1
00:00:20,854 --> 00:00:26,777
Londres, 1718

2
00:00:28,904 --> 00:00:30,489
Yo soy periodista, Robert.

3
00:00:30,489 --> 00:00:34,701
Os aseguro que me interesan bien
poco vuestros delirios fantásticos.

4
00:00:34,701 --> 00:00:36,703
Vos, Daniel Defoe, sois escritor.

5
00:00:36,703 --> 00:00:38,205
Y como tal, vuestro destino es...

6
00:00:38,205 --> 00:00:40,165
...conseguir
que la historia de este hombre...

7
00:00:40,165 --> 00:00:43,126
...una historia de intensa lucha,
de extraordinaria amistad...

8
00:00:43,126 --> 00:00:45,796
...y amor eterno, salga a la luz.

9
00:00:45,796 --> 00:00:50,092
Estupendo, Robert. Estupendo.
Llena de vida, muerte, pasión.

10
00:00:50,092 --> 00:00:53,553
Podríais dejar las letras
y dedicaros al teatro.

11
00:00:53,553 --> 00:00:55,764
Pero ¿qué interés podría tener
tan poderosa gesta...

12
00:00:55,764 --> 00:00:57,683
...para un escriba
empobrecido como yo?

13
00:00:57,683 --> 00:01:01,645
Vos, Daniel, sois mi escriba
empobrecido preferido.

14
00:01:01,645 --> 00:01:03,522
¿Qué es esto?

15
00:01:03,522 --> 00:01:07,192
El diario recientemente descubierto
de un tal Robinson Crusoe.

16
00:01:07,192 --> 00:01:08,819
Así que la historia es verídica.

17
00:01:08,819 --> 00:01:10,570
Palabra por palabra.

18
00:01:16,243 --> 00:01:19,204
¿El cuaderno de bitácora
de un marinero?

19
00:01:20,914 --> 00:01:22,624
Leed el diario, Daniel.

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,917
Estoy convencido, señor...

21
00:01:23,917 --> 00:01:27,379
...de que encontraréis el relato
sumamente interesante.

22
00:01:36,513 --> 00:01:40,892
Mi historia empieza como otras
tantas historias, con una mujer.

23
00:01:40,892 --> 00:01:42,436
Pues si mal no recuerdo...

24
00:01:42,436 --> 00:01:44,396
...Mary McGregor y yo
habíamos planeado casarnos.

25
00:01:44,396 --> 00:01:46,023
Escocia, 1703

26
00:01:46,023 --> 00:01:48,483
No obstante, conforme aumentaba
la prosperidad de los McGregor...

27
00:01:48,483 --> 00:01:51,528
...la fortuna de la familia Crusoe
fue menguando cada vez más.

28
00:01:51,528 --> 00:01:54,239
Como resultado, la mano de la mujer
que yo amaba con todo mi corazón...

29
00:01:54,239 --> 00:01:59,453
...fue entregada contra su voluntad
a mi querido amigo Patrick Connor.

30
00:02:04,666 --> 00:02:07,377
Aunque Patrick sabía
que nos amábamos intensamente...

31
00:02:07,377 --> 00:02:10,839
...se negó a liberar a Mary
de aquel compromiso.

32
00:02:11,548 --> 00:02:13,467
No tiene por qué acabar así, Patrick.

33
00:02:14,009 --> 00:02:15,802
¿Cómo, pues?

34
00:02:18,972 --> 00:02:22,309
¿Rompiendo el compromiso
y deshonrando a mi familia?

35
00:02:27,064 --> 00:02:28,815
Patrick.

36
00:02:29,983 --> 00:02:32,235
Una vez fuimos amigos.

37
00:02:32,235 --> 00:02:34,154
¿Acaso no importa eso nada?

38
00:02:35,947 --> 00:02:38,283
Fuimos amigos, Crusoe.

39
00:02:42,287 --> 00:02:45,874
Pero ya no lo somos.

40
00:02:52,714 --> 00:02:55,092
Luchemos, pues.

41
00:03:50,730 --> 00:03:55,318
Ella será mi esposa, Robin.
Es la voluntad de Dios.

42
00:03:55,318 --> 00:03:58,238
Mary y yo nos amamos
desde que éramos niños.

43
00:03:58,738 --> 00:04:02,909
- Patrick.
- Esta no es tu lucha, James.

44
00:04:02,909 --> 00:04:04,828
Tú no eres
como tus hermanos, Patrick.

45
00:04:07,956 --> 00:04:10,250
No seas como tus hermanos.

46
00:04:28,477 --> 00:04:31,021
Nunca estaréis juntos.

47
00:04:38,862 --> 00:04:40,530
Patrick.

48
00:04:43,533 --> 00:04:47,621
No. Ay, no.
Dios bendito, perdóname. No.

49
00:05:03,929 --> 00:05:05,597
Está muerto, señor.

50
00:05:08,517 --> 00:05:10,560
Asesino.

51
00:05:16,483 --> 00:05:19,486
- Montad a caballo, señor.
- No pienso ir.

52
00:05:19,486 --> 00:05:20,820
Id, señor, deprisa.

53
00:05:32,374 --> 00:05:34,167
¡Asesino!

54
00:06:46,698 --> 00:06:48,783
Sabía que no le amaba.
Se lo había dicho.

55
00:06:48,783 --> 00:06:51,620
- Y aun así quiso un duelo.
- Ambos os batisteis, Robin.

56
00:06:51,620 --> 00:06:53,163
¿Qué insinúas, Mary?

57
00:06:53,163 --> 00:06:55,248
¿Crees que mataría
deliberadamente a mi amigo?

58
00:06:55,248 --> 00:06:57,792
- No quería hacerlo.
- Aceptaste batirte en duelo.

59
00:06:57,792 --> 00:07:01,671
¿No habría hecho lo mismo
un hombre más juicioso?

60
00:07:02,213 --> 00:07:04,007
Sus hermanos clamarán venganza.

61
00:07:04,007 --> 00:07:06,259
Ya lo han hecho.

62
00:07:07,344 --> 00:07:09,638
Era mi amigo, Mary.

63
00:07:10,764 --> 00:07:14,351
Jamás le hubiera deseado
un destino tan terrible a Patrick.

64
00:07:20,315 --> 00:07:23,401
Tendrás que marcharte.
Aquí ya no estás a salvo.

65
00:07:23,401 --> 00:07:25,654
¿Podré estar a salvo
alguna vez, Mary?

