chester.

684
00:58:39,334 --> 00:58:40,926
¿Cuánto falta para llegar?

685
00:58:42,738 --> 00:58:44,729
Tres cuartos de hora.

686
00:58:46,141 --> 00:58:50,100
Cuando lleguemos a la subida,
sentirán al tren disminuir la velocidad.

687
00:58:50,279 --> 00:58:53,214
No es una pendiente muy inclinada,
pero es larga.

688
00:59:04,293 --> 00:59:07,353
- Vamos a echar un vistazo afuera.
- Yo lo cuido.

689
01:00:07,022 --> 01:00:09,183
Ya ven cómo está esto.

690
01:00:11,293 --> 01:00:14,353
Cualquier problema, Mackie
le dispara con ambos cañones...

691
01:00:14,763 --> 01:00:18,790
...o se rompe el cuello
y la arrastran por los arbustos.

692
01:00:19,301 --> 01:00:21,565
Tienen que desencadenar a Bragg...

693
01:00:21,737 --> 01:00:25,104
...y sacarlo acá afuera o ella muere.

694
01:00:25,273 --> 01:00:27,264
Te tengo en la mira.

695
01:00:27,442 --> 01:00:30,309
Pase lo que le pase a ella, tú mueres.

696
01:00:37,018 --> 01:00:41,079
¿Crees que me voy a espantar
y cambiar de opinión?

697
01:01:02,544 --> 01:01:04,011
Baje su rifle.

698
01:01:04,179 --> 01:01:07,410
- Esta no es su jurisdicción.
- ¡Bájelo!

699
01:01:07,411 --> 01:01:08,475
¡Tú también, Everett!

700
01:01:15,491 --> 01:01:16,981
Charlie.

701
01:01:21,179 --> 01:01:24,512
¡Te damos a Bragg, nos das a la mujer!

702
01:01:24,683 --> 01:01:26,947
Tú sabes que no soy tan tonto.

703
01:01:27,118 --> 01:01:30,178
Nos das a Bragg, nos quedamos con ella.
Ustedes se van en el tren...

704
01:01:30,355 --> 01:01:33,791
...y cuando se pierdan de vista,
la soltamos.

705
01:01:42,634 --> 01:01:44,124
Deles a Bragg.

706
01:01:44,536 --> 01:01:46,436
Charlie, ve por él.

707
01:02:06,558 --> 01:02:08,753
- ¡Dame un rifle!
- ¡No!

708
01:02:08,927 --> 01:02:12,021
- ¡Voy a matar a ese hijo de puta!
- No es parte del trato.

709
01:02:12,197 --> 01:02:14,290
Yo te contraté. Dame un rifle.

710
01:02:14,466 --> 01:02:15,865
Me debes dinero.

711
01:02:16,034 --> 01:02:18,298
Si no me pagas, no te doy un rifle.

712
01:02:22,007 --> 01:02:24,271
¡Mueva el tren hacia delante!

713
01:02:24,809 --> 01:02:26,936
Le dije que jamás me iba a colgar.

714
01:02:27,112 --> 01:02:28,602
Todavía no es jamás.

715
01:03:35,614 --> 01:03:37,673
Déjelo en paz, alguacil.

716
01:03:39,351 --> 01:03:43,014
No tenemos caballos.
No podemos perseguirlo.

717
01:03:44,456 --> 01:03:47,254
Regresaremos a Appaloosa por caballos.

718
01:03:48,393 --> 01:03:51,885
Entre más pronto se suba Cole,
más pronto podremos irnos.

719
01:03:52,130 --> 01:03:53,927
No se va a subir.

720
01:03:55,100 --> 01:03:56,829
¿No se va a subir?

721
01:03:57,502 --> 01:04:00,335
No, no se va a subir.

722
01:04:13,652 --> 01:04:16,212
No tenemos caballos, Virgil.

723
01:04:18,390 --> 01:04:21,257
Iré en el tren al pueblo
y agarraré unos.

724
01:04:21,426 --> 01:04:24,395
Si te desvías del lecho,
déjame una señal.

725
01:05:15,580 --> 01:05:17,946
Mira nada más.

726
01:05:19,150 --> 01:05:21,880
- Virgil.
- Everett.

727
01:05:23,221 --> 01:05:24,813
¿Trajiste café?

728
01:05:25,490 --> 01:05:27,151
Sí, lo traje.

729
01:06:14,739 --> 01:06:16,434
¿Estás bien?

730
01:06:18,143 --> 01:06:19,974
¿Bien?

731
01:06:20,545 --> 01:06:22,308
¿Cómo te sientes?

732
01:06:22,480 --> 01:06:24,471
Acerca de Allie y lo demás.

733
01:06:27,018 --> 01:06:28,508
Everett...

