1
00:00:21,438 --> 00:00:24,524
Londres, 1718

2
00:00:29,446 --> 00:00:30,989
Je suis journaliste.

3
00:00:30,989 --> 00:00:35,202
Votre fable ne m'intéresse guère,
vous pouvez me croire.

4
00:00:35,202 --> 00:00:37,204
Vous, Daniel Defoe, êtes écrivain.

5
00:00:37,204 --> 00:00:40,666
Révéler au monde la remarquable
histoire de cet homme,

6
00:00:40,666 --> 00:00:43,543
une histoire d'extraordinaire amitié

7
00:00:43,543 --> 00:00:46,296
et d'amour éternel,
est votre destinée.

8
00:00:46,296 --> 00:00:50,550
Bravo, Robert.
Voilà qui était très passionné.

9
00:00:50,550 --> 00:00:53,971
Vous pourriez abandonner l'édition
pour la scène.

10
00:00:53,971 --> 00:00:56,223
Pourquoi confier si belle histoire

11
00:00:56,223 --> 00:00:58,100
au pauvre scribe que je suis ?

12
00:00:58,100 --> 00:01:02,187
Parce que, Daniel, vous êtes
mon pauvre scribe favori.

13
00:01:02,187 --> 00:01:04,106
Qu'est-ce que cela ?

14
00:01:04,106 --> 00:01:07,734
Le journal, récemment découvert,
d'un certain Robinson Crusoé.

15
00:01:07,734 --> 00:01:09,403
Cette fable est donc vraie.

16
00:01:09,403 --> 00:01:11,113
Dans le moindre détail.

17
00:01:16,785 --> 00:01:19,746
Le récit de voyage
d'un marin rebelle ?

18
00:01:21,498 --> 00:01:23,125
Lisez-le, Daniel.

19
00:01:23,125 --> 00:01:24,376
Je suis certain

20
00:01:24,376 --> 00:01:27,879
que l'histoire qu'il a à raconter
éveillera votre intérêt.

21
00:01:37,014 --> 00:01:41,393
Comme bien d'autres, mon histoire
commence avec une femme.

22
00:01:41,393 --> 00:01:42,894
Mary McGregor et moi

23
00:01:42,894 --> 00:01:44,938
étions amoureux depuis toujours.

24
00:01:44,938 --> 00:01:46,565
Ecosse, 1703

25
00:01:46,565 --> 00:01:49,026
Et si les McGregor
avaient prospéré,

26
00:01:49,026 --> 00:01:52,070
ce n'était malheureusement pas
le cas des Crusoé.

27
00:01:52,070 --> 00:01:54,740
Aussi, la femme
que j'aimais éperdument

28
00:01:54,740 --> 00:02:00,037
fut-elle promise, contre sa volonté,
à mon cher ami Patrick Connor.

29
00:02:05,250 --> 00:02:07,919
Patrick, bien que conscient
de notre amour,

30
00:02:07,919 --> 00:02:11,340
refusait de libérer Mary
de leur engagement.

31
00:02:12,090 --> 00:02:13,967
Cela n'a pas à finir ainsi.

32
00:02:14,551 --> 00:02:16,303
Comment, alors ?

33
00:02:19,473 --> 00:02:22,768
Dois-je rompre l'engagement
et couvrir ma famille de honte ?

34
00:02:27,606 --> 00:02:29,358
Patrick !

35
00:02:30,567 --> 00:02:32,778
Nous fûmes jadis amis.

36
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
Ça n'a donc aucun poids ?

37
00:02:36,490 --> 00:02:38,825
Nous fûmes amis, c'est vrai.

38
00:02:42,829 --> 00:02:46,416
Mais cette époque est révolue.

39
00:02:53,173 --> 00:02:55,592
Alors nous nous battrons.

40
00:03:51,231 --> 00:03:55,861
Elle doit m'épouser, Robin.
Telle est la volonté de Dieu.

41
00:03:55,861 --> 00:03:58,738
Vous savez que nous nous aimons
depuis l'enfance.

42
00:03:59,239 --> 00:04:03,493
- Patrick !
- Ce n'est pas ton combat, James.

43
00:04:03,493 --> 00:04:05,412
Vous n'êtes pas comme eux.

44
00:04:08,540 --> 00:04:10,834
Ne soyez pas comme vos frères.

45
00:04:28,935 --> 00:04:31,605
Vous ne serez jamais ensemble !

46
00:04:39,404 --> 00:04:41,072
Patrick !

47
00:04:44,075 --> 00:04:48,205
Oh, non.
Pardonnez-moi, Seigneur.

48
00:05:04,471 --> 00:05:06,139
Il est mort, monsieur.

49
00:05:09,059 --> 00:05:11,102
Assassin.

50
00:05:17,067 --> 00:05:20,028
- Gagnez votre cheval.
- Je refuse de partir.

51
00:05:20,028 --> 00:05:21,404
Partez, monsieur !

52
00:05:32,958 --> 00:05:34,751
Assassin !

53
00:06:47,240 --> 00:06:49,367
Il savait que je ne l'aimais pas.

54
00:06:49,367 --> 00:06:51,953
- Il s'est pourtant battu.
- Tout comme vous.

55
00:06:52,203 --> 00:06:53,705
Que voulez-vous dire ?

56
00:06:53,705 --> 00:06:55,749
Je ne l'ai pas sciemment tué !

57
00:06:55,749 --> 00:06:58,335
- Je partais.
- Vous avez accepté ce duel.

58
00:06:58,335 --> 00:07:02,172
Parce qu'un homme plus avisé
l'aurait décliné ?

59
00:07:02,797 --> 00:07:04,591
Ses frères voudront se venger.

60
00:07:04,591 --> 00:07:06,801
C'est déjà le cas.

61
00:07:07,927 --> 00:07:10,180
Il était mon ami, Mary.

62
00:07:11,306 --> 00:07:14,934
Jamais je ne lui aurais souhaité
pareille fin.

63
00:07:20,899 --> 00:07:23,943
Vous devez partir.
Vous n'êtes plus en sécurité.

64
00:07:23,943 --> 00:07:26,196
Serai-je jamais en sécurité ?

65
00:07:26,196 --> 00:07:30,533
Le temps pansera les blessures.
Je parlerai à la famille de Patrick.

66
00:07:30,533 --> 00:07:33,078
Elle finira par comprendre.

67
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Partez avec ce cocher.
Il est digne de confiance.

68
00:07:36,915 --> 00:07:40,919
Il vous conduira à Edimbourg
et vous fera quitter le pays.

69
00:07:44,422 --> 00:07:46,966
Revenez-moi plus sage
de cette expérience.

70
00:07:48,426 --> 00:07:53,098
Dans un an, je serai de retour
et nous nous marierons.

71
00:07:53,640 --> 00:07:59,270
Me croyez-vous donc capable
d'en épouser un autre ?

72
00:08:02,524 --> 00:08:04,401
Je vous aime.

73
00:08:05,735 --> 00:08:08,363
Votre visage ne quittera pas
mes pensées.

74
00:08:34,514 --> 00:08:36,391
Une année.

75
00:08:38,601 --> 00:08:40,770
Pas davantage.

76
00:09:06,546 --> 00:09:09,132
Allez, hue.

77
00:09:51,800 --> 00:09:54,010
Je pris donc la mer,

78
00:09:54,010 --> 00:09:57,430
le seul et unique endroit
où je ne courais aucun danger.