66
00:07:25,654 --> 00:07:29,949
El tiempo curará esta herida, Robin.
Hablaré con la familia de Patrick.

67
00:07:29,949 --> 00:07:32,494
Algún día lo comprenderán.

68
00:07:32,494 --> 00:07:36,331
Ve con el cochero.
Puedes confiar en él.

69
00:07:36,331 --> 00:07:40,335
Te llevará a Edimburgo
y te conseguirá un pasaje.

70
00:07:43,880 --> 00:07:46,466
Que esta experiencia no sea vana.

71
00:07:47,884 --> 00:07:52,597
Dentro de un año, regresaré
para hacerte mi esposa.

72
00:07:53,139 --> 00:07:58,770
Y si tardas 13 meses, Robin,
¿habré de serlo de otra?

73
00:08:01,940 --> 00:08:03,775
Te amo.

74
00:08:05,193 --> 00:08:07,737
Tendré siempre
presente tu hermosura.

75
00:08:33,972 --> 00:08:35,849
Un año.

76
00:08:38,059 --> 00:08:40,228
No más.

77
00:09:05,962 --> 00:09:08,548
Arre, caballo.

78
00:09:43,541 --> 00:09:49,380
ROBINSON CRUSOE
DE DANIEL DEFOE

79
00:09:51,257 --> 00:09:53,468
Así que me hice a la mar...

80
00:09:53,468 --> 00:09:56,930
...el único lugar
donde podía estar seguro.

81
00:09:58,890 --> 00:10:02,602
Durante largos meses, surcamos
los grandes océanos del mundo.

82
00:10:02,602 --> 00:10:06,689
Recalamos en misteriosas islas
bajo la constelación de Centauro.

83
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
Nadamos con las sirenas...

84
00:10:08,399 --> 00:10:14,239
...y transportamos cargamentos
de seda y especias, jade y caoba.

85
00:10:14,239 --> 00:10:19,202
En una ocasión, incluso llevamos
un cargamento de esclavos.

86
00:10:24,624 --> 00:10:28,169
La providencia me había convertido
en un apátrida...

87
00:10:28,169 --> 00:10:31,172
...pero seguía teniendo un propósito.

88
00:10:31,172 --> 00:10:34,259
Aunque había prestado mis servicios
en la Armada de su Majestad...

89
00:10:34,259 --> 00:10:37,595
...fue mi preparación académica y mis
vastos conocimientos de historia...

90
00:10:37,595 --> 00:10:40,390
...lo que impulsó al capitán
de nuestro barco a encomendarme...

91
00:10:40,390 --> 00:10:43,852
...de dejar fe de nuestro viaje
mediante la palabra escrita.

92
00:10:47,272 --> 00:10:49,357
Adelante.

93
00:10:49,357 --> 00:10:51,609
Con los saludos del capitán,
señor Crusoe.

94
00:10:51,609 --> 00:10:54,863
Gracias. Cierra la puerta.

95
00:11:00,493 --> 00:11:03,705
Aunque la muerte de Patrick
ensombrecía mi exilio...

96
00:11:03,705 --> 00:11:05,540
...el pensar en Mary...

97
00:11:05,540 --> 00:11:08,835
...y saber que tendría su mano
en matrimonio a mi regreso...

98
00:11:08,835 --> 00:11:11,921
...mantuvo fuerte mi espíritu
a lo largo de la travesía.

99
00:11:19,304 --> 00:11:22,307
Nuestro pequeño navío había
desafiado y vencido al mal tiempo...

100
00:11:22,307 --> 00:11:24,475
...y a las galernas en tres océanos.

101
00:11:24,475 --> 00:11:27,312
Algunas tormentas podían durar
más de una semana.

102
00:11:27,812 --> 00:11:32,483
Pero yo cada vez tenía más confianza
en el capitán y su tripulación.

103
00:11:38,239 --> 00:11:41,284
- ¿Veis algo desde la cofa?
- Allí.

104
00:11:41,284 --> 00:11:43,828
Enseguida vuelvo, señor.

105
00:11:46,331 --> 00:11:48,583
Sopla por la amura.

106
00:11:50,835 --> 00:11:52,337
Cerrad las escotillas.

107
00:11:52,337 --> 00:11:54,130
Cerrad las escotillas.

108
00:11:54,130 --> 00:11:55,965
Sí, señor.

109
00:12:44,472 --> 00:12:47,558
Nos escoramos demasiado.

110
00:12:47,558 --> 00:12:50,269
Nos escoramos.

111
00:12:55,316 --> 00:12:56,734
Dadme la mano.

112
00:12:56,734 --> 00:12:58,653
No seáis necio, señor.
Dadme la mano.

113
00:12:58,653 --> 00:13:00,405
- Dádmela.
- No puedo.

114
00:13:00,405 --> 00:13:02,115
Dadme la mano.

115
00:13:27,390 --> 00:13:28,641
Auxilio.

116
00:13:28,641 --> 00:13:30,852
¡Hemos encallado!

117
00:15:06,823 --> 00:15:09,951
Al dar mis primeros pasos
en aquella tierra desconocida...

118
00:15:09,951 --> 00:15:11,828
...el terror se apoderó de mí.

119
00:15:11,828 --> 00:15:16,124
Empecé a darme cuenta
de lo terrible que era mi situación.

120
00:15:27,468 --> 00:15:29,053
¡Hola!

121
00:15:42,608 --> 00:15:44,569
Hola.

122
00:15:50,950 --> 00:15:53,077
Mientras daba sepultura
a mis pobres compañeros...

123
00:15:53,703 --> 00:15:57,540
...confieso que mis pensamientos
se centraban en mi propia alma.

124
00:15:57,540 --> 00:16:00,501
No sabía en qué tierra
había naufragado...

125
00:16:00,501 --> 00:16:03,337
...ni en qué país ni entre qué gentes...

126
00:16:03,337 --> 00:16:06,924
...ni si podría soportar
una sola noche en aquel lugar...

127
00:16:08,217 --> 00:16:12,305
...mucho menos una semana
o un mes.

128
00:16:16,559 --> 00:16:18,936
Pasé aquella primera noche
sin imaginar si quiera...

129
00:16:18,936 --> 00:16:22,023
...qué peligros me rondaban
o se arrastraban a mi alrededor.

130
00:16:22,023 --> 00:16:25,026
No dormí tratando de concebir
la idea de sobrevivir al día siguiente...

