1
00:00:21,438 --> 00:00:27,444
Londres, 1718

2
00:00:29,571 --> 00:00:31,949
Soy periodista, Robert.
Te lo aseguro.

3
00:00:31,949 --> 00:00:35,577
Tengo poco interés
en tus fantasías.

4
00:00:35,577 --> 00:00:37,579
Tú, Daniel Defoe, eres escritor.

5
00:00:37,579 --> 00:00:40,749
Es tu destino traer al mundo
la historia de este gran hombre.

6
00:00:40,749 --> 00:00:43,627
Una historia de lucha, amistad...

7
00:00:43,627 --> 00:00:46,505
...sin igual y amor imperecedero.

8
00:00:46,505 --> 00:00:48,423
Muy bien, muy bien.

9
00:00:48,423 --> 00:00:50,592
Llena de vida, muerte, pasión.

10
00:00:50,592 --> 00:00:53,220
Podrías dejar el trabajo de redactor
por la actuación.

11
00:00:54,221 --> 00:00:58,308
¿Qué relevancia tiene esta gran
historia para un periodista como yo?

12
00:00:58,308 --> 00:01:00,727
Daniel, eres mi periodista
empobrecido favorito.

13
00:01:02,396 --> 00:01:04,314
¿Y qué es esto?

14
00:01:04,314 --> 00:01:07,609
Un diario recientemente descubierto,
de un tal Robinson Crusoe.

15
00:01:07,609 --> 00:01:10,445
- Entonces esta historia es
verídica. - Cada palabra.

16
00:01:16,910 --> 00:01:19,246
Es el diario
de un marino caprichoso.

17
00:01:21,581 --> 00:01:23,166
Léelo, Daniel.

18
00:01:23,166 --> 00:01:28,005
Sin duda te fascinará
la historia que relata.

19
00:01:37,014 --> 00:01:40,517
Y así mi historia comienza,
como tantas otras...

20
00:01:40,517 --> 00:01:41,560
...con una mujer.

21
00:01:41,560 --> 00:01:44,980
Desde que tengo memoria,
Mary y yo planeábamos casarnos.

22
00:01:44,980 --> 00:01:46,440
Escocia, 1703

23
00:01:46,440 --> 00:01:48,650
Pero al prosperar
la familia McGregor...

24
00:01:48,650 --> 00:01:52,321
...disminuyó la fortuna
de la familia Crusoe.

25
00:01:52,321 --> 00:01:54,865
Por lo tanto,
la mujer que yo amaba...

26
00:01:54,865 --> 00:01:57,951
...fue prometida en matrimonio
a mi querido amigo...

27
00:01:57,951 --> 00:01:59,494
...Patrick Connor.

28
00:02:05,292 --> 00:02:07,878
Aunque Patrick sabía
de nuestro amor...

29
00:02:07,878 --> 00:02:10,547
...rehusó liberar a Mary
de su compromiso.

30
00:02:12,174 --> 00:02:14,134
No tiene que terminar así.

31
00:02:19,139 --> 00:02:21,558
¿Debo cancelar el compromiso
y deshonrar a mi familia?

32
00:02:27,564 --> 00:02:31,568
¡Patrick! Fuimos amigos.

33
00:02:32,611 --> 00:02:34,780
¿No cuenta eso para nada?

34
00:02:36,573 --> 00:02:38,575
Fuimos amigos, Crusoe.

35
00:02:42,913 --> 00:02:45,540
¡Pero ya no lo somos!

36
00:02:53,382 --> 00:02:54,716
Entonces pelearemos.

37
00:03:51,398 --> 00:03:53,692
Ella será mi esposa, Robin.

38
00:03:53,692 --> 00:03:55,777
Es la voluntad de Dios.

39
00:03:55,777 --> 00:03:58,864
Tú sabes que Mary y yo
nos amamos desde niños.

40
00:04:00,449 --> 00:04:02,576
¡Esta no es tu pelea, James!

41
00:04:03,577 --> 00:04:05,579
Tú no eres como tus hermanos.

42
00:04:08,582 --> 00:04:10,959
No seas como tus hermanos.

43
00:04:29,561 --> 00:04:31,605
¡Nunca estarán juntos!

44
00:04:45,285 --> 00:04:47,287
¡Dios mío, perdóname!

45
00:05:04,554 --> 00:05:06,306
Está muerto, señor.

46
00:05:08,892 --> 00:05:09,893
¡Asesino!

47
00:05:17,234 --> 00:05:19,986
- Monte su caballo, señor.
- No me iré.

48
00:05:19,986 --> 00:05:21,571
¡Váyase, señor!

49
00:05:32,958 --> 00:05:34,000
¡Asesino!

50
00:06:47,282 --> 00:06:49,367
Le dije que no lo amaba.

51
00:06:49,367 --> 00:06:52,203
- ¿Aun así decidió pelear?
- Ambos decidieron pelear.

52
00:06:52,203 --> 00:06:53,705
¿Qué estás diciendo?

53
00:06:53,705 --> 00:06:56,750
¿Crees que mataría a mi amigo
intencionalmente?

54
00:06:56,750 --> 00:06:58,585
Aceptaste su reto.

55
00:06:58,585 --> 00:07:01,004
¿Un hombre más sabio
no habría peleado?

56
00:07:02,631 --> 00:07:04,674
Sus hermanos querrán vengarse.

57
00:07:04,674 --> 00:07:06,301
Ya lo han hecho.

58
00:07:07,802 --> 00:07:09,804
Era mi amigo, Mary.

59
00:07:11,431 --> 00:07:14,434
Nunca le habría deseado
una muerte tan terrible.

60
00:07:20,982 --> 00:07:24,027
Debes irte ahora.
Ya no estás a salvo aquí.

61
00:07:24,027 --> 00:07:26,363
¿Lo estaré algún día?

62
00:07:26,363 --> 00:07:28,573
El tiempo curará esta herida.

63
00:07:28,573 --> 00:07:30,659
Se lo explicaré
a la familia de Patrick.

64
00:07:30,659 --> 00:07:33,161
Llegarán a comprenderlo.

65
00:07:33,161 --> 00:07:35,163
Vete con el cochero.

66
00:07:35,163 --> 00:07:37,040
Puedes confiar en él.

67
00:07:37,040 --> 00:07:40,085
Te llevará a Edimburgo
y hará que pases a salvo.

68
00:07:44,589 --> 00:07:47,092
Regresarás más sabio
por la experiencia.

69
00:07:48,426 --> 00:07:50,261
Volveré...

70
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
en un año.

71
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
Entonces nos casaremos.

72
00:07:53,306 --> 00:07:55,725
Si pasan trece meses, Robin...

73
00:07:56,935 --> 00:07:58,937
¿me caso con otro?

74
00:08:02,565 --> 00:08:03,817
Te amo.

75
00:08:05,610 --> 00:08:07,654
Siempre veré tu rostro ante mí.

76
00:08:34,556 --> 00:08:35,932
Un año.

77
00:08:38,601 --> 00:08:40,019
No más.

78
00:09:51,925 --> 00:09:54,177
Y me fui a la mar.

79
00:09:54,177 --> 00:09:56,679
El lugar donde sabía
que estaría a salvo.

80
00:09:59,557 --> 00:10:03,394
Durante muchos meses navegamos
los grandes océanos del mundo.

