﻿1
00:00:28,500 --> 00:00:32,782
A CONQUISTA DE CONSTANTINOPLA
1.453

2
00:00:35,146 --> 00:00:38,146
Legendas
_rMonta_

3
00:00:38,846 --> 00:00:41,810
MEDINA

4
00:00:54,527 --> 00:00:56,621
Com suas palavras sagradas,

5
00:00:56,622 --> 00:00:59,486
abriu o caminho da Guerra Santa,

6
00:00:59,487 --> 00:01:02,718
para todos os muçulmanos.

7
00:01:06,327 --> 00:01:11,481
Com sua permissão,
irei anunciar aos meus irmãos.

8
00:01:15,447 --> 00:01:17,597
"Salaam aleikum."

9
00:01:26,567 --> 00:01:29,616
- "Salaam aleikum."
- "Aleikum salaam."

10
00:01:34,247 --> 00:01:37,398
O que disse o Profeta, Eyyub?

11
00:01:37,847 --> 00:01:42,204
Nosso Profeta disse:

12
00:01:42,847 --> 00:01:46,478
''Constantinopla
será conquistada um dia.

13
00:01:46,479 --> 00:01:50,845
"Aquele que conquistá-la
será um comandante abençoado.

14
00:01:51,687 --> 00:01:55,566
"Seus soldados
serão abençoados.''

15
00:02:04,367 --> 00:02:06,966
<i>No ano em que nasceu Maomé,</i>

16
00:02:06,967 --> 00:02:11,105
<i>que teria a honra de se tornar
esse comandante abençoado</i>

17
00:02:11,106 --> 00:02:12,644
<i>quando tivesse 21 anos,</i>

18
00:02:13,527 --> 00:02:16,644
<i>muitos milagres
foram testemunhados.</i>

19
00:02:17,287 --> 00:02:19,755
<i>Cavalos deram à luz
muitos gêmeos.</i>

20
00:02:20,807 --> 00:02:24,083
<i>A terra deu culturas
quatro vezes no ano.</i>

21
00:02:24,647 --> 00:02:28,317
<i>Os galhos se inclinaram
com o peso dos frutos.</i>

22
00:02:36,247 --> 00:02:41,801
<i>O cometa observado sobre
Constantinopla naquele ano</i>

23
00:02:41,802 --> 00:02:47,737
<i>foi considerado um sinal de que
as muralhas da cidade cairiam.</i>

24
00:02:59,647 --> 00:03:04,118
EDIRNE
29 DE MARÇO DE 1.432

25
00:03:15,467 --> 00:03:19,285
SURA DA VITÓRIA

26
00:03:49,447 --> 00:03:53,326
Huma Hatun deu à luz
um menino saudável, meu Sultão.

27
00:03:56,327 --> 00:04:00,019
Em respeito ao nosso Profeta,
seu nome será Maomé.

28
00:04:00,647 --> 00:04:04,542
Dei-lhe o seu nome,
talvez Alá lhe dê o seu destino.

29
00:04:06,647 --> 00:04:10,560
PROVÍNCIA DE SARUHAN
1.451

30
00:05:08,847 --> 00:05:12,878
Eu disse que o derrotaria
um dia, Hasan.

31
00:05:14,047 --> 00:05:17,437
E eu disse que seria
meu dia mais feliz, meu Sultão.

32
00:05:19,247 --> 00:05:22,557
Uma carta de Halil Pasha,
de Edirne, meu Sultão.

33
00:05:51,687 --> 00:05:55,646
<i>Maomé tinha apenas 12 anos
quando assumiu o trono.</i>

34
00:05:56,087 --> 00:05:58,646
<i>O Sultão Murat II,
que estava cansado</i>

35
00:05:58,647 --> 00:06:01,726
<i>dos conflitos entre seus vizires
e senhores da guerra,</i>

36
00:06:01,727 --> 00:06:07,320
<i>tinha decidido deixar o trono
para seu filho, Maomé,</i>

37
00:06:07,321 --> 00:06:11,599
<i>depois da morte inesperada
de seu filho favorito, Aladdin.</i>

38
00:06:11,927 --> 00:06:17,806
<i>Mas o Grão-Vizir, Halil Pasha,
fez Murat II voltar ao trono</i>

39
00:06:17,807 --> 00:06:21,163
<i>pela possível ameaça
de outro exército Cruzado.</i>

40
00:06:21,527 --> 00:06:26,043
<i>E Maomé foi enviado
para Saruhan.</i>

41
00:07:05,207 --> 00:07:07,125
Você tinha braços fortes...

42
00:07:09,367 --> 00:07:12,604
para conquistar cidades e manter
os exércitos sob controle.

43
00:07:15,327 --> 00:07:17,802
Eles não me apoiaram
nem mesmo uma única vez.

44
00:07:21,287 --> 00:07:25,758
Você tinha os olhos atentos
para o futuro do nosso governo.

45
00:07:30,247 --> 00:07:31,680
Eles nunca...

46
00:07:33,727 --> 00:07:35,638
me olharam com ternura.

47
00:07:37,527 --> 00:07:41,486
Eles nunca viram
o quanto eu te amo.

48
00:07:44,927 --> 00:07:48,078
Meu coração morria de vontade
de beijar a terra que pisou.

49
00:07:49,527 --> 00:07:53,126
E agora morre de vontade
de conquistar as terras

50
00:07:53,127 --> 00:07:55,397
que você nunca
foi capaz de pisar, papai.

51
00:07:56,727 --> 00:07:59,002
Para construir
um império universal.

52
00:08:29,047 --> 00:08:32,244
Por que os vizires do meu pai
mantém-se distantes?

53
00:08:33,727 --> 00:08:37,481
Aproximem-se de mim
para assumir suas funções.

54
00:08:43,407 --> 00:08:46,319
Voltei para meu trono de direito
após cinco anos.

55
00:08:47,767 --> 00:08:49,962
O que pensa sobre isso,
Halil Pasha?

56
00:08:52,407 --> 00:08:56,402
Você era muito jovem na época,
meu Sultão.

57
00:08:56,967 --> 00:08:59,963
Os Cruzados tinham
atravessado o Danúbio

58
00:08:59,964 --> 00:09:02,360
para expulsar-nos de Rumelia.

59
00:09:04,487 --> 00:09:09,126
Pedimos a seu pai
para voltar ao trono.

60
00:09:10,567 --> 00:09:13,320
Foi tudo para o bem
do nosso governo.

61
00:09:14,287 --> 00:09:16,084
Se você acha...

62
00:09:17,487 --> 00:09:20,206
que isso foi um erro...

63
00:09:22,047 --> 00:09:24,607
nossas vidas
estão em suas mãos.

64
00:09:31,127 --> 00:09:33,004
Não tenho dúvida disso.

65
00:09:33,487 --> 00:09:36,086
Portanto, para o
bem do nosso governo

66
00:09:36,087 --> 00:09:38,847
nomeio-o Grão-Vizir.

67
00:09:44,247 --> 00:09:47,717
Sahabettin, Zaganos e Saruca,
também serão meus vizires.

68
00:09:52,247 --> 00:09:56,420
CONSTANTINOPLA-ISTAMBUL

69
00:10:21,647 --> 00:10:23,582
Murat Bey está morto, Majestade.

70
00:10:23,583 --> 00:10:26,118
O Sultão Maomé
assumiu o trono outra vez.

71
00:10:38,927 --> 00:10:44,203
Vejo que estão tão felizes
quanto eu com essa notícia.

72
00:10:44,807 --> 00:10:46,638
Eu não, Majestade.

73
00:10:47,807 --> 00:10:49,602
O Grão-Duque Notaras teme,

74
00:10:49,603 --> 00:10:53,598
que como seu pai,
ele vá sitiar a cidade.

75
00:10:53,927 --> 00:10:56,126
Basta lembrar
por que o Sultão Murat

76
00:10:56,127 --> 00:10:58,800
foi forçado a recuar do cerco.

77
00:10:59,767 --> 00:11:03,377
Bastou para declararmos Sultão
o Príncipe Mustafa.

78
00:11:03,378 --> 00:11:05,001
Embora...

79
00:11:05,002 --> 00:11:09,125
o pobre príncipe tenha morrido
antes de realizar seus sonhos.

80
00:11:09,967 --> 00:11:13,006
Agora também temos
um forte candidato a Sultão.

81
00:11:13,007 --> 00:11:14,565
O Príncipe Orhan.

82
00:11:17,167 --> 00:11:18,839
Com todo respeito...

83
00:11:20,007 --> 00:11:21,963
isso é um delírio.

84
00:11:23,847 --> 00:11:27,726
O único desejo do Sultão Maomé
é destruir nosso império.

85
00:11:28,407 --> 00:11:32,177
Estudou ciências da engenharia
para romper nossas defesas.

86
00:11:32,178 --> 00:11:34,743
Estudou nossa língua
para entender nossas fraquezas.

87
00:11:34,744 --> 00:11:37,844
Estudou nossa religião
para estrangular a nossa fé.

88
00:11:38,687 --> 00:11:40,359
Pode ser muito jovem agora.

89
00:11:40,807 --> 00:11:43,838
Mas ele é... o Anticristo.

90
00:11:44,407 --> 00:11:47,717
Grão-Duque Notaras,
deixe de se preocupar.

91
00:11:48,327 --> 00:11:51,956
Maomé já é um sultão derrotado.

92
00:11:52,407 --> 00:11:55,016
Não tem a respeitabilidade
de seu próprio povo.

93
00:11:55,407 --> 00:11:57,526
Vamos mostrar a ele
o nosso poder

94
00:11:57,527 --> 00:11:59,518
antes que ele descubra.

95
00:12:00,967 --> 00:12:03,322
Envie um emissário para Edirne.

96
00:12:03,767 --> 00:12:06,725
Deixe Maomé saber
das nossas políticas pacíficas.

97
00:12:18,287 --> 00:12:20,006
Está ficando mais jovem, velho.

98
00:12:20,007 --> 00:12:23,126
Ensinar o Sultão a segurar
a espada com mãos gentis

99
00:12:23,127 --> 00:12:25,880
não o suavizou, Hasan.
Venha.

100
00:12:32,527 --> 00:12:35,485
Ele aprendeu a usar a espada.
Mas e ser sultão?

101
00:12:37,327 --> 00:12:39,345
Com quem ele vai aprender
a governar?

102
00:12:40,647 --> 00:12:44,435
Você também não sabe.

103
00:12:47,087 --> 00:12:48,884
Murat Bey não era como ele.

104
00:12:49,367 --> 00:12:52,996
Lutamos junto com ele
em Varna e Kosovo.

105
00:12:53,727 --> 00:12:57,879
Estou pronto para sacrificar
meus olhos por um sultão assim.

106
00:12:58,207 --> 00:13:00,675
- Mas Maomé...
- Seja justo, Mestre.

107
00:13:01,567 --> 00:13:04,127
Nosso Sultão tinha 12 anos
naquela época.

108
00:13:04,647 --> 00:13:06,956
Ninguém liga para a idade dele.

109
00:13:07,327 --> 00:13:09,379
Ele assumiu o trono? Assumiu.

110
00:13:09,687 --> 00:13:11,784
Ele foi derrubado? Foi.

111
00:13:12,087 --> 00:13:14,965
É o que precisam saber.
O resto não importa.

112
00:13:15,527 --> 00:13:18,406
O que você acharia,
se o fantoche do Orhan

113
00:13:18,407 --> 00:13:21,365
tivesse tomado o trono?

114
00:13:23,927 --> 00:13:26,566
Você não conhece suas virtudes.

115
00:13:27,767 --> 00:13:30,998
Se arrependerá dessas palavras
quando chegar o dia, Mestre.

116
00:13:38,327 --> 00:13:42,445
VATlCANO

117
00:13:46,687 --> 00:13:48,526
O Sultão Maomé

118
00:13:48,527 --> 00:13:52,805
estará determinado a terminar
o que seu pai começou.

119
00:13:57,367 --> 00:14:02,285
Não tenho dúvida de que Roma
será o seu próximo destino.

120
00:14:07,907 --> 00:14:09,226
O Imperador Constantino

121
00:14:09,227 --> 00:14:11,746
tem que obedecer a deliberação
tomada em Florença

122
00:14:11,747 --> 00:14:14,398
sobre juntar as igrejas.

123
00:14:14,807 --> 00:14:17,766
Temos que pressionar,
se for necessário.

124
00:14:17,767 --> 00:14:19,846
Tem razão. A maior ameaça

125
00:14:19,847 --> 00:14:22,586
a esse turco infiel
é o povo ortodoxo

126
00:14:22,587 --> 00:14:25,166
orando pela Santa Sé
e pelo Papa.

127
00:14:25,167 --> 00:14:27,286
Devemos tirar proveito
de sua inexperiência

128
00:14:27,287 --> 00:14:31,526
para nos livrarmos dos otomanos
para sempre.

129
00:14:31,527 --> 00:14:33,199
Constantinopla...

130
00:14:33,767 --> 00:14:38,716
ou será uma capital muçulmana
ou uma capital católica.

131
00:14:39,887 --> 00:14:45,405
Não acho que o Sultão Maomé
é mais corajoso do que seu pai.

132
00:14:45,927 --> 00:14:49,397
Mas temos que considerar
todas as possibilidades.

133
00:14:50,007 --> 00:14:53,317
Não podemos deixar
Constantinopla aos infiéis.

134
00:14:55,167 --> 00:14:59,046
Deus está do nosso lado.

135
00:15:02,807 --> 00:15:07,244
PRINCIPADO DE KARAMANOGLU

136
00:15:08,687 --> 00:15:11,679
Você está certo, ele nomeou
Halil Pasha como seu Grão-Vizir.

137
00:15:12,007 --> 00:15:15,204
Não consegue se livrar de alguém
que tirou-lhe o trono.

138
00:15:16,047 --> 00:15:18,426
Devemos aproveitar
essa fraqueza.

139
00:15:18,427 --> 00:15:20,806
Espalhe a notícia
aos outros principados.

140
00:15:20,807 --> 00:15:23,202
É a hora certa
para nos livrarmos dos otomanos.

141
00:15:45,487 --> 00:15:47,682
Fico feliz...

142
00:15:48,887 --> 00:15:53,005
com as palavras de seu imperador
sobre meu falecido pai.

143
00:15:54,607 --> 00:15:56,279
Quanto à Orhan...

144
00:16:04,847 --> 00:16:09,886
Seu imperador quer
aumentar seu subsídio

145
00:16:09,887 --> 00:16:12,799
para 300.000 moedas.

146
00:16:13,847 --> 00:16:18,557
É importante para nossa dinastia
que ele viva confortavelmente.

147
00:16:19,687 --> 00:16:21,757
Darei as minhas ordens.

148
00:16:22,567 --> 00:16:24,101
Informe seu imperador,

149
00:16:24,102 --> 00:16:27,436
que ele terá a amizade
que ele deseja construir.

150
00:16:42,607 --> 00:16:45,405
Você acredita na sinceridade
de Constantino, Mentor?

151
00:16:45,727 --> 00:16:47,346
Sua coragem e sua força

152
00:16:47,347 --> 00:16:49,766
não são suficientes
para ele cruzar a linha.

153
00:16:51,887 --> 00:16:53,845
Entre em contato

154
00:16:53,846 --> 00:16:56,565
com os latinos, húngaros,
poloneses e o rei da Sérvia,

155
00:16:56,566 --> 00:16:58,484
e também com o Papa.

156
00:16:59,047 --> 00:17:02,722
Diga-lhes que queremos
viver em paz com eles.

157
00:17:03,287 --> 00:17:05,005
Sim, meu Sultão.

158
00:17:05,447 --> 00:17:07,005
Podem ir agora.

159
00:17:08,727 --> 00:17:11,958
Zaganos e Sahabettin Pasha,
vocês ficam.

160
00:17:16,327 --> 00:17:19,876
Vejo que não estão
felizes com minhas decisões.