734
01:06:29,754 --> 01:06:32,222
...llevamos un buen tiempo juntos.

735
01:06:32,390 --> 01:06:35,621
No sé cuánto tiempo, pero bastante.

736
01:06:35,860 --> 01:06:38,988
No hay nadie con quien
me gustaría más trabajar.

737
01:06:39,330 --> 01:06:44,734
Eres tan bueno como cualquiera,
excepto quizá los Shelton y yo.

738
01:06:45,470 --> 01:06:50,567
La razón por la que tú no eres tan
bueno como los Shelton o yo...

739
01:06:50,742 --> 01:06:54,974
...no tiene nada que ver con firmeza,
rapidez o "fortituidad".

740
01:06:55,246 --> 01:06:59,910
La razón por la que somos mejores
es que tú tienes sentimientos.

741
01:07:00,652 --> 01:07:03,246
Demonios, todos tenemos sentimientos.

742
01:07:03,421 --> 01:07:05,685
Los sentimientos acaban matándote.

743
01:07:07,091 --> 01:07:10,117
¿Tú sientes algo por Allie, no?

744
01:07:10,829 --> 01:07:15,391
Yo quería a Allie en el pueblo
y la voy a querer cuando vuelva.

745
01:07:18,803 --> 01:07:23,831
Pero ahora hay algo huyendo,
y lo queremos agarrar.

746
01:07:45,663 --> 01:07:47,392
Ahí están.

747
01:07:47,966 --> 01:07:49,661
Sí, los veo.

748
01:07:54,539 --> 01:07:56,097
Sí, esa es Allie.

749
01:07:56,274 --> 01:07:58,970
Oye, mira al norte.

750
01:07:59,244 --> 01:08:00,541
En los llanos.

751
01:08:06,651 --> 01:08:07,777
Chiricauas, creo yo.

752
01:08:07,952 --> 01:08:12,286
Probablemente se escaparon
de San Carlos y van a México.

753
01:08:14,359 --> 01:08:17,419
Parece que se robaron caballos,
esos no son de indios.

754
01:08:17,595 --> 01:08:19,756
Parecen desarrapados.

755
01:08:19,998 --> 01:08:22,364
Van a ser un problema.

756
01:08:22,734 --> 01:08:24,964
Especulo que sí.

757
01:09:01,039 --> 01:09:03,132
¿Ves a Allie en algún lado?

758
01:09:09,948 --> 01:09:11,609
Sí, la veo.

759
01:09:13,818 --> 01:09:15,410
¿Qué pasa?

760
01:09:18,156 --> 01:09:19,817
Dame esa cosa.

761
01:09:49,287 --> 01:09:50,311
Ahí está Bragg.

762
01:10:05,203 --> 01:10:06,363
Son unos diez.

763
01:10:06,537 --> 01:10:09,438
Si disparamos, se dispersan.
No sabrán cuántos somos.

764
01:10:09,607 --> 01:10:11,336
No irán lejos.

765
01:10:11,809 --> 01:10:14,607
Hay muchas cosas que ellos
quieren allá abajo.

766
01:10:43,741 --> 01:10:46,539
¡No! ¡No!

767
01:10:47,145 --> 01:10:48,840
¡Ring!

768
01:10:49,881 --> 01:10:51,371
Mata al caballo de carga.

769
01:11:08,466 --> 01:11:10,957
- ¡Aléjense de ahí!
- ¡Quítense!

770
01:11:13,871 --> 01:11:15,771
¿Adónde creen que van?

771
01:11:16,140 --> 01:11:17,971
- Pónganse atrás del árbol.
- Virgil.

772
01:11:18,142 --> 01:11:20,269
Tú también, Allie.

773
01:11:20,745 --> 01:11:24,112
Everett, quítale los bultos
a ese caballo.

774
01:11:31,089 --> 01:11:32,556
Sabía que nos ibas a perseguir.

775
01:11:33,424 --> 01:11:35,392
¿Lo sabías?

776
01:11:37,662 --> 01:11:39,254
¿Adónde iban?

777
01:11:39,430 --> 01:11:42,297
A un pueblito, Río Seco,
a dos días de aquí.

778
01:11:42,500 --> 01:11:46,402
Mientras estén esos hostiles,
no es buena idea que nos disparemos.

779
01:11:46,971 --> 01:11:50,304
Hay que hacer nuestros
problemas a un lado.

780
01:11:50,541 --> 01:11:51,565
¿Me das tu palabra?

781
01:11:52,543 --> 01:11:54,306
Te doy mi palabra.

782
01:11:54,545 --> 01:11:55,944
¿Mackie?

783
01:11:56,114 --> 01:11:58,048
Te doy mi palabra, Cole.

784
01:11:58,616 --> 01:12:00,584
Dales sus armas, Everett.