81
00:10:03,394 --> 00:10:07,524
Desembarcamos en islas de aromas
misteriosos bajo la Cruz del Sur.

82
00:10:07,524 --> 00:10:09,234
Nadamos con sirenas...

83
00:10:09,234 --> 00:10:14,906
...y llevamos cargas fabulosas
de sedas y especias, jade y caoba.

84
00:10:14,906 --> 00:10:18,910
Una vez incluso llevamos
una carga humana de esclavos.

85
00:10:25,375 --> 00:10:28,795
La Providencia me había decretado
un hombre sin país...

86
00:10:28,795 --> 00:10:31,714
...mas no sin propósito.

87
00:10:31,714 --> 00:10:34,884
Aunque había servido
en el ejército de Su Majestad...

88
00:10:34,884 --> 00:10:36,553
...fueron mis conocimientos...

89
00:10:36,553 --> 00:10:40,974
...académicos y de historia que
llevaron al capitán a pedirme que...

90
00:10:40,974 --> 00:10:43,643
...escribiera la crónica
de nuestro viaje.

91
00:10:47,605 --> 00:10:48,731
Adelante.

92
00:10:49,899 --> 00:10:52,235
Obsequio del capitán, Sr. Crusoe.

93
00:10:52,235 --> 00:10:54,237
Gracias. Cierra la puerta.

94
00:11:01,244 --> 00:11:04,581
Aunque la muerte de Patrick
causó mi exilio...

95
00:11:04,581 --> 00:11:06,332
...el pensar en Mary...

96
00:11:06,332 --> 00:11:09,377
...y el hecho de que tendría
su mano en matrimonio al retornar...

97
00:11:09,377 --> 00:11:12,380
...mantenía fuerte mi ánimo
al continuar nuestro viaje.

98
00:11:19,512 --> 00:11:24,893
Nuestro pequeño barco había vencido
tempestades en tres océanos.

99
00:11:24,893 --> 00:11:27,979
A veces las tormentas
duraban una semana o más.

100
00:11:27,979 --> 00:11:32,150
Mi confianza en el capitán
y su tripulación era cada vez mayor.

101
00:11:38,907 --> 00:11:40,950
¿Qué ves en el nido de cuervo?

102
00:11:51,502 --> 00:11:54,589
¡Aseguren las escotillas!

103
00:11:54,589 --> 00:11:56,382
¡Sí, capitán!

104
00:12:11,147 --> 00:12:12,899
¡Aquí!

105
00:12:33,294 --> 00:12:35,588
¡Nos hundimos! ¡Nos hundimos!

106
00:12:55,566 --> 00:12:57,276
¡Deme la mano!

107
00:12:57,276 --> 00:12:59,195
¡Deme la mano!

108
00:12:59,195 --> 00:13:00,905
- ¡Démela! ¡Ahora!
- ¡No puedo!

109
00:13:00,905 --> 00:13:02,824
¡Démela!

110
00:13:27,807 --> 00:13:29,142
¡Auxilio!

111
00:13:29,142 --> 00:13:31,561
¡Hemos encallado!

112
00:15:07,573 --> 00:15:10,660
Al dar mis primeros pasos
en esa tierra desconocida...

113
00:15:10,660 --> 00:15:12,578
...me llené de temor.

114
00:15:12,578 --> 00:15:15,706
Me di cuenta de lo terrible
que era mi condición.

115
00:15:28,136 --> 00:15:29,595
¡Hola!

116
00:15:43,359 --> 00:15:44,610
¡Hola!

117
00:15:51,576 --> 00:15:53,786
Al enterrar
a mis pobres compañeros...

118
00:15:53,786 --> 00:15:57,123
...confieso que pensaba
en mi propia alma.

119
00:15:58,124 --> 00:16:01,961
No sabía en qué tierra
había caído, en qué país...

120
00:16:01,961 --> 00:16:04,088
...en medio de qué nación.

121
00:16:04,088 --> 00:16:07,091
Ni si podría aguantar
una sola noche aquí...

122
00:16:08,926 --> 00:16:10,928
...no digamos una semana...

123
00:16:10,928 --> 00:16:12,555
...o un mes.

124
00:16:17,226 --> 00:16:19,562
Pasé la noche
sin atreverme a imaginar...

125
00:16:19,562 --> 00:16:22,732
...qué peligros merodeaban
o reptaban debajo de mí.

126
00:16:22,732 --> 00:16:25,776
Y sin dormir pensaba en cómo
sobreviviría el día siguiente...

127
00:16:25,776 --> 00:16:28,779
...sin comida, armas,
ni compañía humana.

128
00:16:35,828 --> 00:16:37,705
Pero al elevarse el sol...

129
00:16:37,705 --> 00:16:39,290
...se elevó mi ánimo.

130
00:16:39,290 --> 00:16:44,295
Porque vi el casco del barco en
el arrecife donde había zozobrado.

131
00:16:44,295 --> 00:16:47,465
Ahí encontraría comida y bebida
para mi sustento.

132
00:16:48,549 --> 00:16:50,551
Y esto me dio nuevas esperanzas.

133
00:17:02,230 --> 00:17:03,814
¡Hola!

134
00:17:03,814 --> 00:17:05,441
¿Hay alguien ahí?

135
00:17:44,814 --> 00:17:49,402
Debido a su posición, sólo la mitad
del barco estaba llena de agua.

136
00:17:50,194 --> 00:17:52,363
La parte de enfrente estaba seca...

137
00:17:52,363 --> 00:17:56,492
...y ahí encontré pólvora,
armas y provisiones.

138
00:17:57,618 --> 00:18:00,663
Descubrí el cajón del carpintero.

139
00:18:00,663 --> 00:18:04,959
Siendo un caballero, yo tenía
poca experiencia con herramientas.

140
00:18:04,959 --> 00:18:08,337
Sin embargo,
ahí y entonces decidí aprender.

141
00:18:21,809 --> 00:18:25,730
El bote del barco había sido
destruido por la tormenta...

142
00:18:25,730 --> 00:18:28,190
...pero encontré parte
de una cubierta superior...

143
00:18:29,525 --> 00:18:31,569
...y la usé como balsa provisional.

144
00:18:37,491 --> 00:18:40,578
Gracias a la marea entrante
y a una brisa suave...

145
00:18:40,578 --> 00:18:43,581
...mi nave me llevó
directamente a la playa.

146
00:18:43,581 --> 00:18:46,917
Comencé a sentirme
un poco orgulloso de mis logros...

147
00:18:47,918 --> 00:18:49,420
...hasta entonces.

148
00:18:54,550 --> 00:18:57,553
Supuse que mi suerte
estaba mejorando.

149
00:18:57,553 --> 00:19:01,265
Tenía provisiones para un mes o más,
herramientas y buena madera.

150
00:19:01,265 --> 00:19:04,393
lncluso buena compañía en el
viejo perro del capitán, Skipper.

151
00:19:14,904 --> 00:19:16,322
Toma, Skipper.

152
00:19:19,658 --> 00:19:23,079
Eso es todo. No más.
Busca tu propia comida.

153
00:19:29,877 --> 00:19:33,589
Hacía excursiones lejos de la costa
todos los días.

154
00:19:33,589 --> 00:19:37,259
Penetraba más y más
al interior de mis dominios.

155
00:19:38,552 --> 00:19:42,556
Sabía que habíamos navegado
cerca de la costa de Guinea.