131
00:16:25,026 --> 00:16:28,946
...sin comida ni armas
ni compañía humana.

132
00:16:35,411 --> 00:16:38,456
Pero a la salida del sol
vi renovarse mis ánimos.

133
00:16:38,456 --> 00:16:40,750
Pues fue entonces cuando vi
que los restos de nuestro navío...

134
00:16:40,750 --> 00:16:41,959
...estaban firmemente encallados...

135
00:16:41,959 --> 00:16:43,586
...en los escollos
que lo habían hecho naufragar.

136
00:16:43,586 --> 00:16:46,714
A bordo podría encontrar
comida y bebida para mi sustento...

137
00:16:47,924 --> 00:16:50,551
...y aquello me dio
nuevas esperanzas.

138
00:17:01,437 --> 00:17:03,147
¿Hola?

139
00:17:03,147 --> 00:17:05,274
¿Hay alguien a bordo?

140
00:17:44,146 --> 00:17:46,649
El barco había encallado
de tal modo...

141
00:17:46,649 --> 00:17:49,443
...que solo la mitad del casco
estaba inundada.

142
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
La proa estaba seca...

143
00:17:51,570 --> 00:17:56,826
...y pude encontrar pólvora,
armas y provisiones.

144
00:17:57,118 --> 00:17:59,912
Encontré el baúl del carpintero.

145
00:17:59,912 --> 00:18:01,163
Un caballero como yo...

146
00:18:01,163 --> 00:18:04,292
...no sabía manejar las herramientas
propias de ese oficio.

147
00:18:04,292 --> 00:18:08,629
Sin embargo, en aquel momento
y lugar, decidí que aprendería.

148
00:18:21,183 --> 00:18:25,229
El bote del barco había sido reducido
a astillas por la tormenta.

149
00:18:25,229 --> 00:18:28,733
Pero encontré un trozo roto
de cubierta...

150
00:18:28,733 --> 00:18:31,944
...y lo convertí en balsa improvisada.

151
00:18:36,699 --> 00:18:39,785
Gracias a la marea ascendente
y a una suave brisa...

152
00:18:39,785 --> 00:18:42,747
...mi modesta embarcación
me llevó directamente a la orilla.

153
00:18:43,372 --> 00:18:47,293
Empecé a sentirme bastante
orgulloso de mis primeros logros...

154
00:18:47,293 --> 00:18:49,086
...de momento.

155
00:18:53,883 --> 00:18:56,969
Así pues,
creí que me sonreía la fortuna.

156
00:18:56,969 --> 00:19:00,473
Tenía provisiones para un mes,
herramientas y madera...

157
00:19:00,473 --> 00:19:04,435
...e incluso encontré buena compañía
en Skipper, el viejo perro del capitán.

158
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
Ahí tienes, Skipper.

159
00:19:19,033 --> 00:19:21,243
Y ya está. Se acabó.

160
00:19:21,243 --> 00:19:23,537
De ahora en adelante
búscate tu propia comida.

161
00:19:29,251 --> 00:19:32,755
Día tras día, empecé
a alejarme de la playa...

162
00:19:32,755 --> 00:19:37,343
...aventurándome más y más
en el interior de mis dominios.

163
00:19:38,094 --> 00:19:41,889
Solo sabía que habíamos navegado
cerca de la costa de Guinea.

164
00:19:41,889 --> 00:19:43,474
Y acariciaba la idea...

165
00:19:43,474 --> 00:19:46,685
...de que aquel territorio
estuviera unido a tierra firme...

166
00:19:47,144 --> 00:19:51,023
...donde quizá podría encontrar
algún indicio de civilización humana.

167
00:20:15,381 --> 00:20:17,550
Estoy en una isla.

168
00:20:34,692 --> 00:20:38,654
Para poder avistar el primer barco
que navegara cerca de mi isla...

169
00:20:38,946 --> 00:20:43,200
...decidí instalarme lo más
cerca posible de la costa.

170
00:20:43,951 --> 00:20:49,290
Las semanas se volvieron meses
y seguía sin divisar ningún barco.

171
00:20:49,665 --> 00:20:53,127
Pero está convencido
de que vería alguno.

172
00:20:53,627 --> 00:20:58,716
Algún navío pasaría cerca
de aquellas costas tarde o temprano.

173
00:21:29,205 --> 00:21:31,165
Skipper.

174
00:21:31,165 --> 00:21:33,792
Cállate. Cállate, Skipper.

175
00:21:41,383 --> 00:21:42,927
Dios mío.

176
00:21:48,057 --> 00:21:50,768
¡No! ¡Volved!

177
00:21:50,768 --> 00:21:52,645
¡Volved!

178
00:21:56,482 --> 00:21:57,900
Estoy aquí.

179
00:21:57,900 --> 00:22:00,402
Estoy aquí. Volved.

180
00:22:01,153 --> 00:22:04,490
Fuego. Fuego.

181
00:22:04,490 --> 00:22:07,785
Volved, por favor. Por favor.

182
00:22:10,079 --> 00:22:12,581
Por favor, volved. No.

183
00:22:15,251 --> 00:22:16,627
Volved, estoy aquí.

184
00:23:27,072 --> 00:23:31,327
Aquel día vi que no debía volver
a confiar en la suerte...

185
00:23:31,327 --> 00:23:35,831
...o en el destino o en alguna
intervención divina para sobrevivir...

186
00:23:35,831 --> 00:23:39,752
...sino solamente en mis propios
esfuerzos como hombre.

187
00:23:58,270 --> 00:24:00,981
Me di cuenta también,
a medida que transcurría el tiempo...

188
00:24:00,981 --> 00:24:03,359
...de que empezaba a encariñarme
de mi reino paradisiaco.

189
00:24:17,331 --> 00:24:20,334
Traté de mantenerme ocupado
todo el tiempo que estuve en la isla.

190
00:24:20,334 --> 00:24:24,880
Pero aun así, me acordaba de la vida
que había dejado atrás.

191
00:24:24,880 --> 00:24:26,882
Skipper, ven aquí.

192
00:24:26,882 --> 00:24:30,135
Lo que vas a oír es el sonido
más dulce de la Tierra.

193
00:24:30,803 --> 00:24:33,055
El espíritu de Escocia.

194
00:25:12,761 --> 00:25:14,555
Robin.

195
00:25:44,376 --> 00:25:46,879
El recuerdo de Mary me alentaba...

