1
00:00:21,438 --> 00:00:27,319
Londra, 1718

2
00:00:29,571 --> 00:00:31,156
Sono un giornalista.

3
00:00:31,156 --> 00:00:35,369
L'assicuro che i suoi
voli di fantasia non m'interessano.

4
00:00:35,369 --> 00:00:37,663
Lei, Daniel Defoe, è uno scrittore.

5
00:00:37,663 --> 00:00:41,291
Rivelare al mondo
la storia di quest'uomo eccezionale,

6
00:00:41,291 --> 00:00:44,962
una storia di straordinaria amicizia
e di amore eterno,

7
00:00:44,962 --> 00:00:46,463
è il suo destino.

8
00:00:46,463 --> 00:00:48,090
Bravo, Robert.

9
00:00:48,340 --> 00:00:50,759
Che slancio! Che passione!
Che entusiamo!

10
00:00:50,759 --> 00:00:54,179
Dovrebbe smettere di pubblicare libri
e fare l'attore.

11
00:00:54,179 --> 00:00:58,225
Perché racconta questa bella storia
a un povero scrivano come me?

12
00:00:58,225 --> 00:01:01,645
Perché lei, Daniel,
è il mio scrivano favorito.

13
00:01:02,271 --> 00:01:04,147
Questo cos'è?

14
00:01:04,147 --> 00:01:07,943
Il diario, da poco ritrovato,
di un certo Robinson Crusoe.

15
00:01:07,943 --> 00:01:11,321
- Questa storia è dunque vera?
- Parola per parola.

16
00:01:16,868 --> 00:01:19,788
Il diario di viaggio
di un marinaio ribelle?

17
00:01:21,540 --> 00:01:22,958
Lo legga, Daniel.

18
00:01:23,417 --> 00:01:24,668
Sono certo

19
00:01:24,668 --> 00:01:27,921
che troverà molto interessante
la storia che racconta.

20
00:01:37,139 --> 00:01:41,435
La mia storia, come tante altre,
inizia con una donna.

21
00:01:41,435 --> 00:01:44,855
Mary McGregor ed io
eravamo innamorati da sempre.

22
00:01:44,855 --> 00:01:46,273
Scozia, 1703

23
00:01:46,273 --> 00:01:49,026
Mentre i McGregor prosperavano,

24
00:01:49,026 --> 00:01:51,653
la fortuna dei Crusoe diminuiva.

25
00:01:52,154 --> 00:01:54,781
E fu così che la donna
che tanto amavo

26
00:01:54,781 --> 00:01:57,993
fu promessa, contro la sua volontà,

27
00:01:57,993 --> 00:01:59,911
al mio caro amico Patrick Connor.

28
00:02:05,459 --> 00:02:08,378
Benché sapesse del nostro amore,
Patrick non volle

29
00:02:08,378 --> 00:02:11,214
sciogliere Mary
dalla promessa di matrimonio.

30
00:02:12,174 --> 00:02:13,967
Non deve finire in questo modo!

31
00:02:14,551 --> 00:02:15,886
Come, allora?

32
00:02:19,473 --> 00:02:23,226
Devo rompere il fidanzamento
e disonorare la mia famiglia?

33
00:02:27,647 --> 00:02:29,024
Patrick!

34
00:02:30,525 --> 00:02:32,361
Un tempo eravamo amici.

35
00:02:32,778 --> 00:02:34,654
Questo non conta niente per te?

36
00:02:36,490 --> 00:02:38,658
Si è vero, eravamo amici.

37
00:02:42,871 --> 00:02:45,582
Ma non lo siamo più.

38
00:02:53,215 --> 00:02:55,050
Allora, ci batteremo.

39
00:03:51,148 --> 00:03:55,527
Deve essere mia moglie, Robin.
È la volontà di Dio.

40
00:03:55,986 --> 00:03:58,655
Sai che Mary ed io
ci amiamo fin dall'infanzia.

41
00:03:59,156 --> 00:04:00,198
Patrick!

42
00:04:00,198 --> 00:04:02,993
Non t'intromettere, James.

43
00:04:03,285 --> 00:04:05,245
Tu non sei come i tuoi fratelli.

44
00:04:08,415 --> 00:04:10,667
Non comportarti come loro.

45
00:04:29,352 --> 00:04:31,396
Non vi sposerete mai.

46
00:04:39,154 --> 00:04:40,405
Patrick!

47
00:04:45,076 --> 00:04:47,996
Oddio, perdonami.

48
00:05:04,221 --> 00:05:05,931
È morto, signore.

49
00:05:08,934 --> 00:05:10,018
Assassino!

50
00:05:16,900 --> 00:05:19,778
- Prenda il cavallo, signore.
- Non me ne vado.

51
00:05:19,778 --> 00:05:21,154
Vada via, ora!

52
00:05:33,250 --> 00:05:34,501
Assassino!

53
00:06:46,948 --> 00:06:48,825
Sapeva che non lo amavo.

54
00:06:48,825 --> 00:06:51,870
- Ha scelto di battersi a duello.
- Anche tu.

55
00:06:51,870 --> 00:06:53,455
Cosa vuoi dire?

56
00:06:53,455 --> 00:06:55,498
Pensi che volessi ucciderlo?

57
00:06:55,498 --> 00:06:58,043
- Stavo per andarmene.
- Hai accettato il duello.

58
00:06:58,043 --> 00:07:01,254
Credi che un uomo più saggio
l'avrebbe rifiutato?

59
00:07:02,422 --> 00:07:04,424
I suoi fratelli cercheranno vendetta.

60
00:07:04,424 --> 00:07:06,092
Hanno già iniziato.

61
00:07:07,594 --> 00:07:09,346
Era mio amico, Mary.

62
00:07:11,056 --> 00:07:14,267
Non avrei mai voluto
che morisse così.

63
00:07:20,482 --> 00:07:23,610
Devi andare via,
qui non sei più al sicuro.

64
00:07:23,610 --> 00:07:25,862
Lo sarò mai, Mary?

65
00:07:25,862 --> 00:07:30,283
Il tempo guarirà le ferite.
Parlerò alla famiglia di Patrick.

66
00:07:30,283 --> 00:07:32,494
Prima o poi capiranno.

67
00:07:32,786 --> 00:07:36,581
Vai con il cocchiere,
puoi fidarti di lui.

68
00:07:36,581 --> 00:07:40,293
Ti porterà a Edinmburgo
e ti metterà al sicuro su una nave.

69
00:07:44,130 --> 00:07:46,591
Fai che questa esperienza
ti renda migliore.

70
00:07:48,760 --> 00:07:51,262
Tra un anno tornerò

71
00:07:51,262 --> 00:07:52,722
e ci sposeremo.

72
00:07:53,390 --> 00:07:58,603
E se torni tra 13 mesi
dovrò sposarne un altro?

73
00:08:02,148 --> 00:08:03,692
Ti amo.

74
00:08:05,360 --> 00:08:07,904
Avrò sempre il tuo volto
davanti a me.

75
00:08:34,139 --> 00:08:35,890
Un anno.

76
00:08:38,226 --> 00:08:39,936
Non di più.

77
00:09:51,341 --> 00:09:53,551
Presi quindi il mare,

78
00:09:53,551 --> 00:09:57,222
l'unico luogo
in cui sarei stato in salvo.