785
01:12:04,322 --> 01:12:08,418
Mackie, ¿tienes ropa
para que se tape Allie?

786
01:12:16,334 --> 01:12:18,802
Ya vieron todo lo que tienes.

787
01:12:18,970 --> 01:12:21,234
¿Para qué lo tapas ahora?

788
01:12:24,242 --> 01:12:26,176
Nos fortificamos aquí y hacemos guardia.

789
01:12:26,344 --> 01:12:28,972
Mackie, vete a algún punto
de esa colina.

790
01:12:29,380 --> 01:12:34,010
Tan pronto se ponga Ring sus botas,
echa un ojo en este cañón.

791
01:12:36,787 --> 01:12:39,415
Un placer verlo de nuevo, señor Bragg.

792
01:14:12,183 --> 01:14:15,084
¿Cómo sabemos que todavía siguen ahí?

793
01:14:17,054 --> 01:14:18,851
Todavía siguen ahí, Allie.

794
01:14:25,663 --> 01:14:28,291
¿Qué están haciendo esos hijos de puta?

795
01:14:31,369 --> 01:14:33,564
¿Qué crees que van a hacer?

796
01:14:33,738 --> 01:14:35,706
Te diré lo que van a hacer.

797
01:14:35,873 --> 01:14:38,307
- Esperar a que no tengamos comida.
- ¡Cállate!

798
01:14:38,476 --> 01:14:41,001
Y que el calor nos haya golpeado.

799
01:14:41,178 --> 01:14:43,908
Cuando huelan la sangre de un
caballo que ustedes hayan matado...

800
01:14:44,081 --> 01:14:46,606
¡Dije que te calles!

801
01:14:46,784 --> 01:14:48,547
Voy a ir a ver.

802
01:14:50,087 --> 01:14:52,920
¿Adónde demonios cree
que va con mi caballo?

803
01:18:14,358 --> 01:18:18,260
- Bragg me debe dinero.
- Es mi prisionero.

804
01:18:19,630 --> 01:18:21,928
Seguirá siendo mi prisionero.

805
01:18:22,666 --> 01:18:25,260
Estás tomando esto como
una cosa personal.

806
01:18:28,572 --> 01:18:32,941
Al llegar a Río Seco arreglaremos
el asunto entre nosotros.

807
01:18:35,846 --> 01:18:38,337
Hay que relevar a Mackie.

808
01:18:42,453 --> 01:18:44,011
Vamos.

809
01:18:53,764 --> 01:18:55,322
¿Virgil?

810
01:18:56,166 --> 01:18:57,997
¿Sí, Allie?

811
01:18:59,837 --> 01:19:02,499
¿Puedo sentarme contigo y Everett?

812
01:19:03,073 --> 01:19:04,233
Ven.

813
01:19:28,766 --> 01:19:31,064
Perdóname, Virgil.

814
01:19:33,737 --> 01:19:35,602
Quédate aquí, Everett.

815
01:19:39,343 --> 01:19:41,208
Perdóname.

816
01:19:41,745 --> 01:19:45,476
Me sentía muy sola y Bragg...

817
01:19:46,350 --> 01:19:49,342
...Ring me protegió
y su hermano también.

818
01:19:49,520 --> 01:19:52,512
- ¿También te tiraste a Mackie?
- No.

819
01:19:53,157 --> 01:19:56,923
Fue a Ring.
Él era el que mandaba.

820
01:20:02,366 --> 01:20:05,335
Yo solo hice lo que tenía que hacer.

821
01:20:05,970 --> 01:20:07,528
Everett...

822
01:20:08,005 --> 01:20:12,305
...si Ring me mata, ¿crees
que ella se vaya con él?

823
01:20:22,386 --> 01:20:26,880
Yo creo que Allie necesita
estar con un hombre.

824
01:20:27,057 --> 01:20:29,423
Eres un desgraciado.

825
01:20:30,628 --> 01:20:31,652
No le hagas caso.

826
01:20:31,829 --> 01:20:35,458
Él trató de ponerme las manos
encima en nuestra casa.

827
01:20:36,033 --> 01:20:39,560
No, Virgil.
No es verdad.

828
01:20:40,304 --> 01:20:44,968
No, Allie.
Everett no hizo eso.

829
01:20:47,544 --> 01:20:51,105
- ¿Le crees a él más que a mí?
- Correcto.

830
01:20:52,883 --> 01:20:54,544
Sí.

831
01:21:37,728 --> 01:21:40,822
Yo soy Virgil Cole,
comisario de Appaloosa.

832
01:21:40,998 --> 01:21:43,091
Este es mi delegado, Everett Hitch.

833
01:21:44,802 --> 01:21:47,930
Ellos son los chicos Shelton.
Este hombre es mi prisionero.