79
00:09:59,390 --> 00:10:03,102
Nous parcourûmes les océans
pendant des mois entiers,

80
00:10:03,102 --> 00:10:07,273
jetant l'ancre dans des îles
aux parfums mystérieux,

81
00:10:07,273 --> 00:10:08,942
nageant avec les sirènes

82
00:10:08,942 --> 00:10:14,781
et transportant de fabuleuses
cargaisons de soies et d'épices.

83
00:10:14,781 --> 00:10:19,744
Il nous arriva même un jour
de convoyer des esclaves.

84
00:10:25,124 --> 00:10:28,628
Si la Providence avait fait de moi
un homme sans patrie,

85
00:10:28,628 --> 00:10:31,631
je ne demeurais pas sans but.

86
00:10:31,631 --> 00:10:34,717
J'avais jadis servi
dans l'armée de Sa Majesté,

87
00:10:34,717 --> 00:10:38,054
mais c'est mon éducation
et ma connaissance de l'histoire

88
00:10:38,054 --> 00:10:40,890
qui poussèrent le capitaine
à me confier

89
00:10:40,890 --> 00:10:44,310
l'écriture du journal
de notre voyage.

90
00:10:47,772 --> 00:10:49,649
Entrez.

91
00:10:49,899 --> 00:10:52,110
Avec les compliments
du capitaine.

92
00:10:52,110 --> 00:10:55,405
Merci. Ferme la porte.

93
00:11:01,077 --> 00:11:04,289
La mort de Patrick avait beau
avoir provoqué cet exil,

94
00:11:04,289 --> 00:11:06,082
le visage de Mary

95
00:11:06,082 --> 00:11:09,335
et l'idée de me voir accorder
sa main à mon retour

96
00:11:09,335 --> 00:11:12,380
me permettaient de supporter
notre périple.

97
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
Notre modeste navire avait
vaincu le gros temps

98
00:11:22,765 --> 00:11:24,934
au beau milieu de trois océans.

99
00:11:24,934 --> 00:11:27,812
Les tempêtes duraient parfois
plus d'une semaine,

100
00:11:28,313 --> 00:11:33,026
mais ma foi en notre capitaine
ne cessait de grandir.

101
00:11:38,781 --> 00:11:41,826
- Que voyez-vous, là-haut ?
- Par là !

102
00:11:41,826 --> 00:11:44,370
On y retourne, commandant.

103
00:11:46,831 --> 00:11:49,125
Du nerf.

104
00:11:51,336 --> 00:11:52,837
Fermez les écoutilles !

105
00:11:52,837 --> 00:11:54,631
Fermez les écoutilles !

106
00:11:54,631 --> 00:11:56,466
A vos ordres.

107
00:12:44,973 --> 00:12:48,059
Nous sombrons !

108
00:12:48,059 --> 00:12:50,770
Nous sombrons !

109
00:12:55,858 --> 00:12:57,235
Votre main !

110
00:12:57,235 --> 00:12:58,945
Soyez raisonnable !

111
00:12:59,195 --> 00:13:00,947
- Votre main.
- J'essaie.

112
00:13:00,947 --> 00:13:02,699
Donnez-moi votre main !

113
00:13:27,849 --> 00:13:29,142
A l'aide !

114
00:13:29,142 --> 00:13:31,352
Nous avons touché le fond !

115
00:15:07,406 --> 00:15:10,535
Tandis que je me risquais
en cette terre inconnue,

116
00:15:10,535 --> 00:15:12,411
l'effroi m'envahit.

117
00:15:12,411 --> 00:15:16,707
Je réalisai l'épouvantable situation
dans laquelle je me trouvais.

118
00:15:27,969 --> 00:15:29,595
Ohé ?

119
00:15:43,151 --> 00:15:45,111
Ohé !

120
00:15:51,492 --> 00:15:53,619
J'inhumai
mes infortunés compagnons

121
00:15:54,245 --> 00:15:57,999
hanté, je l'avoue,
par mon propre sort.

122
00:15:57,999 --> 00:16:01,043
J'ignorais sur quelle terre
j'avais échoué.

123
00:16:01,043 --> 00:16:03,921
Dans quel pays,
parmi quelle nation.

124
00:16:03,921 --> 00:16:07,466
De même j'ignorais
si j'allais y passer une nuit,

125
00:16:08,801 --> 00:16:12,847
une semaine ou un mois.

126
00:16:17,101 --> 00:16:19,478
Je n'osais imaginer, ce soir-là,

127
00:16:19,478 --> 00:16:22,607
les dangers qui pouvaient rôder
sous mes pieds.

128
00:16:22,607 --> 00:16:25,610
Je m'interrogeais :
Comment allais-je pouvoir

129
00:16:25,610 --> 00:16:29,488
survivre sans vivres, ni armes
ou compagnie humaine ?

130
00:16:35,995 --> 00:16:39,040
Mais le soleil revint et,
avec lui, mon moral

131
00:16:39,040 --> 00:16:41,292
en voyant
que notre navire était pris

132
00:16:41,292 --> 00:16:44,045
au piège du récif
qu'il avait touché la veille.

133
00:16:44,045 --> 00:16:47,215
Il devait encore contenir
de quoi me sustenter,

134
00:16:48,466 --> 00:16:51,052
et cette idée me redonna espoir.

135
00:17:02,021 --> 00:17:03,731
Ohé ?

136
00:17:03,731 --> 00:17:05,858
Il y a quelqu'un ?

137
00:17:44,730 --> 00:17:50,027
Je constatai que l'eau n'avait
qu'à demi recouvert le bateau.

138
00:17:50,027 --> 00:17:52,113
L'avant était tout à fait sec

139
00:17:52,113 --> 00:17:57,368
et j'y trouvai poudre, armes
et provisions.

140
00:17:57,702 --> 00:18:00,538
Je recouvrai aussi le coffre
du charpentier.

141
00:18:00,538 --> 00:18:01,789
Le gentilhomme que j'étais

142
00:18:01,789 --> 00:18:04,834
ignorait tout du maniement
de ces outils,

143
00:18:04,834 --> 00:18:09,171
mais j'étais bien décidé
à y remédier.

144
00:18:21,767 --> 00:18:25,771
La chaloupe avait été mise
en pièces par la tempête.

145
00:18:25,771 --> 00:18:29,275
Je ramassai donc
un morceau de pont supérieur

146
00:18:29,275 --> 00:18:32,486
pour me fabriquer
un radeau de fortune.

147
00:18:37,283 --> 00:18:40,369
La marée montante
et la brise favorable

148
00:18:40,369 --> 00:18:43,331
nous firent toucher terre
sur-le-champ.

149
00:18:43,914 --> 00:18:49,628
Je n'étais pas peu fier
de ce que j'avais accompli.

150
00:18:54,342 --> 00:18:57,470
La chance était avec moi.

151
00:18:57,470 --> 00:19:01,057
J'avais de quoi manger
pendant plus d'un mois, des outils

152
00:19:01,057 --> 00:19:05,019
et même de la compagnie,
grâce au chien du capitaine.

153
00:19:14,904 --> 00:19:16,739
Tiens, Skipper.

154
00:19:19,658 --> 00:19:21,869
C'est tout.

155
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Dorénavant, tu te nourriras seul.