79
00:09:58,932 --> 00:10:02,727
Per mesi interi
solcammo i grandi oceani,

80
00:10:02,727 --> 00:10:06,731
facendo scalo su isole dai profumi
misteriosi, sotto il cielo australe,

81
00:10:06,731 --> 00:10:08,525
nuotando con le sirene

82
00:10:08,525 --> 00:10:14,364
e trasportando preziosi carichi
di sete, spezie, giada e mogano.

83
00:10:14,364 --> 00:10:18,243
Una volta trasportammo
persino degli schiavi.

84
00:10:24,707 --> 00:10:28,837
Il Cielo aveva fatto di me
un uomo senza patria,

85
00:10:28,837 --> 00:10:31,172
ma potevo ancora rendermi utile.

86
00:10:31,172 --> 00:10:34,259
Avevo servito nell'esercito
di sua Maestà,

87
00:10:34,259 --> 00:10:35,927
ma furono i miei studi

88
00:10:35,927 --> 00:10:38,096
e la mia conoscenza della storia,

89
00:10:38,096 --> 00:10:41,516
che spinsero il capitano della nave
a chiedermi

90
00:10:41,516 --> 00:10:43,893
di scrivere il diario
del nostro viaggio.

91
00:10:47,313 --> 00:10:48,147
Avanti.

92
00:10:49,440 --> 00:10:51,693
Con gli omaggi del comandante.

93
00:10:51,693 --> 00:10:53,319
Grazie, chiudi la porta.

94
00:11:00,577 --> 00:11:04,080
La morte di Patrick
mi aveva costretto all'esilio,

95
00:11:04,080 --> 00:11:05,790
ma era il pensiero di Mary,

96
00:11:05,790 --> 00:11:09,168
l'idea che al mio ritorno
l'avrei sposata,

97
00:11:09,168 --> 00:11:12,297
che mi sostenne durante
quel lungo viaggio.

98
00:11:19,262 --> 00:11:22,432
La nostra nave
aveva sfidato il vento in tempesta

99
00:11:22,432 --> 00:11:24,183
e il mare impetuoso in 3 oceani.

100
00:11:24,642 --> 00:11:28,187
A volte le tempeste
duravano più di una settimana,

101
00:11:28,187 --> 00:11:30,440
ma avevo sempre più fiducia

102
00:11:30,440 --> 00:11:32,775
nel capitano e nell'equipaggio.

103
00:11:39,365 --> 00:11:41,576
- Hai visto la costa?
- Dritto!

104
00:11:41,576 --> 00:11:43,578
Torniamo indietro, signore.

105
00:11:46,497 --> 00:11:47,916
Serrare le vele!

106
00:11:50,710 --> 00:11:52,337
Chiudere i boccaporti!

107
00:11:52,337 --> 00:11:54,172
Chiudere i boccaporti!

108
00:11:54,172 --> 00:11:55,757
Agli ordini!

109
00:12:47,433 --> 00:12:49,477
Affondiamo!

110
00:12:55,233 --> 00:12:56,609
Mi dia la mano!

111
00:12:56,609 --> 00:12:58,319
Su, signore, mi dia la mano!

112
00:13:27,432 --> 00:13:30,685
Affondiamo!

113
00:13:37,108 --> 00:13:38,026
Aiuto!

114
00:15:06,656 --> 00:15:09,867
Mentre mi avventuravo
su quella terra sconosciuta,

115
00:15:09,867 --> 00:15:11,619
fui preso dal terrore.

116
00:15:11,619 --> 00:15:15,957
Cominciai a capire in che situazione
terribile mi trovavo.

117
00:15:27,260 --> 00:15:28,678
Ehi!

118
00:15:42,400 --> 00:15:43,818
Ehi!

119
00:15:50,658 --> 00:15:52,785
Mentre seppellivo
i miei compagni,

120
00:15:53,452 --> 00:15:56,914
mi preoccupavo soltanto, lo confesso,
della mia anima.

121
00:15:57,248 --> 00:16:00,293
Non sapevo su quale terra
fossi naufragato.

122
00:16:00,293 --> 00:16:03,087
In quale paese,
tra quale popolazione.

123
00:16:03,087 --> 00:16:06,549
Né se vi sarei rimasto
una sola notte...

124
00:16:08,050 --> 00:16:11,762
una settimana o un mese.

125
00:16:16,267 --> 00:16:18,644
Trascorsi la prima notte
cercando di non pensare

126
00:16:18,644 --> 00:16:21,772
ai pericoli che si nascondevano
sotto i miei piedi.

127
00:16:21,772 --> 00:16:24,734
Mi chiedevo come sarei potuto

128
00:16:24,734 --> 00:16:28,487
sopravvivere senza viveri, armi
o la compagnia di un essere umano.

129
00:16:35,119 --> 00:16:38,164
Ma al sorgere del sole
mi sentii risollevato

130
00:16:38,164 --> 00:16:40,666
vedendo la carcassa
del nostro veliero

131
00:16:40,666 --> 00:16:43,211
incagliata nella scogliera.

132
00:16:43,211 --> 00:16:46,339
A bordo avrei trovato
cibo e acqua per vivere

133
00:16:47,632 --> 00:16:49,884
e quest'idea mi ridiede speranza.

134
00:17:01,103 --> 00:17:02,480
Ehi!

135
00:17:02,813 --> 00:17:04,315
C'è nessuno?

136
00:17:43,813 --> 00:17:49,110
Scoprii che solo la metà della nave
era piena d'acqua.

137
00:17:49,110 --> 00:17:51,237
La parte anteriore era asciutta

138
00:17:51,237 --> 00:17:55,783
e vi trovai polvere, armi e viveri.

139
00:17:56,826 --> 00:17:59,704
Trovai anche il baule
del carpentiere.

140
00:17:59,704 --> 00:18:04,792
Essendo un gentiluomo non sapevo
usare quei ferri del mestiere,

141
00:18:04,792 --> 00:18:07,837
ma decisi che avrei imparato.

142
00:18:21,809 --> 00:18:25,771
La scialuppa era stata
distrutta dalla tempesta.

143
00:18:25,771 --> 00:18:29,317
Presi allora un pezzo
del ponte di coperta

144
00:18:29,317 --> 00:18:32,153
per costruirmi una zattera.

145
00:18:37,283 --> 00:18:40,411
Grazie alla marea montante
e a una leggera brezza

146
00:18:40,411 --> 00:18:43,289
riuscii a giungere a riva.

147
00:18:43,956 --> 00:18:49,295
Mi sentii fiero di quello che ero
riuscito a fare fin lì.

148
00:18:54,425 --> 00:18:57,595
Mi consideravo fortunato.

149
00:18:57,595 --> 00:19:01,057
Avevo cibo per più di un mese,
attrezzi

150
00:19:01,057 --> 00:19:04,727
e persino un po' di compagnia:
il cane del capitano, Skipper.

151
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
Tieni, Skipper.

152
00:19:19,575 --> 00:19:20,951
Non ne avrai più.

153
00:19:21,660 --> 00:19:24,121
D'ora in poi dovrai
cercarti il cibo da solo.

154
00:19:29,752 --> 00:19:33,339
Facevo escursioni giornaliere,
allontanandomi dalla costa

155
00:19:33,339 --> 00:19:37,676
e addentrandomi sempre di più
all'interno del mio territorio.