834
01:21:48,105 --> 01:21:51,700
Lo sentenciaron a la horca
por asesinar a un comisario.

835
01:21:52,276 --> 01:21:57,475
Necesito que lo aísle mientras
pongo algunas cosas en orden.

836
01:22:00,451 --> 01:22:02,783
Por supuesto, comisario.

837
01:22:03,620 --> 01:22:05,485
Se lo agradezco.

838
01:22:12,563 --> 01:22:15,896
¿Cómo sé que no vas
a largarte con Bragg?

839
01:22:16,066 --> 01:22:19,866
Tú me conoces desde hace mucho,
Ring, igual que yo a ti.

840
01:22:22,639 --> 01:22:24,300
Dos horas.

841
01:22:24,875 --> 01:22:26,740
En el corral del ganado.

842
01:22:27,111 --> 01:22:28,908
Ahí estaré.

843
01:22:34,618 --> 01:22:36,313
Vámonos, Allie.

844
01:22:38,622 --> 01:22:40,852
Fue difícil no corresponder a su beso...

845
01:22:42,159 --> 01:22:44,992
...teniendo sus labios contra los míos.

846
01:22:48,832 --> 01:22:50,993
Pero la detuve.

847
01:22:51,435 --> 01:22:53,835
Le dije que no estábamos juntos...

848
01:22:54,004 --> 01:22:56,029
...que los dos estábamos contigo.

849
01:22:57,241 --> 01:23:00,301
No le gustó. Se puso un poco agitada.

850
01:23:06,884 --> 01:23:09,216
Nunca había conocido a una mujer así.

851
01:23:11,722 --> 01:23:17,456
Siempre había estado con putas
y con la india de la que te conté.

852
01:23:20,197 --> 01:23:24,429
Habla bien, se viste bonito.

853
01:23:24,835 --> 01:23:26,962
Es guapa...

854
01:23:27,738 --> 01:23:30,935
...y toca el piano y cocina bien...

855
01:23:31,108 --> 01:23:33,269
...y es muy limpia.

856
01:23:34,711 --> 01:23:37,179
Mastica bonito su comida.

857
01:23:40,117 --> 01:23:44,747
Pero parece que se quiere tirar
a todo el que no esté castrado.

858
01:23:44,922 --> 01:23:48,517
No estoy seguro de que eso sea cierto.

859
01:23:48,692 --> 01:23:50,660
¿Qué crees que sea cierto?

860
01:23:51,361 --> 01:23:53,625
Que quiere estar con el primer semental.

861
01:23:53,797 --> 01:23:55,765
Solo hay un semental en la manada.

862
01:23:56,200 --> 01:23:57,428
En un momento dado.

863
01:24:19,756 --> 01:24:22,384
Entonces cuando yo estoy, me ama.

864
01:24:22,559 --> 01:24:24,356
Creo que sí.

865
01:24:25,495 --> 01:24:28,259
Cuando no estoy, te ama a ti.

866
01:24:28,432 --> 01:24:29,763
Probablemente no sea amor.

867
01:24:29,933 --> 01:24:32,367
Cuando no estamos tú y yo, ama a Ring.

868
01:24:32,536 --> 01:24:36,199
De nuevo, yo no diría que es amor.

869
01:24:38,542 --> 01:24:40,339
¿Me ama a mí?

870
01:24:42,012 --> 01:24:43,639
¿Tú qué crees?

871
01:24:46,550 --> 01:24:48,450
Yo creo que sí.

872
01:24:48,619 --> 01:24:50,814
Tú eres el que debe saberlo.

873
01:24:53,290 --> 01:24:57,249
¿Sabes que se baña todas
las noches antes de dormir?

874
01:24:59,463 --> 01:25:01,522
Me gusta estar con ella.

875
01:25:01,865 --> 01:25:03,856
No tiene nada de malo.

876
01:25:05,235 --> 01:25:07,226
Necesito dejar atrás lo de Ring.

877
01:25:08,138 --> 01:25:12,097
- Quizá no sea la última vez.
- Será la última vez con Ring.

878
01:25:14,611 --> 01:25:15,703
Soy yo.

879
01:25:18,749 --> 01:25:20,614
Pasa, Allie.

880
01:25:32,796 --> 01:25:35,856
Es lo único que encontró
el encargado del hotel.

881
01:25:36,033 --> 01:25:38,399
Te ves encantadora, Allie.

882
01:25:38,702 --> 01:25:40,431
De verdad.

883
01:25:53,784 --> 01:25:55,843
¿Ninguno de los dos tiene miedo?

884
01:25:57,220 --> 01:25:58,244
¿Miedo?

885
01:25:59,356 --> 01:26:01,256
¿De qué los maten?

886
01:26:02,826 --> 01:26:04,851
Ay, no sé, Allie.