156
00:19:29,752 --> 00:19:33,339
J'explorais le cœur
de mon nouveau territoire,

157
00:19:33,339 --> 00:19:37,885
m'aventurant chaque jour
un peu plus loin de la côte.

158
00:19:38,636 --> 00:19:42,431
Nous étions à quelques milles
de la Guinée lors du naufrage

159
00:19:42,431 --> 00:19:44,016
et je gardais l'espoir

160
00:19:44,016 --> 00:19:47,228
que ces terres fussent,
d'une manière ou d'une autre,

161
00:19:47,686 --> 00:19:51,565
reliées à un continent,
lui-même peuplé d'êtres humains.

162
00:20:15,881 --> 00:20:18,050
Je suis sur une île.

163
00:20:35,234 --> 00:20:39,405
Afin de guetter l'apparition
de tout navire au large,

164
00:20:39,405 --> 00:20:43,701
je décidai de m'établir aussi près
que possible de la plage.

165
00:20:44,493 --> 00:20:49,832
Pendant des semaines, des mois,
rien ne vint troubler l'horizon.

166
00:20:50,166 --> 00:20:53,627
Mais je ne désespérais pas.

167
00:20:54,044 --> 00:20:59,175
Un vaisseau longerait ma côte
tôt ou tard.

168
00:21:29,705 --> 00:21:31,624
Skipper.

169
00:21:31,624 --> 00:21:34,293
Silence, Skipper.

170
00:21:41,884 --> 00:21:43,427
Seigneur.

171
00:21:48,724 --> 00:21:51,268
Non ! Revenez !

172
00:21:51,268 --> 00:21:53,103
Revenez !

173
00:21:56,982 --> 00:21:58,400
Je suis là !

174
00:21:58,400 --> 00:22:00,945
Je suis là. Revenez !

175
00:22:01,737 --> 00:22:05,032
Regardez, du feu !

176
00:22:05,032 --> 00:22:08,327
Revenez, par pitié.

177
00:22:10,663 --> 00:22:13,165
Pitié, revenez. Non !

178
00:22:15,793 --> 00:22:17,169
Je suis là !

179
00:23:27,615 --> 00:23:31,869
Je compris ce jour-là
que je ne pouvais plus remettre

180
00:23:31,869 --> 00:23:36,373
ma survie au hasard
ou à une intervention divine.

181
00:23:36,373 --> 00:23:40,252
Je devais y œuvrer.

182
00:23:58,729 --> 00:24:01,607
Avec le temps,
je me surprenais même

183
00:24:01,607 --> 00:24:03,901
à apprécier mon royaume insulaire.

184
00:24:17,873 --> 00:24:20,876
Je n'avais point été oisif
depuis mon arrivée.

185
00:24:20,876 --> 00:24:25,422
Toutefois mon esprit ne cessait
de se tourner vers le passé.

186
00:24:25,422 --> 00:24:27,424
Skipper, viens là.

187
00:24:27,424 --> 00:24:30,636
Je vais te faire écouter
le plus beau son du monde.

188
00:24:31,303 --> 00:24:33,597
L'âme de l'Ecosse.

189
00:25:13,303 --> 00:25:15,097
Robin.

190
00:25:44,877 --> 00:25:50,716
Je pensais à Mary,
confiant de mon retour prochain.

191
00:25:50,716 --> 00:25:54,887
J'AI ÉCHOUÉ SUR CETTE ÎLE
LE 20 SEPTEMBRE 1705

192
00:25:57,389 --> 00:26:00,434
Je célébrai mon naufrage
en érigeant un monument

193
00:26:00,434 --> 00:26:03,645
sur lequel j'avais
scrupuleusement consigné

194
00:26:03,645 --> 00:26:07,649
les jours et les mois passés
sur l'île.

195
00:26:33,801 --> 00:26:35,135
Une année, Skipper.

196
00:26:36,762 --> 00:26:38,639
Une année entière.

197
00:27:52,212 --> 00:27:55,007
D'innombrables fantasmes
s'emparèrent de moi

198
00:27:55,007 --> 00:27:57,801
tandis que je regagnais mon fort,

199
00:27:57,801 --> 00:28:01,263
prenant chaque buisson
et chaque souche pour un homme.

200
00:28:01,263 --> 00:28:04,266
J'étais si terrifié
que je soupçonnais le Diable

201
00:28:04,266 --> 00:28:09,104
en personne d'avoir pris
forme humaine et envahi mon île.

202
00:28:15,527 --> 00:28:17,738
De la forêt s'élevaient des sons

203
00:28:17,738 --> 00:28:19,865
que je croyais disparus à jamais.

204
00:28:19,865 --> 00:28:22,242
Des voix humaines,
à n'en pas douter.

205
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
Mais des voix
d'une étrangeté absolue.

206
00:28:28,248 --> 00:28:30,292
Pas bouger.

207
00:31:02,235 --> 00:31:04,071
N'aie pas peur.

208
00:31:05,072 --> 00:31:06,406
Je suis ton ami.

209
00:31:07,324 --> 00:31:09,076
Je suis ton ami.

210
00:31:48,865 --> 00:31:50,659
Donne-moi ça.

211
00:31:51,701 --> 00:31:53,411
Allez.

212
00:32:11,555 --> 00:32:13,098
Pour qui te prends-tu ?

213
00:32:14,975 --> 00:32:17,769
Je viens de te sauver la vie.

214
00:32:18,770 --> 00:32:20,272
Je veux être ton ami.

215
00:32:25,402 --> 00:32:27,654
Comment me faire comprendre ?

216
00:32:27,654 --> 00:32:29,614
Ami.

217
00:32:31,283 --> 00:32:34,619
Je suis ton ami.

218
00:32:37,998 --> 00:32:41,835
De la nourriture.

219
00:32:41,835 --> 00:32:43,628
Nourriture.

220
00:32:45,672 --> 00:32:46,756
Tiens.

221
00:32:52,637 --> 00:32:54,264
Un présent, gage de paix.

222
00:33:16,203 --> 00:33:17,996
Tu veux le fusil ?

223
00:33:17,996 --> 00:33:21,166
Non, il est très puissant.

224
00:33:21,166 --> 00:33:23,960
Ne tente rien
ou je l'utiliserai contre toi.

225
00:33:23,960 --> 00:33:25,420
Or je ne veux pas te tuer.

226
00:33:26,046 --> 00:33:27,631
Tu es mon ami.

227
00:33:29,424 --> 00:33:31,051
Nourriture.

228
00:33:31,635 --> 00:33:32,969
Nourriture.

229
00:34:00,538 --> 00:34:02,540
Non !

230
00:34:04,793 --> 00:34:06,503
Blasphème.

231
00:34:08,421 --> 00:34:10,298
Blasphème.

232
00:34:14,052 --> 00:34:16,179
Blasphème.

233
00:34:17,806 --> 00:34:21,851
Comment avais-je pu espérer
me lier d'amitié avec ce sauvage ?

234
00:34:21,851 --> 00:34:24,562
Il venait d'un tout autre monde.

235
00:34:24,562 --> 00:34:27,607
Gouverné par Satan, assurément.

236
00:34:27,607 --> 00:34:33,780
Je jurai de protéger mon royaume
de cet esprit malfaisant.

237
00:34:33,780 --> 00:34:36,866
Skipper ? Tiens-toi prêt.