156
00:19:38,803 --> 00:19:42,390
Sapevo che prima del naufragio
navigavamo vicino alla Guinea

157
00:19:42,390 --> 00:19:44,016
e mi auguravo

158
00:19:44,016 --> 00:19:47,144
che queste terre fossero
collegate alla terraferma

159
00:19:47,728 --> 00:19:51,357
dove avrei potuto imbattermi
in esseri umani civilizzati.

160
00:20:15,881 --> 00:20:17,591
Sono su un'isola.

161
00:20:35,192 --> 00:20:39,405
Per tentare di avvistare il passaggio
di una nave al largo,

162
00:20:39,405 --> 00:20:43,492
decisi di sistemarmi
vicino alla costa.

163
00:20:44,410 --> 00:20:46,871
Le settimane si fecero mesi

164
00:20:46,871 --> 00:20:49,415
e non scorgevo nessuna nave.

165
00:20:50,082 --> 00:20:53,085
Ma ero convinto
che fosse questione di tempo.

166
00:20:54,003 --> 00:20:58,757
Prima o poi un veliero sarebbe
passato davanti alla mia costa.

167
00:21:29,663 --> 00:21:30,915
Skipper!

168
00:21:31,582 --> 00:21:33,667
Stai buono.

169
00:21:41,800 --> 00:21:43,219
Mio Dio!

170
00:21:48,641 --> 00:21:51,185
No, tornate indietro!

171
00:21:51,185 --> 00:21:52,394
Tornate indietro!

172
00:21:56,899 --> 00:21:58,025
Sono qui!

173
00:21:58,484 --> 00:22:00,694
Sono qui. Tornate indietro!

174
00:22:02,696 --> 00:22:05,658
Guardate, c'è il fuoco!

175
00:22:05,658 --> 00:22:08,285
Vi prego!

176
00:22:08,285 --> 00:22:09,954
Aspettate!

177
00:22:10,579 --> 00:22:12,081
Tornate indietro!

178
00:22:15,292 --> 00:22:16,919
Sono qui!

179
00:23:27,364 --> 00:23:31,660
Quel giorno capii che non potevo
più affidare la mia sopravvivenza

180
00:23:31,660 --> 00:23:36,123
alla fortuna, al destino
o all'intevento divino,

181
00:23:36,123 --> 00:23:39,960
ma unicamente ai miei sforzi.

182
00:23:58,479 --> 00:24:01,190
Con il passare del tempo, cominciai

183
00:24:01,190 --> 00:24:03,525
ad affezionarmi
al mio regno insulare.

184
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Non avevo oziato un solo istante
dal mio arrivo,

185
00:24:20,584 --> 00:24:25,089
eppure non smettevo di pensare alla
vita che mi ero lasciato alle spalle.

186
00:24:25,089 --> 00:24:27,091
Skipper, vieni qui.

187
00:24:27,091 --> 00:24:30,302
Stai per sentire il suono più dolce
del mondo.

188
00:24:30,969 --> 00:24:32,930
Lo spirito della Scozia.

189
00:25:13,011 --> 00:25:14,471
Robin.

190
00:25:44,585 --> 00:25:46,962
Pensare a Mary mi dava forza.

191
00:25:46,962 --> 00:25:49,715
Sapevo che un giorno sarei rientrato.

192
00:25:49,965 --> 00:25:55,012
SONO NAUFRAGATO SU QUEST'ISOLA
IL 20 SETTEMBRE 1705

193
00:25:57,055 --> 00:26:00,517
Sul luogo del mio naufragio
eressi una croce

194
00:26:00,517 --> 00:26:03,896
sulla quale avevo scupolosamente
segnato

195
00:26:03,896 --> 00:26:06,857
i giorni e i mesi
trascorsi sull'isola.

196
00:26:33,425 --> 00:26:34,635
Un anno, Skipper.

197
00:26:36,303 --> 00:26:37,971
Un anno intero.

198
00:27:51,837 --> 00:27:54,798
Strane visioni affollarono
la mia mente

199
00:27:54,798 --> 00:27:57,259
mentre rientravo al fortino.

200
00:27:57,259 --> 00:28:00,804
Immaginavo che ogni cespuglio
o tronco d'albero fosse un uomo.

201
00:28:00,804 --> 00:28:04,558
Ero così terrorizzato
da sospettare che Satana in persona

202
00:28:04,558 --> 00:28:08,270
avesse assunto sembianze umane e
lasciato le sue impronte sulla riva.

203
00:28:14,902 --> 00:28:19,281
Dalla foresta provenivano suoni
che credevo non avrei più udito.

204
00:28:19,281 --> 00:28:21,658
Voci umane, senza dubbio.

205
00:28:21,658 --> 00:28:23,869
Ma non ne avevo
mai udite di simili.

206
00:28:27,623 --> 00:28:29,666
Non muoverti.

207
00:31:01,526 --> 00:31:03,278
Non temere.

208
00:31:04,446 --> 00:31:05,614
Sono tuo amico.

209
00:31:06,573 --> 00:31:07,949
Sono tuo amico.

210
00:31:47,823 --> 00:31:48,865
Dallo a me.

211
00:31:51,076 --> 00:31:52,452
Su.

212
00:32:10,720 --> 00:32:12,264
Ma cosa ti prende?

213
00:32:14,182 --> 00:32:16,518
Ti ho salvato la vita.

214
00:32:18,061 --> 00:32:19,437
Voglio esserti amico.

215
00:32:24,568 --> 00:32:26,987
Come posso farti capire?

216
00:32:26,987 --> 00:32:28,572
Amico.

217
00:32:30,490 --> 00:32:33,785
Sono tuo amico.

218
00:32:37,164 --> 00:32:40,041
Cibo.

219
00:32:41,084 --> 00:32:41,918
Cibo.

220
00:32:44,880 --> 00:32:45,922
Ecco.

221
00:32:51,928 --> 00:32:53,430
Un dono in segno di pace.

222
00:33:15,535 --> 00:33:17,245
Vuoi il fucile?

223
00:33:17,245 --> 00:33:20,332
No, è molto potente.

224
00:33:20,332 --> 00:33:22,876
Se cerchi di prenderlo
lo userò per ucciderti

225
00:33:22,876 --> 00:33:24,502
e non voglio farlo.

226
00:33:25,295 --> 00:33:26,713
Tu sei mio amico.

227
00:33:28,673 --> 00:33:30,300
Cibo.

228
00:33:59,579 --> 00:34:00,997
No!

229
00:34:03,917 --> 00:34:05,502
Sacrilegio.

230
00:34:07,629 --> 00:34:08,546
Sacrilegio.

231
00:34:16,930 --> 00:34:20,976
Come avevo potuto pensare
di essere amico di un selvaggio?

232
00:34:20,976 --> 00:34:23,687
Era chiaro che veniva
da un altro mondo.

233
00:34:23,687 --> 00:34:26,731
Sicuramente governato da Satana.

234
00:34:26,731 --> 00:34:30,986
Io, Robinson Crusoe,
avrei guidato e protetto il mio regno

235
00:34:30,986 --> 00:34:32,862
da ogni male.

236
00:34:32,862 --> 00:34:35,824
Skipper? Tieniti pronto.