887
01:26:06,897 --> 01:26:09,627
Supongo que no pienso mucho en eso.

888
01:26:11,501 --> 01:26:12,763
Pues yo tengo miedo.

889
01:26:15,973 --> 01:26:17,941
Yo tengo miedo todo el tiempo.

890
01:26:21,211 --> 01:26:22,235
¿De qué?

891
01:26:23,747 --> 01:26:24,805
De todo.

892
01:26:25,482 --> 01:26:27,211
¿Por ejemplo?

893
01:26:33,357 --> 01:26:35,552
De estar sola.

894
01:26:36,193 --> 01:26:37,956
De estar con el hombre equivocado.

895
01:26:38,128 --> 01:26:40,392
De no tener dinero...

896
01:26:40,797 --> 01:26:42,890
...ni donde vivir.

897
01:26:51,408 --> 01:26:53,171
Yo te voy a cuidar.

898
01:26:58,048 --> 01:26:59,743
¿Cuánto tiempo?

899
01:27:00,317 --> 01:27:02,512
Todo el tiempo que necesites.

900
01:27:11,762 --> 01:27:14,424
Nos ha ido bien
en nuestro tiempo juntos.

901
01:27:14,598 --> 01:27:18,659
Siempre ha sido un trabajo.
Nunca metemos asuntos personales.

902
01:27:21,505 --> 01:27:24,440
Vamos a batirnos
con Ring por Bragg, ¿verdad?

903
01:27:24,608 --> 01:27:28,442
No puedes ser comisario y dejar
que se lleven a tu prisionero.

904
01:27:45,395 --> 01:27:46,987
¡Cole!

905
01:27:51,902 --> 01:27:56,202
Como dijiste, me has conocido
mucho tiempo, igual que yo a ti.

906
01:28:00,177 --> 01:28:02,236
Creo que cometiste
tu primer error, Virgil...

907
01:28:02,412 --> 01:28:05,745
...al dejar a tu prisionero
en la cárcel de mi primo Russell.

908
01:28:09,853 --> 01:28:13,414
Yo me encargo de Ring, tú de Mackie,
y luego vamos arriba.

909
01:28:13,590 --> 01:28:15,080
Sí, señor.

910
01:28:46,490 --> 01:28:48,014
¡Virgil!

911
01:28:52,129 --> 01:28:53,619
Virgil.

912
01:28:54,631 --> 01:28:55,859
Virgil.

913
01:28:57,067 --> 01:28:59,661
Me dieron en la rodilla izquierda.

914
01:29:02,706 --> 01:29:06,767
- Pasó muy rápido.
- Todos sabían tirar bien.

915
01:29:12,849 --> 01:29:14,441
¡Virgil!

916
01:29:16,920 --> 01:29:18,581
Virgil.

917
01:29:19,422 --> 01:29:20,980
Virgil.

918
01:29:21,558 --> 01:29:23,082
Allie.

919
01:29:29,933 --> 01:29:35,337
Y quiero que sepas que me da mucha
vergüenza que me hayas visto...

920
01:29:35,906 --> 01:29:37,237
...ya sabes...

921
01:29:37,407 --> 01:29:40,240
...Estoy avergonzada
de que me hayas visto sin ropa.

922
01:29:40,410 --> 01:29:42,970
Allie, fue un placer incomparable.

923
01:29:43,146 --> 01:29:44,374
¡Ay, Everett!

924
01:29:44,548 --> 01:29:46,880
Tú eres la que empezó a hablar de eso.

925
01:29:47,050 --> 01:29:51,510
Estoy agradecida porque tú
y Everett no me abandonaron.

926
01:29:51,688 --> 01:29:53,519
Para eso nos contrataron.

927
01:29:53,690 --> 01:29:57,217
Para buscar prisioneros fugitivos
y rescatar a doncellas en peligro.

928
01:29:57,394 --> 01:29:59,919
¡Ay, por favor!

929
01:30:00,096 --> 01:30:03,930
Finjan que hicieron
lo que haría cualquier alguacil.

930
01:30:04,134 --> 01:30:07,900
Yo sé en mi corazón y lo atesoro...

931
01:30:08,071 --> 01:30:10,733
...que hiciste lo que hiciste por mí.

932
01:30:16,246 --> 01:30:18,612
Eso es lo que te quería decir.

933
01:30:19,216 --> 01:30:22,014
Allie te tiene de reserva.

934
01:30:22,519 --> 01:30:26,455
- ¿Cómo que de reserva?
- Everett, tú no eres estúpido.

935
01:30:26,623 --> 01:30:30,753
Si Virgil muere, tú lo reemplazas.

936
01:30:32,429 --> 01:30:36,525
- No.
- Por eso te trata tan bien.

937
01:30:38,268 --> 01:30:40,862
¿No crees que ame a Virgil?