238
00:34:36,866 --> 00:34:40,412
Nous allons avoir un sauvage
fort peu amical pour voisin.

239
00:34:42,580 --> 00:34:44,124
Il ignorait une chose :

240
00:34:44,124 --> 00:34:47,419
son adversaire
avait naguère été soldat.

241
00:34:47,419 --> 00:34:52,507
Il avait affaire à un spécialiste
en matière de stratégie militaire.

242
00:35:07,605 --> 00:35:11,401
J'étais en proie
à une tempête d'émotions.

243
00:35:11,401 --> 00:35:16,197
Le Ciel m'offrait le compagnon
auquel j'avais si longtemps aspiré.

244
00:35:16,197 --> 00:35:18,825
Et voilà que nous étions ennemis.

245
00:35:18,825 --> 00:35:21,077
Tels un chasseur et sa proie.

246
00:35:21,077 --> 00:35:25,790
Et il se trouvait quelque part,
sur mon île.

247
00:36:23,556 --> 00:36:26,393
Bas les pattes, maudit sauvage !

248
00:36:33,233 --> 00:36:34,609
Laisse-le.

249
00:36:34,609 --> 00:36:38,196
Laisse ce satané fusil,
tu m'entends ?

250
00:36:38,196 --> 00:36:42,033
Bonne idée,
fais-toi sauter la cervelle.

251
00:36:42,033 --> 00:36:43,660
Rends-moi mon fusil.

252
00:36:52,001 --> 00:36:53,753
C'est ça.

253
00:36:55,672 --> 00:36:57,674
Rends-moi mon fusil.

254
00:36:59,008 --> 00:37:00,301
Rends-le-moi !

255
00:37:04,931 --> 00:37:07,225
Tiens. Je t'offre ça en échange.

256
00:37:07,225 --> 00:37:09,602
Regarde.

257
00:37:09,602 --> 00:37:10,937
Oui.

258
00:37:25,410 --> 00:37:28,329
Debout.

259
00:37:36,963 --> 00:37:38,715
Doucement.

260
00:37:44,304 --> 00:37:47,182
C'est dangereux, tu comprends ?

261
00:37:48,433 --> 00:37:49,934
Mort.

262
00:37:54,105 --> 00:37:55,940
Qui es-tu ?

263
00:37:57,942 --> 00:37:59,402
Que diable es-tu ?

264
00:38:04,532 --> 00:38:07,327
Regarde.

265
00:38:18,004 --> 00:38:19,672
Eh oui.

266
00:38:59,254 --> 00:39:00,839
Oui.

267
00:39:12,684 --> 00:39:16,104
Qu'il fût un sauvage
était indiscutable.

268
00:39:16,104 --> 00:39:19,190
Mais il semblait somme toute
assez brave.

269
00:39:19,190 --> 00:39:23,027
Peut-être était-il possible
de le détourner du paganisme.

270
00:39:23,027 --> 00:39:24,737
Peut-être était-ce ma mission.

271
00:39:25,905 --> 00:39:27,699
Comment t'appelles-tu ?

272
00:39:32,078 --> 00:39:33,955
Hamish, ça te plaît ?

273
00:39:36,749 --> 00:39:38,918
C'était le nom d'un de mes frères.

274
00:39:42,338 --> 00:39:44,424
Quel jour sommes-nous ? Jeudi ?

275
00:39:46,259 --> 00:39:48,136
Non. Nous sommes vendredi.

276
00:39:50,513 --> 00:39:52,307
Vendredi.

277
00:39:54,934 --> 00:39:56,728
Vendredi.

278
00:39:59,814 --> 00:40:01,566
Vendredi.

279
00:40:02,191 --> 00:40:03,901
Vendredi.

280
00:40:04,235 --> 00:40:06,696
Vendredi. Maître.

281
00:40:07,739 --> 00:40:08,823
Maître.

282
00:40:09,407 --> 00:40:11,367
Maître. Vendredi.

283
00:40:14,037 --> 00:40:15,872
Maître.

284
00:40:16,748 --> 00:40:18,333
Vendredi.

285
00:40:21,210 --> 00:40:23,004
Oui.

286
00:40:24,547 --> 00:40:26,507
Vendredi.

287
00:40:28,384 --> 00:40:30,053
Vendredi.

288
00:40:47,820 --> 00:40:49,364
Tu vas dormir ici.

289
00:40:50,114 --> 00:40:54,035
Toi, dormir, ici.

290
00:41:16,766 --> 00:41:18,643
Ce n'est que pour la nuit.

291
00:41:27,402 --> 00:41:29,320
Nourriture.

292
00:42:09,986 --> 00:42:12,029
Ne bouge pas.

293
00:42:18,745 --> 00:42:20,538
Nourriture.

294
00:42:28,337 --> 00:42:30,173
Maître.

295
00:42:35,595 --> 00:42:37,305
Reste.

296
00:42:37,847 --> 00:42:39,849
Non, reste.

297
00:42:43,019 --> 00:42:46,481
Approche.

298
00:43:07,251 --> 00:43:12,048
J'avais mal jugé ce sauvage
et j'en étais sincèrement désolé.

299
00:43:12,465 --> 00:43:15,468
Je ne pouvais pas trouver
meilleure créature

300
00:43:15,468 --> 00:43:18,763
sur laquelle régner
avec bienveillance.

301
00:43:18,763 --> 00:43:22,934
Du moins, est-ce ainsi
que je voyais alors les choses.

302
00:43:45,456 --> 00:43:48,793
Travailleur constant et appliqué,

303
00:43:48,793 --> 00:43:53,631
Vendredi était aussi très savant
sur le plan agricole.

304
00:43:53,631 --> 00:43:57,969
Au point de, à ma grande surprise,
commencer à m'instruire.

305
00:43:57,969 --> 00:44:02,348
En retour, je me fixai pour but
de lui enseigner le français.

306
00:44:02,348 --> 00:44:03,850
Au bout de six mois,

307
00:44:03,850 --> 00:44:08,396
il était parvenu à maîtriser
notre langue de façon étonnante.

308
00:44:08,396 --> 00:44:14,151
Mais mon enseignement finit
par rencontrer quelques obstacles.

309
00:44:18,698 --> 00:44:21,701
Vendredi, j'aimerais te parler
de Dieu.

310
00:44:23,953 --> 00:44:27,957
- Dieu ?
- Ton créateur.

311
00:44:28,374 --> 00:44:30,084
Dieu.

312
00:44:30,084 --> 00:44:33,379
Il a tout créé. Il t'a créé.

313
00:44:33,379 --> 00:44:35,882
- Pakia.
- Pakia ?

314
00:44:42,513 --> 00:44:43,639
Pakia, Dieu.

315
00:44:44,181 --> 00:44:45,975
Un crocodile.

316
00:44:45,975 --> 00:44:50,229
Il y a très longtemps, avant terre,
quand seulement mer.

317
00:44:50,229 --> 00:44:51,939
C'est dans la Genèse.

318
00:44:51,939 --> 00:44:54,775
Pakia vivre dans eau.

319
00:44:55,860 --> 00:44:57,194
Lui créer tingpopo.

320
00:44:58,029 --> 00:45:01,407
- Et tangpopo.
- Le soleil et la lune, je vois.

321
00:45:01,908 --> 00:45:05,953
Soleil et lune se marier,
puis faire bébé. Homme.