196
00:25:46,879 --> 00:25:50,215
...porque sabía
que algún día regresaría.

197
00:25:50,215 --> 00:25:54,386
LLEGUÉ A ESTAS COSAS
EL 30 DE SEPTIEMBRE DE 1705

198
00:25:56,889 --> 00:25:59,850
Levanté un monumento
para señalar mi llegada a la isla.

199
00:25:59,850 --> 00:26:03,103
Sobre él, marcaba escrupulosamente
los días de la semana...

200
00:26:03,103 --> 00:26:07,065
...y los meses a medida que iban
pasando desde mi llegada.

201
00:26:33,258 --> 00:26:34,635
Un año, Skipper.

202
00:26:36,220 --> 00:26:38,138
Todo un año.

203
00:27:51,753 --> 00:27:54,464
¿Cuántas fantasías descabelladas
atormentaban mi mente...

204
00:27:54,464 --> 00:27:57,301
...mientras corría al refugio
de mi fortaleza particular?

205
00:27:57,301 --> 00:28:00,679
Creía ver en cada árbol
y arbusto la forma de un hombre.

206
00:28:00,679 --> 00:28:03,724
Tan afligido estaba por un terror tal
que pensé que el mismo Satanás...

207
00:28:03,724 --> 00:28:08,562
...había tomado forma humana
y había dejado su huella en mi playa.

208
00:28:14,902 --> 00:28:16,528
De algún lugar de mi isla
me llegaban sonidos...

209
00:28:16,528 --> 00:28:19,239
...que nunca antes
creía poder escuchar.

210
00:28:19,239 --> 00:28:21,658
Voces humanas, seguro.

211
00:28:21,658 --> 00:28:23,911
Pero unas voces
que yo no había oído jamás.

212
00:28:27,706 --> 00:28:29,750
Quieto. Quédate ahí.

213
00:31:01,443 --> 00:31:03,528
No tengas miedo.

214
00:31:04,488 --> 00:31:05,864
Soy tu amigo.

215
00:31:06,782 --> 00:31:08,533
Soy tu amigo.

216
00:31:48,365 --> 00:31:50,200
Dame eso.

217
00:31:51,159 --> 00:31:52,911
Vamos.

218
00:32:11,012 --> 00:32:12,597
¿Qué crees que estás haciendo?

219
00:32:14,516 --> 00:32:17,269
¡Te acabo de salvar la vida!

220
00:32:18,270 --> 00:32:19,771
Quiero ser tu amigo.

221
00:32:24,860 --> 00:32:27,154
¿Cómo puedo hacerte comprender?

222
00:32:27,154 --> 00:32:29,114
Amigo.

223
00:32:30,740 --> 00:32:34,077
Yo soy tu amigo.

224
00:32:37,539 --> 00:32:41,334
Comida. Sí, comida.

225
00:32:41,334 --> 00:32:43,128
Comida, comida.

226
00:32:45,172 --> 00:32:46,256
Aquí tienes.

227
00:32:52,179 --> 00:32:53,763
Un regalo, paz.

228
00:33:15,619 --> 00:33:17,412
Sí, ¿quieres el arma?

229
00:33:17,412 --> 00:33:20,665
No, es muy poderosa.

230
00:33:20,665 --> 00:33:23,460
Si intentas cogerla,
usaré su poder para matarte.

231
00:33:23,460 --> 00:33:24,878
Y no quiero matarte.

232
00:33:25,587 --> 00:33:27,088
Eres mi amigo.

233
00:33:28,882 --> 00:33:30,592
Comida.

234
00:33:31,092 --> 00:33:32,427
Comida.

235
00:34:00,038 --> 00:34:02,040
¡No!

236
00:34:04,251 --> 00:34:05,919
Blasfemia.

237
00:34:07,879 --> 00:34:09,756
Blasfemia.

238
00:34:13,551 --> 00:34:15,679
Blasfemia.

239
00:34:17,264 --> 00:34:21,309
¿Cómo podía haberme planteado
hacerme amigo de aquel salvaje?

240
00:34:21,309 --> 00:34:24,020
Pronto me di cuenta
de que pertenecía a otro mundo.

241
00:34:24,020 --> 00:34:27,107
Uno gobernado por Satanás.

242
00:34:27,107 --> 00:34:33,280
Yo, Robinson Crusoe, guiaría
y protegería mi reino contra todo mal.

243
00:34:33,280 --> 00:34:36,324
¿Skipper? Skipper, prepárate.

244
00:34:36,324 --> 00:34:39,869
Parece que tenemos un pagano
poco amigable en nuestra isla.

245
00:34:42,080 --> 00:34:43,665
Poco podía imaginarse
aquel pagano...

246
00:34:43,665 --> 00:34:46,960
...que su adversario había sido
adiestrado como soldado.

247
00:34:46,960 --> 00:34:48,878
Se enfrentaba a un hombre versado...

248
00:34:48,878 --> 00:34:52,007
...en las artes
de la estrategia y la guerra.

249
00:35:07,022 --> 00:35:10,859
Es difícil describir
mis sentimientos contradictorios.

250
00:35:10,859 --> 00:35:12,402
Durante dos largos años...

251
00:35:12,402 --> 00:35:15,613
...había ansiado
la compañía de otro ser humano.

252
00:35:15,613 --> 00:35:18,241
Y ahora éramos enemigos.

253
00:35:18,241 --> 00:35:20,493
Cazador y presa.

254
00:35:20,493 --> 00:35:25,248
Y él estaba ahí fuera,
en alguna parte de mi isla.

255
00:36:23,014 --> 00:36:25,892
Aléjate de mí, negro bastardo.

256
00:36:32,649 --> 00:36:34,067
No lo cojas.

257
00:36:34,067 --> 00:36:37,612
Deja ese maldito trasto, ¿me oyes?

258
00:36:37,612 --> 00:36:41,533
Muy bien, vuélate
los malditos sesos con él. Vamos.

259
00:36:41,533 --> 00:36:43,076
Dámela. Es mi escopeta.

260
00:36:51,501 --> 00:36:53,253
Eso es.

261
00:36:55,171 --> 00:36:57,173
Dámela.

262
00:36:58,508 --> 00:36:59,759
Dame la maldita escopeta.

263
00:37:04,389 --> 00:37:06,683
Ven aquí, te daré esto.

264
00:37:06,683 --> 00:37:09,018
Mira.

265
00:37:09,018 --> 00:37:10,353
Sí.