156
00:19:42,556 --> 00:19:47,520
Y creía posible que mi tierra se
uniera a un territorio continental...

157
00:19:47,520 --> 00:19:50,564
...donde podría encontrar
alguna civilización humana.

158
00:20:16,006 --> 00:20:17,550
¡Estoy en una isla!

159
00:20:35,401 --> 00:20:39,572
Para poder estar atento todos los
días al primer barco que pasara...

160
00:20:39,572 --> 00:20:42,825
...decidí situarme tan cerca
de la costa como fuera posible.

161
00:20:44,577 --> 00:20:47,037
Las semanas
se convirtieron en meses...

162
00:20:47,037 --> 00:20:49,457
...y aún no había visto un barco.

163
00:20:50,249 --> 00:20:53,752
Pero en verdad tenía fe
en que lo iba a ver.

164
00:20:53,752 --> 00:20:58,174
Alguna embarcación navegaría
junto a mi costa muy pronto.

165
00:21:29,872 --> 00:21:31,624
¡Skipper!

166
00:21:31,624 --> 00:21:33,584
¡Cállate! ¡Cállate, Skipper!

167
00:21:42,051 --> 00:21:43,552
¡Dios mío!

168
00:21:50,309 --> 00:21:51,560
¡Regresen!

169
00:21:51,560 --> 00:21:52,561
¡Regresen!

170
00:21:56,607 --> 00:21:58,400
¡Aquí estoy!

171
00:22:00,528 --> 00:22:02,154
¡Regresen!

172
00:22:02,947 --> 00:22:05,282
¡Fuego! ¡Fuego!

173
00:22:05,282 --> 00:22:07,576
¡Regresen, por favor!

174
00:22:07,576 --> 00:22:09,578
¡Por favor!

175
00:22:15,584 --> 00:22:17,336
¡Oigan! ¡Aquí estoy!

176
00:23:27,698 --> 00:23:31,577
Ese día me di cuenta de que
no debía confiar en la suerte...

177
00:23:31,577 --> 00:23:33,203
...en el destino...

178
00:23:33,203 --> 00:23:36,457
...o en la intervención divina
para mi supervivencia...

179
00:23:36,457 --> 00:23:39,084
...sino solamente
en mis propios esfuerzos...

180
00:23:39,084 --> 00:23:40,502
...como hombre.

181
00:23:58,854 --> 00:24:01,523
Y encontré, al pasar el tiempo...

182
00:24:01,523 --> 00:24:04,026
...que empecé a encariñarme
de mi reino isleño.

183
00:24:18,082 --> 00:24:21,126
No he estado ocioso
durante mi estancia en la isla.

184
00:24:21,126 --> 00:24:23,337
Aun así, pienso...

185
00:24:23,337 --> 00:24:25,631
...continuamente en la vida
que dejé atrás.

186
00:24:25,631 --> 00:24:27,549
¡Skipper, ven acá!

187
00:24:27,549 --> 00:24:30,719
Vas a oír el sonido
más dulce del mundo.

188
00:24:31,553 --> 00:24:33,389
El espíritu de Escocia.

189
00:25:45,210 --> 00:25:47,588
Mis pensamientos sobre Mary
me inspiraban...

190
00:25:47,588 --> 00:25:49,631
...porque sabía que volvería.

191
00:25:49,631 --> 00:25:54,595
ARRIBÉ A ESTA COSTA
EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 1705.

192
00:25:57,556 --> 00:26:00,601
Erigí un monumento
para marcar mi llegada.

193
00:26:00,601 --> 00:26:03,896
Marco escrupulosamente
los días de la semana...

194
00:26:03,896 --> 00:26:06,899
...y los meses que pasan
desde mi llegada a la isla.

195
00:26:33,967 --> 00:26:35,260
Un año, Skipper.

196
00:26:36,762 --> 00:26:38,388
Un año completo.

197
00:27:52,588 --> 00:27:55,173
¿Cuántas fantasías locas
atormentaron mi mente...

198
00:27:55,173 --> 00:27:57,718
...al ir hacia la seguridad
de mi castillo?

199
00:27:57,718 --> 00:28:01,555
lmaginando que cada arbusto
y tronco eran un hombre.

200
00:28:01,555 --> 00:28:06,560
Afligido con tal terror que imaginaba
que Satanás, con forma humana...

201
00:28:06,560 --> 00:28:08,604
...había dejado
sus huellas en mi costa.

202
00:28:15,569 --> 00:28:20,115
De algún lugar llegaban sonidos
que creí que nunca volvería a oír.

203
00:28:20,115 --> 00:28:22,534
Voces humanas, sin duda.

204
00:28:22,534 --> 00:28:24,578
Pero voces que nunca antes
había escuchado.

205
00:28:27,998 --> 00:28:29,333
¡Quédate!

206
00:28:29,333 --> 00:28:30,542
¡Quédate aquí!

207
00:31:01,943 --> 00:31:03,570
No tengas miedo.

208
00:31:05,238 --> 00:31:06,573
Soy tu amigo.

209
00:31:07,449 --> 00:31:08,825
Soy tu amigo.

210
00:31:48,615 --> 00:31:49,699
Dámela.

211
00:31:51,576 --> 00:31:52,577
Vamos.

212
00:32:11,555 --> 00:32:13,265
¿Qué estás haciendo?

213
00:32:14,975 --> 00:32:16,977
¡Te salvé la vida!

214
00:32:18,854 --> 00:32:20,480
Quiero ser tu amigo.

215
00:32:25,569 --> 00:32:27,737
¿Cómo puedo hacerte comprender?

216
00:32:27,737 --> 00:32:29,156
Amigo.

217
00:32:31,491 --> 00:32:32,576
Yo...

218
00:32:32,576 --> 00:32:34,703
soy tu amigo.

219
00:32:38,165 --> 00:32:39,875
Comida. Sí...

220
00:32:39,875 --> 00:32:41,793
comida.

221
00:32:41,793 --> 00:32:42,878
¡Comida!

222
00:32:45,630 --> 00:32:46,882
Toma.

223
00:32:53,180 --> 00:32:55,265
Un regalo. Paz.

224
00:33:16,703 --> 00:33:18,288
Quieres el arma.

225
00:33:18,288 --> 00:33:19,706
Oh, no.

226
00:33:19,706 --> 00:33:21,541
Es muy poderosa.

227
00:33:21,541 --> 00:33:25,587
Y si tratas de tomarla, la usaré
para matarte. ¡Y no quiero matarte!

228
00:33:26,379 --> 00:33:27,672
Eres mi amigo.

229
00:33:29,174 --> 00:33:30,383
Comida.

230
00:34:00,580 --> 00:34:02,165
¡Alto!

231
00:34:05,126 --> 00:34:06,586
Blasfemia.

232
00:34:08,588 --> 00:34:09,589
Blasfemia.

233
00:34:17,931 --> 00:34:21,309
¿Cómo pude haber imaginado
ser amigo de este salvaje?

234
00:34:22,102 --> 00:34:24,688
Me di cuenta de que era
de otro mundo.

235
00:34:24,688 --> 00:34:27,691
Uno gobernado seguramente
por Satanás.

236
00:34:27,691 --> 00:34:28,984
Yo...

237
00:34:28,984 --> 00:34:30,568
...Robinson Crusoe...