161
00:17:20,207 --> 00:17:24,086
Não estamos em posição
de questionar o Sultão.

162
00:17:24,807 --> 00:17:29,206
No entanto,
poderíamos ter algo a dizer

163
00:17:29,207 --> 00:17:31,762
se discutisse conosco
antes de dar uma ordem.

164
00:17:32,847 --> 00:17:34,826
Não temos nada mais importante

165
00:17:34,827 --> 00:17:38,124
do que conquistar Constantinopla
pela segurança do nosso governo.

166
00:17:38,607 --> 00:17:42,006
Temos que ser pacientes
até eliminarmos os obstáculos,

167
00:17:42,007 --> 00:17:45,716
um por um.
E tomar a cidade.

168
00:18:01,487 --> 00:18:03,882
Mamãe, sinto saudades do papai.

169
00:18:04,767 --> 00:18:06,486
Não é "papai'',
é ''meu Sultão.''

170
00:18:06,487 --> 00:18:08,220
Então, como vai chamá-lo?

171
00:18:08,221 --> 00:18:10,039
Meu Sultão.

172
00:18:15,887 --> 00:18:17,726
Meu Sultão,

173
00:18:17,727 --> 00:18:20,766
sei que há uma razão
para tudo que você faz,

174
00:18:20,767 --> 00:18:24,657
mas a devolução das funções
à Halil Pasha

175
00:18:24,658 --> 00:18:26,469
e seu comprometimento
com Constantino

176
00:18:26,470 --> 00:18:28,582
causou decepção
entre seus súditos.

177
00:18:29,487 --> 00:18:31,921
É considerado como fraqueza.

178
00:18:33,207 --> 00:18:37,780
Temo que se não pudermos
ganhar a confiança

179
00:18:37,781 --> 00:18:39,838
de nossos povos e do exército,

180
00:18:39,839 --> 00:18:42,406
poderemos ter alguns
problemas muito sérios.

181
00:18:42,407 --> 00:18:44,135
O governo...

182
00:18:45,567 --> 00:18:48,417
não é lugar de mostrar poder,
Zaganos.

183
00:18:49,207 --> 00:18:51,299
É uma ferramenta...

184
00:18:51,767 --> 00:18:53,859
para proteger
o interesse deles,

185
00:18:53,860 --> 00:18:57,243
proporcionar-lhes riqueza
e construir um futuro para eles.

186
00:18:58,407 --> 00:19:00,902
É isso o que faz
um sultão poderoso.

187
00:19:02,967 --> 00:19:04,536
Não se preocupe.

188
00:19:05,367 --> 00:19:09,286
Quando chegar a hora,
meu exército e meus súditos

189
00:19:09,287 --> 00:19:12,484
vão entender
por que tomei essas decisões.

190
00:19:16,167 --> 00:19:17,541
Xeque.

191
00:20:17,127 --> 00:20:19,038
Bem-vinda, Gulbahar Hatun.

192
00:20:20,007 --> 00:20:22,043
Foi um longo caminho,
meu Sultão.

193
00:20:22,687 --> 00:20:25,759
Mas valeu a pena para vê-lo.

194
00:20:26,767 --> 00:20:28,439
Sim, papai!

195
00:20:29,607 --> 00:20:31,325
Meu Sultão.

196
00:20:32,287 --> 00:20:35,518
Seu filho, Príncipe Bayezid,
sentiu muito a sua falta.

197
00:20:36,367 --> 00:20:38,883
Chamou pelo seu nome
mesmo enquanto dormia.

198
00:20:42,647 --> 00:20:43,982
Vá.

199
00:20:44,287 --> 00:20:45,815
Vá descansar.

200
00:21:02,407 --> 00:21:06,511
PORTO DE GÊNOVA

201
00:21:38,587 --> 00:21:39,936
Era!

202
00:21:41,007 --> 00:21:43,441
Alcancei-a a tempo.

203
00:21:43,967 --> 00:21:46,242
Falei com o Duque
uma última vez.

204
00:21:47,127 --> 00:21:49,402
Mas não consegui convencê-lo.

205
00:21:50,527 --> 00:21:54,281
Ele não está interessado
no projeto do novo guindaste.

206
00:21:54,967 --> 00:21:56,606
Eu já imaginava.

207
00:21:56,607 --> 00:21:58,326
Mas se seu pai aceitar,

208
00:21:58,327 --> 00:22:01,166
poderá construir
uma fundição de canhão.

209
00:22:01,167 --> 00:22:03,635
Conhece meu pai.
Ele não vai aceitar.

210
00:22:05,207 --> 00:22:07,163
Eu sei. E disse isso ao Duque.

211
00:22:08,727 --> 00:22:12,078
Obrigada por tudo. Agradeço
o que tem feito por mim.

212
00:22:12,527 --> 00:22:13,876
Adeus.

213
00:22:14,807 --> 00:22:16,123
Era!

214
00:22:16,487 --> 00:22:17,866
Não vá.

215
00:22:19,407 --> 00:22:20,965
Case-se comigo.

216
00:22:23,727 --> 00:22:27,178
Vamos trazer seu pai, também.
Posso convencer o Duque a tempo.

217
00:22:27,927 --> 00:22:29,326
Na verdade,

218
00:22:29,327 --> 00:22:31,926
posso convencer o Duque
a construir um estaleiro.

219
00:22:31,927 --> 00:22:33,519
Eu já disse a você.

220
00:22:33,847 --> 00:22:37,396
Sempre será um amigo
muito valioso para mim.

221
00:23:16,167 --> 00:23:18,397
Ele não consegue dormir,
senhora.

222
00:23:27,207 --> 00:23:29,004
Por que não vai dormir,
meu filho?

223
00:23:29,967 --> 00:23:33,755
Os Sultões não amam
seus filhos, mamãe?

224
00:23:35,287 --> 00:23:37,118
O que está falando, Bayezid?

225
00:23:37,727 --> 00:23:42,118
Quando crescer vai entender
o quanto nosso Sultão ama você.

226
00:23:43,367 --> 00:23:44,725
Meu filho.

227
00:24:03,247 --> 00:24:04,596
Maomé!

228
00:24:07,367 --> 00:24:09,039
Sou o seu avô, Osman.

229
00:24:09,847 --> 00:24:11,486
Eu fundei nosso principado.

230
00:24:11,487 --> 00:24:15,316
Meus sucessores,
seus antepassados, seu pai...

231
00:24:15,727 --> 00:24:19,163
transformaram este principado
em um estado forte.

232
00:24:19,647 --> 00:24:24,926
E você vai transformá-lo
em um poderoso império.

233
00:24:31,767 --> 00:24:34,679
Você merece este anel.

234
00:24:36,847 --> 00:24:41,682
É você o grande comandante
anunciado pelo nosso Profeta.

235
00:24:42,767 --> 00:24:44,723
Que Alá abençoe sua campanha.

236
00:25:25,967 --> 00:25:27,320
Alteza!

237
00:25:28,507 --> 00:25:29,901
Você está bem?

238
00:25:32,047 --> 00:25:34,959
Ou conquisto Constantinopla...

239
00:25:37,127 --> 00:25:39,643
ou Constantinopla
vai me conquistar.

240
00:25:47,367 --> 00:25:49,956
Ysa Pasha, dê ordens
ao estaleiro em Gallipoli.

241
00:25:49,957 --> 00:25:51,746
Devem fazer 100 navios
em um ano.

242
00:25:51,747 --> 00:25:53,066
Sim, meu Sultão.

243
00:25:53,067 --> 00:25:55,926
Sahabettin, que a fundição
faça 3 grandes cadinhos.

244
00:25:55,927 --> 00:25:57,262
Sim, meu Sultão.

245
00:25:57,263 --> 00:26:00,046
- Zaganos. E Hasan?
- Ainda está em Constantinopla.

246
00:26:00,047 --> 00:26:02,086
Halil Pasha,
quero um relatório completo

247
00:26:02,087 --> 00:26:04,686
sobre as engrenagens
e as munições dos janízaros.

248
00:26:04,687 --> 00:26:06,166
Sim, meu Sultão.

249
00:26:06,567 --> 00:26:08,766
Meu Sultão, posso perguntar

250
00:26:08,767 --> 00:26:11,201
para quê são
todos estes preparativos?

251
00:26:13,487 --> 00:26:16,559
São para juntar nosso estado,

252
00:26:17,387 --> 00:26:21,099
dividido em Rumelia e Anatólia,
e torná-lo um grande império.

253
00:26:21,647 --> 00:26:24,206
Entendo o que quer dizer,
meu Sultão.

254
00:26:24,207 --> 00:26:27,306
Mas temo que haja
um risco de encolhimento

255
00:26:27,307 --> 00:26:30,166
e mesmo de ser destruído
ao tentar se expandir.

256
00:26:30,167 --> 00:26:32,922
Não progredir
já significa morrer, Pasha.

257
00:26:32,923 --> 00:26:36,606
Precisamos de decisões ousadas
para o futuro do nosso povo.

258
00:26:36,607 --> 00:26:40,026
Eis algo importante que meus
antepassados me ensinaram:

259
00:26:40,027 --> 00:26:43,683
"Fazer história
não é trabalho para covardes."

260
00:27:03,807 --> 00:27:05,604
Largue isso, seu pirralho.

261
00:27:06,447 --> 00:27:08,802
Não corra. Venha aqui.

262
00:27:09,207 --> 00:27:10,596
Venha aqui.

263
00:27:13,247 --> 00:27:15,326
- Pare!
- Lamento muito.

264
00:27:15,327 --> 00:27:18,086
O que está fazendo?

265
00:27:18,087 --> 00:27:19,806
Pare! Não me bata!

266
00:27:19,807 --> 00:27:22,337
- Tropecei. O que posso fazer?
- Você caiu.

267
00:27:23,567 --> 00:27:25,000
Onde está o garoto?

268
00:27:28,327 --> 00:27:29,999
Onde está o desgraçado?

269
00:27:31,047 --> 00:27:33,561
Onde é que ele se esconde?
Alguém o viu?

270
00:27:35,287 --> 00:27:37,164
Vá. Corra.

271
00:28:09,447 --> 00:28:11,199
Então, como foi a viagem?

272
00:28:11,567 --> 00:28:13,205
Foi sem graça sem você.

273
00:28:13,807 --> 00:28:15,365
Mas não foi de todo ruim.

274
00:28:16,167 --> 00:28:18,522
- Tivemos uma tempestade.
- Sério?

275
00:28:19,287 --> 00:28:20,681
A propósito...

276
00:28:21,647 --> 00:28:24,002
trouxe o livro
que você me pediu.

277
00:28:29,407 --> 00:28:31,125
Me conte.
O que o Duque disse?

278
00:28:31,787 --> 00:28:34,243
Ele não está interessado
em nossos projetos, pai.

279
00:28:34,244 --> 00:28:35,839
O falso nobre.

280
00:28:36,527 --> 00:28:39,758
Ele não vê o valor
do guindaste que eu projetei.

281
00:28:40,327 --> 00:28:42,006
Ele tem outras coisas em mente.

282
00:28:42,447 --> 00:28:44,766
Quer que você faça canhões
para o seu exército.

283
00:28:44,767 --> 00:28:46,806
Eles podem ir para o inferno.

284
00:28:46,807 --> 00:28:49,605
Ele não sabe que não vou mais
fazer canhões?

285
00:28:55,487 --> 00:28:58,718
E o Giustiniani?

286
00:28:59,927 --> 00:29:01,486
Continua o mesmo.

287
00:29:01,487 --> 00:29:03,876
Me pediu em casamento,
como sempre.

288
00:29:04,247 --> 00:29:07,080
E você disse que não,
como sempre.

289
00:29:27,167 --> 00:29:29,856
Constantino convidou Orhan
para jantar hoje à noite.

290
00:29:30,357 --> 00:29:32,299
Vamos nos encontrar
depois do jantar.

291
00:29:41,587 --> 00:29:44,599
- Para o nosso amigo turco.
- Para o nosso amigo turco.

292
00:29:52,367 --> 00:29:55,686
Fomos informados de que
Karamanoglu Ybrahim

293
00:29:55,687 --> 00:29:58,247
prepara-se para uma campanha
contra o sultão Maomé.

294
00:29:58,687 --> 00:30:00,643
Quem você acha que vai vencer

295
00:30:00,644 --> 00:30:03,640
se ele tiver um apoio forte?

296
00:30:04,527 --> 00:30:06,245
Karamanoglu, naturalmente.

297
00:30:09,487 --> 00:30:10,826
Não somos só nós.

298
00:30:10,827 --> 00:30:12,566
Halil de Çandar
também pensa assim.

299
00:30:12,567 --> 00:30:16,606
Só há uma coisa que você deve
fazer para tomar seu trono.

300
00:30:16,607 --> 00:30:19,440
Ajudar Karamanoglu Ibrahim Bey.

301
00:30:20,807 --> 00:30:23,018
Estou pronto para fazer
o que for preciso.

302
00:30:24,327 --> 00:30:28,879
Escreva uma carta dizendo
que apoiaremos Karamanoglu,

303
00:30:28,880 --> 00:30:31,292
incluindo Halil Pasha,

304
00:30:31,293 --> 00:30:33,478
os latinos, o Papa,
e os húngaros.

305
00:30:34,687 --> 00:30:37,838
Pode até mesmo
oferecer-lhe algumas terras.

306
00:30:38,607 --> 00:30:41,721
Vou enviar dois mensageiros
por rotas diferentes

307
00:30:41,722 --> 00:30:45,236
para ter certeza de que
ela chegará até Ybrahim Bey.

308
00:30:46,007 --> 00:30:48,475
E vamos ver o que acontece.

309
00:32:32,747 --> 00:32:35,606
Esta é a carta que Constantino
disse para Orhan escrever,

310
00:32:35,607 --> 00:32:37,643
dirigida a Karamanoglu Ybrahim.

311
00:32:38,807 --> 00:32:40,446
Bom trabalho, Hasan.

312
00:32:40,447 --> 00:32:42,846
O segundo mensageiro
deve estar prestes a chegar

313
00:32:42,847 --> 00:32:45,361
a Karamanoglu com cópia
desta carta, meu Sultão.

314
00:33:12,487 --> 00:33:14,205
Nosso plano funcionou.

315
00:33:14,807 --> 00:33:18,322
Karamanoglu começou a campanha.

316
00:33:18,767 --> 00:33:20,526
Ele caiu na nossa armadilha.

317
00:33:20,527 --> 00:33:23,441
Será varrido do mapa se for
derrotado por Karamanoglu.

318
00:33:23,647 --> 00:33:25,782
Mesmo que Maomé vença

319
00:33:25,783 --> 00:33:28,519
seu exército
terá grandes perdas.

320
00:33:28,927 --> 00:33:31,441
Ele não poderá mexer conosco
por muito tempo.

321
00:33:32,087 --> 00:33:37,286
Além disso, vamos dobrar
o subsídio por Orhan.

322
00:33:38,127 --> 00:33:41,324
Vocês verão,
ele vai ter que aceitar.

323
00:33:42,607 --> 00:33:46,741
Enquanto minha riqueza aumenta,
qualquer dignidade que ele tenha

324
00:33:46,742 --> 00:33:50,561
aos olhos de seu próprio povo,
irá diminuir.

325
00:34:01,247 --> 00:34:03,180
PRNCIPADO DE KARAMANOGLU
AKSEHIR 1.451

326
00:34:03,181 --> 00:34:05,406
Pensei que Halil Pasha
iria nos apoiar.

327
00:34:05,407 --> 00:34:07,286
Sem o apoio de Halil Pasha

328
00:34:07,287 --> 00:34:11,280
ele não reuniria um exército
tão grande em tão pouco tempo.

329
00:34:12,167 --> 00:34:15,125
A carta não passava
de uma grande mentira.

330
00:34:15,487 --> 00:34:18,604
Não há como vencer se lutarmos.

331
00:34:20,007 --> 00:34:22,760
Karamanoglu Ybrahim
propõe a paz. Mentira!