266
00:37:24,826 --> 00:37:27,745
Arriba.

267
00:37:36,421 --> 00:37:38,339
No te muevas.

268
00:37:43,761 --> 00:37:46,639
¿No entiendes el peligro?

269
00:37:47,891 --> 00:37:49,434
Muerte.

270
00:37:53,605 --> 00:37:55,440
¿Quién eres tú?

271
00:37:57,400 --> 00:37:58,818
¿Qué eres?

272
00:38:03,948 --> 00:38:06,701
Mira, fíjate.

273
00:38:17,462 --> 00:38:19,130
Sí.

274
00:38:58,711 --> 00:39:00,255
Sí.

275
00:39:12,100 --> 00:39:15,562
Que era un salvaje
era indiscutible.

276
00:39:15,562 --> 00:39:18,565
Y sin embargo
parecía un buen hombre.

277
00:39:18,565 --> 00:39:22,402
Con el tiempo, incluso
podría convertirle a la fe.

278
00:39:22,402 --> 00:39:24,195
Quizás aquella fuera mi misión.

279
00:39:25,321 --> 00:39:27,156
¿Cómo te llamas?

280
00:39:31,536 --> 00:39:33,413
¿Qué te parece Hamish?

281
00:39:36,207 --> 00:39:38,376
Tenía un hermano llamado Hamish.

282
00:39:41,796 --> 00:39:43,923
¿Qué día es hoy, jueves?

283
00:39:45,717 --> 00:39:47,594
No, es viernes.

284
00:39:49,971 --> 00:39:51,764
Viernes.

285
00:39:54,434 --> 00:39:56,185
Viernes.

286
00:39:59,272 --> 00:40:00,982
Viernes.

287
00:40:01,649 --> 00:40:03,359
Viernes.

288
00:40:03,735 --> 00:40:06,112
Viernes. Amo.

289
00:40:07,155 --> 00:40:08,239
Amo.

290
00:40:08,906 --> 00:40:10,783
Amo. Viernes.

291
00:40:13,494 --> 00:40:15,371
Amo.

292
00:40:16,289 --> 00:40:17,832
Viernes.

293
00:40:20,710 --> 00:40:22,545
Sí.

294
00:40:24,047 --> 00:40:26,007
Viernes.

295
00:40:27,925 --> 00:40:29,552
Viernes.

296
00:40:47,278 --> 00:40:48,821
Tú dormirás aquí.

297
00:40:49,656 --> 00:40:53,534
Tú dormirás aquí.

298
00:41:16,224 --> 00:41:18,142
Solo hasta por la mañana.

299
00:41:26,859 --> 00:41:28,778
Comida.

300
00:42:09,402 --> 00:42:11,446
No te muevas.

301
00:42:18,244 --> 00:42:19,954
Comida.

302
00:42:27,837 --> 00:42:29,714
Amo.

303
00:42:35,136 --> 00:42:36,804
Quédate.

304
00:42:37,346 --> 00:42:39,348
Quédate.

305
00:42:42,518 --> 00:42:45,980
Ven aquí.

306
00:43:06,709 --> 00:43:11,547
Había sido injusto con aquel pobre
salvaje y lo lamentaba de veras.

307
00:43:11,923 --> 00:43:14,926
Vi claramente que no podría haber
encontrado una criatura mejor...

308
00:43:14,926 --> 00:43:18,221
...para someterla
a mis benevolentes órdenes.

309
00:43:18,221 --> 00:43:22,391
Al menos así me lo parecía entonces.

310
00:43:44,997 --> 00:43:48,292
Viernes trabajaba
constante y diligentemente...

311
00:43:48,292 --> 00:43:53,172
...y sabía mucho sobre el cultivo
y la recolección de las cosechas.

312
00:43:53,172 --> 00:43:57,510
En realidad, y para mi sorpresa,
incluso empezó a instruirme.

313
00:43:57,510 --> 00:43:58,761
Llegado el momento...

314
00:43:58,761 --> 00:44:01,806
...me propuse enseñarle
a Viernes a hablar mi idioma.

315
00:44:01,806 --> 00:44:03,307
A los seis meses...

316
00:44:03,307 --> 00:44:07,770
...quedé asombrado al ver
lo rápido que estaba aprendiendo.

317
00:44:07,770 --> 00:44:09,230
Sin embargo...

318
00:44:09,230 --> 00:44:13,568
...otros aspectos de su educación
resultaron más complicados.

319
00:44:18,155 --> 00:44:21,117
Viernes, quiero hablarte sobre Dios.

320
00:44:23,411 --> 00:44:27,373
- ¿Dios?
- Tu hacedor y creador.

321
00:44:27,874 --> 00:44:29,584
Dios.

322
00:44:29,584 --> 00:44:32,920
Él hizo todas las cosas. Te hizo a ti.

323
00:44:32,920 --> 00:44:35,381
- Pakia.
- ¿Pakia?

324
00:44:42,013 --> 00:44:43,180
Pakia, Dios.

325
00:44:43,681 --> 00:44:45,474
Cocodrilo.

326
00:44:45,474 --> 00:44:49,729
Mucho antes, no tierra. Solo agua.

327
00:44:49,729 --> 00:44:51,480
Eso dice el Génesis.

328
00:44:51,480 --> 00:44:54,233
Pakia vive en el agua.

329
00:44:55,318 --> 00:44:56,694
Él hace tingpopo.

330
00:44:57,486 --> 00:45:00,823
- Él hace tangpopo.
- Él creó el sol y la luna.

331
00:45:01,324 --> 00:45:05,369
Sol y luna esposos.
Hacen bebé: hombre.

332
00:45:05,369 --> 00:45:08,164
Hacen hombres. Hacen mí.

333
00:45:08,164 --> 00:45:11,667
No. Dios te hizo a ti.

334
00:45:11,667 --> 00:45:15,463
- Pakia.
- No puedes adorar a un cocodrilo.

335
00:45:15,463 --> 00:45:18,299
¿Por qué no? Dientes de cocodrilo.

336
00:45:18,299 --> 00:45:20,301
¿Ese cocodrilo, ese Pakia...

337
00:45:20,301 --> 00:45:23,638
...te ordena que te comas
la carne de tus enemigos?

338
00:45:23,638 --> 00:45:25,973
Hace fuerte.

339
00:45:25,973 --> 00:45:28,309
Comes pescado, nadas bien.

340
00:45:28,935 --> 00:45:31,395
Comes lagarto, trepas bien.