237
00:34:35,824 --> 00:34:39,452
Abbiamo un pagano poco
amichevole come vicino.

238
00:34:41,705 --> 00:34:43,373
Ma il pagano non sapeva

239
00:34:43,373 --> 00:34:46,543
che il suo avversario
era stato un soldato.

240
00:34:46,543 --> 00:34:49,087
Aveva di fronte un uomo esperto

241
00:34:49,087 --> 00:34:51,214
in strategia militare.

242
00:35:06,646 --> 00:35:10,442
Ero in preda a un vortice
di emozioni confuse.

243
00:35:10,442 --> 00:35:13,194
In quei due anni,
avevo fortemente desiderato

244
00:35:13,194 --> 00:35:15,238
la compagnia di un essere umano.

245
00:35:15,238 --> 00:35:17,782
E ora eravamo nemici.

246
00:35:17,782 --> 00:35:20,118
Come un cacciatore e la sua preda.

247
00:35:20,118 --> 00:35:24,664
E lui era lì, da qualche parte,
sulla mia isola.

248
00:36:22,472 --> 00:36:23,890
Stai lontano da me,

249
00:36:23,890 --> 00:36:25,308
nero selvaggio maledetto!

250
00:36:32,482 --> 00:36:34,192
Non toccarlo.

251
00:36:34,192 --> 00:36:36,236
Non toccare quel dannato aggeggio.

252
00:36:36,236 --> 00:36:37,696
Mi hai sentito?

253
00:36:38,613 --> 00:36:41,658
Ottima idea,
fatti saltare le cervella.

254
00:36:41,658 --> 00:36:43,243
Dammi quel fucile.

255
00:36:51,751 --> 00:36:53,461
Sì, ecco...

256
00:36:55,547 --> 00:36:57,549
Dammi il fucile.

257
00:36:58,633 --> 00:36:59,884
Dammelo!

258
00:37:04,472 --> 00:37:06,850
Vieni qui, ti do questo in cambio.

259
00:37:06,850 --> 00:37:08,810
Guarda.

260
00:37:09,269 --> 00:37:10,478
Sì.

261
00:37:25,034 --> 00:37:26,453
In piedi!

262
00:37:26,786 --> 00:37:27,871
In piedi.

263
00:37:36,546 --> 00:37:38,173
Stai calmo.

264
00:37:43,928 --> 00:37:46,347
È pericoloso, capisci?

265
00:37:47,974 --> 00:37:49,476
Morte.

266
00:37:53,730 --> 00:37:55,398
Chi sei?

267
00:37:57,567 --> 00:37:58,902
Cosa diavolo sei?

268
00:38:04,073 --> 00:38:06,326
Guarda.

269
00:38:17,545 --> 00:38:19,130
Sì?

270
00:38:58,836 --> 00:39:00,088
Sì.

271
00:39:12,100 --> 00:39:15,019
Che fosse un selvaggio
era incontestabile.

272
00:39:15,645 --> 00:39:18,731
Però sembrava buono.

273
00:39:18,731 --> 00:39:22,485
Col tempo, avrei potuto fargli
abbandonare le sue usanze pagane.

274
00:39:22,485 --> 00:39:25,405
Era forse la mia missione.

275
00:39:25,405 --> 00:39:27,156
Come ti chiami?

276
00:39:31,536 --> 00:39:33,246
Che ne pensi di Amish?

277
00:39:36,040 --> 00:39:38,710
Mio fratello si chiamava così.

278
00:39:41,796 --> 00:39:43,840
Oggi è giovedì?

279
00:39:45,758 --> 00:39:47,552
No, è venerdì.

280
00:39:50,096 --> 00:39:51,764
Venerdì.

281
00:39:54,225 --> 00:39:56,185
Venerdì.

282
00:39:59,188 --> 00:40:00,023
Venerdì.

283
00:40:01,649 --> 00:40:03,443
Venerdì.

284
00:40:03,443 --> 00:40:06,070
Venerdì. Padrone.

285
00:40:07,155 --> 00:40:08,197
Padrone.

286
00:40:08,906 --> 00:40:10,742
Padrone. Venerdì.

287
00:40:13,536 --> 00:40:14,954
Padrone.

288
00:40:16,205 --> 00:40:17,498
Venerdì.

289
00:40:20,835 --> 00:40:22,253
Sì.

290
00:40:23,963 --> 00:40:24,881
Venerdì.

291
00:40:27,800 --> 00:40:29,093
Venerdì.

292
00:40:47,195 --> 00:40:48,821
Tu dormi qui.

293
00:40:49,739 --> 00:40:50,615
Tu...

294
00:40:50,615 --> 00:40:52,408
dormi...

295
00:40:52,408 --> 00:40:53,451
qui.

296
00:41:16,140 --> 00:41:17,266
Solo per la notte.

297
00:41:26,859 --> 00:41:27,902
Cibo.

298
00:42:09,485 --> 00:42:11,112
Fermo dove sei!

299
00:42:18,578 --> 00:42:19,787
Cibo.

300
00:42:27,628 --> 00:42:28,671
Padrone.

301
00:42:34,969 --> 00:42:36,637
Resta.

302
00:42:37,221 --> 00:42:38,848
Resta.

303
00:42:43,060 --> 00:42:43,895
Vieni qui.

304
00:43:07,460 --> 00:43:11,923
Avevo trattato ingiustamente
quel buon selvaggio e mi dispiaceva.

305
00:43:12,673 --> 00:43:15,468
Capii che non avrei trovato
creatura migliore

306
00:43:15,468 --> 00:43:18,513
da sottomettere
alla mia benevola autorità.

307
00:43:18,930 --> 00:43:22,642
Fu almeno
quello che pensai allora.

308
00:43:45,706 --> 00:43:49,001
Venerdì divenne un lavoratore
costante e diligente

309
00:43:49,001 --> 00:43:53,631
e mostrò di sapere
come piantare e mietere il raccolto.

310
00:43:53,881 --> 00:43:57,885
A tal punto che, a mia grande sorpresa,
insegnò anche a me.

311
00:43:58,177 --> 00:44:02,515
In cambio, promisi a me stesso
di insegnargli la mia lingua.

312
00:44:02,515 --> 00:44:04,016
6 mesi dopo,

313
00:44:04,016 --> 00:44:08,229
ero stupefatto di quanto fosse
riuscito a imparare.

314
00:44:08,563 --> 00:44:13,901
Altri aspetti della sua educazione
si rivelarono più difficili.

315
00:44:18,781 --> 00:44:21,742
Venerdì, vorrei parlarti di Dio.

316
00:44:24,078 --> 00:44:27,707
- Dio?
- Il tuo artefice, il tuo Creatore.

317
00:44:28,374 --> 00:44:29,208
Dio.

318
00:44:30,126 --> 00:44:33,588
Ha creato ogni cosa, anche te.

319
00:44:33,588 --> 00:44:35,965
Pakia.

320
00:44:42,597 --> 00:44:43,723
Pakia, Dio.

321
00:44:44,265 --> 00:44:45,850
Un coccodrillo.

322
00:44:46,267 --> 00:44:50,104
Tanto tempo fa.
No terra, solo acqua...

323
00:44:50,563 --> 00:44:51,814
È nella Genesi.

324
00:44:52,148 --> 00:44:54,400
Pakia vive dentro acqua.