322
00:45:05,953 --> 00:45:08,456
Eux créer les hommes.
Eux créer moi.

323
00:45:08,706 --> 00:45:12,209
Non. C'est Dieu qui t'a créé.

324
00:45:12,209 --> 00:45:15,963
- Pakia.
- On ne vénère pas un crocodile.

325
00:45:15,963 --> 00:45:18,841
Pourquoi ? Dents de crocodile.

326
00:45:18,841 --> 00:45:24,180
C'est ce Pakia qui te commande
de manger la chair de ton ennemi ?

327
00:45:24,180 --> 00:45:26,474
Pour être fort.

328
00:45:26,474 --> 00:45:28,851
Toi manger poisson,
toi bien nager.

329
00:45:29,435 --> 00:45:31,938
Toi manger lézard,
toi bien grimper.

330
00:45:31,938 --> 00:45:34,941
Toi manger cœur,
toi devenir fort.

331
00:45:34,941 --> 00:45:37,777
Ceci est un blasphème, Vendredi !

332
00:45:39,236 --> 00:45:43,407
Le véritable Dieu est plus grand
et plus puissant que ça.

333
00:45:44,659 --> 00:45:47,203
Le véritable Dieu est amour.

334
00:45:47,203 --> 00:45:49,455
Il nous enseigne d'aimer
notre ennemi.

335
00:45:51,791 --> 00:45:56,545
Pakia n'est pas Dieu.

336
00:46:00,341 --> 00:46:02,259
Montre-moi Dieu.

337
00:46:03,469 --> 00:46:05,012
Je ne peux pas.

338
00:46:05,012 --> 00:46:07,348
Moi montrer Pakia,
toi montrer Dieu.

339
00:46:07,348 --> 00:46:09,141
On ne peut pas Le voir.

340
00:46:09,141 --> 00:46:12,144
Il est dans l'esprit. Dans l'âme.

341
00:46:12,144 --> 00:46:14,438
Je vois esprit dans arbres.

342
00:46:14,438 --> 00:46:17,233
Je vois esprit dans animaux.

343
00:46:17,233 --> 00:46:18,734
Je le vois partout.

344
00:46:18,734 --> 00:46:21,237
Voilà Dieu.

345
00:46:21,237 --> 00:46:24,824
Voilà la preuve de Son existence :
Sa parole sacrée.

346
00:46:24,824 --> 00:46:30,830
Ceci est la preuve de Son amour,
de Sa sagesse, de Son œuvre.

347
00:46:41,340 --> 00:46:42,591
Où ça ?

348
00:46:42,591 --> 00:46:45,011
- Je ne vois pas Dieu.
- Il faut la lire.

349
00:46:45,011 --> 00:46:46,971
Regarde ce que tu as fait !

350
00:46:47,221 --> 00:46:52,351
Ton âme sera condamnée
aux tourments éternels !

351
00:46:56,522 --> 00:46:57,898
Moi pas aimer ton Dieu.

352
00:47:00,401 --> 00:47:02,570
Moi pas t'aimer.

353
00:47:08,367 --> 00:47:11,579
Pardonne à ceux qui t'offensent

354
00:47:11,579 --> 00:47:14,040
et qui offensent notre Seigneur.

355
00:47:21,881 --> 00:47:25,092
Je savais que j'avais été trop loin.

356
00:47:25,092 --> 00:47:28,345
Qu'avait gagné ce pauvre Vendredi
de notre rencontre ?

357
00:47:28,345 --> 00:47:32,683
Pour ma part, je pouvais remercier
le Ciel de me l'avoir envoyé.

358
00:47:35,227 --> 00:47:37,855
Je me retrouvais de nouveau seul.

359
00:47:37,855 --> 00:47:40,024
Je survivais très bien sans lui.

360
00:47:40,024 --> 00:47:43,069
Je mangeais suffisamment,
je vivais correctement.

361
00:47:43,069 --> 00:47:46,530
Mais sa compagnie commençait
à me manquer.

362
00:47:54,789 --> 00:47:57,291
Cela faisait déjà
plusieurs semaines.

363
00:47:57,291 --> 00:47:59,210
Nous nous croisions ici et là,

364
00:47:59,210 --> 00:48:02,463
mais jamais
nous ne communiquions.

365
00:48:04,131 --> 00:48:07,218
Moi qui avais jadis étudié
les guerres de religion

366
00:48:07,218 --> 00:48:10,596
qui déchiraient l'humanité
depuis la nuit des temps,

367
00:48:10,596 --> 00:48:14,975
je réalisai avec tristesse
que cette querelle était parvenue

368
00:48:15,226 --> 00:48:18,979
à gagner notre minuscule univers.

369
00:48:21,273 --> 00:48:23,734
Je ne pouvais pas rester
les bras croisés.

370
00:48:51,929 --> 00:48:53,681
Vendredi !

371
00:49:28,924 --> 00:49:31,385
Nous ne pouvons pas
continuer ainsi.

372
00:49:33,304 --> 00:49:35,639
A vivre l'un à côté de l'autre

373
00:49:35,639 --> 00:49:37,141
sans rien partager.

374
00:49:44,440 --> 00:49:46,734
Pardon pour ce que je t'ai dit.

375
00:49:47,943 --> 00:49:49,778
Et tout ce que je t'ai fait.

376
00:49:50,738 --> 00:49:52,656
J'étais en colère.

377
00:49:54,241 --> 00:49:56,118
Je te prie de m'excuser.

378
00:49:59,830 --> 00:50:01,707
Je veux que tu reviennes.

379
00:50:12,343 --> 00:50:15,012
Poisson bon. Mange.

380
00:50:30,861 --> 00:50:33,614
C'est bien. Continue comme ça.

381
00:50:33,614 --> 00:50:36,158
Du nerf, allez. Tout droit.

382
00:50:36,158 --> 00:50:37,952
Nous étions de nouveau trois

383
00:50:37,952 --> 00:50:40,913
et je redécouvrais
le bruit familier des rires.

384
00:50:41,413 --> 00:50:43,999
- Le sien et le mien.
- Tout droit.

385
00:50:46,919 --> 00:50:48,712
- C'est ça.
- Le premier.

386
00:50:48,712 --> 00:50:51,257
Je gagne.

387
00:50:51,257 --> 00:50:53,968
Allez, moi gagner.

388
00:50:53,968 --> 00:50:56,971
Va donc te baigner.

389
00:50:56,971 --> 00:50:58,264
Allez va.

390
00:50:58,264 --> 00:51:00,808
Non, j'ai gagné.

391
00:51:03,519 --> 00:51:07,273
Je n'avais point oublié
qui avait amené Vendredi ici.

392
00:51:07,273 --> 00:51:09,275
Je savais qu'ils reviendraient.

393
00:51:09,275 --> 00:51:12,987
La tribu des Nimas régnait
en maître sur l'île de Vendredi.

394
00:51:12,987 --> 00:51:15,114
Et ce dernier lui avait été offert

395
00:51:15,114 --> 00:51:17,574
en guise de tribut
par son propre peuple.

396
00:51:17,574 --> 00:51:20,327
- Puissant.
- Sunguna, force.

397
00:51:20,327 --> 00:51:22,621
Poudre à canon.

398
00:51:22,621 --> 00:51:25,582
Ça. Force.

399
00:51:25,582 --> 00:51:28,711
Ils viennent pour ça.
Cette poussière rend puissant.