332
00:34:23,107 --> 00:34:25,846
Ele quer nos fornecer soldados
e servir à nossa causa.

333
00:34:25,847 --> 00:34:27,446
Se o deixarmos ir agora,

334
00:34:27,447 --> 00:34:29,746
vai se levantar
na primeira oportunidade.

335
00:34:29,747 --> 00:34:31,505
Isto não é jeito de governar.

336
00:34:31,506 --> 00:34:36,402
Nosso exército terá
pesadas perdas se lutarmos.

337
00:34:37,287 --> 00:34:40,386
Acho que é melhor
aceitar sua oferta, meu Sultão.

338
00:34:40,387 --> 00:34:41,766
Isso é loucura.

339
00:34:41,767 --> 00:34:45,406
Suas políticas não são nada mais
que um monte de ações covardes.

340
00:34:45,407 --> 00:34:47,086
Acho que meu Mentor está certo.

341
00:34:47,087 --> 00:34:50,045
Ele não ousará nada
por muito tempo.

342
00:34:51,807 --> 00:34:55,443
Não causará problemas durante
a campanha para Constantinopla.

343
00:34:57,247 --> 00:35:00,324
Vá agora.
Traga-me aquele alcoviteiro.

344
00:35:07,647 --> 00:35:08,975
Levem-no para dentro.

345
00:35:27,687 --> 00:35:29,022
Levante-se.

346
00:35:32,607 --> 00:35:34,101
Não se esqueça,

347
00:35:34,102 --> 00:35:36,123
você pode lutar
com qualquer um...

348
00:35:36,807 --> 00:35:39,480
mas só pode fazer a paz
com homens honrados.

349
00:35:41,127 --> 00:35:44,703
Juro pela minha honra.
Nenhum sangue será derramado

350
00:35:44,704 --> 00:35:47,086
enquanto eu viver.

351
00:35:47,087 --> 00:35:52,764
Levará essa honra com você
até seu último suspiro.

352
00:35:55,007 --> 00:35:57,316
Ou sua morte poderá vir
pela minha mão.

353
00:35:57,967 --> 00:36:01,659
Quem sabe seja este
o seu destino.

354
00:36:23,007 --> 00:36:24,679
- Meu Sultão?
- Leia.

355
00:36:33,407 --> 00:36:34,722
Constantino

356
00:36:34,723 --> 00:36:40,703
quer o dobro do que pagamos
por Orhan, meu Sultão.

357
00:36:46,367 --> 00:36:48,801
Não há nada que o impeça
de fazer isso.

358
00:36:50,287 --> 00:36:52,676
No entanto, esta não é a hora
nem o lugar.

359
00:37:00,227 --> 00:37:02,477
Ele quer aproveitar
que estamos em campanha.

360
00:37:03,667 --> 00:37:05,016
Saia.

361
00:37:06,147 --> 00:37:07,662
Mentor, você fica.

362
00:37:11,227 --> 00:37:14,424
Pensei que não tinha outra opção
a não ser ficar amigável.

363
00:37:16,867 --> 00:37:19,939
Pensei que não tinha
nem coragem nem força.

364
00:37:20,587 --> 00:37:23,066
É essa sua idéia
de amizade, Mentor?

365
00:37:23,067 --> 00:37:25,661
É essa sua idéia de amizade?

366
00:37:35,427 --> 00:37:36,776
Venha aqui.

367
00:37:40,227 --> 00:37:45,139
Interceptamos esta carta
escrita por Orhan para Ybrahim.

368
00:37:45,467 --> 00:37:46,820
Leia.

369
00:37:51,947 --> 00:37:54,677
O que mais me surpreendeu

370
00:37:54,678 --> 00:37:58,257
foi aquela serpente do Orhan,
dizer à serpente do Ybrahim:

371
00:37:58,587 --> 00:38:01,181
''O Grão-Vizir Halil Pasha
me apóia."

372
00:38:02,507 --> 00:38:05,704
"Mas isso deve ser segredo
por enquanto.''

373
00:38:11,867 --> 00:38:13,986
O poderoso Alá
é minha testemunha.

374
00:38:13,987 --> 00:38:16,581
Não tenho nada a ver
com esta carta.

375
00:38:18,027 --> 00:38:20,065
Nunca deixei de seguir seu pai

376
00:38:20,066 --> 00:38:24,026
ou de seguir você
em toda minha vida.

377
00:38:27,747 --> 00:38:31,183
Vamos falar sobre isto
quando voltarmos para Edirne.

378
00:38:32,267 --> 00:38:34,098
Agora pode ir.

379
00:38:36,147 --> 00:38:40,256
<i>O Sultão Maomé queria diminuir
a influência de Halil Pasha</i>

380
00:38:40,257 --> 00:38:43,862
<i>que agora estava em má posição
por causa da carta.

381
00:38:44,587 --> 00:38:46,530
<i>No caminho de volta,</i>

382
00:38:46,531 --> 00:38:48,875
<i>alguns janízaros
pediram recompensa</i>

383
00:38:48,876 --> 00:38:51,010
<i>mesmo que não tivessem lutado.

384
00:38:51,011 --> 00:38:53,145
<i>Ele usou esta oportunidade.</i>

385
00:38:53,467 --> 00:38:55,607
<i>Com o pretexto de deserção,

386
00:38:55,608 --> 00:39:00,576
<i>puniu Kurtçu Dodan,
leal a Halil Pasha.,</i>

387
00:39:00,577 --> 00:39:02,946
<i>e seus soldados janízaros.</i>

388
00:39:03,307 --> 00:39:07,295
Pela impertinência, envie
estes répteis para o exílio.

389
00:39:07,907 --> 00:39:09,943
Sim, meu Sultão.

390
00:39:11,787 --> 00:39:16,224
Os golpes que esses homens
receberam eram dirigidos a mim.

391
00:39:19,227 --> 00:39:20,721
Karamanoglu, hein?

392
00:39:20,722 --> 00:39:22,106
Covardes.

393
00:39:22,107 --> 00:39:24,940
Eles se renderam antes mesmo
de tirar as espadas.

394
00:39:26,147 --> 00:39:30,026
Maomé suspeita que nossa
política de amizade é um jogo.

395
00:39:32,347 --> 00:39:34,736
Ele não é mais jovem e inepto...

396
00:39:35,687 --> 00:39:38,381
mas um Sultão
com sua primeira vitória.

397
00:39:38,907 --> 00:39:42,666
Pode ter certeza que ele
não vai enviar um centavo

398
00:39:42,667 --> 00:39:45,859
do subsídio de 300.000 moedas
que havia acordado por Orhan.

399
00:40:02,187 --> 00:40:04,701
Você não está
se preocupando demais?

400
00:40:06,187 --> 00:40:08,496
Como puderam
escrever essa carta?

401
00:40:10,307 --> 00:40:13,219
Como ousaram usar meu nome
nessa carta?

402
00:40:13,787 --> 00:40:16,984
Nosso Sultão sabe
que isso é um truque.

403
00:40:17,387 --> 00:40:18,721
Mesmo que não saiba,

404
00:40:18,722 --> 00:40:21,257
não se atreverá a
fazer nada contra você.

405
00:40:21,258 --> 00:40:25,340
Ele não quer causar
conflitos internos.

406
00:40:26,067 --> 00:40:27,905
Você está errada, Emine.

407
00:40:28,467 --> 00:40:32,062
Ele está tomando o controle
do governo etapa por etapa.

408
00:40:33,487 --> 00:40:35,986
Nosso Sultão o chama, meu Pasha.

409
00:40:35,987 --> 00:40:38,137
Por Alá. Assim tarde.

410
00:40:39,267 --> 00:40:43,460
Isto significa apenas uma coisa.

411
00:40:45,107 --> 00:40:47,098
Vá e traga minha mortalha.

412
00:40:47,987 --> 00:40:50,660
<i>Eu testemunho,
não há Deus senão Alá.</i>

413
00:40:52,507 --> 00:40:56,500
<i>E eu testemunho, Maomé
é seu servo e seu Profeta.</i>

414
00:41:11,867 --> 00:41:13,236
Aproxime-se.

415
00:41:20,507 --> 00:41:22,504
Dê um pouco de água
ao meu Mentor.

416
00:41:30,427 --> 00:41:35,497
Eu nunca duvidei
da sua lealdade.

417
00:41:36,227 --> 00:41:39,181
Caso contrário,
você já teria sido decapitado.

418
00:41:45,987 --> 00:41:49,741
Avise Constantino que não
vamos mais pagar o subsídio.

419
00:41:51,027 --> 00:41:52,619
Sim, meu Sultão.

420
00:41:59,307 --> 00:42:00,622
Venha aqui.

421
00:42:07,147 --> 00:42:08,662
O que você vê?

422
00:42:09,027 --> 00:42:13,623
Vejo o forte construído por seu
celestial avô, Sultão Bayezid.

423
00:42:18,107 --> 00:42:19,859
O que você vê, agora?

424
00:42:20,787 --> 00:42:23,506
Um novo forte em Rumelia,
meu Sultão.

425
00:42:24,507 --> 00:42:28,546
Vamos construir um novo forte
aqui em Bogazkesen, Mentor.

426
00:42:29,267 --> 00:42:31,622
Você construirá
esses dois baluartes.

427
00:42:32,707 --> 00:42:34,859
No momento em que colocar
a primeira pedra

428
00:42:34,860 --> 00:42:37,867
Constantino, o Papa
e os governos latinos

429
00:42:37,868 --> 00:42:41,866
saberão o que estamos fazendo.

430
00:42:43,187 --> 00:42:45,462
Eles vão unir forças
e nos atacarão.

431
00:42:47,987 --> 00:42:49,581
Nem os latinos...

432
00:42:50,547 --> 00:42:52,057
nem o Papa

433
00:42:52,058 --> 00:42:53,905
nem Constantino.

434
00:42:57,107 --> 00:42:59,363
Minha única preocupação
é que meus súditos...

435
00:43:00,227 --> 00:43:02,161
não percebam
que é pelo seu desejo

436
00:43:02,162 --> 00:43:03,697
de conquistar Constantinopla

437
00:43:05,987 --> 00:43:08,376
O sangue será derramado
de qualquer maneira.

438
00:43:09,147 --> 00:43:10,706
A questão é...

439
00:43:10,707 --> 00:43:15,066
se será para tornar-se um mártir
ou se apenas será desperdiçado.

440
00:43:25,647 --> 00:43:30,136
BODAZKESEN
ABRlL DE 1.452

441
00:43:51,867 --> 00:43:55,701
Controlaremos todos os navios
provenientes do Mar Negro.

442
00:44:02,227 --> 00:44:03,819
Nosso Sultão!

443
00:44:09,507 --> 00:44:11,086
Continuem trabalhando.

444
00:44:17,187 --> 00:44:19,866
Está construindo uma fortaleza
bem na nossa frente.

445
00:44:19,867 --> 00:44:23,506
Interceptará os navios de carga
vindos do Mar Negro.

446
00:44:23,507 --> 00:44:25,666
Ele nos fará morrer de fome.

447
00:44:25,667 --> 00:44:27,498
Está se preparando
para um cerco.

448
00:44:29,627 --> 00:44:32,585
Devemos preparar-nos
imediatamente para uma guerra.

449
00:44:33,827 --> 00:44:36,226
Enviem uma mensagem para Mora,
meus irmãos.

450
00:44:36,227 --> 00:44:38,536
Digam-lhe para vir aqui
com seu exército.

451
00:44:40,627 --> 00:44:42,786
Lembre Giustiniani
das minhas ofertas.

452
00:44:42,787 --> 00:44:46,826
Diga que lhe darei a ilha Limnos
se ele comandar meus exércitos.

453
00:44:48,907 --> 00:44:51,206
E esse fundidor de canhões...

454
00:44:51,207 --> 00:44:53,706
- Qual é o seu nome, Notaras?
- Urban, Majestade.

455
00:44:53,707 --> 00:44:57,302
Convença-o a fazer canhões
mais fortes do que já temos.

456
00:45:06,527 --> 00:45:07,896
Você estava certo.

457
00:45:08,207 --> 00:45:12,758
O Sultão Maomé deixou clara
a intenção de construir o forte.

458
00:45:13,367 --> 00:45:16,006
Sua Santidade
deve tomar algumas medidas.

459
00:45:16,527 --> 00:45:19,001
Se reunirmos um forte
exército Cruzado

460
00:45:19,002 --> 00:45:21,476
Maomé será desencorajado.

461
00:45:22,327 --> 00:45:25,187
E o Imperador Constantino

462
00:45:25,188 --> 00:45:28,166
não terá outra opção
senão aprovar

463
00:45:28,167 --> 00:45:31,564
- a unificação das igrejas.
- É verdade, mas...

464
00:45:32,407 --> 00:45:33,920
os franceses e os ingleses

465
00:45:33,921 --> 00:45:37,435
já estão devastados por
causa de sua guerra em curso.

466
00:45:38,087 --> 00:45:41,406
E o Rei alemão está
lutando por sua coroa.

467
00:45:41,407 --> 00:45:43,906
O Sultão Maomé
está ciente de tudo.

468
00:45:43,907 --> 00:45:46,206
Deve ter considerado tudo isso.

469
00:45:46,207 --> 00:45:47,604
No entanto,

470
00:45:47,605 --> 00:45:51,003
o Papa talvez convença
os venezianos e os genoveses.

471
00:45:52,087 --> 00:45:55,446
Seja como for, devemos enviar
um mensageiro a Constantino.

472
00:45:55,447 --> 00:45:56,777
Você está certo.

473
00:45:56,778 --> 00:45:58,957
Ele deve saber
sobre nossos esforços.

474
00:46:00,567 --> 00:46:03,445
Esperamos terminar o forte
em 11 meses, meu Sultão.

475
00:46:03,927 --> 00:46:05,360
Temos 5 meses, no máximo.

476
00:46:05,847 --> 00:46:08,166
Temos de assumir o controle
do estreito...

477
00:46:08,167 --> 00:46:10,486
para interceptar qualquer ajuda
à Constantino

478
00:46:10,487 --> 00:46:13,001
antes e durante o cerco.

479
00:46:13,927 --> 00:46:16,566
Vamos todos carregar pedras,
se necessário.

480
00:46:20,087 --> 00:46:22,325
Meu Sultão, Constantino
pediu ajuda à Mora

481
00:46:22,326 --> 00:46:24,065
exatamente
como estava esperando.

482
00:46:27,767 --> 00:46:29,806
Sinto muito constatar

483
00:46:29,807 --> 00:46:32,879
sua inaceitável
tentativa de cortar

484
00:46:32,880 --> 00:46:37,598
a rota da minha cidade
para Mar Negro.

485
00:46:38,287 --> 00:46:41,120
O seu propósito é óbvio.

486
00:46:42,207 --> 00:46:45,483
Você acha que pode ultrapassar
minhas muralhas.

487
00:46:47,247 --> 00:46:49,158
Assim como seu pai...

488
00:46:49,847 --> 00:46:52,122
você vai se decepcionar.

489
00:46:54,247 --> 00:46:56,636
Você parou de pagar...

490
00:46:57,327 --> 00:46:59,841
o subsídio por Orhan...

491
00:47:00,167 --> 00:47:03,000
por causa de uma carta
que nada tem a ver conosco.

492
00:47:11,847 --> 00:47:16,921
Não protestamos
para manter a paz entre nós.

493
00:47:18,567 --> 00:47:19,961
Mas...

494
00:47:20,267 --> 00:47:23,042
se não parar de construir
o forte imediatamente...

495
00:47:24,127 --> 00:47:26,286
enviarei Orhan para Edirne...

496
00:47:26,287 --> 00:47:29,199
e farei o possível
para ele assumir o seu trono.

497
00:47:31,607 --> 00:47:34,846
E você deve estar iludido

498
00:47:34,847 --> 00:47:38,617
se acha que o Papa
e os latinos

499
00:47:38,618 --> 00:47:40,837
vão ignorar suas ações.