325
00:44:55,985 --> 00:44:57,236
Lui fatto timpopo.

326
00:44:58,154 --> 00:45:01,282
- E tampopo.
- Ha creato il sole e la luna.

327
00:45:01,949 --> 00:45:06,162
Sole e luna si sposano
e fanno bambino: l'uomo.

328
00:45:06,162 --> 00:45:08,456
Loro fatto tutti gli uomini,
fatto me.

329
00:45:08,706 --> 00:45:12,209
No, è Dio che ti ha creato.

330
00:45:12,209 --> 00:45:13,461
Pakia.

331
00:45:13,461 --> 00:45:15,755
Non puoi adorare un coccodrillo!

332
00:45:16,088 --> 00:45:17,131
Perché no?

333
00:45:17,381 --> 00:45:18,925
Denti di coccodrillo.

334
00:45:18,925 --> 00:45:23,971
È Pakia che ti ordina di mangiare
la carne del tuo nemico?

335
00:45:24,305 --> 00:45:26,015
Rende forte.

336
00:45:26,515 --> 00:45:28,851
Noi mangia pesce e nuota bene.

337
00:45:29,518 --> 00:45:31,729
Mangia lucertola e arrampica bene.

338
00:45:32,146 --> 00:45:34,732
Mangia cuore e diventa forte.

339
00:45:35,149 --> 00:45:37,777
Questo è una sacrilegio pagano!

340
00:45:39,320 --> 00:45:43,115
Il vero Dio è molto più grande
e potente.

341
00:45:44,742 --> 00:45:47,203
Il vero Dio è amore.

342
00:45:47,203 --> 00:45:49,455
Ci insegna ad amare i nostri nemici.

343
00:45:51,999 --> 00:45:56,545
Pakia non è Dio.

344
00:46:00,007 --> 00:46:01,133
Fammi vedere Dio.

345
00:46:03,469 --> 00:46:04,971
Non posso.

346
00:46:04,971 --> 00:46:07,306
Ti ho fatto vedere Pakia,
fammi vedere Dio.

347
00:46:07,306 --> 00:46:10,476
Non puoi vedere Dio,
è nello spirito.

348
00:46:10,476 --> 00:46:12,269
Nell'anima.

349
00:46:12,269 --> 00:46:14,146
Io vedo lo spirito negli alberi.

350
00:46:14,480 --> 00:46:17,274
Io vedo lo spirito negli alberi
e negli animali.

351
00:46:17,274 --> 00:46:19,026
In tutte le cose.

352
00:46:19,902 --> 00:46:21,278
Ecco Dio.

353
00:46:21,278 --> 00:46:24,782
Qui c'è la prova della Sua esistenza:
la Sua sacra parola.

354
00:46:24,782 --> 00:46:28,327
Questa è la prova del Suo amore,
della Sua saggezza,

355
00:46:28,327 --> 00:46:30,746
della Sua divina volontà.

356
00:46:41,465 --> 00:46:43,509
Dove?
Non vedo nessun Dio.

357
00:46:43,509 --> 00:46:45,136
Devi leggerla.

358
00:46:45,136 --> 00:46:46,929
Guarda cosa hai fatto, selvaggio!

359
00:46:47,388 --> 00:46:50,683
Hai bestemmiato e la tua anima
sarà condannata

360
00:46:50,683 --> 00:46:52,351
alla sofferenza eterna!

361
00:46:57,023 --> 00:46:58,858
A me non piace il tuo Dio.

362
00:47:00,317 --> 00:47:02,194
A me non piaci tu.

363
00:47:08,242 --> 00:47:11,704
Perdona coloro
che peccano nei tuoi confronti,

364
00:47:11,704 --> 00:47:14,498
perdonali, Signore.

365
00:47:21,881 --> 00:47:25,092
Sapevo che mi sarei pentito
delle mie dure parole.

366
00:47:25,092 --> 00:47:28,262
Non sapevo se il nostro incontro
avesse giovato a Venerdì,

367
00:47:28,262 --> 00:47:32,558
ma sapevo di dover ringraziare
il Cielo per avermelo inviato.

368
00:47:35,144 --> 00:47:37,438
Ero di nuovo solo.

369
00:47:37,813 --> 00:47:41,358
Me la cavavo piuttosto bene
senza di lui. Mangiavo a sufficienza,

370
00:47:41,358 --> 00:47:43,027
vivevo discretamente.

371
00:47:43,027 --> 00:47:46,280
Ma cominciava a mancarmi
la sua compagnia.

372
00:47:54,705 --> 00:47:57,208
Erano passate diverse settimane.

373
00:47:57,208 --> 00:48:02,254
Qualche volta ci incontravamo,
ma non parlavamo.

374
00:48:04,006 --> 00:48:07,468
Avevo studiato le guerre di religione

375
00:48:07,468 --> 00:48:10,471
che da sempre affligevano l'umanità,

376
00:48:10,471 --> 00:48:15,017
e constatavo con tristezza
che il nostro piccolo universo a due

377
00:48:15,017 --> 00:48:18,562
era stato diviso dalla religione.

378
00:48:21,023 --> 00:48:23,526
Non potevo restare
con le mani in mano.

379
00:48:51,971 --> 00:48:53,389
Venerdì!

380
00:49:29,133 --> 00:49:31,886
È stupido continuare cosi.

381
00:49:33,345 --> 00:49:35,598
A vivere sulla stessa isola
senza parlare,

382
00:49:35,598 --> 00:49:37,099
senza condividere nulla.

383
00:49:44,440 --> 00:49:46,901
Mi dispiace per quello
che ti ho detto.

384
00:49:47,943 --> 00:49:49,653
E che ti ho fatto.

385
00:49:50,696 --> 00:49:52,406
Ero arrabbiato.

386
00:49:54,325 --> 00:49:56,493
Ti chiedo scusa.

387
00:49:59,788 --> 00:50:01,999
Torna con me.

388
00:50:12,301 --> 00:50:14,929
Pesce buono. Mangia.

389
00:50:30,736 --> 00:50:33,572
Forza, corri!

390
00:50:33,572 --> 00:50:36,075
Su dài, così!

391
00:50:36,075 --> 00:50:37,910
Eravamo di nuovo in tre

392
00:50:37,910 --> 00:50:40,704
e sentivo nuovamene
il suono delle risate umane.

393
00:50:41,288 --> 00:50:43,832
- Le sue e le mie.
- Forza, vai dritto!

394
00:50:46,835 --> 00:50:48,545
- Dai!
- Il primo...

395
00:50:48,545 --> 00:50:50,506
Io vinco!

396
00:50:51,340 --> 00:50:52,758
Dài, io vinco.

397
00:50:53,801 --> 00:50:56,136
Vai in acqua!

398
00:50:56,762 --> 00:51:00,224
- Hai preso quello più grosso.
- Io vinco.

399
00:51:03,519 --> 00:51:06,981
Non avevo dimenticato
chi aveva portato Venerdì sull'isola.

400
00:51:06,981 --> 00:51:09,149
Sapevo che sarebbero tornati.

401
00:51:09,149 --> 00:51:12,945
I Nima erano la tribù dominante
sull'isola di Venerdì.

402
00:51:12,945 --> 00:51:15,155
E quest'ultimo era stato offerto

403
00:51:15,155 --> 00:51:17,908
in sacrificio dal suo stesso popolo.