938
01:30:43,840 --> 01:30:47,139
Acá, el amor es duro para una mujer.

939
01:30:47,310 --> 01:30:50,211
Los hombres se preocupan por el amor.

940
01:30:50,413 --> 01:30:51,710
No sé qué sienta ella.

941
01:30:51,881 --> 01:30:55,544
Probablemente ella tampoco
sabe lo que siente.

942
01:30:55,719 --> 01:31:00,747
Sabe que él manda aquí y se quedará
con él mientras así sea.

943
01:31:10,066 --> 01:31:12,534
Hola, Everett. Hola, Virgil.

944
01:31:12,702 --> 01:31:14,226
¿En qué les puedo servir?

945
01:31:14,404 --> 01:31:20,309
Ha habido un suceso
un poco fuera de lo común.

946
01:31:20,610 --> 01:31:21,941
¿Suceso?

947
01:31:22,112 --> 01:31:25,707
Llegó de la oficina de telégrafos
hace unos minutos.

948
01:31:25,882 --> 01:31:28,146
De parte del juez Callison.

949
01:31:41,264 --> 01:31:45,064
"Recibí un aviso
del Departamento de Justicia.

950
01:31:45,235 --> 01:31:48,068
Randall R. Bragg
recibió perdón completo...

951
01:31:48,238 --> 01:31:51,571
...por el asesinato
en el condado de Yaqui...

952
01:31:51,741 --> 01:31:54,005
...del presidente Chester A. Arthur".

953
01:31:54,177 --> 01:31:59,945
Bragg es amigo del presidente.
No estaba siendo pretencioso.

954
01:32:03,787 --> 01:32:05,482
Presumido.

955
01:32:13,663 --> 01:32:14,960
Gracias, caballeros.

956
01:32:17,200 --> 01:32:19,532
¿Por qué le echaste eso en la cara?

957
01:32:19,703 --> 01:32:22,263
- No se lo eché.
- ¡Se lo echaste en la cara!

958
01:32:23,707 --> 01:32:26,471
- Gracias, Tilda.
- Señor Cole.

959
01:32:28,611 --> 01:32:30,806
- Ya sé qué me vas a pedir.
- Te lo cambio.

960
01:32:30,980 --> 01:32:33,073
¿También quieres mi pata?

961
01:32:33,249 --> 01:32:35,444
Con una tengo.

962
01:32:35,618 --> 01:32:37,848
Ya lo sabía.

963
01:32:38,988 --> 01:32:41,252
Dios mío.

964
01:32:49,132 --> 01:32:50,827
Señora French.

965
01:32:51,401 --> 01:32:52,993
Comisario. Delegado.

966
01:32:58,341 --> 01:33:01,572
- Ya lo pasado, pasado.
- Bragg...

967
01:33:02,779 --> 01:33:05,475
...no sé qué clase de trato hizo...

968
01:33:05,882 --> 01:33:09,318
...pero para mí,
usted asesinó a Jack Bell.

969
01:33:10,820 --> 01:33:13,516
Ahora está ahí parado,
mientras yo ceno...

970
01:33:13,690 --> 01:33:15,214
...actuando como si nada.

971
01:33:16,126 --> 01:33:18,993
Lamento que lo tome así.

972
01:33:20,563 --> 01:33:22,394
Señora French.

973
01:33:24,033 --> 01:33:25,625
Everett.

974
01:33:31,574 --> 01:33:33,098
Caballeros.

975
01:33:33,276 --> 01:33:37,303
Señor Bragg. Qué gusto verlo.

976
01:33:38,548 --> 01:33:41,039
¿Por qué crees que haya vuelto acá?

977
01:33:45,255 --> 01:33:46,882
Por orgullo.

978
01:33:48,224 --> 01:33:50,454
Es una cosa curiosa, Allie.

979
01:33:57,000 --> 01:33:58,558
Everett.

980
01:33:59,035 --> 01:34:00,297
¿Tuviste un buen viaje?

981
01:34:00,470 --> 01:34:03,371
El juez Callison dice
que no se puede hacer nada.

982
01:34:03,540 --> 01:34:06,771
El abogado de Bragg apeló.
Dijo que el juicio fue injusto.

983
01:34:06,943 --> 01:34:09,377
Faltaban cadáveres,
la evidencia era inválida.

984
01:34:09,546 --> 01:34:12,777
El presidente lo perdonó antes
de que acabara la apelación.

985
01:34:12,949 --> 01:34:17,750
El presidente tiene autoridad sobre
los territorios. Así es la ley.

986
01:34:18,788 --> 01:34:20,415
¿Cómo está Allie?

987
01:34:21,057 --> 01:34:22,649
Está bien.

988
01:34:30,500 --> 01:34:35,062
Siempre había pensado que
somos pistoleros porque podemos.