500
00:47:41,727 --> 00:47:44,593
Você terá que enfrentar
um exército Cruzado

501
00:47:44,594 --> 00:47:46,755
de uma magnitude
sem precedentes.

502
00:47:49,567 --> 00:47:51,762
Ele diz que vai fazer de Orhan
o Sultão.

503
00:47:54,287 --> 00:47:57,279
Ele devia parar essa conspiração
que mantém por séculos.

504
00:47:58,367 --> 00:48:02,326
Devia saber que meu povo
e meu exército me apóiam.

505
00:48:03,047 --> 00:48:05,277
E o Papa está reunindo
um exército Cruzado?

506
00:48:06,047 --> 00:48:08,515
Será meu convidado.

507
00:48:09,207 --> 00:48:11,980
Vamos derrotá-los novamente
assim como fizemos

508
00:48:11,981 --> 00:48:14,124
em Varna e Kosovo.

509
00:48:15,327 --> 00:48:19,397
Não sou como meus antecessores.

510
00:48:21,007 --> 00:48:23,123
Sou o Sultão Maomé Han.

511
00:48:24,127 --> 00:48:27,244
Se eu quiser fazer um forte
em Rumelia, eu farei.

512
00:48:29,007 --> 00:48:31,282
Tudo na minha terra...

513
00:48:33,007 --> 00:48:35,441
está sob o meu comando.

514
00:50:22,287 --> 00:50:24,446
Maomé não vai parar
a construção do forte.

515
00:50:24,447 --> 00:50:26,846
Começou a reunir
um grande exército em Anatólia.

516
00:50:26,847 --> 00:50:29,645
Começamos a produção
como ordenou, Majestade.

517
00:50:30,047 --> 00:50:32,800
Vamos queimar seu exército
com nosso fogo grego.

518
00:50:33,607 --> 00:50:36,724
O Papa diz que está determinado
a apoiar-nos.

519
00:50:37,567 --> 00:50:41,406
Mas, como sabem, com a condição
de que nossa igreja o obedeça.

520
00:50:41,407 --> 00:50:43,604
Por que não deixar Orhan
ir para Edirne

521
00:50:43,605 --> 00:50:45,402
incitar o povo contra Maomé?

522
00:50:45,403 --> 00:50:48,326
Isso é impossível.
O povo e o exército o apóiam.

523
00:50:48,327 --> 00:50:50,477
Então, por que ainda
o alimentamos?

524
00:50:50,807 --> 00:50:54,004
Maomé não será capaz
de passar as muralhas.

525
00:50:54,567 --> 00:50:58,606
O que é mais precioso do que
ter alguém no trono leal a nós?

526
00:50:59,007 --> 00:51:01,126
As fundições de canhão
estão prontas?

527
00:51:01,127 --> 00:51:03,246
Estão em recuperação, Majestade.

528
00:51:03,247 --> 00:51:05,146
Vou falar com Urban, hoje.

529
00:51:06,287 --> 00:51:08,517
- Aqui está.
- Obrigada.

530
00:51:16,327 --> 00:51:18,557
- Papai, temos que comprar sal.
- Está bem.

531
00:51:19,287 --> 00:51:22,279
Mestre Urban,
o Grão-Duque Notaras quer vê-lo.

532
00:51:23,047 --> 00:51:24,377
Papai?

533
00:51:24,378 --> 00:51:27,166
Volte para casa.
Não há com que se preocupar.

534
00:51:27,167 --> 00:51:28,502
Vamos.

535
00:51:33,567 --> 00:51:35,444
Bem-vindo, Mestre Urban.

536
00:51:40,127 --> 00:51:43,961
Como sabe, nossa cidade
está lutando contra os infiéis.

537
00:51:44,447 --> 00:51:46,961
Esta não é minha luta, senhor.

538
00:51:48,687 --> 00:51:52,486
Todos os cristãos devem cumprir
seu dever. Inclusive você.

539
00:51:52,487 --> 00:51:56,275
Não tenho desejo nem força
para moldar os canhões que quer.

540
00:51:57,527 --> 00:51:59,486
Pense em sua filha, não em você.

541
00:51:59,487 --> 00:52:03,116
Não queremos que essa linda moça
se machuque, não é?

542
00:52:04,007 --> 00:52:06,475
Você tem até amanhã
para mudar de idéia.

543
00:52:07,007 --> 00:52:08,486
Pode ir agora.

544
00:52:12,167 --> 00:52:13,725
Vamos, apresse-se.

545
00:52:14,607 --> 00:52:18,395
Temos que ir antes que os cães
de Notaras venham.

546
00:52:26,367 --> 00:52:28,823
Você está preso por ordem
do Grão-Duque Notaras.

547
00:52:29,607 --> 00:52:30,962
Prendam-nos.

548
00:52:35,967 --> 00:52:37,446
Deixe minha filha em paz.

549
00:52:37,767 --> 00:52:39,837
Não me toque, seu idiota.

550
00:53:24,847 --> 00:53:28,522
O Sultão Maomé
deseja vê-lo em sua corte.

551
00:53:37,247 --> 00:53:38,726
Fomos informados de que

552
00:53:38,727 --> 00:53:41,536
- os turcos sequestraram Urban.
- Canalha.

553
00:53:41,537 --> 00:53:44,460
Vai atacar minhas muralhas
com os canhões que Urban faz.

554
00:53:44,647 --> 00:53:46,399
Encontre uma maneira
de matar Urban.

555
00:53:48,007 --> 00:53:51,556
Temos notícias de Mora,
de seus irmãos, Majestade.

556
00:53:52,127 --> 00:53:56,359
Soldados de Maomé
queimaram e pilharam Mora.

557
00:53:57,727 --> 00:53:59,877
Os soldados de seus irmãos...

558
00:54:01,687 --> 00:54:03,245
foram todos mortos.

559
00:54:08,687 --> 00:54:10,526
Deus amaldiçoe os turcos.

560
00:54:10,527 --> 00:54:12,445
Ele está sempre
um passo à frente.

561
00:54:16,567 --> 00:54:20,162
Lamentamos trazê-la
a Edirne pela força.

562
00:54:21,967 --> 00:54:24,162
Na verdade, você nos fez
um grande favor.

563
00:54:28,287 --> 00:54:30,246
Ajudar a causa do seu Sultão

564
00:54:30,247 --> 00:54:33,086
pode me ajudar a resolver
um assunto pessoal.

565
00:54:33,087 --> 00:54:34,461
Do que se trata?

566
00:54:36,487 --> 00:54:39,566
Anos atrás, Constantino
apoiou o exército Cruzado

567
00:54:39,567 --> 00:54:42,286
para tirar vocês dos Balcãs.

568
00:54:42,287 --> 00:54:45,520
Queimaram todas as aldeias
muçulmanas em seu caminho.

569
00:54:48,287 --> 00:54:50,847
lnclusive a nossa aldeia.

570
00:55:40,327 --> 00:55:42,283
Eles mataram minha família.

571
00:55:47,527 --> 00:55:50,336
Fui parar no mercado de escravos
em Constantinopla.

572
00:56:03,607 --> 00:56:05,837
Urban ficou com pena
e me comprou.

573
00:56:06,727 --> 00:56:08,524
Então, Urban não é o seu pai.

574
00:56:08,847 --> 00:56:10,421
Ele é como um pai para mim.

575
00:56:12,047 --> 00:56:14,003
Urban foi meu pai desde então.

576
00:56:17,287 --> 00:56:20,996
Vamos, devemos começar
o mais cedo possível.

577
00:56:24,007 --> 00:56:26,741
Sou mestre em moldar canhões
tanto quanto meu pai.

578
00:56:27,207 --> 00:56:29,486
Mas não podemos ter uma moça
na fundição.

579
00:56:29,487 --> 00:56:32,559
Não se preocupe.
Eles não verão uma moça.

580
00:56:36,367 --> 00:56:37,763
Vamos.

581
00:56:37,764 --> 00:56:39,116
Venha, papai.

582
00:56:48,727 --> 00:56:51,002
Não temos outra opção.

583
00:56:55,447 --> 00:56:57,526
Escreva uma carta ao Papa.

584
00:56:57,527 --> 00:56:58,943
Diga-lhe que prepararei

585
00:56:58,944 --> 00:57:02,717
uma encontro entre os católicos
e os ortodoxos em minhas terras.

586
00:57:03,127 --> 00:57:06,563
É hora de nos mantermos unidos

587
00:57:06,564 --> 00:57:08,918
contra o Anticristo.

588
00:57:11,127 --> 00:57:14,802
Se chamarmos os latinos,
nunca mais deixarão a cidade.

589
00:57:17,047 --> 00:57:19,038
Você esqueceu
o que eles nos fizeram?

590
00:57:19,487 --> 00:57:22,604
Prejudicaram nossa fé e nossa
cidade mais do que ninguém.

591
00:57:23,887 --> 00:57:28,086
Maomé vai agir assim que puder.
Não temos tempo a perder.

592
00:57:28,087 --> 00:57:29,918
Eu imploro, Majestade.

593
00:57:30,247 --> 00:57:33,319
Isso deixará nossa religião
sob o comando do Papa.

594
00:57:33,687 --> 00:57:35,803
Significará o fim da nossa fé.

595
00:57:36,927 --> 00:57:39,521
Prefiro ver turbante turco
na cidade...

596
00:57:40,607 --> 00:57:43,041
em vez do cone latino.

597
00:57:47,487 --> 00:57:50,206
Não queremos os infiéis
católicos em Hagia Sophia.

598
00:57:51,007 --> 00:57:53,646
Não vamos dar
a nossa religião ao Papa.

599
00:57:53,647 --> 00:57:55,886
Não rezaremos na mesma igreja
com os latinos.

600
00:57:55,887 --> 00:57:57,764
Não queremos as suas orações.

601
00:57:58,327 --> 00:58:00,682
Estão tentando tirar a nossa fé.

602
00:58:01,407 --> 00:58:04,646
É hora de dizer não
a esses católicos nojentos

603
00:58:04,647 --> 00:58:07,566
que se alimentam do sangue
de verdadeiros cristãos como nós

604
00:58:07,567 --> 00:58:09,141
que seguimos Jesus.

605
00:58:55,727 --> 00:58:57,126
Mestre Urban...

606
00:58:58,167 --> 00:59:00,686
estou feliz em ter você
e seu assistente conosco.

607
00:59:00,687 --> 00:59:02,036
Obrigado, Alteza.

608
00:59:02,037 --> 00:59:05,142
Quero um canhão que destrua
as muralhas de Constantinopla.

609
00:59:05,143 --> 00:59:09,166
Algo que nunca mais
será visto na história.

610
00:59:09,487 --> 00:59:12,047
Podemos fundir um canhão
tão grande quanto quiser.

611
00:59:12,687 --> 00:59:15,975
Hasan dará segurança
e fornecerá o que precisarem.

612
00:59:17,607 --> 00:59:20,259
- Que o trabalho seja fácil.
- Obrigado, Alteza.

613
00:59:25,407 --> 00:59:26,960
Que Alá...

614
00:59:26,961 --> 00:59:29,399
livre nossos esforços
de problemas

615
00:59:29,807 --> 00:59:31,206
Não nos deixe falhar.

616
00:59:31,687 --> 00:59:35,305
Deixe que nossos soldados
sejam vitoriosos.

617
00:59:35,306 --> 00:59:37,124
Amém.

618
00:59:49,367 --> 00:59:53,386
Poder e força só vem de Alá.

619
00:59:53,387 --> 00:59:56,645
- Alá é grande.
- Alá é grande.

620
01:00:13,287 --> 01:00:15,120
Precisa de ajuda, Mestre Elias?

621
01:00:15,121 --> 01:00:16,455
O quê?

622
01:00:16,767 --> 01:00:19,281
Não podemos chamá-la de Era
em público, não é?

623
01:00:20,567 --> 01:00:23,286
Cale a boca.
Eu pareço um menino.

624
01:00:23,967 --> 01:00:26,276
Acho que está tão bonita
quanto no mercado.

625
01:00:33,727 --> 01:00:36,695
BODAZKESEN
SETEMBRO DE 1.452

626
01:00:37,887 --> 01:00:40,276
Minha nossa!
Os rumores eram verdadeiros.

627
01:00:40,807 --> 01:00:42,684
Os turcos realizaram um milagre.

628
01:00:43,727 --> 01:00:46,241
Estão nos mandando parar.

629
01:00:48,847 --> 01:00:51,122
Não vamos parar
só porque eles querem.

630
01:00:53,407 --> 01:00:54,801
Afundem-no!

631
01:01:03,567 --> 01:01:06,035
Como ele ousa afundar meu navio?

632
01:01:06,447 --> 01:01:09,022
Ele está se preparando
para cercar Constantinopla.

633
01:01:09,023 --> 01:01:10,650
Bloquear nosso comércio

634
01:01:10,651 --> 01:01:13,279
significa guerra
contra nós, também.

635
01:01:16,807 --> 01:01:19,116
Mas não podemos
lutar com ele diretamente.

636
01:01:19,607 --> 01:01:22,599
Devemos fornecer apoio
para Constantino.

637
01:01:23,607 --> 01:01:25,165
Posso ir com nossos navios

638
01:01:25,166 --> 01:01:27,725
e comandar o exército
de Constantino.

639
01:01:28,927 --> 01:01:30,506
Faça os preparativos.

640
01:01:32,227 --> 01:01:33,596
Imediatamente, senhor.

641
01:01:38,847 --> 01:01:42,141
Foi preciso que a rota para
o Mar Negro fosse cortada

642
01:01:42,142 --> 01:01:45,836
para que os genoveses
percebessem a situação.

643
01:01:47,767 --> 01:01:49,519
Eles trarão reforços, também.

644
01:01:50,367 --> 01:01:52,562
E você, meu querido lsidor.

645
01:01:54,007 --> 01:01:58,398
Estou certo que pode fazer
católicos e ortodoxos...

646
01:01:59,087 --> 01:02:02,443
rezar juntos na igreja.

647
01:02:03,007 --> 01:02:04,565
Se puder fazer isso...

648
01:02:05,207 --> 01:02:08,722
poderei fornecer mais reforços
para salvar a cidade.

649
01:02:10,207 --> 01:02:14,519
Enviarei uma legião de arqueiros
com você para Constantinopla.

650
01:02:15,687 --> 01:02:17,806
A cidade tem que confiar em você

651
01:02:17,807 --> 01:02:21,880
para que tenhamos sucesso.

652
01:02:26,047 --> 01:02:28,402
Que Deus o abençoe.

653
01:02:48,447 --> 01:02:51,466
Achava que não seria capaz
de construir o que projetei

654
01:02:51,467 --> 01:02:54,606
quando decidi
não mais fundir canhões.

655
01:02:54,607 --> 01:02:56,181
Mas agora...

656
01:02:57,087 --> 01:02:59,205
estou feliz
que tenha me convencido.

657
01:02:59,206 --> 01:03:01,398
Sei que fez isso por mim, papai.

658
01:03:03,367 --> 01:03:05,086
Deixe-me ver os desenhos
outra vez.

659
01:03:05,087 --> 01:03:06,436
Tudo bem, papai.

660
01:03:21,407 --> 01:03:23,279
Sou muito grato ao Papa.

661
01:03:24,207 --> 01:03:26,743
Sua presença
traz felicidade ao meu povo

662
01:03:26,744 --> 01:03:28,280
e poder para meu exército.

663
01:03:28,967 --> 01:03:32,801
É óbvio que você
precisa de mais, Majestade.

664
01:03:33,647 --> 01:03:38,562
Se quer o apoio dos latinos
contra os turcos infiéis...

665
01:03:38,967 --> 01:03:41,117
você sabe o que tem que fazer.

666
01:03:42,447 --> 01:03:46,201
Como o Papa insiste
já há muito tempo...

667
01:03:46,967 --> 01:03:50,403
os ortodoxos devem aceitar
a autoridade do Vaticano.