238
00:34:30,568 --> 00:34:33,613
...guiaría y protegería mi reino
contra todo mal.

239
00:34:35,657 --> 00:34:36,992
¡Prepárate!

240
00:34:36,992 --> 00:34:40,578
¡Hay un salvaje muy hostil
en la isla con nosotros!

241
00:34:42,747 --> 00:34:47,335
Este pagano no lo sabía, pero
su adversario había sido soldado.

242
00:34:47,335 --> 00:34:51,589
lba a enfrentarse a un experto
en estrategia y artes militares.

243
00:35:07,814 --> 00:35:10,567
Es difícil describir
mi conflicto de emociones.

244
00:35:11,568 --> 00:35:13,111
Durante esos dos años...

245
00:35:13,111 --> 00:35:16,323
...había anhelado la compañía
de otro ser humano.

246
00:35:16,323 --> 00:35:18,783
Y ahora éramos enemigos.

247
00:35:18,783 --> 00:35:20,327
Cazador y presa.

248
00:35:21,328 --> 00:35:23,038
Y él estaba por ahí...

249
00:35:23,038 --> 00:35:25,040
...en algún lugar en mi isla.

250
00:36:23,556 --> 00:36:25,558
¡No te me acerques, negro pagano!

251
00:36:33,274 --> 00:36:34,609
Déjala.

252
00:36:34,609 --> 00:36:36,569
¡Déjala en paz!

253
00:36:36,569 --> 00:36:38,988
¿Me oyes? Eso es.

254
00:36:38,988 --> 00:36:41,991
Vuélate los malditos sesos.

255
00:36:51,584 --> 00:36:52,919
Eso, así.

256
00:36:55,588 --> 00:36:56,673
Dame el arma.

257
00:36:59,008 --> 00:37:00,552
¡Dame la maldita arma!

258
00:37:04,848 --> 00:37:08,560
Ven aquí, ven aquí.
Te daré esto. Mira, mira.

259
00:37:25,577 --> 00:37:27,245
Levántate.

260
00:37:27,245 --> 00:37:28,580
¡Levántate!

261
00:37:36,588 --> 00:37:37,589
Tranquilo.

262
00:37:44,512 --> 00:37:46,514
¿Comprendes lo que es el peligro?

263
00:37:48,475 --> 00:37:50,477
¿La muerte?

264
00:37:54,189 --> 00:37:55,565
¿Quién eres?

265
00:37:57,901 --> 00:37:59,569
¿Qué eres?

266
00:38:04,157 --> 00:38:05,241
Mira.

267
00:38:05,241 --> 00:38:06,659
¡Mira!

268
00:39:12,559 --> 00:39:14,852
lndiscutiblemente era un salvaje.

269
00:39:16,354 --> 00:39:18,565
Aun así, parecía un hombre decente.

270
00:39:19,524 --> 00:39:22,235
Con el tiempo quizás podría alejarlo
de sus costumbres paganas.

271
00:39:23,236 --> 00:39:24,862
Tal vez ésa era mi misión.

272
00:39:25,613 --> 00:39:26,864
¿Cómo te llamas?

273
00:39:32,245 --> 00:39:33,746
¿Qué te parece Hamish?

274
00:39:36,541 --> 00:39:37,917
Mi hermano se llamaba Hamish.

275
00:39:42,380 --> 00:39:44,382
¿Qué día es hoy? ¿Jueves?

276
00:39:46,342 --> 00:39:47,802
No, es viernes.

277
00:39:50,555 --> 00:39:52,682
¡Viernes!

278
00:39:54,559 --> 00:39:55,685
Viernes.

279
00:39:59,522 --> 00:40:00,690
Viernes.

280
00:40:02,025 --> 00:40:03,109
Viernes.

281
00:40:04,319 --> 00:40:05,570
Viernes.

282
00:40:05,570 --> 00:40:06,738
Amo.

283
00:40:07,739 --> 00:40:08,990
Amo.

284
00:40:08,990 --> 00:40:11,576
Amo. Viernes.

285
00:40:14,162 --> 00:40:15,455
Amo.

286
00:40:16,456 --> 00:40:17,582
Viernes.

287
00:40:24,589 --> 00:40:25,548
Viernes.

288
00:40:28,426 --> 00:40:29,594
Viernes.

289
00:40:47,737 --> 00:40:49,322
Duerme aquí.

290
00:40:50,156 --> 00:40:51,532
Tú...

291
00:40:51,532 --> 00:40:53,034
duerme...

292
00:40:53,034 --> 00:40:54,243
aquí.

293
00:41:16,599 --> 00:41:18,017
Sólo hasta que amanezca.

294
00:41:27,443 --> 00:41:28,611
Comida.

295
00:42:09,944 --> 00:42:11,404
Quédate ahí.

296
00:42:18,953 --> 00:42:20,580
Comida.

297
00:42:28,463 --> 00:42:29,589
Amo.

298
00:42:35,470 --> 00:42:36,471
Quédate.

299
00:42:38,014 --> 00:42:39,557
Quédate, quédate.

300
00:42:42,685 --> 00:42:43,770
Ven.

301
00:42:44,937 --> 00:42:46,355
Ven acá.

302
00:43:07,460 --> 00:43:11,172
Había sido injusto con ese
pobre salvaje y lo lamentaba.

303
00:43:12,548 --> 00:43:15,510
Vi que no pude haber encontrado
una criatura mejor...

304
00:43:15,510 --> 00:43:17,929
...como súbdito
de mi benevolente reinado.

305
00:43:18,846 --> 00:43:20,264
Al menos...

306
00:43:20,264 --> 00:43:22,266
...así es como lo vi entonces.

307
00:43:45,623 --> 00:43:48,960
Viernes se volvió constante
y diligente en su trabajo...

308
00:43:48,960 --> 00:43:52,880
...y resultó saber mucho acerca de
la siembra y recolección de cosechas.

309
00:43:53,756 --> 00:43:57,134
De hecho, para mi sorpresa,
hasta comenzó a instruirme.

310
00:43:58,135 --> 00:44:02,431
Había hecho mi misión el enseñarle
a Viernes a hablar inglés.

311
00:44:02,431 --> 00:44:04,183
Y después de 6 meses...

312
00:44:04,183 --> 00:44:07,603
...me asombró la destreza con
la que había aprendido el idioma.

313
00:44:08,563 --> 00:44:09,564
Sin embargo...

314
00:44:09,564 --> 00:44:13,568
...otros aspectos de la educación
de Viernes fueron más arduos.

315
00:44:18,739 --> 00:44:20,116
Viernes...

316
00:44:20,116 --> 00:44:21,784
Quiero hablarte sobre Dios.

317
00:44:23,619 --> 00:44:24,704
¿Dios?

318
00:44:24,704 --> 00:44:27,164
Tu hacedor. Tu creador.

319
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
Dios.

320
00:44:30,167 --> 00:44:31,961
El hizo todo.

321
00:44:31,961 --> 00:44:33,462
Te hizo a ti.

322
00:44:33,462 --> 00:44:34,463
Pakia.

323
00:44:35,047 --> 00:44:36,048
¿?

324
00:44:42,555 --> 00:44:43,806
Dios.

325
00:44:43,806 --> 00:44:45,224
Cocodrilo.

326
00:44:45,933 --> 00:44:47,560
Hace mucho tiempo...

327
00:44:47,560 --> 00:44:49,020
no tierra...