404
00:51:17,908 --> 00:51:20,202
Polvere.

405
00:51:20,202 --> 00:51:21,704
Polvere da sparo.

406
00:51:22,538 --> 00:51:25,165
Guarda, polvere.

407
00:51:25,416 --> 00:51:28,794
I Nima vengono qui per questo.
Li rende potenti.

408
00:51:28,794 --> 00:51:30,379
Diventano grandi guerrieri.

409
00:51:33,382 --> 00:51:34,967
Allora torneranno.

410
00:51:34,967 --> 00:51:38,387
Pensai che fosse bene prepararci.

411
00:51:38,721 --> 00:51:42,266
Ci preparammo ad accoglierli
sistemando delle trappole.

412
00:51:42,891 --> 00:51:46,603
Spiegai a Venerdì
che la magia dell'uomo bianco

413
00:51:46,603 --> 00:51:50,190
avrebbe mandato i nostri nemici
al cospetto del loro dio Pakia.

414
00:51:50,190 --> 00:51:52,484
prima di quanto pensassero.

415
00:52:54,963 --> 00:52:55,798
Skipper!

416
00:53:02,054 --> 00:53:03,972
Skipper!

417
00:53:25,077 --> 00:53:26,829
Signore,

418
00:53:28,372 --> 00:53:32,543
ti ringrazio per il tempo che ho
diviso con questa creatura leale.

419
00:53:37,673 --> 00:53:39,425
Era mia amica.

420
00:53:50,686 --> 00:53:53,439
Skipper va in tuo Cielo?

421
00:53:56,483 --> 00:53:58,861
I cani non hanno anima.

422
00:54:00,946 --> 00:54:03,490
Solo gli uomini possiedono
un'anima immortale.

423
00:54:04,908 --> 00:54:07,286
Solo gli uomini vanno in Cielo.

424
00:54:07,286 --> 00:54:08,954
Peccato.

425
00:54:08,954 --> 00:54:10,581
Bravo cane.

426
00:54:10,581 --> 00:54:11,957
Sì.

427
00:54:14,877 --> 00:54:19,423
Venerdì chiede a Pakia
di vegliare su spirito di cane.

428
00:54:29,516 --> 00:54:31,059
Pakia!

429
00:54:43,322 --> 00:54:46,033
Un'anima ostinata
non accetta facilmente

430
00:54:46,033 --> 00:54:47,784
le lezioni d'umiltà.

431
00:54:48,744 --> 00:54:52,080
Un tempo avevo creduto
che la mia fede portasse alla verità.

432
00:54:53,207 --> 00:54:55,584
Ora non ne ero più sicuro.

433
00:55:02,299 --> 00:55:04,551
I Nima torneranno.

434
00:55:05,135 --> 00:55:08,555
Con la nuova luna
verranno molti guerrieri.

435
00:55:08,555 --> 00:55:09,973
Vogliono tua magia.

436
00:55:09,973 --> 00:55:12,184
Non possiamo affrontarli tutti.

437
00:55:12,184 --> 00:55:14,645
Costruiamo una barca
e raggiungiamo la tua isola.

438
00:55:14,645 --> 00:55:15,771
No.

439
00:55:16,271 --> 00:55:19,274
- Non su mia isola.
- Perché?

440
00:55:20,359 --> 00:55:23,070
Non posso andare.

441
00:55:23,362 --> 00:55:26,573
Io sono uomo morto.
Questa è isola di uomini morti.

442
00:55:27,074 --> 00:55:29,368
Lo saremo se rimaniamo qui.

443
00:55:30,536 --> 00:55:33,455
Costruiamo barca.
Tu vai su tua isola.

444
00:55:33,455 --> 00:55:34,456
Se solo potessi.

445
00:55:34,957 --> 00:55:37,209
La mia isola
è dall'altra parte del mondo.

446
00:55:37,834 --> 00:55:40,212
A migliaia di lune da qui.

447
00:55:40,212 --> 00:55:41,380
Come si chiama?

448
00:55:46,802 --> 00:55:49,429
Gran Bretagna.

449
00:55:51,348 --> 00:55:52,808
Britanni?

450
00:55:53,809 --> 00:55:55,185
Sì.

451
00:55:55,185 --> 00:55:56,562
Noa Britanni.

452
00:56:02,317 --> 00:56:03,360
La conosci?

453
00:56:05,362 --> 00:56:07,364
Non lontana, una luna forse.

454
00:56:13,078 --> 00:56:15,163
La Nuova Britannia?

455
00:56:15,163 --> 00:56:16,373
Noa Britanni.

456
00:56:19,001 --> 00:56:21,962
Vero nome, Uua-ma-tupiit.

457
00:56:21,962 --> 00:56:25,299
Ma l'uomo bianco la chiama
"Noa Britanni".

458
00:56:27,009 --> 00:56:29,177
Hai già visto altri uomini bianchi?

459
00:56:29,177 --> 00:56:32,514
Mio padre detto di uomini bianchi
tanto tempo fa.

460
00:56:32,514 --> 00:56:34,474
Uomo bianco cattivo.

461
00:56:34,474 --> 00:56:37,060
Uomo bianco prende tutto
e non dà niente.

462
00:56:37,644 --> 00:56:41,898
Prende la terra, la gente.
Prende popolo Tanga.

463
00:56:41,898 --> 00:56:43,942
Fa popolo schiavo.

464
00:56:47,696 --> 00:56:50,324
Tu no uomo bianco, padrone.

465
00:56:51,158 --> 00:56:52,326
Tu uomo buono.

466
00:56:54,286 --> 00:56:56,622
Se la tua isola è vicina
alla Nuova Britannia

467
00:56:56,622 --> 00:56:57,623
andiamoci.

468
00:56:57,623 --> 00:56:59,750
Non posso.
Non chiedere,

469
00:56:59,750 --> 00:57:02,002
- padrone.
- Non mi chiamo "padrone".

470
00:57:10,218 --> 00:57:12,137
Mi chiamo Robinson Crusoe.

471
00:57:14,973 --> 00:57:16,183
Rob...

472
00:57:16,642 --> 00:57:18,185
Robina Crus...

473
00:57:18,185 --> 00:57:19,519
Crusoe, sì.

474
00:57:21,730 --> 00:57:22,939
Che nome è "padrone"?

475
00:57:26,109 --> 00:57:27,944
Uomo bianco.

476
00:57:29,696 --> 00:57:32,366
- Io sono schiavo di te?
- No.

477
00:57:32,366 --> 00:57:33,492
È stato un errore.

478
00:57:34,951 --> 00:57:38,163
- Io non sono tuo schiavo!
- No.

479
00:57:38,163 --> 00:57:40,874
Non lo sei, noi siamo amici!

480
00:57:41,291 --> 00:57:43,210
Costruiamo una barca.

481
00:57:43,210 --> 00:57:45,379
Costruiamo una barca
e andiamo via!

482
00:57:57,474 --> 00:58:00,977
Tu salvato mia vita.
Non posso uccidere te.

483
00:58:00,977 --> 00:58:02,312
Meglio io uccidere me.

484
00:58:02,688 --> 00:58:05,065
Allora resta qui.

485
00:58:05,065 --> 00:58:08,694
Ma io costruirò una barca
e vivrò.