400
00:51:28,711 --> 00:51:30,546
Très puissant.

401
00:51:33,507 --> 00:51:35,134
Alors ils reviendront.

402
00:51:35,134 --> 00:51:38,846
Je jugeai bon de nous préparer
à les accueillir.

403
00:51:38,846 --> 00:51:42,516
Tels des chasseurs installant
leurs pièges.

404
00:51:43,017 --> 00:51:46,186
J'expliquai à Vendredi
que la magie de l'homme blanc

405
00:51:46,186 --> 00:51:49,773
enverrait nos ennemis
à la rencontre de leur dieu, Pakia,

406
00:51:49,773 --> 00:51:52,818
plus tôt qu'ils ne l'imaginaient.

407
00:52:55,214 --> 00:52:57,216
Skipper.

408
00:52:59,218 --> 00:53:00,969
Skipper !

409
00:53:02,054 --> 00:53:03,889
Skipper !

410
00:53:25,327 --> 00:53:27,121
Seigneur,

411
00:53:28,580 --> 00:53:32,751
merci pour le temps passé
aux côtés de cette loyale créature.

412
00:53:37,881 --> 00:53:40,008
Elle était mon amie.

413
00:53:50,936 --> 00:53:53,981
Skipper va monter au paradis
de Crusoé ?

414
00:53:56,817 --> 00:53:59,611
Les chiens n'ont pas d'âme.

415
00:54:01,280 --> 00:54:03,949
Seuls les hommes
en possèdent une.

416
00:54:05,200 --> 00:54:07,619
Seuls les hommes vont au paradis.

417
00:54:07,619 --> 00:54:10,914
Dommage. Gentil chien.

418
00:54:10,914 --> 00:54:12,249
Oui.

419
00:54:15,127 --> 00:54:19,798
Vendredi demander à Pakia
de veiller sur son esprit.

420
00:54:29,808 --> 00:54:31,602
Pakia !

421
00:54:43,655 --> 00:54:48,327
L'humilité ne vient pas aisément
à un homme têtu.

422
00:54:49,119 --> 00:54:52,831
Si j'avais naguère cru détenir
la vérité absolue,

423
00:54:53,582 --> 00:54:56,210
je n'en étais plus si sûr,
désormais.

424
00:55:02,674 --> 00:55:05,552
Les Nimas vont revenir.

425
00:55:05,552 --> 00:55:08,972
Avec la nouvelle lune.
Et beaucoup de guerriers.

426
00:55:08,972 --> 00:55:10,265
Pour ta magie.

427
00:55:10,265 --> 00:55:12,518
On ne peut pas tous les affronter.

428
00:55:12,518 --> 00:55:14,978
Construisons un bateau.
Gagnons ton île.

429
00:55:14,978 --> 00:55:16,563
Non.

430
00:55:16,563 --> 00:55:20,192
- Pas mon île.
- Pourquoi ?

431
00:55:20,734 --> 00:55:23,737
Impossible. Jamais.

432
00:55:23,737 --> 00:55:27,032
Je suis mort. Ici, île des morts.

433
00:55:27,032 --> 00:55:30,661
Si nous restons, c'est certain.

434
00:55:30,661 --> 00:55:33,747
Allons sur ton île avec bateau.

435
00:55:33,747 --> 00:55:35,457
J'aimerais tant.

436
00:55:35,457 --> 00:55:37,668
Elle se trouve
à l'autre bout du monde.

437
00:55:38,252 --> 00:55:40,546
A des lunes et des lunes d'ici.

438
00:55:40,546 --> 00:55:41,880
Quel est son nom ?

439
00:55:47,219 --> 00:55:49,930
Grande-Bretagne.

440
00:55:51,723 --> 00:55:53,517
Britani ?

441
00:55:54,184 --> 00:55:55,686
Oui.

442
00:55:55,686 --> 00:55:57,062
Nua Britani.

443
00:56:02,818 --> 00:56:03,902
Tu la connais ?

444
00:56:05,779 --> 00:56:07,906
Pas loin. A une lune, peut-être.

445
00:56:13,453 --> 00:56:15,539
La Nouvelle-Bretagne ?

446
00:56:15,539 --> 00:56:16,915
Nua Britani.

447
00:56:19,418 --> 00:56:22,379
Vrai nom, Uua-ma-tupiit.

448
00:56:22,379 --> 00:56:25,882
Mais l'homme blanc, lui,
dit "Nua Britani".

449
00:56:27,384 --> 00:56:28,927
Tu avais déjà vu des Blancs ?

450
00:56:29,636 --> 00:56:32,848
Mon père m'a parlé
des hommes blancs.

451
00:56:32,848 --> 00:56:34,891
Homme blanc mauvais.

452
00:56:34,891 --> 00:56:37,561
L'homme blanc prend tout.
Et ne rend rien.

453
00:56:38,061 --> 00:56:42,482
Il prend la terre, les hommes.
Le peuple tanga.

454
00:56:42,482 --> 00:56:44,151
Il fait des esclaves.

455
00:56:48,196 --> 00:56:51,199
Toi, pas homme blanc, Maître.

456
00:56:51,617 --> 00:56:52,909
Toi, bon.

457
00:56:54,828 --> 00:56:58,332
Si ton île est proche
de la Nouvelle-Bretagne, allons-y.

458
00:56:58,332 --> 00:57:00,959
Je ne peux pas. Arrête, Maître.

459
00:57:00,959 --> 00:57:02,586
Je ne m'appelle pas "Maître".

460
00:57:10,677 --> 00:57:12,679
Mon nom est Robinson Crusoé.

461
00:57:15,474 --> 00:57:17,017
Rob...

462
00:57:17,017 --> 00:57:18,727
Robina Crus...

463
00:57:18,727 --> 00:57:20,103
Crusoé, oui.

464
00:57:22,189 --> 00:57:23,523
Que signifie "maître" ?

465
00:57:26,652 --> 00:57:28,612
Homme blanc.

466
00:57:30,197 --> 00:57:32,991
- Je suis esclave pour toi ?
- Non.

467
00:57:32,991 --> 00:57:34,868
C'était une erreur.

468
00:57:35,452 --> 00:57:38,038
- Je ne suis pas ton esclave.
- En effet.

469
00:57:38,038 --> 00:57:39,665
Tu ne l'es pas.

470
00:57:39,665 --> 00:57:41,750
Nous sommes amis.

471
00:57:41,750 --> 00:57:43,251
Construisons un bateau.

472
00:57:43,251 --> 00:57:45,212
Construisons un bateau
et partons !

473
00:57:58,058 --> 00:58:01,520
Tu m'as sauvé.
Je ne peux pas te tuer.

474
00:58:01,520 --> 00:58:03,146
Plutôt mourir.

475
00:58:03,146 --> 00:58:07,359
Alors reste ici.
Mais je construirai ce bateau !

476
00:58:07,359 --> 00:58:09,569
Et je vivrai !

477
00:58:15,659 --> 00:58:20,580
Mon arrogance poussa une fois
de plus mon ami à m'abandonner.

478
00:58:20,580 --> 00:58:22,416
J'étais de nouveau seul.

479
00:58:25,168 --> 00:58:27,546
Si Vendredi avait dit vrai,

480
00:58:27,546 --> 00:58:29,881
je me trouvais à moins d'un mois

481
00:58:29,881 --> 00:58:33,719
d'une des colonies britanniques
au large de la Nouvelle-Guinée.