328
00:44:49,020 --> 00:44:50,271
sólo agua.

329
00:44:50,271 --> 00:44:51,898
Eso está en el Génesis.

330
00:44:51,898 --> 00:44:53,983
Vivir en el agua.

331
00:44:55,943 --> 00:44:57,403
Hacer tingpopo.

332
00:44:59,030 --> 00:45:00,823
Hizo el sol y la luna.

333
00:45:01,824 --> 00:45:03,326
Sol y luna casarse.

334
00:45:03,326 --> 00:45:04,577
Ellos hacer bebé.

335
00:45:04,577 --> 00:45:06,245
Hombre.

336
00:45:06,245 --> 00:45:08,581
Hacer a todos los hombres.
Hacer a mí.

337
00:45:08,581 --> 00:45:09,957
No...

338
00:45:09,957 --> 00:45:12,251
Dios te hizo a ti.

339
00:45:12,251 --> 00:45:13,586
Pakia.

340
00:45:13,586 --> 00:45:15,963
¡No puedes adorar a un cocodrilo!

341
00:45:15,963 --> 00:45:17,548
¿Por qué no?

342
00:45:17,548 --> 00:45:19,050
Dientes de cocodrilo.

343
00:45:19,050 --> 00:45:20,301
Este cocodrilo...

344
00:45:20,301 --> 00:45:21,802
este ...

345
00:45:21,802 --> 00:45:24,180
¿te dice que te comas
a tus enemigos?

346
00:45:24,180 --> 00:45:25,556
Hacer fuerte.

347
00:45:26,557 --> 00:45:28,935
Comer pescado, nadar bien.

348
00:45:29,602 --> 00:45:31,896
Comer lagartija, trepar bien.

349
00:45:31,896 --> 00:45:33,564
Comer corazón...

350
00:45:33,564 --> 00:45:34,941
¡hacer fuerte!

351
00:45:34,941 --> 00:45:37,902
¡Esa es una blasfemia
pagana, Viernes!

352
00:45:39,320 --> 00:45:42,365
El verdadero Dios
es más grande y más poderoso.

353
00:45:44,700 --> 00:45:47,453
¡El verdadero Dios es amor!

354
00:45:47,453 --> 00:45:49,580
Nos enseña a amar
a nuestros enemigos.

355
00:45:51,749 --> 00:45:53,167
Pakia...

356
00:45:54,168 --> 00:45:55,586
no es...

357
00:45:55,586 --> 00:45:56,629
Dios.

358
00:46:00,007 --> 00:46:01,384
Mostrarme Dios.

359
00:46:03,344 --> 00:46:05,012
No puedo mostrarte a Dios.

360
00:46:05,012 --> 00:46:07,431
Yo mostrarte Pakia,
tú mostrar Dios.

361
00:46:07,431 --> 00:46:10,559
No se puede ver a Dios.
Está en el espíritu.

362
00:46:10,559 --> 00:46:12,395
¡Está en el alma!

363
00:46:12,395 --> 00:46:14,480
Yo ver espíritu en los árboles.

364
00:46:14,480 --> 00:46:16,732
Ver espíritu
en los peces y animales.

365
00:46:16,732 --> 00:46:18,609
Yo verlo en todas partes.

366
00:46:18,609 --> 00:46:19,694
Aquí...

367
00:46:19,694 --> 00:46:21,529
aquí está Dios.

368
00:46:21,529 --> 00:46:23,572
Aquí está la prueba
viviente de Dios.

369
00:46:23,572 --> 00:46:25,116
Su palabra sagrada.

370
00:46:25,116 --> 00:46:27,576
Este es el testamento vivo
de su amor.

371
00:46:27,576 --> 00:46:30,955
Su sabiduría.
Su plan divino. Aquí está.

372
00:46:41,549 --> 00:46:43,551
¿Dónde? No ver Dios.

373
00:46:43,551 --> 00:46:47,221
No, tonto, tienes que leerlo.
¡Mira lo que has hecho, pagano!

374
00:46:47,221 --> 00:46:51,684
¡Esta blasfemia y tu alma serán
condenadas a tormentos eternos!

375
00:46:56,480 --> 00:46:58,024
No gustarme tu Dios.

376
00:47:00,109 --> 00:47:01,777
No gustarme tú.

377
00:47:08,492 --> 00:47:11,787
Perdona a quienes nos ofenden,
a quienes Te ofenden, Señor.

378
00:47:22,048 --> 00:47:25,342
Sabía que me arrepentiría
de mis duras palabras.

379
00:47:25,342 --> 00:47:28,554
No sé si Viernes mejoró
por haberme conocido.

380
00:47:28,554 --> 00:47:31,932
Yo le agradecía a la Providencia
el haberlo enviado a servirme.

381
00:47:35,478 --> 00:47:37,813
Y ahora estoy solo de nuevo.

382
00:47:37,813 --> 00:47:40,191
Me las arreglo bastante bien sin él.

383
00:47:40,191 --> 00:47:43,319
Como suficientemente bien.
Vivo tolerablemente bien.

384
00:47:43,319 --> 00:47:45,738
Pero empiezo a extrañarlo
como compañero.

385
00:47:54,872 --> 00:47:57,541
Ya han pasado varias semanas.

386
00:47:57,541 --> 00:47:59,585
De vez en cuando
se cruzan nuestros caminos.

387
00:47:59,585 --> 00:48:02,004
No nos hablamos,
no nos comunicamos.

388
00:48:04,298 --> 00:48:07,384
En mis estudios de historia había
relatado las guerras religiosas...

389
00:48:07,384 --> 00:48:10,638
...que plagaron a la humanidad
desde el principio del tiempo.

390
00:48:10,638 --> 00:48:12,556
Qué triste, pensé...

391
00:48:12,556 --> 00:48:15,226
...que en este universo de dos...

392
00:48:15,226 --> 00:48:18,437
...la religión nos haya puesto
en nuestra propia guerra.

393
00:48:21,232 --> 00:48:23,234
Mas algo tenía que hacerse.

394
00:49:29,216 --> 00:49:30,926
No podemos seguir así.
Es ridículo.

395
00:49:33,596 --> 00:49:37,558
Los dos en la misma isla, sin hablar,
sin compartir lo que tenemos.

396
00:49:44,565 --> 00:49:46,275
Lamento las cosas que dije.

397
00:49:48,444 --> 00:49:50,070
Todo lo que hice.

398
00:49:51,071 --> 00:49:52,489
Estaba enojado.

399
00:49:54,575 --> 00:49:55,576
Te pido disculpas.

400
00:49:59,955 --> 00:50:01,290
Quiero que vuelvas.

401
00:50:12,509 --> 00:50:14,178
Buen pescado.

402
00:50:14,178 --> 00:50:15,387
Comer.

403
00:50:36,367 --> 00:50:38,452
Así que ahora éramos tres.

404
00:50:38,452 --> 00:50:41,247
Y oí de nuevo el sonido
de la risa humana...

405
00:50:41,247 --> 00:50:43,249
...la suya y la mía.

406
00:50:57,263 --> 00:50:59,265
Atrapemos al perdedor.

407
00:51:03,894 --> 00:51:07,439
No había olvidado quiénes habían
llevado a Viernes a mi isla...

408
00:51:07,439 --> 00:51:09,566
...ni la probabilidad de su regreso.