486
00:58:15,033 --> 00:58:20,080
Per colpa della mia arroganza,
persi di nuovo il mio amico.

487
00:58:20,080 --> 00:58:21,790
Ero nuovamente solo.

488
00:58:24,584 --> 00:58:26,920
Se quello che Venerdì
aveva detto era vero,

489
00:58:26,920 --> 00:58:29,381
mi trovavo a meno di un mese

490
00:58:29,381 --> 00:58:33,385
da una delle colonie britanniche
al largo della Nuova Guinea.

491
00:58:35,846 --> 00:58:39,391
Ma dovevo andar via
prima della prossima luna piena

492
00:58:39,391 --> 00:58:42,602
e la stagione degli uragani
era alle porte.

493
00:59:03,749 --> 00:59:08,587
Dovevo fare presto o avrei perso
quest'occasione.

494
00:59:08,587 --> 00:59:11,423
Se non l'avevo già persa.

495
00:59:14,718 --> 00:59:17,804
Rimpiangevo
le mie parole sconsiderate.

496
00:59:20,098 --> 00:59:23,435
Temevo di non rivedere più
il mio amico.

497
00:59:35,947 --> 00:59:38,200
Non sono schiavo!

498
00:59:49,336 --> 00:59:50,879
Lo so, Venerdì.

499
00:59:53,298 --> 00:59:55,217
Tu sei mio amico.

500
01:00:10,816 --> 01:00:12,776
Io dico a te nome di mio spirito.

501
01:00:16,404 --> 01:00:19,991
Solo gli spiriti, me
e grandi uomini Tanga sanno.

502
01:00:32,337 --> 01:00:33,797
Perché me lo hai detto?

503
01:00:34,589 --> 01:00:36,466
Crusoe salvato me.

504
01:00:36,466 --> 01:00:38,510
Non parlare più.

505
01:00:42,514 --> 01:00:43,932
Imatapuina...

506
01:00:44,599 --> 01:00:48,687
dà potere di uccello.
Tu volare sicuro fino a tua terra.

507
01:01:10,709 --> 01:01:13,169
Presto!

508
01:01:24,139 --> 01:01:26,224
Temendo che questa tempesta

509
01:01:26,224 --> 01:01:28,935
fosse violenta come quella
del naufragio,

510
01:01:28,935 --> 01:01:32,105
portammo il bestiame al riparo

511
01:01:34,524 --> 01:01:36,818
e aspettammo la fine della tempesta,

512
01:01:36,818 --> 01:01:39,905
che fu più spaventosa
di tutte le precedenti.

513
01:03:10,078 --> 01:03:12,914
No tempo per costruire
nuova barca.

514
01:03:13,915 --> 01:03:15,959
Luna quasi piena.

515
01:03:15,959 --> 01:03:18,378
Nima arrivano.
Molti guerrieri.

516
01:03:18,378 --> 01:03:22,132
Non c'è un posto per nascondersi.
Dovremo affrontarli.

517
01:03:22,132 --> 01:03:23,341
Potremmo morire.

518
01:03:23,341 --> 01:03:26,886
Morire no importante.
Tutti uomini muoiono.

519
01:03:26,886 --> 01:03:29,597
Importante è come tu muori.

520
01:03:33,935 --> 01:03:36,271
Allora moriremo da guerrieri.

521
01:04:00,045 --> 01:04:01,629
Durante l'ultima luna,

522
01:04:02,213 --> 01:04:05,675
molti guerrieri Nima erano sfuggiti
alla nostra trappola.

523
01:04:05,967 --> 01:04:08,887
Quindi, stavolta,
il nemico sapeva dove trovarci.

524
01:04:12,474 --> 01:04:15,393
Il nostro unico alleato
era la nostra ingegnosità.

525
01:04:15,393 --> 01:04:18,730
E ci rimaneva
un po' di polvere da sparo.

526
01:04:55,975 --> 01:04:57,602
Pakia!

527
01:05:01,648 --> 01:05:03,858
Padre nostro che sei nei Cieli,
sia santificato il tuo nome.

528
01:05:07,695 --> 01:05:10,657
Dacci oggi il nostro pane quotidiano
e rimetti a noi i nostri debiti

529
01:05:10,657 --> 01:05:12,617
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori.

530
01:05:12,617 --> 01:05:15,703
Non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.

531
01:05:16,412 --> 01:05:20,542
Poiché tuo è il regno, la potenza
e la gloria nei secoli dei secoli.

532
01:05:20,542 --> 01:05:21,835
Amen.

533
01:09:50,728 --> 01:09:53,147
Non so quanto tempo rimasi steso lì,

534
01:09:53,147 --> 01:09:55,316
assistito da Venerdì.

535
01:09:56,234 --> 01:09:58,736
Non provavo molto dolore,

536
01:09:58,736 --> 01:10:02,240
ma avevo molto freddo
alle braccia e alle gambe.

537
01:10:05,660 --> 01:10:07,537
Non voglio morire qui.

538
01:10:10,331 --> 01:10:13,459
Resta con me finché..
Ti prego.

539
01:10:16,713 --> 01:10:18,965
Poi, ritorna dal tuo popolo.

540
01:10:18,965 --> 01:10:20,883
No, mai.

541
01:10:20,883 --> 01:10:22,093
Devi.

542
01:10:22,343 --> 01:10:24,679
Venerdì è uomo morto.

543
01:10:25,304 --> 01:10:27,890
Non posso tornare da qui.

544
01:10:29,100 --> 01:10:31,018
Sono morto per mio popolo.

545
01:10:31,853 --> 01:10:33,813
Sono tanuang.

546
01:10:34,272 --> 01:10:36,649
Questa è isola dei morti.

547
01:10:37,066 --> 01:10:39,318
Nessuno è mai tornato.

548
01:10:44,657 --> 01:10:46,742
Non voglio morire qui.

549
01:10:54,167 --> 01:10:56,377
Essendo stato offerto in sacrificio,

550
01:10:56,377 --> 01:10:59,297
Venerdì era considerato
morto dal suo popolo.

551
01:10:59,297 --> 01:11:01,883
Un destino peggiore della morte,

552
01:11:01,883 --> 01:11:05,553
perché non poteva più
essere accolto tra la sua tribù.

553
01:11:05,553 --> 01:11:06,762
Ironia della sorte,

554
01:11:06,762 --> 01:11:10,767
questo "uomo morto"
era la mia unica speranza di vita.

555
01:11:16,647 --> 01:11:17,982
Ven...

556
01:11:19,275 --> 01:11:20,693
Venerdì.

557
01:11:28,451 --> 01:11:29,911
Mary.

558
01:11:37,543 --> 01:11:39,045
Robin.

559
01:11:43,132 --> 01:11:44,133
Mary.

560
01:11:52,058 --> 01:11:54,310
No, no.

561
01:11:56,312 --> 01:11:58,397
- Tu vivere.
- No.

562
01:11:58,397 --> 01:12:01,234
- Venerdì prende cura di te.
- No.

563
01:12:17,959 --> 01:12:21,045
Venerdì porta te a casa.

564
01:12:21,504 --> 01:12:23,798
Sì, a casa.

565
01:12:47,238 --> 01:12:49,907
Senza viveri né, nel mio caso,
forze necessarie

566
01:12:49,907 --> 01:12:52,869
per navigare fino
alla Nuova Britannia,

567
01:12:52,869 --> 01:12:56,080
Venerdì ed io
partimmo per la sua isola.