989
01:34:36,339 --> 01:34:38,967
Porque somos mejores que la mayoría.

990
01:34:39,175 --> 01:34:42,941
Es mucho mejor que arrear vacas
o excavar por cobre...

991
01:34:43,112 --> 01:34:45,444
...o ser soldado.

992
01:34:46,015 --> 01:34:48,813
Si trabajas como alguacil,
te pagan regularmente...

993
01:34:48,985 --> 01:34:51,180
...y más o menos sabes
cuándo hacerlo y cómo.

994
01:34:51,354 --> 01:34:52,981
Así es.

995
01:34:56,392 --> 01:35:01,091
Yo nunca he tomado el lado
legal muy en serio.

996
01:35:02,499 --> 01:35:06,936
Creo que es una manera de sentirme
mejor sobre ser pistolero.

997
01:35:07,103 --> 01:35:11,540
Yo lo tomo en serio.
Si no, ¿qué clase de hombre soy?

998
01:35:31,194 --> 01:35:33,958
Este pueblo está cambiando rápidamente.

999
01:35:34,130 --> 01:35:36,860
Es un bonito cartel.

1000
01:35:37,033 --> 01:35:38,523
Sí.

1001
01:35:58,755 --> 01:36:00,723
Le invito a una copa, Everett.

1002
01:36:00,890 --> 01:36:02,482
Ya tengo.

1003
01:36:03,326 --> 01:36:07,057
Sírveme otro igual.
Y un lindo vasito de jerez.

1004
01:36:07,697 --> 01:36:09,460
¿Dónde está su compañero?

1005
01:36:09,632 --> 01:36:12,226
Se niega a entrar aquí.

1006
01:36:12,569 --> 01:36:15,265
Está bien, completamente bien.

1007
01:36:16,172 --> 01:36:17,639
¿Un puro?

1008
01:36:17,807 --> 01:36:19,741
No fumo.

1009
01:36:22,612 --> 01:36:27,049
Yo entiendo por qué les caigo tan mal.

1010
01:36:27,517 --> 01:36:31,009
Pero quiero que sepa
que ya no soy como antes.

1011
01:36:33,890 --> 01:36:35,858
Tenía esperanzas
de trabajar con ustedes...

1012
01:36:36,025 --> 01:36:39,153
...cuando vieran la verdad
de lo que le digo.

1013
01:36:39,996 --> 01:36:42,590
¿De qué se había reformado?

1014
01:36:42,765 --> 01:36:44,460
Sí me reformé.

1015
01:36:45,668 --> 01:36:48,728
A los concejales les gusta
lo que está pasando.

1016
01:36:49,005 --> 01:36:52,941
Si ustedes no se alinean...

1017
01:36:53,276 --> 01:36:56,370
...se pueden quedar sin empleo.

1018
01:37:01,484 --> 01:37:05,113
¿Estás perdiendo dinero?
No pierdas el hotel en una noche.

1019
01:37:05,288 --> 01:37:08,314
Aquí tienes, Allie,
para calentarte un poco.

1020
01:37:08,491 --> 01:37:12,427
- Gracias, Randall.
- Sentada sola en el rincón...

1021
01:37:13,062 --> 01:37:15,121
...con ese vestido ajustado.

1022
01:37:18,101 --> 01:37:20,331
¿Habías visto un toro así?

1023
01:37:20,837 --> 01:37:24,204
Dice Olson que Bragg
lo compró en Inglaterra.

1024
01:37:24,507 --> 01:37:26,566
Lo llaman Herefordshire.

1025
01:37:26,743 --> 01:37:28,404
Es una bestia estupenda.

1026
01:37:28,578 --> 01:37:31,206
Esos novillos son muy sabrosos.

1027
01:37:33,449 --> 01:37:38,682
Un tipo me dijo que Bragg encontró
una mina de plata en Nevada.

1028
01:37:41,357 --> 01:37:45,760
Otro jura que Bragg y su gente
robaron un tren en México...

1029
01:37:45,928 --> 01:37:48,055
...que llevaba oro.

1030
01:37:51,901 --> 01:37:56,235
Supongo que da igual
de dónde sacó todo ese dinero.

1031
01:37:57,006 --> 01:37:59,600
Algo debe poder hacerse.

1032
01:38:03,212 --> 01:38:05,874
No me van a sacar de aquí.

1033
01:38:09,052 --> 01:38:13,113
Bragg tiene a Olson
y su gente en el bolsillo.

1034
01:38:16,225 --> 01:38:18,921
El pueblo nos contrató,
nos puede despedir.

1035
01:38:19,095 --> 01:38:21,655
Allie y yo tenemos una casa aquí.

1036
01:38:23,166 --> 01:38:25,066
No me voy a ir.