668
01:03:55,567 --> 01:03:58,143
Não deve ser difícil
calar Gennadius

669
01:03:58,144 --> 01:04:00,721
para um poderoso imperador
como você.

670
01:04:02,647 --> 01:04:04,339
Faremos o que precisa ser feito.

671
01:04:06,367 --> 01:04:07,806
Meu querido povo.

672
01:04:07,807 --> 01:04:12,403
Pode um imperador que se submete
ao Papa defender a nossa fé?

673
01:04:14,327 --> 01:04:16,238
E o que nosso Patriarca
está fazendo?

674
01:04:16,647 --> 01:04:18,966
Está vendendo nossa religião
em Hagia Sophia

675
01:04:18,967 --> 01:04:21,925
em vez de nos dar força.

676
01:04:22,967 --> 01:04:25,064
Ele aceita rezar

677
01:04:25,065 --> 01:04:28,403
nos lugares católicos
em vez dos nossos.

678
01:04:29,527 --> 01:04:32,006
Querem fazer dos ortodoxos

679
01:04:32,007 --> 01:04:34,919
escravos da Igreja Católica.

680
01:04:35,807 --> 01:04:37,526
Vão permitir isso?

681
01:04:37,527 --> 01:04:38,896
Dane-se o Patriarca.

682
01:04:41,327 --> 01:04:42,637
Lá está ele!

683
01:04:51,047 --> 01:04:52,382
Saia do meu caminho.

684
01:04:55,007 --> 01:04:58,837
Por favor, considere sua decisão
mais uma vez, meu Sultão.

685
01:04:59,367 --> 01:05:03,485
Sabemos que o Papa
enviou uma legião de arqueiros.

686
01:05:04,447 --> 01:05:06,406
E fomos informados de que

687
01:05:06,407 --> 01:05:10,161
os venezianos e os genoveses
fornecerão tropas e navios.

688
01:05:10,807 --> 01:05:13,406
É óbvio que os alemães

689
01:05:13,407 --> 01:05:16,285
os ingleses e os franceses
vão enviar grandes reforços.

690
01:05:17,007 --> 01:05:19,025
Os exércitos inglês e francês

691
01:05:19,026 --> 01:05:21,681
destruíram-se um ao outro.

692
01:05:22,287 --> 01:05:23,966
O rei alemão

693
01:05:23,967 --> 01:05:26,444
está ocupado com seus próprios
conflitos internos.

694
01:05:28,147 --> 01:05:31,112
Você não deveria saber o que
está acontecendo na Europa

695
01:05:31,113 --> 01:05:32,879
melhor do que todos nós, Mentor?

696
01:05:34,567 --> 01:05:36,717
Já ouvi o suficiente.

697
01:05:37,247 --> 01:05:38,766
Minha decisão é final.

698
01:05:39,487 --> 01:05:40,876
Você deve

699
01:05:40,877 --> 01:05:44,497
entender que o cerco é melhor
para seus interesses também.

700
01:05:44,498 --> 01:05:46,122
Caso contrário...

701
01:05:49,067 --> 01:05:50,463
Zaganos,

702
01:05:50,464 --> 01:05:53,002
diga aos nossos espiões
para contatarem Gennadius.

703
01:05:53,003 --> 01:05:56,220
Deixe-o saber que garantimos

704
01:05:56,221 --> 01:06:00,360
sua liberdade de orações
sem qualquer pressão Católica.

705
01:06:00,687 --> 01:06:02,526
E fale com Urban.

706
01:06:02,527 --> 01:06:04,824
Deve terminar o canhão
o mais breve possível.

707
01:06:04,825 --> 01:06:07,323
Começaremos a campanha
em dois meses.

708
01:06:18,527 --> 01:06:21,837
Depois de toda poeira e lama,
este lugar é ótimo.

709
01:06:23,527 --> 01:06:24,926
Obrigada, Hasan.

710
01:06:24,927 --> 01:06:27,595
Aposto que nunca comeu
um peixe como este.

711
01:06:29,127 --> 01:06:30,526
Isto cheira bem.

712
01:06:30,527 --> 01:06:33,022
Acrescentei gengibre
e algumas folhas de louro.

713
01:06:33,647 --> 01:06:35,180
Aprendi isso com meu pai.

714
01:06:36,007 --> 01:06:38,140
Você nunca me falou
sobre sua família.

715
01:06:39,247 --> 01:06:41,844
Minha mãe morreu
quando eu era muito jovem.

716
01:06:44,687 --> 01:06:46,606
Meu pai foi um grande guerreiro.

717
01:06:46,607 --> 01:06:48,405
Fomos à Batalha de Kosovo
juntos.

718
01:06:49,087 --> 01:06:50,725
Ele se tornou mártir lá.

719
01:06:54,727 --> 01:06:56,285
Quer provar?

720
01:07:01,767 --> 01:07:03,326
Está delicioso.

721
01:07:03,327 --> 01:07:05,086
O bom é que aprendi o segredo.

722
01:07:05,087 --> 01:07:07,555
Então me ensine a fazer canhões
e estamos quites.

723
01:07:08,087 --> 01:07:09,700
Não se pode aprender assim.

724
01:07:09,701 --> 01:07:11,116
É uma arte.

725
01:08:11,927 --> 01:08:13,486
Esta é a quarta vez.

726
01:08:13,487 --> 01:08:16,320
O metal não é puro.
Ele tem veios.

727
01:08:17,407 --> 01:08:19,557
Não sei por que
é tão teimoso, papai.

728
01:08:20,007 --> 01:08:21,846
Devemos incluir mais estanho.

729
01:08:21,847 --> 01:08:24,013
Fará com que a solução
fique mais densa.

730
01:08:24,014 --> 01:08:26,181
Irá solidificar
antes que atinja o molde.

731
01:08:26,182 --> 01:08:29,085
Se aumentarmos o fogo
não teremos esse problema.

732
01:08:29,967 --> 01:08:31,426
Já está forte o suficiente.

733
01:08:31,427 --> 01:08:33,486
O próximo passo
é fogo do inferno.

734
01:08:33,487 --> 01:08:34,802
Por que não tentamos?

735
01:08:34,803 --> 01:08:36,718
Os cadinhos podem
suportar mais calor.

736
01:08:38,087 --> 01:08:40,123
Não. É muito arriscado.

737
01:08:40,767 --> 01:08:42,280
Você diz não a tudo.

738
01:08:55,447 --> 01:08:58,606
Caro Giovanni Longo
Di Giustiniani.

739
01:08:58,607 --> 01:09:00,056
Majestade.

740
01:09:00,057 --> 01:09:03,483
Você veio aqui para nos ajudar
contra as inacreditáveis ofensas

741
01:09:03,967 --> 01:09:06,362
do exército infiel.

742
01:09:07,167 --> 01:09:09,446
Você e seus heróicos soldados

743
01:09:09,447 --> 01:09:11,836
valem mais do que
qualquer coisa para nós.

744
01:09:14,687 --> 01:09:17,526
Estamos gratos pelo seu apoio.

745
01:09:17,527 --> 01:09:19,880
Mas assim como os
que o recebem com entusiasmo,

746
01:09:19,881 --> 01:09:21,600
há um grande número de pessoas

747
01:09:21,601 --> 01:09:26,321
que não se esqueceram da dor
causada pelos exércitos latinos.

748
01:09:27,367 --> 01:09:30,246
Não acha que está sendo injusto
com os soldados

749
01:09:30,247 --> 01:09:33,319
que vieram morrer
pela sua cidade, Grão-Duque?

750
01:09:36,207 --> 01:09:40,886
Nosso povo vai abraçar
esses soldados heróicos

751
01:09:40,887 --> 01:09:43,355
que vieram para morrer
por eles, Notaras.

752
01:09:44,607 --> 01:09:46,484
Nunca duvide disso.

753
01:09:49,447 --> 01:09:50,996
Talvez você esteja certa.

754
01:09:52,127 --> 01:09:54,046
Estamos quase sem cobre, papai.

755
01:09:54,047 --> 01:09:55,886
Eu sei. Deve chegar amanhã.

756
01:09:55,887 --> 01:09:58,337
O turno da noite
está prestes a chegar, Mestre.

757
01:09:58,338 --> 01:10:00,606
Vá descansar, Mahmut.
Nós ficamos.

758
01:10:00,607 --> 01:10:01,942
Está bem, Mestre.

759
01:10:03,487 --> 01:10:06,046
Por que não paramos
cedo hoje para variar.

760
01:10:06,047 --> 01:10:08,003
Vou fazer um jantar delicioso
para você.

761
01:10:08,647 --> 01:10:11,686
Eu estava me perguntando
quando você ia sugerir isso.

762
01:10:11,687 --> 01:10:13,056
Por favor, papai.

763
01:10:13,057 --> 01:10:14,520
Eu sei. Apenas me ajude...

764
01:10:22,527 --> 01:10:24,119
Isso é coisa do Notaras.

765
01:10:25,207 --> 01:10:26,560
Obrigado, Hasan.

766
01:10:27,827 --> 01:10:29,216
Parece que

767
01:10:29,217 --> 01:10:32,683
não vamos descansar
até que as muralhas caiam.

768
01:10:35,807 --> 01:10:37,123
Hasan.

769
01:11:51,487 --> 01:11:53,036
O que você acha, papai?

770
01:11:53,407 --> 01:11:55,326
Acho que conseguimos desta vez.

771
01:11:55,327 --> 01:11:56,676
Graças a você.

772
01:12:07,847 --> 01:12:11,901
Temos um pacto com os húngaros,
sérvios, poloneses e georgianos.

773
01:12:11,902 --> 01:12:15,437
Portanto, não teremos
problemas durante o cerco.

774
01:12:16,087 --> 01:12:20,000
Eles também agradeceram
os presentes que você enviou.

775
01:12:20,407 --> 01:12:21,803
Ótimo.

776
01:12:22,167 --> 01:12:24,806
Halil Pasha viu
que estava preocupado à toa.

777
01:12:25,807 --> 01:12:27,326
E meus Senhores da Guerra?

778
01:12:27,327 --> 01:12:29,385
Os cavaleiros de Karesi,
Hamit e Mentep

779
01:12:29,386 --> 01:12:31,445
estarão em Edirne
muito em breve.

780
01:12:31,847 --> 01:12:33,326
E os navios?

781
01:12:33,807 --> 01:12:36,037
- Estarão prontos a tempo.
- Ótimo.

782
01:12:41,387 --> 01:12:45,282
"O meu desejo de me unir
à minha amada"

783
01:12:46,727 --> 01:12:51,045
"é tão natural que minhas
lágrimas se tornam um mar."

784
01:13:02,947 --> 01:13:06,384
"Não posso levar a amada
para a casa da dor, ó Avni."</b>

785
01:13:06,385 --> 01:13:10,362
"Não importa o quão forte
minha autoridade é."

786
01:13:16,987 --> 01:13:19,596
Que perfume você prefere?

787
01:13:22,907 --> 01:13:24,276
Jasmim.

788
01:13:29,387 --> 01:13:31,105
É o que ele mais gosta.

789
01:14:10,547 --> 01:14:11,862
Eu tirei...

790
01:14:13,727 --> 01:14:16,195
este amuleto do meu pai
quando o mataram.

791
01:14:17,847 --> 01:14:20,905
Para dar ao meu homem,
se eu tivesse um, um dia.

792
01:14:28,187 --> 01:14:29,939
Nunca irei tirá-lo.

793
01:14:33,627 --> 01:14:36,426
Hoje é o grande dia.
Estou muito animada.

794
01:14:36,427 --> 01:14:37,777
Eu também.

795
01:14:41,547 --> 01:14:43,902
Não quero que você
esteja no cerco, Era.

796
01:14:45,027 --> 01:14:47,780
Você sabe que eu vou.
Já falamos sobre isso.

797
01:14:52,147 --> 01:14:54,024
Não quero
que você se machuque.

798
01:14:55,307 --> 01:14:57,399
Também não quero
que você se machuque.

799
01:14:57,907 --> 01:14:59,579
Portanto, não vá para a guerra.

800
01:15:03,627 --> 01:15:05,583
A guerra não é
para as mulheres, Era.

801
01:15:09,307 --> 01:15:10,706
Não é para as mulheres?

802
01:15:11,067 --> 01:15:12,826
Parece esquecer
o que eu passei.

803
01:15:12,827 --> 01:15:15,216
Eles mataram minha mãe
e minhas irmãs na guerra.

804
01:15:15,787 --> 01:15:17,520
Nenhuma delas era um soldado.

805
01:15:17,521 --> 01:15:20,021
Não foram mortas
na linha de frente, mas em casa.

806
01:15:20,787 --> 01:15:22,664
Homens morrem com honra
em uma guerra.

807
01:15:22,987 --> 01:15:25,946
Mas as mulheres
perdem seus pais, filhos,

808
01:15:25,947 --> 01:15:27,619
maridos, honra, tudo.

809
01:15:29,667 --> 01:15:31,180
Eu irei para a guerra.

810
01:15:32,267 --> 01:15:33,825
Ninguém pode me segurar.

811
01:16:59,347 --> 01:17:01,224
Parabéns a todos vocês,
Mestre Urban.

812
01:17:01,747 --> 01:17:03,465
Obrigado, Sultão.

813
01:17:07,187 --> 01:17:08,586
Tenham uma boa viagem.

814
01:18:20,307 --> 01:18:22,457
Acho que você está certa.

815
01:18:23,227 --> 01:18:24,979
Eu estava sendo egoísta.
Desculpe.

816
01:18:37,067 --> 01:18:38,395
Vamos voltar.

817
01:18:39,587 --> 01:18:43,424
GALLlPOLl

818
01:18:52,187 --> 01:18:53,561
Alá é grande!

819
01:18:54,387 --> 01:18:57,060
<i>Alá é grande!</i>

820
01:20:13,907 --> 01:20:16,421
Você ganhou.
Muito bem, Maomé.

821
01:20:16,867 --> 01:20:18,266
Nosso Sultão!

822
01:20:18,267 --> 01:20:19,622
Papai.

823
01:20:37,647 --> 01:20:39,043
Bayezid.

824
01:20:43,067 --> 01:20:44,402
Venha aqui.

825
01:20:47,387 --> 01:20:48,736
Venha, meu filho.

826
01:21:01,747 --> 01:21:03,062
Papai.

827
01:21:36,427 --> 01:21:37,960
Escrevi isto para você.

828
01:22:24,347 --> 01:22:26,026
Meus nobres comandantes...

829
01:22:26,027 --> 01:22:28,060
bravos soldados...

830
01:22:28,061 --> 01:22:30,662
e povo fiel.

831
01:22:31,667 --> 01:22:33,646
Eles se atrevem a ameaçar

832
01:22:33,647 --> 01:22:38,418
nossas muralhas protegidas por
nosso anjo da guarda, Mãe Maria,

833
01:22:39,067 --> 01:22:42,543
que não são subjugadas
por ninguém.

834
01:22:43,107 --> 01:22:48,221
Malditos turcos.

835
01:22:48,987 --> 01:22:52,946
Os turcos infiéis
estão a caminho

836
01:22:53,507 --> 01:22:57,819
para nos morder com suas
venenosas presas de serpente.

837
01:23:01,067 --> 01:23:04,506
Eles acham que podem passar
as mais gloriosas

838
01:23:04,507 --> 01:23:06,862
e mais fortes muralhas
da história.

839
01:23:08,947 --> 01:23:12,922
Mas vamos afogá-los
em seu próprio sangue.

840
01:23:12,923 --> 01:23:15,666
Morte aos turcos.
Morte aos turcos.

841
01:23:15,667 --> 01:23:20,266
Sei que vocês,
filhos de Constantinopla,

842
01:23:20,267 --> 01:23:22,617
a cidade rainha do mundo,

843
01:23:22,618 --> 01:23:26,344
quando chegar o dia,

844
01:23:26,345 --> 01:23:29,685
se tornarão soldados
dignos de Santa Theodora

845
01:23:29,686 --> 01:23:33,143
e farão outra saga.