568
01:12:56,080 --> 01:13:00,042
Venerdì era certo che la sua gente
potesse curarmi.

569
01:13:00,042 --> 01:13:03,254
Ma il suo destino era più incerto.

570
01:13:16,475 --> 01:13:20,104
Non so quanti giorni
restammo in mare.

571
01:13:20,104 --> 01:13:23,900
Per grazia di Dio incontrammo
solo venti favorevoli

572
01:13:23,900 --> 01:13:28,029
e con Venerdì alla guida della barca,
giungemmo salvi alla sua isola.

573
01:14:42,019 --> 01:14:43,813
Venerdì!

574
01:14:46,399 --> 01:14:48,901
Venerdì!

575
01:15:09,630 --> 01:15:11,882
Tu stare meglio.

576
01:15:11,882 --> 01:15:13,509
Lei usa foglie magiche.

577
01:15:16,429 --> 01:15:17,346
Grazie.

578
01:15:21,475 --> 01:15:22,393
È tua moglie?

579
01:15:23,352 --> 01:15:24,395
Netuana.

580
01:15:25,563 --> 01:15:26,814
Era mia moglie.

581
01:15:27,273 --> 01:15:30,234
Lei pensa io morto,
quando i Nima hanno preso me.

582
01:15:30,901 --> 01:15:33,779
Lei sposato un altro uomo.

583
01:15:45,666 --> 01:15:47,793
Sono uno spirito malvagio?

584
01:15:47,793 --> 01:15:50,421
Credono che tu mercante di schiavi.

585
01:15:51,505 --> 01:15:56,343
Molte volte uomo bianco venuto e
preso molti guerrieri, giovani uomini

586
01:15:56,343 --> 01:15:57,386
per fare schiavi.

587
01:15:58,888 --> 01:16:00,264
Preso anche mio figlio.

588
01:16:02,475 --> 01:16:03,684
Venerdì.

589
01:16:06,604 --> 01:16:09,565
Credono che porto tu qui
per fare loro schiavi.

590
01:16:17,656 --> 01:16:20,826
Se sono malvagio, perché mi aiuta?

591
01:16:21,660 --> 01:16:23,537
Tu malato.

592
01:16:24,205 --> 01:16:27,625
Non è bene uccidere uomo malato.
È male.

593
01:16:54,235 --> 01:16:56,070
Lui prega Dei.

594
01:16:56,070 --> 01:16:57,822
Già.

595
01:16:57,822 --> 01:16:59,406
Cosa stanno dicendo?

596
01:17:00,533 --> 01:17:03,869
Noi dobbiamo lottare.
Uno di noi muore.

597
01:17:03,869 --> 01:17:07,164
Se io uccido te, posso restare.

598
01:17:07,581 --> 01:17:09,834
Se tu uccidi me, puoi andare via.

599
01:17:09,834 --> 01:17:13,170
Io non posso ucciderti
e non lo farò

600
01:17:13,170 --> 01:17:15,297
Io sono uomo morto.

601
01:17:15,297 --> 01:17:19,385
No moglie, no figlio maschio.
Meglio morire da guerriero.

602
01:18:10,644 --> 01:18:12,938
Non mi batto con te.

603
01:18:12,938 --> 01:18:14,732
Devi.

604
01:18:15,649 --> 01:18:16,775
O uccidono me e te.

605
01:19:28,889 --> 01:19:30,391
Non posso farlo!

606
01:19:55,499 --> 01:19:59,336
Dio onnipotente, accoglimi
in paradiso se ne sono degno.

607
01:20:02,881 --> 01:20:04,008
Uccidimi e vivi.

608
01:20:04,800 --> 01:20:06,927
Io non uccido amico.

609
01:20:07,845 --> 01:20:09,304
Fallo.

610
01:20:11,348 --> 01:20:12,182
Fallo.

611
01:20:40,753 --> 01:20:43,172
Su, da questa parte, presto.

612
01:20:50,971 --> 01:20:54,224
Non preoccuparti, questi selvaggi
non ti faranno più del male.

613
01:20:55,726 --> 01:20:57,811
No!

614
01:21:20,334 --> 01:21:24,463
Il destino mi aveva riservato
il tiro più crudele.

615
01:21:25,005 --> 01:21:28,425
Un duello mi avevo costretto
a fuggire dal mio paese natale

616
01:21:28,425 --> 01:21:32,638
e avevo dovuto battermi di nuovo
con un amico per ritornarci.

617
01:21:34,681 --> 01:21:37,893
Dovevo la libertà a chi
aveva ucciso il mio amico.

618
01:21:39,019 --> 01:21:42,064
A chi aveva distrutto la sua gente
e la sua famiglia.

619
01:21:45,567 --> 01:21:49,905
I mercanti di schiavi mi curarono
e mi sbarcarono a Lisbona.

620
01:21:50,864 --> 01:21:53,867
Dove presi il largo a bordo
di un mercantile.

621
01:21:53,867 --> 01:21:57,621
Sei anni dopo la mia partenza
dalla Scozia,

622
01:21:58,080 --> 01:21:59,832
rientrai finalmente a casa.

623
01:23:47,814 --> 01:23:50,150
Ti ha dato lui il diario?

624
01:23:51,235 --> 01:23:52,277
Sì.

625
01:23:52,653 --> 01:23:54,529
Devo scrivere questa storia.

626
01:24:52,254 --> 01:24:53,630
Ti manca.

627
01:24:54,589 --> 01:24:56,508
Mi ha salvato la vita.

628
01:24:57,342 --> 01:24:59,136
Ti ha riportato da me.

629
01:25:02,723 --> 01:25:04,099
Migliore di prima?

630
01:25:09,438 --> 01:25:10,480
Forse.

631
01:25:25,787 --> 01:25:29,708
Mary ed io ci sposammo
e fondammo una famiglia.

632
01:25:30,000 --> 01:25:33,462
Vivemmo felici e agiati.

633
01:25:33,462 --> 01:25:36,965
Ma per tutta la mia vita
non smisi

634
01:25:37,758 --> 01:25:41,053
di pensare a colui che mi aveva fatto

635
01:25:41,053 --> 01:25:43,472
il dono più grande:

636
01:25:43,930 --> 01:25:44,973
la vita,

637
01:25:45,724 --> 01:25:47,976
quando stavo per perderla,

638
01:25:48,810 --> 01:25:50,103
e la sua amicizia

639
01:25:51,271 --> 01:25:52,773
fino alla morte.

640
01:26:04,951 --> 01:26:09,081
Daniel Defoe finì di scrivere
Robinson Crusoe nel 1717.

641
01:26:09,081 --> 01:26:11,166
Il libro ebbe un successo immediato

642
01:26:11,166 --> 01:26:14,086
e il suo autore fu unanimemente
acclamato.

643
01:26:14,086 --> 01:26:15,587
Seguiranno Moll Flanders,

644
01:26:15,587 --> 01:26:18,090
Diario dell'anno della peste
e Lady Roxana.

645
01:26:19,091 --> 01:26:24,429
Daniel Defoe morì nel 1731,

646
01:26:24,429 --> 01:26:29,601
ma la storia di Robinson Crusoe
vive ancora.