341
00:45:31,395 --> 00:45:34,440
Comes corazón, haces fuerte.

342
00:45:34,440 --> 00:45:37,234
Eso es una blasfemia pagana,
Viernes.

343
00:45:38,694 --> 00:45:42,823
El Dios verdadero es más grande
y mucho más poderoso.

344
00:45:44,075 --> 00:45:46,619
El Dios verdadero es amor.

345
00:45:46,619 --> 00:45:48,955
Nos enseña a amar
a nuestros enemigos.

346
00:45:51,290 --> 00:45:56,045
Pakia no es Dios.

347
00:45:59,799 --> 00:46:01,676
Muestra a Dios.

348
00:46:02,927 --> 00:46:04,512
No puedo mostrarte a Dios.

349
00:46:04,512 --> 00:46:06,806
Yo enseño Pakia, tú enseñas Dios.

350
00:46:06,806 --> 00:46:08,641
No se puede ver a Dios.

351
00:46:08,641 --> 00:46:11,602
Vive en espíritu en nuestra alma.

352
00:46:11,602 --> 00:46:13,896
Árboles espíritu.

353
00:46:13,896 --> 00:46:16,649
Veo espíritu en árboles y animales.

354
00:46:16,649 --> 00:46:18,192
Todo espíritu.

355
00:46:18,192 --> 00:46:20,653
Aquí, aquí está Dios.

356
00:46:20,653 --> 00:46:24,281
Esta es la prueba de que Dios existe.
Su sagrada palabra.

357
00:46:24,281 --> 00:46:28,661
Este es el testimonio vivo de su amor,
su sabiduría y su plan divino.

358
00:46:28,661 --> 00:46:30,246
Están aquí.

359
00:46:40,798 --> 00:46:42,091
¿Dónde?

360
00:46:42,091 --> 00:46:44,510
- No ver a Dios.
- No, imbécil, tienes que leerlo.

361
00:46:44,510 --> 00:46:46,679
Mira lo que has hecho,
pagano salvaje.

362
00:46:46,679 --> 00:46:51,851
Esta blasfemia y tu alma serán
condenados a tormentos eternos.

363
00:46:56,022 --> 00:46:57,356
No gusta tu Dios.

364
00:46:59,817 --> 00:47:01,986
No gustas tú.

365
00:47:07,783 --> 00:47:11,037
Perdona a los que nos ofenden,
a los que te ofenden, Señor.

366
00:47:11,037 --> 00:47:13,539
A los que te ofenden, Señor.

367
00:47:21,338 --> 00:47:24,550
Supe que me arrepentiría
de mis duras palabras.

368
00:47:24,550 --> 00:47:27,803
No sabía si Viernes se había
beneficiado de nuestro encuentro.

369
00:47:27,803 --> 00:47:29,805
Pero yo tenía buenas razones
para agradecerle a la providencia...

370
00:47:29,805 --> 00:47:32,183
...que me lo hubiera enviado
para servirme.

371
00:47:34,685 --> 00:47:37,354
Así que estoy solo otra vez.

372
00:47:37,354 --> 00:47:39,482
Me las arreglo bastante bien sin él.

373
00:47:39,482 --> 00:47:42,568
Como bastante bien
y vivo razonablemente bien.

374
00:47:42,568 --> 00:47:45,946
Pero empiezo a echar
de menos su compañía.

375
00:47:54,246 --> 00:47:56,749
Ya han pasado varias semanas.

376
00:47:56,749 --> 00:47:58,709
De vez en cuando
nuestros caminos se cruzan...

377
00:47:58,709 --> 00:48:01,879
...pero no nos hablamos.
No hay comunicación.

378
00:48:03,422 --> 00:48:04,882
Cuando estudiaba historia...

379
00:48:04,882 --> 00:48:06,675
...me había interesado
por las guerras religiosas...

380
00:48:06,675 --> 00:48:10,012
...que había azotado la humanidad
desde los albores del tiempo.

381
00:48:10,012 --> 00:48:14,642
Qué triste, pensaba ahora,
que en este universo de dos...

382
00:48:14,642 --> 00:48:18,437
...la religión nos había hecho librar
nuestra propia batalla.

383
00:48:20,689 --> 00:48:23,192
Era necesario hacer algo.

384
00:48:51,595 --> 00:48:53,389
¡Viernes!

385
00:49:28,632 --> 00:49:31,093
No podemos seguir así. Es absurdo.

386
00:49:33,012 --> 00:49:35,347
Los dos en esta maldita isla
sin hablarnos.

387
00:49:35,347 --> 00:49:36,807
Sin compartir lo que tenemos.

388
00:49:44,064 --> 00:49:46,317
Lamento todo lo que te dije.

389
00:49:47,568 --> 00:49:49,361
Todo lo que hice.

390
00:49:50,321 --> 00:49:52,281
Estaba enfadado.

391
00:49:53,866 --> 00:49:55,743
Perdona.

392
00:49:59,496 --> 00:50:01,373
Quiero que vuelvas.

393
00:50:12,009 --> 00:50:14,720
Buen pescado. Come.

394
00:50:30,527 --> 00:50:33,280
Vamos, eso es.
Así es, corre. Corre.

395
00:50:33,280 --> 00:50:35,824
Vamos, venga.
Sigue recto. Eso es, vamos.

396
00:50:35,824 --> 00:50:37,618
De manera que volvimos a ser tres.

397
00:50:37,618 --> 00:50:40,496
Y yo volví a escuchar el alegre
sonido de la risa humana.

398
00:50:41,038 --> 00:50:43,624
- La suya y la mía.
- Sigue, vamos.

399
00:50:46,543 --> 00:50:48,337
- Eso es.
- Seré el primero.

400
00:50:48,337 --> 00:50:50,881
Yo gana.

401
00:50:50,881 --> 00:50:53,592
Venga, yo gana.

402
00:50:53,592 --> 00:50:56,637
Vete a darte un baño.
No iré contigo.

403
00:50:56,637 --> 00:50:57,888
Vamos a atrapar los lagartos.

404
00:50:57,888 --> 00:51:00,432
Yo por fin ganar. Ganador.

405
00:51:03,143 --> 00:51:06,939
No había olvidado quiénes
habían traído a Viernes a mi isla...

406
00:51:06,939 --> 00:51:08,899
...ni que era probable que regresaran.

407
00:51:08,899 --> 00:51:12,611
Al parecer, los nimas eran la tribu
dominante en la isla de Viernes.