846
01:23:33,907 --> 01:23:35,784
Deus está conosco.

847
01:23:36,187 --> 01:23:39,657
Deus está conosco.

848
01:24:08,987 --> 01:24:11,264
Você fica com o Portão Pigi,
Nikola Mozenigo.

849
01:24:11,265 --> 01:24:14,006
Portão Cresca. Costarini,
posicione suas tropas lá.

850
01:24:14,007 --> 01:24:15,386
Sim, Majestade.

851
01:24:15,387 --> 01:24:17,100
Portão Kaligaria,
John da Alemanha.

852
01:24:17,101 --> 01:24:18,466
Sim, Majestade.

853
01:24:18,467 --> 01:24:20,737
- Cavaleiro Giustiniani
- Sim, Majestade?

854
01:24:20,738 --> 01:24:24,124
Vai guardar o Portão Romanos
com suas próprias tropas

855
01:24:24,125 --> 01:24:26,206
e os arqueiros do Papa.

856
01:24:26,207 --> 01:24:27,846
Este é o nosso ponto mais fraco.

857
01:24:27,847 --> 01:24:30,681
Que Deus não permita,
mas se os turcos entrarem

858
01:24:30,682 --> 01:24:32,413
será o primeiro a enfrentá-los.

859
01:24:32,414 --> 01:24:33,746
Não se preocupe.

860
01:24:33,747 --> 01:24:36,906
Não permitirei que um só turco
passe por aquele portão.

861
01:24:37,987 --> 01:24:41,104
E o nosso amigo turco, Orhan,
guardará o Porto Langa.

862
01:24:41,587 --> 01:24:42,986
Sim, Majestade.

863
01:24:43,947 --> 01:24:46,097
Que Deus proteja a nossa cidade.

864
01:24:54,387 --> 01:24:58,699
PÁSCOA
ABRlL DE 1.453

865
01:25:30,587 --> 01:25:31,986
E você, Karaca Pasha.

866
01:25:33,467 --> 01:25:36,146
A linha do Portão de Charisius
até Ayvansaray, é sua.

867
01:25:36,147 --> 01:25:37,466
Sim, meu Sultão.

868
01:25:37,467 --> 01:25:38,843
Pahabettin Pasha.

869
01:25:38,844 --> 01:25:41,906
Você toma posição
do Palácio Tekfur até Egrikapy.

870
01:25:41,907 --> 01:25:43,546
Sim, meu sultão.

871
01:25:43,547 --> 01:25:44,902
Suleyman Pasha,

872
01:25:44,903 --> 01:25:47,146
nossos navios devem entrar
no Corno de Ouro.

873
01:25:47,147 --> 01:25:48,966
É o ponto mais fraco
das muralhas.

874
01:25:48,967 --> 01:25:50,346
Sim, meu Sultão.

875
01:25:50,347 --> 01:25:52,906
Zaganos, você vai guardar
o cume Galata.

876
01:25:52,907 --> 01:25:54,306
Sim, meu Sultão.

877
01:25:54,307 --> 01:25:58,096
Hasan, você vai comandar
os soldados veteranos.

878
01:25:58,097 --> 01:26:00,641
Não envie os veteranos
ou os cavaleiros

879
01:26:00,642 --> 01:26:02,486
até termos uma abertura
nas muralhas.

880
01:26:02,487 --> 01:26:03,861
Sim, meu Sultão.

881
01:26:04,267 --> 01:26:05,582
Podem ir agora.

882
01:26:12,907 --> 01:26:15,660
Ele está testando a nossa fé

883
01:26:17,027 --> 01:26:19,443
iniciando o cerco
no nosso dia mais sagrado.

884
01:26:20,547 --> 01:26:22,446
Mas isso vai
trazer-lhe a desgraça

885
01:26:23,267 --> 01:26:26,179
e nos trazer a salvação.

886
01:26:33,627 --> 01:26:35,106
O que vamos fazer, senhor?

887
01:26:35,107 --> 01:26:37,841
Vamos sentar
e assistir à essa guerra?

888
01:26:37,842 --> 01:26:40,138
Vamos confiar
nas promessas dos turcos?

889
01:26:41,187 --> 01:26:43,478
Melhor do que estar
sob a autoridade do Papa.

890
01:26:44,227 --> 01:26:45,985
Ainda assim,
devemos fazer o melhor

891
01:26:45,986 --> 01:26:47,444
para proteger a nossa cidade.

892
01:26:53,347 --> 01:26:56,384
6 DE ABRlL DE 1.453
SEXTA-FEIRA

893
01:27:38,347 --> 01:27:39,716
Giustiniani!

894
01:27:40,707 --> 01:27:42,235
Vou contar-lhe mais tarde.

895
01:27:47,807 --> 01:27:49,126
"Salam aleikum."

896
01:27:49,127 --> 01:27:51,179
"Kalos antamothsikame."

897
01:27:51,507 --> 01:27:54,840
Gostaria de poder
hospedá-lo no meu palácio,

898
01:27:54,841 --> 01:27:57,575
mas você tem muita gente.

899
01:27:58,187 --> 01:28:01,418
Obrigado pela hospitalidade,
Imperador.

900
01:28:02,147 --> 01:28:04,536
Estou aqui para recebê-lo
naquele palácio.

901
01:28:05,267 --> 01:28:07,106
Eu gostaria de lembrá-lo

902
01:28:07,107 --> 01:28:09,466
que nossas muralhas e nossa fé

903
01:28:09,467 --> 01:28:11,506
nunca foram vencidas
na história, Sultão.

904
01:28:11,507 --> 01:28:15,056
Não vai lembrar ninguém disto
depois deste cerco, Imperador.

905
01:28:15,987 --> 01:28:18,583
Essas muralhas ouviram isso
muitas vezes.

906
01:28:18,584 --> 01:28:20,280
A última vez foi do seu pai.

907
01:28:20,627 --> 01:28:23,744
Mas ele também não teve sucesso,
assim como os outros.

908
01:28:24,347 --> 01:28:26,742
Viemos aqui para resolver isso.

909
01:28:27,367 --> 01:28:31,865
Se entregar a cidade agora,
seu povo e suas famílias

910
01:28:31,866 --> 01:28:34,423
continuarão a viver em paz

911
01:28:34,424 --> 01:28:36,603
com suas propriedades intactas.

912
01:28:36,604 --> 01:28:39,820
Então, haverá muito sangue.
Seu sangue.

913
01:28:40,547 --> 01:28:43,300
Nós obedecemos
o que o Alcorão ordena.

914
01:29:17,267 --> 01:29:19,337
Tapumes!

915
01:29:24,747 --> 01:29:26,499
Fogo!

916
01:29:27,627 --> 01:29:29,538
Fogo!

917
01:29:29,947 --> 01:29:31,343
Fogo!

918
01:29:31,907 --> 01:29:33,545
Fogo!

919
01:29:46,827 --> 01:29:48,465
Vão. Tomem seus lugares.

920
01:29:51,187 --> 01:29:52,515
Escudos!

921
01:29:53,387 --> 01:29:54,756
Escudos!

922
01:29:57,347 --> 01:29:59,086
Arqueiros!

923
01:30:00,514 --> 01:30:02,036
Lancem!

924
01:30:17,987 --> 01:30:19,381
Canhão principal.

925
01:30:47,547 --> 01:30:49,299
Você não conseguiu matar Urban.

926
01:30:52,507 --> 01:30:53,856
Arqueiros!

927
01:31:10,147 --> 01:31:11,716
Lancem!

928
01:31:25,747 --> 01:31:27,306
Fechem esse buraco
agora mesmo!

929
01:31:27,307 --> 01:31:28,856
Cubram-nos com suas flechas.

930
01:31:29,507 --> 01:31:31,338
E vocês, tragam as pedras.

931
01:31:52,027 --> 01:31:53,601
Catapultas!

932
01:32:06,307 --> 01:32:08,343
Mais rápido. Vamos!

933
01:33:46,867 --> 01:33:48,459
Queimem todos eles

934
01:34:12,907 --> 01:34:14,501
Preencham esta lacuna!

935
01:35:06,067 --> 01:35:08,661
Ainda pensando em Era, senhor?

936
01:35:22,267 --> 01:35:24,064
E a frente de Ayvansaray?

937
01:35:24,507 --> 01:35:25,940
O mesmo, meu Sultão.

938
01:35:26,987 --> 01:35:29,296
Não tivemos sucesso
em nenhuma das linhas.

939
01:35:30,947 --> 01:35:34,064
Temos perdas pesadas,
meu Sultão.

940
01:35:35,627 --> 01:35:38,077
Estamos tentando abrir frente
no Corno de Ouro.

941
01:35:38,078 --> 01:35:40,185
Mas sempre que chegamos
perto das correntes

942
01:35:40,186 --> 01:35:42,946
os canhões de longo alcance
começam a atirar.

943
01:35:42,947 --> 01:35:44,786
Nossos soldados
não devem esperar.

944
01:35:44,787 --> 01:35:46,906
Podem pensar
que estamos desanimados

945
01:35:46,907 --> 01:35:48,626
porque não estamos lutando hoje.

946
01:35:48,627 --> 01:35:51,197
É exatamente o que eu quero
que pensem, Zaganos.

947
01:35:51,198 --> 01:35:54,066
Diga ao Chefe Mustafa
para cavar mais rápido.

948
01:35:54,067 --> 01:35:57,001
Amanhã, eles saberão por que
meus soldados estão à espera.

949
01:36:09,107 --> 01:36:10,483
Senhor.

950
01:36:12,507 --> 01:36:15,262
- Informe.
- Temos bastante óleo e piche.

951
01:36:15,263 --> 01:36:16,619
Está tudo bem.

952
01:36:17,587 --> 01:36:19,743
Não há nenhum movimento
do exército otomano.

953
01:36:20,307 --> 01:36:22,386
Estão tentando se recuperar.

954
01:36:22,387 --> 01:36:25,863
Eles viram em que tipo
de inferno se meteram.

955
01:36:49,827 --> 01:36:52,706
Não podemos disparar o canhão
tanto quanto deveríamos.

956
01:36:52,707 --> 01:36:56,099
Se esta espuma funcionar
e resfriá-lo mais depressa

957
01:36:56,100 --> 01:36:58,297
poderemos dar 10 tiros por dia.

958
01:36:59,227 --> 01:37:00,596
Era?

959
01:37:03,507 --> 01:37:04,835
Estou zonza.

960
01:37:10,907 --> 01:37:12,659
Provavelmente é o cansaço.

961
01:37:31,187 --> 01:37:32,826
Só faltam nove braças, senhor.

962
01:37:32,827 --> 01:37:35,261
Ótimo. Vou informar ao Sultão.

963
01:37:37,267 --> 01:37:38,939
Trabalhem mais, leões.

964
01:37:40,587 --> 01:37:42,623
Estamos quase lá. Vamos!

965
01:37:58,307 --> 01:37:59,866
Saiam! Agora!

966
01:37:59,867 --> 01:38:02,825
Corram! Saiam!
Vai cair!

967
01:38:03,147 --> 01:38:04,500
Saiam! Vai cair!

968
01:38:05,307 --> 01:38:07,263
Depressa, depressa, depressa.
Corram!

969
01:38:09,307 --> 01:38:10,660
Selim.

970
01:38:11,667 --> 01:38:13,066
Vamos. Vamos.

971
01:38:13,067 --> 01:38:15,064
Vamos. Depressa.
Saiam imediatamente!

972
01:38:18,667 --> 01:38:20,623
- Corram! Corram!
- Estamos indo.

973
01:38:27,705 --> 01:38:31,106
Sapadores.
Os sapadores estão aqui.

974
01:38:31,107 --> 01:38:33,462
- Voltem.
- Vamos, corram.

975
01:38:33,787 --> 01:38:35,106
Venham!

976
01:38:35,107 --> 01:38:37,026
Cavem, meus leões.
Cavem.

977
01:38:37,027 --> 01:38:39,143
Mais depressa.

978
01:38:40,347 --> 01:38:42,303
Vamos, leões.

979
01:38:47,947 --> 01:38:50,138
Entrem e combatam.
Detenham-nos.

980
01:38:53,507 --> 01:38:55,384
Tragam os barris de pólvora.

981
01:38:56,067 --> 01:38:57,386
Venham, depressa.

982
01:39:02,307 --> 01:39:04,980
Vamos, vamos, cavem.

983
01:39:05,747 --> 01:39:07,544
Parem. Silêncio.

984
01:39:15,747 --> 01:39:18,181
Vamos, mais rápido.
Vamos. Vamos.

985
01:39:18,627 --> 01:39:20,936
Eles nos acharam.
Cavem depressa.

986
01:39:21,347 --> 01:39:23,696
- Tire isto.
- Vamos, leões.

987
01:39:26,407 --> 01:39:27,717
Vamos.

988
01:39:30,787 --> 01:39:32,102
Estão muito próximos.

989
01:39:36,547 --> 01:39:37,941
Mais depressa.

990
01:39:45,907 --> 01:39:47,659
Vamos leões, cavem.

991
01:39:49,667 --> 01:39:52,386
- Senhor, saia.
- Selim.

992
01:39:52,387 --> 01:39:54,946
Não vou deixá-lo aí, Selim.

993
01:39:54,947 --> 01:39:57,666
- Eles chegaram.
- Deixe-nos e vá.

994
01:39:57,667 --> 01:39:59,976
Mais depressa.
Vamos!

995
01:40:00,427 --> 01:40:02,106
É tarde demais.

996
01:40:02,107 --> 01:40:03,442
Vá agora.

997
01:40:05,227 --> 01:40:06,819
Perdoe os meus pecados.

998
01:40:10,067 --> 01:40:11,706
Corram.

999
01:40:11,707 --> 01:40:13,057
Vamos.

1000
01:41:03,427 --> 01:41:06,021
Não vamos morrer à toa.

1001
01:41:08,787 --> 01:41:11,740
<i>Eu testemunho,
não há Deus senão Alá.</i>

1002
01:41:12,067 --> 01:41:15,616
<i>E eu testemunho, Maomé
é seu servo e seu Profeta.</i>

1003
01:41:17,067 --> 01:41:20,106
- Alá é grande.
- Alá é grande.

1004
01:41:20,747 --> 01:41:22,126
- O que é isso?
- Corram!

1005
01:41:22,127 --> 01:41:24,577
- Alá é grande.
- Alá é grande.

1006
01:41:50,367 --> 01:41:51,826
Você me chamou, meu Sultão.

1007
01:41:52,127 --> 01:41:55,358
Quando praticávamos espada,
você me disse algo, Hasan.

1008
01:41:56,067 --> 01:41:57,864
''Usar uma espada
requer habilidade.

1009
01:41:58,627 --> 01:42:02,222
"Não deve segurar muito apertado
nem muito solto.

1010
01:42:03,107 --> 01:42:04,483
"Se segurar muito apertado,

1011
01:42:04,484 --> 01:42:06,861
você se cansa, e não pode
mover-se rapidamente.

1012
01:42:07,507 --> 01:42:11,864
"Se segurar muito solto,
ela cairá no primeiro impacto.''

1013
01:42:13,307 --> 01:42:16,206
Agora é hora de segurar
a espada corretamente, Hasan.

1014
01:42:16,207 --> 01:42:17,596
É a sua vez.

1015
01:42:17,597 --> 01:42:19,822
- Prepare-se.
- Sim, meu Sultão.

1016
01:42:31,747 --> 01:42:33,406
Meu Sultão deu suas ordens.

1017
01:42:33,407 --> 01:42:35,281
O assalto com as torres
é esta noite.

1018
01:42:35,282 --> 01:42:36,822
Vamos nos preparar.

1019
01:42:39,347 --> 01:42:40,716
Tenha cuidado, Hasan.

1020
01:43:02,747 --> 01:43:04,196
Arqueiros!

1021
01:43:04,697 --> 01:43:06,616
Lancem!

1022
01:43:30,307 --> 01:43:31,865
Derrubem esse portão!