409
00:51:09,566 --> 00:51:13,529
Nimas eran la tribu dominante en
la isla de Viernes.

410
00:51:13,529 --> 00:51:17,783
Y su propia gente lo había ofrecido
como tributo a estos salvajes.

411
00:51:20,577 --> 00:51:21,996
Pólvora.

412
00:51:25,749 --> 00:51:26,917
Por eso vienen.

413
00:51:26,917 --> 00:51:30,838
- Este polvo los hace poderosos.
- Grandes guerreros.

414
00:51:33,549 --> 00:51:35,342
Entonces regresarán.

415
00:51:35,342 --> 00:51:38,929
Así que decidí estar listo
para su llegada.

416
00:51:38,929 --> 00:51:42,725
Como cazadores poniendo trampas,
preparamos la bienvenida.

417
00:51:42,725 --> 00:51:46,270
Le expliqué a Viernes que
con esta magia del hombre blanco...

418
00:51:46,270 --> 00:51:50,065
...nuestros enemigos
Pakia...

419
00:51:50,065 --> 00:51:52,151
...mucho antes de lo que pensaban.

420
00:53:25,577 --> 00:53:27,162
Te agradezco, Señor...

421
00:53:28,914 --> 00:53:32,126
el tiempo que compartí
con esta fiel criatura.

422
00:53:38,173 --> 00:53:39,550
Era mi amigo.

423
00:53:51,061 --> 00:53:53,272
¿Skipper ir al cielo de Crusoe?

424
00:53:56,859 --> 00:53:59,069
Los perros no tienen almas, Viernes.

425
00:54:01,572 --> 00:54:03,574
Sólo la gente tiene almas mortales.

426
00:54:05,367 --> 00:54:07,744
Sólo la gente va al cielo.

427
00:54:07,744 --> 00:54:09,413
Qué lástima.

428
00:54:09,413 --> 00:54:10,581
Buen perro.

429
00:54:15,586 --> 00:54:17,588
Viernes pedir a ...

430
00:54:17,588 --> 00:54:19,590
cuidar espíritu de perro.

431
00:54:43,947 --> 00:54:47,576
Las lecciones de humildad no son
fáciles para un alma obstinada.

432
00:54:49,286 --> 00:54:52,414
Antes pensaba que el mío era
el único camino verdadero.

433
00:54:53,749 --> 00:54:55,751
Ahora ya no estaba seguro.

434
00:55:02,925 --> 00:55:04,927
Los volverán.

435
00:55:05,719 --> 00:55:08,972
Con luna nueva
venir muchos guerreros.

436
00:55:08,972 --> 00:55:10,557
Querer tu magia.

437
00:55:10,557 --> 00:55:12,809
No podemos pelearnos con todos.

438
00:55:12,809 --> 00:55:15,395
Podríamos construir un bote,
ir a tu isla.

439
00:55:15,395 --> 00:55:16,730
No.

440
00:55:16,730 --> 00:55:19,733
- No poder ir a mi isla.
- ¿Por qué no?

441
00:55:20,943 --> 00:55:22,402
No poder ir.

442
00:55:22,402 --> 00:55:23,904
Nunca poder ir.

443
00:55:23,904 --> 00:55:27,491
Yo ser hombre muerto.
Esta isla ser de gente muerta.

444
00:55:27,491 --> 00:55:29,826
Pues lo seremos
si nos quedamos aquí.

445
00:55:31,245 --> 00:55:34,039
Nosotros construir bote.
Tú ir a tu isla.

446
00:55:34,039 --> 00:55:35,666
Ojalá pudiera.

447
00:55:35,666 --> 00:55:38,043
Mi isla está al otro lado del mundo.

448
00:55:38,043 --> 00:55:40,671
A muchas, muchas lunas de aquí.

449
00:55:40,671 --> 00:55:42,172
¿Qué nombre tu isla?

450
00:55:47,469 --> 00:55:48,845
Bretaña.

451
00:55:48,845 --> 00:55:50,180
Gran Bretaña.

452
00:55:51,807 --> 00:55:53,058
Britani.

453
00:55:54,518 --> 00:55:57,354
Sí. Nua Britani.

454
00:56:02,818 --> 00:56:04,236
¿Conoces Bretaña?

455
00:56:05,571 --> 00:56:06,905
No tardar tanto.

456
00:56:06,905 --> 00:56:08,323
Una luna quizás.

457
00:56:08,323 --> 00:56:11,493
NUEVA BRETAÑA

458
00:56:13,453 --> 00:56:14,830
¿Te refieres a Nueva Bretaña?

459
00:56:15,914 --> 00:56:17,249
Nua Britani.

460
00:56:19,585 --> 00:56:21,920
Nombre verdadero Uua-ma-tupit.

461
00:56:22,713 --> 00:56:25,549
Hombres blancos
llamarla .

462
00:56:27,134 --> 00:56:29,261
¿Has visto hombres blancos?

463
00:56:29,928 --> 00:56:33,015
Mi padre hablarme de hombres blancos
hace mucho tiempo.

464
00:56:33,015 --> 00:56:34,266
No ser buenos.

465
00:56:35,267 --> 00:56:37,894
Hombre blanco tomar todo.
No dar nada.

466
00:56:37,894 --> 00:56:40,606
Tomar tierra, tomar gente.

467
00:56:40,606 --> 00:56:43,567
Gente tanga.
Hacer gente esclavos.

468
00:56:48,322 --> 00:56:50,574
Tú no ser hombre blanco, amo.

469
00:56:51,742 --> 00:56:53,160
Tú hombre bueno.

470
00:56:54,870 --> 00:56:57,914
Si tu isla está cerca
de Nueva Bretaña, podemos ir.

471
00:56:57,914 --> 00:57:01,335
Yo no poder.
No pedirme eso, amo.

472
00:57:01,335 --> 00:57:02,836
¡Mi nombre no es amo!

473
00:57:10,969 --> 00:57:12,971
Me llamo Robinson Crusoe.

474
00:57:17,434 --> 00:57:18,852
Robina Crus...

475
00:57:18,852 --> 00:57:20,437
Crusoe, sí.

476
00:57:22,397 --> 00:57:23,774
¿Qué nombre ser "amo"?

477
00:57:26,693 --> 00:57:27,694
Hombre blanco.

478
00:57:30,030 --> 00:57:31,531
¿Yo ser tu esclavo?

479
00:57:31,531 --> 00:57:32,949
No.

480
00:57:32,949 --> 00:57:34,451
Fue un error.

481
00:57:35,619 --> 00:57:38,121
¡Yo no ser tu esclavo!

482
00:57:38,121 --> 00:57:40,165
No, no eres mi esclavo.

483
00:57:40,165 --> 00:57:41,792
Somos amigos.

484
00:57:41,792 --> 00:57:43,919
Podemos construir un bote.

485
00:57:43,919 --> 00:57:45,545
¡Podemos irnos!

486
00:57:58,308 --> 00:57:59,810
Tú darme vida...

487
00:57:59,810 --> 00:58:01,561
yo no poder matarte.

488
00:58:01,561 --> 00:58:03,355
¡Mejor matarme yo!

489
00:58:03,355 --> 00:58:05,857
¡Entonces quédate en esta isla
y muere!

490
00:58:05,857 --> 00:58:09,027
¡Pero yo construiré un bote!
¡Y yo viviré!