408
00:51:12,611 --> 00:51:14,738
Y Viernes había sido ofrecido
por su propia tribu...

409
00:51:14,738 --> 00:51:17,241
...como tributo a aquellos salvajes.

410
00:51:17,241 --> 00:51:19,952
- Poder.
- Sunguna, poder.

411
00:51:19,952 --> 00:51:22,288
Pólvora.

412
00:51:22,288 --> 00:51:25,249
Esto. Poder.

413
00:51:25,249 --> 00:51:28,377
Por eso los nimas vienen aquí.
Este polvo darles poder.

414
00:51:28,377 --> 00:51:30,254
Hacen grandes guerreros.

415
00:51:33,173 --> 00:51:34,800
Volverán.

416
00:51:34,800 --> 00:51:38,429
De modo que decidí estar
preparado para recibirles.

417
00:51:38,429 --> 00:51:39,972
Preparamos su bienvenida...

418
00:51:39,972 --> 00:51:42,099
...como dos cazadores
poniendo trampas a sus presas.

419
00:51:42,641 --> 00:51:45,769
Le expliqué a Viernes que la magia
especial del hombre blanco...

420
00:51:45,769 --> 00:51:49,398
...haría que nuestros enemigos
se encontrasen con su dios, Pakia...

421
00:51:49,398 --> 00:51:52,401
...mucho antes de lo que esperaban.

422
00:52:54,838 --> 00:52:56,840
¡Skipper!

423
00:52:58,842 --> 00:53:00,636
¡Skipper!

424
00:53:01,762 --> 00:53:03,514
¡Skipper!

425
00:53:24,952 --> 00:53:26,787
Señor...

426
00:53:28,247 --> 00:53:32,418
...te doy las gracias por el tiempo que
he compartido con esta leal criatura.

427
00:53:37,548 --> 00:53:39,591
Fue mi amigo.

428
00:53:50,602 --> 00:53:53,564
¿Skipper va al cielo de Crusoe?

429
00:53:56,358 --> 00:53:59,194
Los perros no tienen alma, Viernes.

430
00:54:00,863 --> 00:54:03,532
Solo las personas
tienen almas inmortales.

431
00:54:04,783 --> 00:54:07,286
Solo las personas van al cielo.

432
00:54:07,286 --> 00:54:10,581
Qué pena. Perro bueno.

433
00:54:10,581 --> 00:54:11,915
Sí.

434
00:54:14,793 --> 00:54:19,423
Viernes pedir a Pakia
que cuidar espíritu perro.

435
00:54:29,433 --> 00:54:31,310
Pakia.

436
00:54:43,238 --> 00:54:47,951
No es fácil dar lecciones de humildad
a un alma testaruda como la mía.

437
00:54:48,660 --> 00:54:52,414
Antes, yo creía que mi verdad
era la única verdad.

438
00:54:53,207 --> 00:54:55,792
Ahora ya no estaba tan seguro.

439
00:55:02,299 --> 00:55:05,135
Los nimas volverán.

440
00:55:05,135 --> 00:55:08,597
Con luna nueva,
muchos guerreros vienen.

441
00:55:08,597 --> 00:55:09,932
Quieren tu magia.

442
00:55:09,932 --> 00:55:12,142
No podremos con todos.

443
00:55:12,142 --> 00:55:14,603
Construyamos una canoa
y vayámonos a tu isla.

444
00:55:14,603 --> 00:55:16,230
No.

445
00:55:16,230 --> 00:55:19,775
- No podemos ir a mi isla.
- ¿Por qué no?

446
00:55:20,359 --> 00:55:23,362
No poder ir. Nunca poder ir.

447
00:55:23,362 --> 00:55:26,657
Yo hombre muerto.
Esta isla de muertos.

448
00:55:26,657 --> 00:55:30,285
Sí, lo estaremos
si nos quedamos aquí.

449
00:55:30,285 --> 00:55:33,413
Construimos bote.
Vas tú a tu isla.

450
00:55:33,413 --> 00:55:35,123
Ojalá pudiera.

451
00:55:35,123 --> 00:55:37,334
Mi isla está al otro lado del mundo.

452
00:55:37,876 --> 00:55:40,212
A muchas, muchas lunas.

453
00:55:40,212 --> 00:55:41,505
¿Qué nombre tu isla?

454
00:55:46,843 --> 00:55:49,555
Bretaña. Gran Bretaña.

455
00:55:51,348 --> 00:55:53,141
¿Britania?

456
00:55:53,809 --> 00:55:55,269
Sí.

457
00:55:55,269 --> 00:55:56,728
Nua Britania.

458
00:56:02,359 --> 00:56:03,485
¿La conoces?

459
00:56:05,362 --> 00:56:07,489
No tan lejos. Una luna.

460
00:56:13,078 --> 00:56:15,163
¿Nueva Britania, dices?

461
00:56:15,163 --> 00:56:16,582
Nua Britania.

462
00:56:19,001 --> 00:56:22,045
Nombre verdad, Uua-ma-tupiit.

463
00:56:22,045 --> 00:56:25,549
Hombre blanco llama "Nua Britania".

464
00:56:27,092 --> 00:56:28,552
¿Habías visto antes
al hombre blanco?

465
00:56:29,303 --> 00:56:32,472
Hace mucho mi padre
me cuenta sobre hombre blanco.

466
00:56:32,472 --> 00:56:34,558
No bueno.

467
00:56:34,558 --> 00:56:37,227
Hombre blanco coge mucho
y no devuelve nada.

468
00:56:37,728 --> 00:56:42,024
Coge tierra, coge pueblo.
Tanga pueblo.

469
00:56:42,024 --> 00:56:43,734
Hacen esclavos gente.

470
00:56:47,779 --> 00:56:50,741
Tú no hombre blanco, Amo.

471
00:56:51,158 --> 00:56:52,451
Tú buen hombre.

472
00:56:54,411 --> 00:56:56,413
Si tu isla está cerca
de Nueva Bretaña...

473
00:56:56,413 --> 00:56:57,914
...con una canoa podemos ir allí.

474
00:56:57,914 --> 00:57:00,584
No puedo. No pidas, Amo.

475
00:57:00,584 --> 00:57:02,210
No me llamo "Amo".

476
00:57:10,260 --> 00:57:12,304
Me llamo Robinson Crusoe.

477
00:57:15,140 --> 00:57:16,600
Rob...