1023
01:43:44,407 --> 01:43:46,302
Matem esses cães.

1024
01:44:26,427 --> 01:44:28,324
Vamos, depressa.

1025
01:44:28,325 --> 01:44:29,746
Mais depressa.

1026
01:44:30,467 --> 01:44:32,735
Vamos, mais depressa.

1027
01:44:33,667 --> 01:44:36,346
Encham esses caldeirões.
Fogo dos canhões.

1028
01:44:36,347 --> 01:44:37,841
Vamos.

1029
01:45:11,067 --> 01:45:13,303
Depressa! Precisamos
de mais arqueiros aqui.

1030
01:45:15,627 --> 01:45:17,042
Queimem as torres.

1031
01:45:17,043 --> 01:45:18,666
Encham esses caldeirões.
Vamos!

1032
01:45:31,707 --> 01:45:33,225
Queimem aquelas torres.

1033
01:45:40,467 --> 01:45:44,142
Preparem-se.
Vamos!

1034
01:45:48,147 --> 01:45:49,706
A prancha!

1035
01:45:49,707 --> 01:45:51,066
Irmão!

1036
01:45:51,067 --> 01:45:52,436
Afaste-se!

1037
01:45:52,867 --> 01:45:54,778
Preparem-se
para lançar a prancha.

1038
01:45:56,827 --> 01:45:58,419
Empurrem a torre.

1039
01:46:06,707 --> 01:46:08,017
Coloque.

1040
01:46:16,827 --> 01:46:19,266
Estamos queimando.
Temos que sair agora.

1041
01:46:19,267 --> 01:46:20,577
Vá empurrar!

1042
01:46:20,867 --> 01:46:22,346
Mais depressa.

1043
01:46:22,347 --> 01:46:25,498
Empurrem mais depressa.

1044
01:46:34,187 --> 01:46:36,186
Queimem-nos.
Não deixe que se aproximem.

1045
01:46:36,187 --> 01:46:37,905
Lancem a prancha.

1046
01:46:38,507 --> 01:46:41,021
Vamos.

1047
01:46:41,727 --> 01:46:43,042
Afaste-se.

1048
01:46:44,527 --> 01:46:46,126
Empurrem.

1049
01:46:46,127 --> 01:46:47,465
Preparem o canhão.

1050
01:46:47,466 --> 01:46:48,817
Fogo.

1051
01:47:54,007 --> 01:47:57,204
Vocês são nossos heróis.

1052
01:48:00,567 --> 01:48:02,603
Vamos enterrá-los todos,
em breve.

1053
01:48:21,687 --> 01:48:23,678
Eu vi Giustiniani nas muralhas.

1054
01:48:25,167 --> 01:48:26,646
Você está certa sobre ele.

1055
01:48:27,447 --> 01:48:29,244
Ele é realmente perigoso.

1056
01:48:29,647 --> 01:48:31,483
Seria mais fácil
passar as muralhas

1057
01:48:31,484 --> 01:48:33,720
se ele não estivesse lá.

1058
01:48:35,007 --> 01:48:36,720
Tenha cuidado com ele, Hasan.

1059
01:48:45,847 --> 01:48:47,724
Verifiquei todas as frentes.

1060
01:48:48,247 --> 01:48:50,522
As perdas não são grandes.

1061
01:48:51,367 --> 01:48:53,966
Especialmente quando
comparadas às dos turcos.

1062
01:48:53,967 --> 01:48:56,042
Você foi contra
o apoio dos latinos,

1063
01:48:56,043 --> 01:48:57,418
Grão-Duque Notaras.

1064
01:48:57,419 --> 01:48:59,326
Mas, como vê

1065
01:48:59,327 --> 01:49:01,646
há turcos despedaçados
por toda parte.

1066
01:49:01,647 --> 01:49:03,643
O Papa deve fazer
mais do que isso

1067
01:49:03,644 --> 01:49:05,940
para se livrar de Maomé
para sempre.

1068
01:49:05,941 --> 01:49:09,766
Temos que pegar seu exército
entre as muralhas e os Cruzados.

1069
01:49:09,767 --> 01:49:11,758
Não se preocupe, Majestade.

1070
01:49:12,207 --> 01:49:15,165
O Papa já convenceu os húngaros.

1071
01:49:29,047 --> 01:49:30,560
Deixe-o conosco.

1072
01:49:38,407 --> 01:49:40,982
Se eu me tornar um mártir
pela vontade de Alá

1073
01:49:40,983 --> 01:49:43,317
vou pedir um favor para você.

1074
01:49:45,487 --> 01:49:47,443
É apenas uma flecha.
Não vai te matar.

1075
01:49:48,327 --> 01:49:50,522
Você vai fazer ou não?

1076
01:49:51,207 --> 01:49:52,601
Diga.

1077
01:49:53,167 --> 01:49:54,839
Fale. Que favor você quer?

1078
01:50:01,007 --> 01:50:02,318
Procure...

1079
01:50:03,407 --> 01:50:04,742
minha noiva.

1080
01:50:05,547 --> 01:50:06,857
Diga a ela que

1081
01:50:06,858 --> 01:50:09,720
Huseyin se tornou um mártir
com sua coragem.

1082
01:50:10,407 --> 01:50:11,881
Fique bom logo.

1083
01:50:11,882 --> 01:50:15,597
Vai dizer à sua noiva como lutou
depois de quebrar as muralhas.

1084
01:50:17,867 --> 01:50:19,746
"Meu nome é Ladislau,
Rei da Hungria.

1085
01:50:19,747 --> 01:50:21,845
"Meu antigo regente,
John Hunyadi,

1086
01:50:21,846 --> 01:50:23,945
"renunciou por minha vontade.

1087
01:50:24,267 --> 01:50:28,845
"Informo que a trégua
que assinou com ele é inválida

1088
01:50:28,846 --> 01:50:32,860
"e eu o saúdo sinceramente
com a crença de que...

1089
01:50:33,707 --> 01:50:35,938
"irá encerrar o cerco
o mais breve possível.

1090
01:50:35,939 --> 01:50:38,756
"Não se esqueça da grande dor

1091
01:50:38,757 --> 01:50:40,337
"que ambos experimentamos

1092
01:50:40,338 --> 01:50:42,519
"quando nossos exércitos
se enfrentaram."

1093
01:50:42,520 --> 01:50:45,226
Informe seu rei que
ficarei feliz em recebê-lo

1094
01:50:45,227 --> 01:50:47,502
com o meu exército.

1095
01:50:51,627 --> 01:50:55,824
Meu Sultão, eu sempre disse
que a campanha era um erro.

1096
01:50:56,227 --> 01:50:58,026
Estamos aqui há um mês.

1097
01:50:58,027 --> 01:51:00,018
Nosso exército está desgastado.

1098
01:51:00,667 --> 01:51:02,466
Se os húngaros vierem...

1099
01:51:02,467 --> 01:51:04,219
É apenas uma ameaça, Mentor.

1100
01:51:04,627 --> 01:51:05,946
Mesmo que seja verdade

1101
01:51:05,947 --> 01:51:08,541
vamos capturar a cidade
antes que eles cheguem.

1102
01:51:09,027 --> 01:51:13,015
Se não pudermos, vamos lutar
com gregos e húngaros.

1103
01:51:13,016 --> 01:51:14,383
Agora vá

1104
01:51:14,384 --> 01:51:17,739
e diga a Urban que eu quero
que atire com mais frequência.

1105
01:51:17,740 --> 01:51:19,082
Sim, meu Sultão.

1106
01:51:19,083 --> 01:51:21,413
Envie mais arqueiros
para o portão Pigi.

1107
01:51:21,414 --> 01:51:22,761
Sim, Majestade.

1108
01:51:26,547 --> 01:51:29,605
Majestade, o Rei da Hungria
manteve sua promessa.

1109
01:51:29,606 --> 01:51:31,955
Seu enviado entregou
a mensagem a Maomé.

1110
01:51:31,956 --> 01:51:33,324
Ótimo.

1111
01:51:33,325 --> 01:51:34,731
Quando os húngaros chegarem,

1112
01:51:34,732 --> 01:51:37,138
não apenas defenderemos
nossa cidade,

1113
01:51:37,139 --> 01:51:40,498
mas também nos livraremos
dos turcos para sempre.

1114
01:51:42,387 --> 01:51:43,724
O que você acha?

1115
01:51:43,725 --> 01:51:46,062
Acha que devemos atirar
com mais frequência?

1116
01:51:46,627 --> 01:51:49,395
Não se preocupe, papai.
Minha espuma vai funcionar.

1117
01:51:49,396 --> 01:51:50,796
Tudo bem.

1118
01:51:50,797 --> 01:51:53,164
- Mahmut, coloque a pólvora.
- Sim, senhor.

1119
01:51:53,727 --> 01:51:56,739
Traga mais espuma
para o próximo tiro, filha.

1120
01:51:59,347 --> 01:52:00,780
Segurem firme.

1121
01:52:10,347 --> 01:52:11,716
Papai!

1122
01:52:11,717 --> 01:52:13,703
Mestre? Mestre?

1123
01:52:16,987 --> 01:52:19,439
- Papai, abra os olhos.
- Busquem o médico.

1124
01:52:22,627 --> 01:52:24,138
É tudo culpa minha.

1125
01:52:26,427 --> 01:52:27,942
E se ele morrer?

1126
01:52:30,707 --> 01:52:32,301
Nosso Sultão.

1127
01:52:33,107 --> 01:52:34,701
À vontade.

1128
01:52:41,687 --> 01:52:43,081
Quando ele vai ficar bom?

1129
01:52:43,567 --> 01:52:45,166
Em alguns dias, meu Sultão.

1130
01:52:45,167 --> 01:52:47,522
O canhão principal
tem que ser consertado.

1131
01:52:47,887 --> 01:52:49,863
Deve ficar pronto
o mais cedo possível.

1132
01:52:49,864 --> 01:52:51,240
Sim, meu Sultão.

1133
01:52:55,447 --> 01:52:56,823
Não se preocupe.

1134
01:52:56,824 --> 01:52:58,519
Vou consertar o canhão.

1135
01:53:06,767 --> 01:53:08,077
Afaste-se.

1136
01:53:09,487 --> 01:53:11,637
Soltem alguns destes.

1137
01:53:12,647 --> 01:53:14,206
Isso vai motivar os turcos.

1138
01:53:14,207 --> 01:53:15,760
Queria que estivéssemos mortos.

1139
01:53:17,767 --> 01:53:19,282
Saiam.

1140
01:53:19,283 --> 01:53:20,682
Levem-nos.

1141
01:53:28,087 --> 01:53:29,759
Ei! Bravos soldados turcos.

1142
01:53:32,207 --> 01:53:34,596
Devem ter esquecido
seus amigos aqui.

1143
01:53:36,767 --> 01:53:38,680
Vocês acreditam
que vão para o céu

1144
01:53:38,681 --> 01:53:40,595
se morrerem numa Guerra Santa.

1145
01:53:41,407 --> 01:53:44,599
Então, não vamos deixar
vocês esperando.

1146
01:53:54,327 --> 01:53:57,524
<i>Eu testemunho,
não há deus senão Alá.</i>

1147
01:54:24,607 --> 01:54:26,643
Parem aqueles navios.

1148
01:54:31,887 --> 01:54:34,526
Detenham-nos.

1149
01:54:34,527 --> 01:54:37,246
- Meu Sultão
- Detenham-nos.

1150
01:54:37,247 --> 01:54:40,205
Afundem-nos, afundem-nos!

1151
01:54:40,607 --> 01:54:41,962
Meu Sultão.

1152
01:54:41,963 --> 01:54:43,282
Já chega.

1153
01:55:29,247 --> 01:55:31,807
Graças a Deus,
devastamos sua armada.

1154
01:55:32,407 --> 01:55:34,682
Vamos ver o que você
vai fazer agora, Maomé.

1155
01:55:35,807 --> 01:55:37,160
Para o nosso Imperador.

1156
01:55:39,367 --> 01:55:43,360
Viva o nosso Imperador.
Viva Constantino.

1157
01:55:53,887 --> 01:55:56,003
Você não conseguiu
parar três navios.

1158
01:56:00,527 --> 01:56:03,724
Não passaram as correntes
em 40 dias.

1159
01:56:04,567 --> 01:56:07,286
Meu Sultão, o alcance
de seus canhões impediu-nos...

1160
01:56:09,087 --> 01:56:10,566
Leve-o para fora.

1161
01:56:10,567 --> 01:56:12,398
Mandem para o exílio.

1162
01:56:43,367 --> 01:56:44,766
Por que não estamos lutando?

1163
01:57:42,687 --> 01:57:45,759
fui contra esta campanha
desde o início.

1164
01:57:46,087 --> 01:57:48,206
Eu disse que seria o nosso fim.

1165
01:57:48,207 --> 01:57:49,886
Agora veja como estamos.

1166
01:57:49,887 --> 01:57:52,686
Vocês confundiram nosso Sultão.

1167
01:57:52,687 --> 01:57:55,001
Nosso governo
está à beira de cair

1168
01:57:55,002 --> 01:57:57,317
por causa de suas
ambições pessoais.

1169
01:57:57,687 --> 01:58:01,206
Nossa ambição pessoal
é servir nosso governo.

1170
01:58:01,207 --> 01:58:03,206
É essa sua idéia de servir?

1171
01:58:03,207 --> 01:58:06,326
Todos sabem que seu desejo
é conseguir a minha posição.

1172
01:58:06,327 --> 01:58:08,522
E contava com esta campanha
para isso.

1173
01:58:08,523 --> 01:58:10,426
Tem interesse pessoal
nesta conquista.

1174
01:58:10,427 --> 01:58:12,806
Vamos manter a calma.
Não esqueçam dos húngaros.

1175
01:58:12,807 --> 01:58:15,944
Se eles vierem para ajudar,
e podem já estar a caminho,

1176
01:58:15,945 --> 01:58:18,326
estamos todos condenados.

1177
01:58:18,327 --> 01:58:21,086
Precisamos dizer ao nosso Sultão

1178
01:58:21,087 --> 01:58:23,686
que devemos cessar
imediatamente a campanha

1179
01:58:23,687 --> 01:58:25,086
e voltar para Edirne.

1180
01:58:25,087 --> 01:58:27,159
Espero que você seja decapitado.

1181
01:59:08,407 --> 01:59:10,265
Os húngaros reuniram
um exército.

1182
01:59:10,266 --> 01:59:12,319
Estarão aqui
a qualquer momento.

1183
01:59:12,767 --> 01:59:15,366
Isso mesmo. Se eles vierem,
vamos todos morrer.

1184
01:59:15,967 --> 01:59:18,446
Nosso Sultão não vai deixar
seu pavilhão.

1185
01:59:18,447 --> 01:59:22,201
Nosso Sultão está cego.
Não podemos passar as muralhas.

1186
01:59:23,687 --> 01:59:25,646
Vamos morrer por nada.

1187
01:59:25,647 --> 01:59:27,246
Devemos voltar.

1188
01:59:32,567 --> 01:59:34,926
Por que estão se lamentando
como gatinhos?

1189
01:59:34,927 --> 01:59:36,296
Miseráveis!

1190
01:59:38,087 --> 01:59:39,918
Por que comem o pão
do nosso Sultão?

1191
01:59:42,227 --> 01:59:44,902
Nenhum sangue foi derramado
por suas espadas por anos.

1192
01:59:44,903 --> 01:59:47,344
Nosso Sultão abriu caminho
para uma Guerra Santa

1193
01:59:47,345 --> 01:59:48,982
e vocês querem traí-lo?

1194
01:59:48,983 --> 01:59:50,906
Lutamos por 40 dias para nada.

1195
01:59:50,907 --> 01:59:52,276
Cale-se!

1196
01:59:52,927 --> 01:59:55,203
Vocês acham que
um bando de cães como vocês

1197
01:59:55,204 --> 01:59:56,581
podem iniciar um motim?

1198
01:59:57,127 --> 01:59:59,636
Se há um cão aqui,
só pode ser você.