491
00:58:15,951 --> 00:58:20,664
Mi estúpida arrogancia me hizo perder
a mi compañero por segunda vez.

492
00:58:20,664 --> 00:58:22,666
Y estaba solo de nuevo.

493
00:58:25,585 --> 00:58:27,671
Si lo que dijo Viernes era cierto...

494
00:58:27,671 --> 00:58:30,173
...tomaría menos de un mes
llegar a Nueva Bretaña...

495
00:58:30,173 --> 00:58:33,135
...una de las colonias de Su
Majestad cerca de Nueva Guinea.

496
00:58:36,555 --> 00:58:38,557
Pero no había mucho tiempo.

497
00:58:38,557 --> 00:58:40,559
Tenía que irme
antes de la luna llena.

498
00:58:40,559 --> 00:58:42,561
Se acercaba la temporada de tifones.

499
00:59:04,624 --> 00:59:07,544
Tendría que salir pronto
o perdería mi oportunidad...

500
00:59:08,628 --> 00:59:10,922
...si no la había perdido ya.

501
00:59:15,552 --> 00:59:17,929
Cómo lamentaba
mis palabras imprudentes.

502
00:59:20,932 --> 00:59:23,560
Era posible que nunca
volviera a ver a mi amigo.

503
00:59:36,573 --> 00:59:38,200
¡Yo no ser esclavo!

504
00:59:50,337 --> 00:59:51,880
¡Lo sé, Viernes!

505
00:59:54,007 --> 00:59:55,550
¡Tú eres mi amigo!

506
01:00:11,483 --> 01:00:13,735
Yo decirte nombre de mi espíritu.

507
01:00:17,405 --> 01:00:20,408
Sólo espíritu,
yo y grandes hombres saberlo.

508
01:00:32,379 --> 01:00:33,755
¿Por qué me dices esto?

509
01:00:34,589 --> 01:00:36,341
Crusoe dar vida.

510
01:00:36,341 --> 01:00:37,634
No decir más.

511
01:00:44,015 --> 01:00:46,560
Dar poder de pájaro.

512
01:00:46,560 --> 01:00:48,562
Volar a salvo a tierra.

513
01:01:10,584 --> 01:01:11,960
¡Rápido!

514
01:01:11,960 --> 01:01:13,295
¡Rápido!

515
01:01:24,097 --> 01:01:28,935
Temiendo que fuera una tempestad
tan violenta como la que me trajo...

516
01:01:28,935 --> 01:01:32,188
...llevamos nuestro ganado
a un refugio improvisado.

517
01:01:34,566 --> 01:01:36,818
Esperamos juntos
para afrontar la tormenta...

518
01:01:36,818 --> 01:01:39,988
...la cual fue mucho más feroz
que ninguna otra.

519
01:03:10,328 --> 01:03:12,497
No haber tiempo
para hacer bote nuevo.

520
01:03:13,999 --> 01:03:16,167
Luna estar casi grande.

521
01:03:16,167 --> 01:03:18,378
Venir.
Muchos, muchos guerreros.

522
01:03:18,378 --> 01:03:20,463
No hay dónde ocultarse.

523
01:03:20,463 --> 01:03:23,550
Tendremos que pelear con ellos.
Podríamos morir.

524
01:03:23,550 --> 01:03:25,760
Morir no importante.
Todos los hombres mueren.

525
01:03:26,970 --> 01:03:29,139
Lo importante cómo morir uno.

526
01:03:33,935 --> 01:03:35,937
Entonces moriremos como guerreros.

527
01:04:00,086 --> 01:04:01,963
Durante la última luna llena...

528
01:04:01,963 --> 01:04:05,967
nimas
habían escapado de nuestra trampa.

529
01:04:05,967 --> 01:04:09,179
Esta vez el enemigo sabría
que estábamos ahí.

530
01:04:12,557 --> 01:04:15,560
Nuestro único aliado
sería nuestro ingenio...

531
01:04:15,560 --> 01:04:17,729
...y la pólvora que nos quedaba.

532
01:05:01,773 --> 01:05:04,275
Padre Nuestro
que estás en los cielos...

533
01:05:08,029 --> 01:05:10,365
Danos hoy nuestro pan de cada día.

534
01:05:12,575 --> 01:05:16,079
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos de todo mal.

535
01:05:16,871 --> 01:05:21,251
Tuyo es el reino, Tuyo el poder
y la Gloria por siempre, Señor. Amén.

536
01:09:51,396 --> 01:09:54,857
No sé cuánto tiempo estuve ahí
mientras Viernes me atendía.

537
01:09:56,651 --> 01:09:59,320
Sentía poco dolor...

538
01:09:59,320 --> 01:10:01,864
...pero un frío corría
por mis extremidades.

539
01:10:06,035 --> 01:10:07,578
No quiero morir aquí.

540
01:10:10,873 --> 01:10:12,709
Quédate hasta...

541
01:10:12,709 --> 01:10:14,085
Por favor.

542
01:10:17,213 --> 01:10:19,298
Luego regresa a tu gente.

543
01:10:19,298 --> 01:10:21,342
No poder ir. Nunca poder ir.

544
01:10:21,342 --> 01:10:22,677
Tienes que irte.

545
01:10:22,677 --> 01:10:24,554
Viernes ser hombre muerto.

546
01:10:25,680 --> 01:10:27,807
No poder regresar de aquí.

547
01:10:29,559 --> 01:10:31,561
Estar muerto para mi gente.

548
01:10:32,520 --> 01:10:34,564
Yo ser tanuang.

549
01:10:34,564 --> 01:10:36,566
Esta ser tierra
de hombres muertos.

550
01:10:37,567 --> 01:10:39,235
Nadie irse jamás.

551
01:10:44,991 --> 01:10:47,076
No quiero morir aquí.

552
01:10:54,584 --> 01:10:59,797
Como fue ofrecido para el sacrificio,
su gente lo consideraba muerto.

553
01:10:59,797 --> 01:11:02,508
En cierta forma,
un destino peor que la muerte.

554
01:11:02,508 --> 01:11:06,179
Nunca volvería a ser aceptado
en su tribu.

555
01:11:06,179 --> 01:11:07,555
lrónicamente...

556
01:11:07,555 --> 01:11:10,975
...este hombre muerto era
mi única posibilidad para vivir.

557
01:11:16,939 --> 01:11:20,568
Viernes... Viernes.

558
01:11:33,748 --> 01:11:35,082
Robin.

559
01:11:43,549 --> 01:11:44,967
¡Mary!

560
01:11:56,729 --> 01:11:58,147
Tú irte.

561
01:11:58,940 --> 01:12:00,608
Viernes cuidarte.

562
01:12:18,584 --> 01:12:20,378
Viernes...

563
01:12:20,378 --> 01:12:22,171
llevarte a casa.

564
01:12:22,171 --> 01:12:23,756
Sí... a casa.

565
01:12:47,363 --> 01:12:49,740
Careciendo de las provisiones
y, en mi caso...

566
01:12:49,740 --> 01:12:52,952
...la fuerza para dirigirnos
a Nueva Bretaña...

567
01:12:52,952 --> 01:12:56,247
...Viernes y yo nos dirigimos
a su cercana isla.

568
01:12:56,247 --> 01:13:00,251
Mientras Viernes creía que su gente
me curaría de mis males...

569
01:13:00,251 --> 01:13:02,587
...su destino era
mucho menos cierto.