482
00:58:36,388 --> 00:58:39,891
Mais il me fallait partir avant
la prochaine pleine lune

483
00:58:39,891 --> 00:58:43,019
et la saison des typhons approchait
à grands pas.

484
00:59:04,249 --> 00:59:08,462
Je savais que je n'aurais pas
d'autre chance de m'échapper.

485
00:59:08,462 --> 00:59:11,548
Et peut-être l'avais-je déjà
laissée passer.

486
00:59:15,260 --> 00:59:18,764
Comme je regrettais
mes propos maladroits.

487
00:59:20,557 --> 00:59:24,311
J'avais perdu mon ami à jamais.

488
00:59:36,448 --> 00:59:37,783
Je ne suis pas esclave.

489
00:59:49,961 --> 00:59:51,588
Je le sais, Vendredi.

490
00:59:53,840 --> 00:59:55,801
Tu es mon ami.

491
01:00:11,274 --> 01:00:13,485
Je vais te dire mon vrai nom.

492
01:00:16,988 --> 01:00:20,826
Seuls les esprits, moi
et quelques Tangas le connaissent.

493
01:00:32,003 --> 01:00:33,505
Pourquoi me l'avoir dit ?

494
01:00:34,172 --> 01:00:37,676
Crusoé m'a sauvé.
N'en dis pas plus.

495
01:00:44,307 --> 01:00:48,687
Voilà pouvoir de l'oiseau.
Il te protègera jusqu'à la terre.

496
01:01:10,333 --> 01:01:12,919
Vite !

497
01:01:23,805 --> 01:01:25,432
Craignant que cette tempête

498
01:01:25,432 --> 01:01:28,602
ne soit aussi violente que celle
qui m'avait amenée ici,

499
01:01:28,602 --> 01:01:31,855
nous mîmes le bétail à l'abri
comme nous pûmes

500
01:01:34,316 --> 01:01:36,526
et attendîmes la fin de l'orage,

501
01:01:36,526 --> 01:01:40,488
qui s'avéra plus dévastateur
que tout autre avant lui.

502
01:03:09,995 --> 01:03:13,081
Pas le temps de construire
autre bateau.

503
01:03:13,707 --> 01:03:15,792
Lune presque pleine.

504
01:03:15,792 --> 01:03:17,961
Les guerriers nimas vont arriver.

505
01:03:17,961 --> 01:03:21,965
Se cacher est impossible.
Il va falloir les affronter.

506
01:03:21,965 --> 01:03:23,216
Voire mourir.

507
01:03:23,216 --> 01:03:26,720
Mourir pas important.
Tous les hommes meurent.

508
01:03:26,720 --> 01:03:29,514
C'est la façon de mourir
qui compte.

509
01:03:33,727 --> 01:03:36,146
Alors nous mourrons en guerriers.

510
01:03:59,919 --> 01:04:01,796
Lors de la dernière lune,

511
01:04:01,796 --> 01:04:05,633
plusieurs Nimas avaient survécu
à notre piège.

512
01:04:05,884 --> 01:04:08,845
L'ennemi allait donc nous chercher.

513
01:04:12,390 --> 01:04:18,396
Notre ingéniosité et la poudre
à canon seraient nos seuls alliés.

514
01:04:55,975 --> 01:04:57,685
Pakia.

515
01:05:01,648 --> 01:05:03,942
Notre Père qui es aux cieux
que Ton nom soit sanctifié.

516
01:05:07,695 --> 01:05:10,365
Donne-nous notre pain de ce jour
et pardonne-nous nos offenses

517
01:05:10,365 --> 01:05:12,617
comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés.

518
01:05:12,617 --> 01:05:15,954
Ne nous soumets pas
à la tentation, délivre-nous du mal.

519
01:05:15,954 --> 01:05:20,291
Car à Toi le royaume, la puissance
et la gloire pour l'éternité.

520
01:05:20,291 --> 01:05:21,918
Amen.

521
01:09:50,937 --> 01:09:55,733
J'ignore combien de temps
j'étais resté étendu là.

522
01:09:56,484 --> 01:09:59,112
Je souffrais peu à présent,

523
01:09:59,112 --> 01:10:02,782
mais le froid gagnait
chacun de mes membres.

524
01:10:05,910 --> 01:10:08,371
Je ne veux pas mourir ici.

525
01:10:10,581 --> 01:10:13,751
Reste avec moi jusqu'à ce que...
Tu veux bien ?

526
01:10:16,963 --> 01:10:19,215
Ensuite, retourne auprès des tiens.

527
01:10:19,215 --> 01:10:21,050
Impossible. Jamais.

528
01:10:21,050 --> 01:10:22,593
Il le faut.

529
01:10:22,593 --> 01:10:25,221
Vendredi est mort.

530
01:10:25,513 --> 01:10:28,641
Je ne peux pas rentrer.

531
01:10:29,267 --> 01:10:31,352
Mon peuple me croit mort.

532
01:10:32,019 --> 01:10:34,355
Je suis tanuang.

533
01:10:34,355 --> 01:10:37,275
Ici, île des morts.

534
01:10:37,275 --> 01:10:39,735
Personne n'en revient.

535
01:10:44,949 --> 01:10:47,326
Je ne veux pas mourir ici.

536
01:10:54,417 --> 01:10:56,669
En tant qu'offrande aux Nimas,

537
01:10:56,669 --> 01:10:59,547
Vendredi était mort
aux yeux de son peuple.

538
01:10:59,547 --> 01:11:02,133
Un sort plus terrible
que le vrai trépas,

539
01:11:02,133 --> 01:11:05,845
car il l'excluait à tout jamais
de sa tribu.

540
01:11:05,845 --> 01:11:11,684
Ironie du destin, ce mort était
ma seule chance de survie.

541
01:11:16,814 --> 01:11:18,483
Ven...

542
01:11:19,484 --> 01:11:21,319
Vendredi.

543
01:11:28,701 --> 01:11:30,286
Mary.

544
01:11:33,539 --> 01:11:34,999
Robin.

545
01:11:37,793 --> 01:11:39,587
Robin.

546
01:11:43,549 --> 01:11:44,967
Mary.

547
01:11:44,967 --> 01:11:48,346
Mary, Mary, Mary.

548
01:11:52,350 --> 01:11:56,646
Non, non, non.

549
01:11:56,646 --> 01:11:58,731
- Tu vivras.
- Non.

550
01:11:58,731 --> 01:12:02,068
- Vendredi s'occupe de toi.
- Non.

551
01:12:03,152 --> 01:12:04,695
Non, le...

552
01:12:18,251 --> 01:12:20,753
Vendredi te ramène chez toi.

553
01:12:20,753 --> 01:12:24,549
Oui. Chez moi.

554
01:12:47,113 --> 01:12:49,574
Faute de vivres
et de forces nécessaires

555
01:12:49,574 --> 01:12:52,785
pour naviguer
jusqu'en Nouvelle-Bretagne,

556
01:12:52,785 --> 01:12:55,913
Vendredi et moi
mîmes le cap sur son île.

557
01:12:55,913 --> 01:12:59,834
Si Vendredi savait son peuple
capable de me guérir,

558
01:12:59,834 --> 01:13:03,212
il était bien moins sûr
de ce qui l'attendait.