1199
02:00:04,247 --> 02:00:05,919
Agora, vão embora.

1200
02:00:25,287 --> 02:00:27,326
Por que ele não volta?

1201
02:00:27,327 --> 02:00:29,397
Ele não pode aceitar a derrota.

1202
02:00:30,247 --> 02:00:33,220
Prefiro que ele esteja aqui
quando os húngaros chegarem.

1203
02:00:33,221 --> 02:00:36,439
Vou limpar minhas botas
com o seu manto.

1204
02:00:44,487 --> 02:00:46,125
Bem-vindo, Sheik Branco.

1205
02:00:46,887 --> 02:00:48,686
Tivemos que chamá-lo.

1206
02:00:48,687 --> 02:00:50,962
Ele não fala com ninguém,
nós inclusive.

1207
02:00:51,567 --> 02:00:54,127
- Ele está em seu pavilhão?
- Sim, Mestre Pemsettin.

1208
02:00:54,727 --> 02:00:56,206
Não sai há dois dias.

1209
02:00:56,687 --> 02:00:58,882
Os soldados estão inquietos.

1210
02:01:17,007 --> 02:01:18,322
Meu Sheik.

1211
02:01:19,767 --> 02:01:21,143
Bem-vindo.

1212
02:01:21,144 --> 02:01:22,765
Obrigado, Maomé.

1213
02:01:25,087 --> 02:01:26,706
O que há de errado com você?

1214
02:01:27,087 --> 02:01:28,998
Por que não faz
seu exército lutar?

1215
02:01:29,887 --> 02:01:31,764
Estamos aqui há 40 dias.

1216
02:01:33,007 --> 02:01:36,124
A paciência é a segunda
inteligência do homem.

1217
02:01:37,287 --> 02:01:40,245
Mantém seu sonho,
seu propósito de vida.

1218
02:01:41,007 --> 02:01:45,380
Eu sei, as tentativas frustradas

1219
02:01:45,381 --> 02:01:47,090
têm causado decepção

1220
02:01:47,091 --> 02:01:50,401
tanto em seu exército
como em você.

1221
02:01:51,127 --> 02:01:54,164
Isso desanimou seus soldados.

1222
02:01:54,647 --> 02:01:58,242
E os infiéis estão comemorando.

1223
02:02:00,207 --> 02:02:01,601
Vamos, Maomé.

1224
02:02:03,487 --> 02:02:04,861
Venha comigo.

1225
02:02:16,367 --> 02:02:18,039
Antes de vir para cá

1226
02:02:18,527 --> 02:02:20,518
meditei por três noites
consecutivas.

1227
02:02:21,407 --> 02:02:24,877
Só para ver se esta campanha
está destinada ao bem ou ao mal.

1228
02:02:25,447 --> 02:02:29,196
Graças a Alá, fui atendido
na noite passada.

1229
02:02:30,127 --> 02:02:34,757
Eu vi o Profeta Eyyubi Ensari
em meu sonho.

1230
02:02:35,807 --> 02:02:38,082
Ele me disse
onde está o seu túmulo.

1231
02:02:38,647 --> 02:02:40,763
Ele disse:
"Vá e mostre à Maomé."

1232
02:02:41,127 --> 02:02:44,517
"Diga por que estou enterrado
tão perto das muralhas."

1233
02:03:02,087 --> 02:03:03,415
Meu Sultão.

1234
02:03:08,287 --> 02:03:10,642
Em nome de Alá,
que protege e perdoa.

1235
02:03:29,207 --> 02:03:30,561
Como você sabe,

1236
02:03:30,562 --> 02:03:34,217
o Profeta Eyyub juntou-se
ao cerco de Constantinopla

1237
02:03:34,218 --> 02:03:36,797
com o exército muçulmano.

1238
02:03:37,367 --> 02:03:41,517
Ele não deixou os muros
da cidade até morrer.

1239
02:03:42,367 --> 02:03:44,881
E ele não era jovem como você.

1240
02:03:46,047 --> 02:03:48,163
Era velho e doente

1241
02:03:51,607 --> 02:03:53,438
Você não pode desistir, Maomé.

1242
02:03:54,887 --> 02:03:59,364
Você veio aqui
para ser aquele comandante.

1243
02:04:00,367 --> 02:04:02,437
Agora vá e conduza seu exército.

1244
02:04:03,287 --> 02:04:05,278
Se não fizer isso agora,

1245
02:04:06,447 --> 02:04:08,961
nunca será capaz
de fazê-lo novamente.

1246
02:04:09,687 --> 02:04:12,838
Agora retome o bom-senso

1247
02:04:13,647 --> 02:04:17,003
e mostre a todos
suas habilidades superiores.

1248
02:04:18,807 --> 02:04:20,798
Você tem o poder
para fazer isso.

1249
02:04:23,767 --> 02:04:25,077
Lembre-se...

1250
02:04:25,078 --> 02:04:28,916
ventos fortes uivam
em montanhas íngremes.

1251
02:04:41,127 --> 02:04:43,283
Eu não vou voltar...

1252
02:04:44,247 --> 02:04:45,921
antes de tomar a cidade, papai.

1253
02:05:55,967 --> 02:05:58,242
Minha perna!

1254
02:06:11,527 --> 02:06:13,119
Vamos, as pranchas, corram.

1255
02:06:13,767 --> 02:06:15,200
Segurem as cordas.

1256
02:06:15,727 --> 02:06:17,321
Escorem o navio.

1257
02:06:45,847 --> 02:06:48,926
<i>Ele arrastou os navios
para terra no Corno de Ouro.</i>

1258
02:06:52,107 --> 02:06:54,199
Tenha misericórdia, Senhor.

1259
02:06:54,200 --> 02:06:56,964
E nós pensávamos
que ele iria aceitar a derrota.

1260
02:06:56,965 --> 02:06:59,885
O povo e o exército
estão preocupados, Majestade.

1261
02:07:00,247 --> 02:07:01,680
Isso não é bom.

1262
02:07:02,847 --> 02:07:05,606
Ele está tentando entrar
onde os muros são mais fracos.

1263
02:07:05,607 --> 02:07:07,081
Ele abriu outra frente.

1264
02:07:07,082 --> 02:07:09,446
Nossos navios tentaram afundá-lo

1265
02:07:09,447 --> 02:07:12,345
mas eles acionaram os canhões
de Galata para nos afastar.

1266
02:07:12,346 --> 02:07:14,644
Temos que enviar tropas
para o Corno de Ouro.

1267
02:07:14,645 --> 02:07:16,395
Eles não têm canhões
em suas galés.

1268
02:07:16,396 --> 02:07:17,746
Se posicionar tropas lá

1269
02:07:17,747 --> 02:07:19,683
as outras frentes
ficarão mais fracas.

1270
02:07:20,007 --> 02:07:23,206
Ele fará uma ponte de navios
e invadirá o Corno de Ouro.

1271
02:07:23,207 --> 02:07:24,517
Esse é o seu plano.

1272
02:07:25,027 --> 02:07:27,443
Os húngaros não poderão vir.

1273
02:07:28,327 --> 02:07:29,921
Giustiniani.

1274
02:07:29,922 --> 02:07:32,482
Envie reforços
para o Corno de Ouro.

1275
02:07:33,567 --> 02:07:36,320
Notaras,
vá encontrar Gennadius.

1276
02:07:36,807 --> 02:07:38,764
Diga a ele para fazer tudo

1277
02:07:38,765 --> 02:07:40,522
para manter
os espíritos elevados.

1278
02:08:10,407 --> 02:08:11,965
Oh, Senhor, salve-nos.

1279
02:08:15,207 --> 02:08:18,040
Nosso Imperador
pede um favor a você.

1280
02:08:18,847 --> 02:08:21,805
Um homem que se submete ao Papa
não pode ser meu imperador.

1281
02:08:22,047 --> 02:08:23,536
Pelo amor de Deus.

1282
02:08:23,537 --> 02:08:25,325
Você sabe que eu
sinto o mesmo.

1283
02:08:25,687 --> 02:08:28,137
Mas precisa nos ajudar
nestes dias conturbados.

1284
02:08:28,138 --> 02:08:31,000
As pessoas estão apavoradas.
Há caos.

1285
02:08:31,807 --> 02:08:33,579
Você acha que eu não sei disso?

1286
02:08:34,727 --> 02:08:36,877
Você deve usar sua influência
sobre o povo.

1287
02:08:37,927 --> 02:08:40,966
Já estou fazendo isso,
apesar de você.

1288
02:08:40,967 --> 02:08:43,481
Mas você vendeu o povo ortodoxo
para os católicos.

1289
02:08:43,887 --> 02:08:46,462
E depois de todos esses
sinais sagrados,

1290
02:08:46,463 --> 02:08:48,446
a fé do nosso povo

1291
02:08:48,447 --> 02:08:51,036
se foi como a luz
em Hagia Sophia.

1292
02:08:52,487 --> 02:08:54,015
As pessoas estão desesperadas.

1293
02:09:05,807 --> 02:09:07,126
Meus soldados.

1294
02:09:08,607 --> 02:09:11,599
Temos uma história gloriosa.

1295
02:09:12,647 --> 02:09:15,320
Conquistamos muitas
fortalezas e cidades.

1296
02:09:15,967 --> 02:09:17,286
Cruzamos altas montanhas.

1297
02:09:18,767 --> 02:09:22,157
Quebramos os sabres...

1298
02:09:22,887 --> 02:09:25,879
que os nossos inimigos
apontavam contra nossos peitos.

1299
02:09:26,807 --> 02:09:30,561
Rasgamos suas bandeiras
arrogantes.

1300
02:09:32,007 --> 02:09:35,363
Morremos e sofremos
em nome da glória.

1301
02:09:37,687 --> 02:09:40,486
Hoje é nosso dever...

1302
02:09:41,247 --> 02:09:44,557
provar que somos dignos
dos nossos antepassados.

1303
02:09:45,567 --> 02:09:46,886
Lembrem-se!

1304
02:09:47,767 --> 02:09:50,520
A glória é conseguida com a fé.

1305
02:09:52,247 --> 02:09:56,126
Eu sei que passaremos estas
muralhas com nossa coragem.

1306
02:09:58,527 --> 02:10:00,245
Amanhã...

1307
02:10:00,927 --> 02:10:03,304
vamos acordar
para uma manhã tão feliz

1308
02:10:03,305 --> 02:10:05,682
que nenhum outro servo
de Alá jamais viu.

1309
02:10:06,447 --> 02:10:08,199
Não vamos nos tornar mártires...

1310
02:10:08,647 --> 02:10:12,083
antes de deixar nossos inimigos
de joelhos.

1311
02:10:13,687 --> 02:10:15,846
Alá é grande!

1312
02:10:15,847 --> 02:10:17,519
<i>Alá é grande!</i>

1313
02:10:23,525 --> 02:10:26,131
Alá é grande!

1314
02:10:38,927 --> 02:10:40,326
Estava procurando você.

1315
02:10:56,487 --> 02:10:58,425
Nós vamos conseguir
a vitória amanhã.

1316
02:10:58,927 --> 02:11:00,685
Você vai ver, vamos conseguir.

1317
02:11:02,967 --> 02:11:05,117
E sua vingança será feita, Era.

1318
02:11:30,327 --> 02:11:31,642
Hasan.

1319
02:11:54,529 --> 02:11:57,540
29 DE MAIO DE 1.453
TERÇA-FEIRA

1320
02:12:31,047 --> 02:12:32,377
Hoje...

1321
02:12:32,687 --> 02:12:34,739
ele vai tentar
seu mais forte ataque.

1322
02:12:35,247 --> 02:12:36,841
Se pudermos rechaçá-lo...

1323
02:12:37,447 --> 02:12:38,966
esta guerra terminará.

1324
02:12:38,967 --> 02:12:40,352
Não se preocupe.

1325
02:12:40,353 --> 02:12:42,339
Seu povo
vai comemorar a vitória.

1326
02:13:12,327 --> 02:13:13,662
Isso é tudo, senhor.

1327
02:13:15,767 --> 02:13:18,383
Não poderão nos encontrar
desta vez, seus répteis.

1328
02:13:18,647 --> 02:13:20,644
Senhor, reservei a pólvora
para a saída.

1329
02:13:21,367 --> 02:13:22,720
Senhor?

1330
02:13:25,767 --> 02:13:28,785
Eu não quero nenhum erro.
Saiam rapidamente.

1331
02:13:50,487 --> 02:13:52,000
Fogo!

1332
02:13:57,007 --> 02:13:58,719
Atacar!

1333
02:14:07,967 --> 02:14:10,640
<i>Eles romperam a muralha!
Eles romperam a muralha!</i>

1334
02:14:16,127 --> 02:14:19,164
- Corram.
- Eles entraram.

1335
02:14:47,767 --> 02:14:51,077
Romperam a muralha em Romanos.
Você tem que sair daqui.

1336
02:14:52,487 --> 02:14:54,361
Temos que voltar para o palácio.

1337
02:14:54,362 --> 02:14:56,916
Deve ficar em um lugar seguro
até os expulsarmos.

1338
02:16:06,647 --> 02:16:08,162
Lembra-se do que
você me pediu

1339
02:16:08,163 --> 02:16:11,062
para dizer à sua noiva.

1340
02:16:11,767 --> 02:16:13,646
Agora diga à minha família.

1341
02:16:15,847 --> 02:16:19,482
Direi que se tornou um mártir
com sua coragem.

1342
02:16:21,507 --> 02:16:23,026
Hussein!

1343
02:16:25,247 --> 02:16:27,158
Para a torre da bandeira.

1344
02:17:35,407 --> 02:17:37,406
Você vai ter uma morte dolorosa,

1345
02:17:37,407 --> 02:17:38,965
mas ninguém vai saber.

1346
02:17:39,367 --> 02:17:41,246
A história não fala
dos perdedores

1347
02:17:41,247 --> 02:17:43,158
Nós nunca esquecemos
os mártires.

1348
02:17:43,567 --> 02:17:46,923
Mas hoje você vai morrer
e ninguém vai lembrar de você.

1349
02:22:09,727 --> 02:22:12,446
Corram.
Vão para Hagia Sophia.

1350
02:22:17,367 --> 02:22:19,266
Nosso povo e nosso exército

1351
02:22:19,267 --> 02:22:21,364
acreditam que a luz divina
com que Deus

1352
02:22:21,365 --> 02:22:23,462
tem abençoado nosso império
até hoje,

1353
02:22:23,463 --> 02:22:25,398
foi levada de volta para o céu.

1354
02:22:27,207 --> 02:22:30,085
Você tem que deixar a cidade,
Majestade.

1355
02:22:32,407 --> 02:22:34,299
Nossa luz divina...

1356
02:22:39,327 --> 02:22:42,239
foi levada para o céu
há muito tempo.

1357
02:22:44,487 --> 02:22:48,763
Pelo menos eu deveria lutar
pela minha honra até o fim.

1358
02:26:17,687 --> 02:26:19,245
Seu Imperador está morto.

1359
02:26:21,847 --> 02:26:23,196
Você está preso.

1360
02:26:36,247 --> 02:26:39,159
<i>Viva o Sultão.</i>

1361
02:26:41,207 --> 02:26:44,119
<i>Viva o Sultão.</i>

1362
02:26:48,327 --> 02:26:49,662
Levantem-se.

1363
02:26:53,087 --> 02:26:55,840
Enterrem o seu imperador
de acordo com sua religião.

1364
02:28:22,087 --> 02:28:23,615
Não se preocupem.

1365
02:28:26,247 --> 02:28:28,278
Partilharemos as mesmas vidas...

1366
02:28:29,687 --> 02:28:31,206
as mesmas terras...

1367
02:28:32,247 --> 02:28:33,946
e o mesmo destino.

1368
02:28:42,287 --> 02:28:46,644
Vocês são livres para viver
de acordo com sua própria fé.

1369
02:29:30,747 --> 02:29:33,447
Legendas
_rMonta_