570
01:13:16,559 --> 01:13:19,020
No pude contar los días
que estuvimos en el mar.

571
01:13:20,229 --> 01:13:22,857
Con la gracia de Dios,
encontramos sólo vientos favorables.

572
01:13:24,066 --> 01:13:27,570
Y con Viernes como guía,
navegamos a salvo hasta su isla.

573
01:15:09,964 --> 01:15:11,340
Tú mejorar.

574
01:15:12,133 --> 01:15:13,801
Ella usar hojas mágicas.

575
01:15:16,554 --> 01:15:17,596
Gracias.

576
01:15:21,559 --> 01:15:22,643
¿Tu esposa?

577
01:15:25,563 --> 01:15:27,273
Antes ser mi esposa.

578
01:15:27,273 --> 01:15:29,567
Ella pensar yo muerto
al llevarme nimas.

579
01:15:31,402 --> 01:15:33,946
No regresar,
ella casar con hombre nuevo.

580
01:15:45,875 --> 01:15:47,501
¿Soy un espíritu maligno?

581
01:15:48,127 --> 01:15:50,713
Ellos creer
tú traficante de esclavos.

582
01:15:51,797 --> 01:15:54,467
Muchas veces
hombre blanco venir y...

583
01:15:54,467 --> 01:15:57,636
tomar muchos guerreros,
muchos jóvenes como esclavos.

584
01:15:59,180 --> 01:16:00,556
¡Llevarse a mi hijo!

585
01:16:02,558 --> 01:16:04,101
Ay, Viernes.

586
01:16:06,937 --> 01:16:09,940
Ellos creer yo traerte
para hacerlos esclavos.

587
01:16:17,990 --> 01:16:19,784
Si soy un espíritu maligno...

588
01:16:19,784 --> 01:16:21,327
¿por qué me ayuda?

589
01:16:22,328 --> 01:16:23,579
Tú ser hombre enfermo.

590
01:16:24,580 --> 01:16:26,874
No ser bueno matar hombre enfermo.

591
01:16:26,874 --> 01:16:28,083
Malos modales.

592
01:16:54,568 --> 01:16:56,570
El rezar a los dioses.

593
01:16:56,570 --> 01:16:58,989
Sí. ¿Qué dicen?

594
01:17:00,950 --> 01:17:02,284
Nosotros pelear.

595
01:17:02,284 --> 01:17:03,577
Uno morir.

596
01:17:04,370 --> 01:17:05,830
Si yo matarte...

597
01:17:05,830 --> 01:17:07,248
poder quedarme.

598
01:17:08,040 --> 01:17:10,417
Si tú matarme, poder irte.

599
01:17:10,417 --> 01:17:13,587
¡No puedo matarte!
¡No voy a matarte!

600
01:17:13,587 --> 01:17:15,589
Yo ser hombre muerto.

601
01:17:15,589 --> 01:17:18,217
No esposa. No hijo varón.

602
01:17:18,217 --> 01:17:19,802
Mejor morir como guerrero.

603
01:18:11,061 --> 01:18:12,563
¡No pelearé contigo!

604
01:18:12,563 --> 01:18:14,231
¡Tener que hacerlo!

605
01:18:15,524 --> 01:18:17,443
Ellos matarnos a los dos.

606
01:19:29,556 --> 01:19:30,975
¡No puedo hacer esto!

607
01:19:55,541 --> 01:19:57,543
¡Dios Todopoderoso!

608
01:19:57,543 --> 01:19:59,962
¡Acógeme en el paraíso
si lo merezco!

609
01:20:03,340 --> 01:20:04,550
¡Mátame y vive!

610
01:20:05,551 --> 01:20:06,927
No poder matar amigo.

611
01:20:08,512 --> 01:20:09,888
¡Hazlo!

612
01:20:11,557 --> 01:20:12,725
¡Hazlo!

613
01:20:39,460 --> 01:20:41,211
¡Vamos!

614
01:20:42,755 --> 01:20:43,756
¡Por aquí!

615
01:20:51,221 --> 01:20:52,556
¡No te preocupes, compañero!

616
01:20:52,556 --> 01:20:54,767
Estos salvajes
ya no pueden hacerte daño.

617
01:21:20,959 --> 01:21:24,254
El destino había guardado su
jugarreta más cruel para el final.

618
01:21:25,589 --> 01:21:29,051
Así como un duelo me había forzado
a huir de mi tierra natal...

619
01:21:29,051 --> 01:21:32,554
...otra lucha entre amigos
hizo posible mi regreso.

620
01:21:35,265 --> 01:21:38,560
Debía mi libertad a los hombres
que habían matado a mi amigo...

621
01:21:39,561 --> 01:21:42,064
...y habían destruido
a su familia y a su gente.

622
01:21:46,193 --> 01:21:49,571
Los esclavistas me ayudaron a sanar
y me dejaron en Lisboa.

623
01:21:51,573 --> 01:21:54,576
Ahí me subí a bordo
de un barco mercante.

624
01:21:54,576 --> 01:21:57,079
Seis años después
de salir de Escocia...

625
01:21:58,497 --> 01:21:59,957
...volví a mi tierra.

626
01:23:48,565 --> 01:23:50,943
Fue él quien te dio el diario.

627
01:23:52,027 --> 01:23:53,237
Sí.

628
01:23:53,237 --> 01:23:55,447
Robert, tengo que escribir esto.

629
01:24:52,879 --> 01:24:54,589
Lo extrañas, ¿verdad?

630
01:24:55,507 --> 01:24:57,551
Me salvó la vida.

631
01:24:58,010 --> 01:25:00,095
Te trajo de vuelta a mí.

632
01:25:03,557 --> 01:25:05,017
¿Más sabio?

633
01:25:10,355 --> 01:25:11,523
Tal vez.

634
01:25:26,580 --> 01:25:29,958
Así que Mary y yo nos unimos
en matrimonio y tuvimos familia.

635
01:25:30,792 --> 01:25:33,337
Gozamos de dicha y prosperidad.

636
01:25:34,338 --> 01:25:35,839
Pero...

637
01:25:35,839 --> 01:25:37,924
...por el resto de mis días...

638
01:25:38,550 --> 01:25:40,552
...pensaría a menudo
y largamente en el hombre...

639
01:25:40,552 --> 01:25:43,138
...que me había dado
el regalo más grande:

640
01:25:44,681 --> 01:25:45,891
Mi vida...

641
01:25:46,558 --> 01:25:48,894
...cuando casi la había perdido...

642
01:25:49,561 --> 01:25:51,021
...y su amistad...

643
01:25:52,147 --> 01:25:53,565
...hasta la muerte.

644
01:26:06,119 --> 01:26:08,580
En 1717, Daniel Defoe
terminó su primera novela:

645
01:26:08,580 --> 01:26:11,750
"Vida y extraordinarias y portentosas
aventuras de Robinson Crusoe".

646
01:26:11,750 --> 01:26:14,127
El libro fue un éxito inmediato.

647
01:26:14,127 --> 01:26:16,588
Defoe también escribió
"Moll Flanders"...

648
01:26:16,588 --> 01:26:19,091
"Un diario del año de la plata"
y "Roxana".

649
01:26:20,384 --> 01:26:25,389
Defoe murió en 1731, pero la historia
de ROBINSON CRUSOE sigue viviendo.