559
01:13:16,267 --> 01:13:19,937
J'ignore le nombre de jours
que nous passâmes en mer,

560
01:13:19,937 --> 01:13:23,816
mais nous ne fûmes accompagnés
que de vents propices

561
01:13:23,816 --> 01:13:28,404
et Vendredi sut nous conduire
à bon port.

562
01:14:42,061 --> 01:14:44,730
Vendredi !

563
01:14:46,232 --> 01:14:49,944
Vendredi !

564
01:15:09,588 --> 01:15:11,215
Tu te sentiras mieux.

565
01:15:11,924 --> 01:15:13,551
Ces feuilles sont magiques.

566
01:15:16,470 --> 01:15:18,180
Merci.

567
01:15:21,517 --> 01:15:23,227
C'est ta femme ?

568
01:15:25,521 --> 01:15:27,064
C'était ma femme.

569
01:15:27,064 --> 01:15:30,317
Les Nimas m'ont emmené,
elle me croyait mort.

570
01:15:30,943 --> 01:15:34,447
Je ne revenais pas,
elle a épousé un autre homme.

571
01:15:45,666 --> 01:15:47,168
Suis-je un esprit malfaisant ?

572
01:15:47,835 --> 01:15:50,546
Ils te prennent
pour un marchand d'esclaves.

573
01:15:51,547 --> 01:15:55,634
L'homme blanc a enlevé
beaucoup de nos guerriers.

574
01:15:55,634 --> 01:15:57,511
Beaucoup de jeunes hommes.

575
01:15:58,929 --> 01:16:00,347
Comme mon fils.

576
01:16:02,308 --> 01:16:03,809
Vendredi.

577
01:16:06,645 --> 01:16:09,648
Ils pensent
que je t'amène ici pour ça.

578
01:16:17,656 --> 01:16:20,951
Si je suis malfaisant,
pourquoi m'aide-t-elle ?

579
01:16:21,827 --> 01:16:23,829
Tu es blessé.

580
01:16:24,288 --> 01:16:27,750
On ne tue pas un homme blessé.
C'est mal.

581
01:16:54,318 --> 01:16:56,237
Il prie les dieux.

582
01:16:56,237 --> 01:16:57,488
Je vois.

583
01:16:57,488 --> 01:16:59,615
Que disent-ils ?

584
01:17:00,658 --> 01:17:01,909
On doit se battre.

585
01:17:01,909 --> 01:17:03,994
Jusqu'à la mort.

586
01:17:03,994 --> 01:17:07,706
Si je te tue, je peux rester.

587
01:17:07,706 --> 01:17:10,417
Si tu me tues, tu peux partir.

588
01:17:10,417 --> 01:17:13,212
Je ne peux pas te tuer
et je ne le ferai pas.

589
01:17:13,212 --> 01:17:15,506
Je suis déjà mort.

590
01:17:15,506 --> 01:17:19,552
Pas de femme, pas d'enfant.
Mieux vaut mourir en guerrier.

591
01:18:10,769 --> 01:18:12,104
Je ne te combattrai pas.

592
01:18:13,105 --> 01:18:14,648
Il le faut.

593
01:18:15,399 --> 01:18:17,067
Ou ils nous tueront.

594
01:19:29,139 --> 01:19:30,641
Je ne peux pas faire ça.

595
01:19:55,124 --> 01:19:59,670
Dieu tout puissant, accueille-moi
dans Ton paradis si j'en suis digne.

596
01:20:03,132 --> 01:20:04,341
Tue-moi et vis.

597
01:20:05,009 --> 01:20:07,219
Je ne tuerai pas un ami.

598
01:20:08,012 --> 01:20:09,638
Fais-le.

599
01:20:11,515 --> 01:20:13,559
Fais-le.

600
01:20:39,460 --> 01:20:43,005
Allez, suivez-moi !

601
01:20:43,005 --> 01:20:45,299
Par ici !

602
01:20:51,221 --> 01:20:54,600
Ne vous inquiétez pas.
Ils ne vous feront plus de mal.

603
01:20:55,893 --> 01:20:59,730
Non !

604
01:20:59,730 --> 01:21:03,108
Non !

605
01:21:03,942 --> 01:21:07,946
Non !

606
01:21:20,626 --> 01:21:25,297
Le destin venait de me jouer
son tour le plus cruel.

607
01:21:25,297 --> 01:21:28,717
Un duel m'avait contraint
à fuir mon pays natal

608
01:21:28,717 --> 01:21:33,013
et il m'avait fallu de nouveau
affronter un ami pour y retourner.

609
01:21:35,015 --> 01:21:38,268
Je devais ma liberté aux hommes
qui avaient tué Vendredi.

610
01:21:39,269 --> 01:21:42,648
Qui avaient détruit son peuple
et sa famille.

611
01:21:45,984 --> 01:21:50,614
Les négriers me remirent sur pied
et me laissèrent à Lisbonne.

612
01:21:51,281 --> 01:21:54,284
Où je montai à bord
d'un navire marchand.

613
01:21:54,284 --> 01:21:58,288
Je rentrais enfin chez moi.

614
01:21:58,288 --> 01:22:00,332
Après six ans d'exil.

615
01:23:48,315 --> 01:23:50,776
C'est lui qui vous a remis
ce journal.

616
01:23:51,818 --> 01:23:52,903
Oui.

617
01:23:53,445 --> 01:23:55,113
Je dois écrire cette histoire.

618
01:24:52,838 --> 01:24:54,298
Il vous manque.

619
01:24:55,173 --> 01:24:57,259
Il m'a sauvé la vie.

620
01:24:57,884 --> 01:24:59,803
Il vous a ramené à moi.

621
01:25:03,307 --> 01:25:04,766
Plus sage ?

622
01:25:10,022 --> 01:25:11,898
Peut-être.

623
01:25:26,330 --> 01:25:30,542
J'épousai donc Mary,
avec qui je fondai une famille.

624
01:25:30,542 --> 01:25:34,004
Nous vécûmes dans le bonheur
et la prospérité.

625
01:25:34,004 --> 01:25:37,632
Cependant je n'eus de cesse

626
01:25:38,300 --> 01:25:44,514
de penser à celui qui m'avait fait
le plus beau des cadeaux :

627
01:25:44,514 --> 01:25:46,391
ma vie,

628
01:25:46,391 --> 01:25:48,685
quand je l'avais perdue,

629
01:25:49,394 --> 01:25:50,812
et son amitié

630
01:25:51,897 --> 01:25:53,732
jusque dans la mort.

631
01:26:05,827 --> 01:26:07,913
Daniel Defoe achève en 1717

632
01:26:07,913 --> 01:26:09,915
"LES AVENTURES
DE ROBINSON CRUSOÉ".

633
01:26:09,915 --> 01:26:12,417
Le livre rencontre
un succès immédiat

634
01:26:12,417 --> 01:26:15,545
et le monde entier salue
son auteur.

635
01:26:15,545 --> 01:26:17,381
Suivront "MOLL FLANDERS",

636
01:26:17,381 --> 01:26:18,882
"JOURNAL DE L'ANNÉE
DE LA PESTE" et "ROXANA".

637
01:26:19,925 --> 01:26:23,220
Daniel Defoe s'est éteint en 1731,

638
01:26:23,220 --> 01:26:30,102
mais l'histoire
de ROBINSON CRUSOÉ demeure.