1037
01:38:28,137 --> 01:38:30,401
¿En calidad de qué te vas a quedar?

1038
01:38:31,007 --> 01:38:33,237
Todavía no lo he resuelto.

1039
01:38:35,545 --> 01:38:38,981
Quizás tenga más sentido irse de aquí.

1040
01:38:43,319 --> 01:38:45,617
¿Ya lo hablaste con Allie?

1041
01:38:46,456 --> 01:38:48,515
¿Ella tampoco se quiere ir?

1042
01:39:08,911 --> 01:39:11,675
Necesito decirte algunas cosas.

1043
01:39:17,920 --> 01:39:20,821
Si me quedo aquí,
no podré ganarme la vida.

1044
01:39:21,824 --> 01:39:22,916
Ya lo sé.

1045
01:39:27,497 --> 01:39:31,126
- Te tengo que decir otra cosa.
- Quizá me deje.

1046
01:39:33,669 --> 01:39:35,000
Sí.

1047
01:39:36,072 --> 01:39:40,441
- Tú viste cómo estaba con Ring Shelton.
- Yo no la pienso dejar.

1048
01:39:53,389 --> 01:39:54,913
Está bien.

1049
01:39:59,896 --> 01:40:01,295
Está bien.

1050
01:42:37,153 --> 01:42:40,987
Hace unos años maté
a un hombre en Tres Piedras.

1051
01:42:42,925 --> 01:42:45,689
Es la única vez que maté ilegalmente.

1052
01:43:20,096 --> 01:43:22,189
Me voy a ir de aquí.

1053
01:43:35,811 --> 01:43:38,279
¿Más café, señor Raines?

1054
01:43:39,615 --> 01:43:42,448
¿Se le ofrece algo más?

1055
01:43:52,628 --> 01:43:54,755
Dásela a Bragg cuando la pida.

1056
01:43:54,930 --> 01:43:57,694
- Everett.
- Dásela.

1057
01:43:57,867 --> 01:43:58,925
Notas largas.

1058
01:43:59,101 --> 01:44:00,762
- Sí.
- ¿Sí?

1059
01:44:03,806 --> 01:44:05,330
¡Everett!

1060
01:44:07,977 --> 01:44:09,968
¿Qué diablos estás haciendo?

1061
01:44:10,546 --> 01:44:14,346
Eres un hijo de puta
traicionero y cobarde.

1062
01:44:15,718 --> 01:44:17,515
¿Qué es esto?

1063
01:44:18,554 --> 01:44:20,454
¿Qué es esto?

1064
01:44:20,623 --> 01:44:22,386
Te espero en la calle.

1065
01:44:22,558 --> 01:44:25,959
Eres un delegado. No me puedes retar.

1066
01:44:26,529 --> 01:44:28,394
Wallis tiene un arma que darte.

1067
01:44:28,564 --> 01:44:32,056
Voy a salir afuera.
Si no sales, regreso y te mato.

1068
01:44:36,806 --> 01:44:40,401
¿Crees que puedes vencerme
sin Cole respaldándote?

1069
01:44:59,762 --> 01:45:01,252
Everett.

1070
01:45:01,897 --> 01:45:03,990
No te metas, Virgil.

1071
01:45:04,166 --> 01:45:06,634
¿A qué se debe esto?

1072
01:45:07,837 --> 01:45:10,203
¿Alguna vez te he pedido algo?

1073
01:45:12,074 --> 01:45:13,268
Ahora te lo estoy pidiendo.

1074
01:45:15,377 --> 01:45:17,607
No te metas.

1075
01:45:26,088 --> 01:45:27,885
Solo esta vez, Virgil.

1076
01:45:28,791 --> 01:45:30,554
Un favor.

1077
01:47:40,356 --> 01:47:43,189
<i>Quería salvar la carrera de virgil...</i>

1078
01:47:44,326 --> 01:47:47,227
<i>...y darle otra oportunidad con Allie.</i>

1079
01:47:47,496 --> 01:47:50,522
<i>Por lo menos en el futuro previsible.</i>

1080
01:47:51,533 --> 01:47:52,932
<i>En cuanto a lo imprevisible...</i>

1081
01:47:53,836 --> 01:47:57,533
<i>...estaba allá afuera, esperándome.</i>

1082
01:47:59,508 --> 01:48:04,605
<i>Dirigí mis pasos hacia la puesta del sol
y cabalgué lentamente hacia el oeste.</i>

1083
01:48:05,080 --> 01:48:07,344
<i>Iba a ser un largo camino...</i>

1084
01:48:07,516 --> 01:48:10,246
<i>...y no había razón para prisas.</i>

1085
01:49:24,293 --> 01:49:27,990
ENTRE LA VIDA Y LA MUERTE

1086
01:54:57,859 --> 01:55:00,987
Dedicada a la memoria de...