478
00:57:16,600 --> 00:57:18,352
Robina Crus...

479
00:57:18,352 --> 00:57:19,728
Crusoe, sí.

480
00:57:21,813 --> 00:57:23,148
¿Qué nombre es "amo"?

481
00:57:26,234 --> 00:57:28,195
Hombre blanco.

482
00:57:29,780 --> 00:57:32,616
- ¿Yo tu esclavo?
- No.

483
00:57:32,616 --> 00:57:34,451
Fue un error.

484
00:57:35,077 --> 00:57:37,663
- Yo no tu esclavo.
- No.

485
00:57:37,663 --> 00:57:39,289
No, tú no eres mi esclavo.

486
00:57:39,289 --> 00:57:41,291
Somos amigos
y podemos vivir como tales.

487
00:57:41,291 --> 00:57:42,793
Podemos construir una canoa.

488
00:57:42,793 --> 00:57:44,795
Podemos construir una canoa
y marcharnos de este lugar.

489
00:57:57,683 --> 00:58:01,144
Tú darme vida. Yo no matar a ti.

490
00:58:01,144 --> 00:58:02,729
Mejor yo mato a mí.

491
00:58:02,729 --> 00:58:06,942
Quédate en esta isla y muere,
pero yo construiré una canoa.

492
00:58:06,942 --> 00:58:09,152
Y viviré.

493
00:58:15,242 --> 00:58:16,910
Mi estúpida arrogancia...

494
00:58:16,910 --> 00:58:20,205
...me había hecho perder
a mi compañero por segunda vez.

495
00:58:20,205 --> 00:58:22,040
Y estaba solo de nuevo.

496
00:58:24,835 --> 00:58:27,170
Si lo que Viernes
había dicho era cierto...

497
00:58:27,170 --> 00:58:29,506
...me encontraba a menos de un mes
de viaje de Nueva Britania...

498
00:58:29,506 --> 00:58:33,385
...una de las colonias de su Majestad
cerca de la costa de Nueva Guinea.

499
00:58:36,012 --> 00:58:37,556
Pero tenía poco tiempo.

500
00:58:37,556 --> 00:58:39,558
Tendría que partir
antes de la siguiente luna llena...

501
00:58:39,558 --> 00:58:42,728
...o pronto llegaría
la estación de los tifones.

502
00:59:03,915 --> 00:59:05,667
Sabía que tenía
que irme cuanto antes...

503
00:59:05,667 --> 00:59:08,128
...o perdería mi oportunidad.

504
00:59:08,128 --> 00:59:11,214
Si es que no la había perdido ya.

505
00:59:14,968 --> 00:59:18,430
Lamentaba profundamente
mis inconscientes palabras.

506
00:59:20,265 --> 00:59:23,977
Lo más probable es que no volviera
a ver a mi amigo nunca más.

507
00:59:36,114 --> 00:59:37,449
Yo no esclavo.

508
00:59:49,586 --> 00:59:51,254
Lo sé, Viernes.

509
00:59:53,507 --> 00:59:55,425
Tú mi amigo.

510
01:00:10,857 --> 01:00:13,109
Te digo nombre mi espíritu.

511
01:00:16,613 --> 01:00:20,492
Solo sabe espíritu, yo
y grandes hombres tanga.

512
01:00:31,670 --> 01:00:33,213
¿Por qué me lo dices a mí?

513
01:00:33,839 --> 01:00:37,384
Crusoe da vida. No digo más.

514
01:00:43,932 --> 01:00:48,311
Da poder del pájaro. Vuelas a tu tierra.

515
01:01:10,000 --> 01:01:12,586
Rápido, rápido.

516
01:01:23,471 --> 01:01:25,098
Temiendo
que aquella tormenta fuera...

517
01:01:25,098 --> 01:01:28,310
...tan violenta como la que me había
hecho naufragar en aquella isla...

518
01:01:28,310 --> 01:01:31,563
...llevamos todo nuestro ganado
a unos refugios improvisados.

519
01:01:33,982 --> 01:01:36,151
Soportamos juntos
aquella tempestad...

520
01:01:36,151 --> 01:01:40,071
...que verdaderamente resultó ser
la más terrible de todas.

521
01:03:09,661 --> 01:03:12,747
No tiempo para canoa nueva.

522
01:03:13,331 --> 01:03:15,458
Luna llena pronto.

523
01:03:15,458 --> 01:03:17,627
Nimas vienen.
Muchos, muchos guerreros.

524
01:03:17,627 --> 01:03:21,631
No tenemos donde escondernos.
Tendremos que luchar.

525
01:03:21,631 --> 01:03:22,841
Podríamos morir.

526
01:03:22,841 --> 01:03:26,386
Morir no importa.
Todos hombres mueren.

527
01:03:26,386 --> 01:03:29,180
Importa cómo morir.

528
01:03:33,435 --> 01:03:35,812
Pues moriremos como guerreros.

529
01:03:59,544 --> 01:04:01,421
En aquel último plenilunio...

530
01:04:01,421 --> 01:04:05,467
...sabía que algunos guerreros nimas
había escapado de nuestras trampas.

531
01:04:05,467 --> 01:04:08,511
Y por lo tanto, el enemigo
sabía que estábamos esperándolos.

532
01:04:12,057 --> 01:04:18,021
Nuestros aliados era nuestra astucia
y la poca pólvora que nos quedaba.

533
01:04:55,558 --> 01:04:57,310
Pakia.

534
01:05:01,272 --> 01:05:03,525
Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre.

535
01:05:07,320 --> 01:05:09,948
Danos hoy nuestro pan de cada día
y perdona nuestra ofensas...

536
01:05:09,948 --> 01:05:12,200
...como nosotros perdonamos
a los que nos ofenden.

537
01:05:12,200 --> 01:05:15,620
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal.

538
01:05:15,620 --> 01:05:19,958
Pues tuyo es el reino, tuyo el
poder y la gloria por siempre, Señor.

539
01:05:19,958 --> 01:05:21,584
Amén.

540
01:09:50,561 --> 01:09:55,316
No sé cuánto tiempo estuve allí
tumbado con Viernes cuidando de mí.

541
01:09:56,109 --> 01:09:58,695
Sentía poco dolor...

542
01:09:58,695 --> 01:10:02,407
...pero un frío glacial
me recorría las extremidades.

543
01:10:05,576 --> 01:10:08,037
No quiero morir aquí.

544
01:10:10,206 --> 01:10:13,418
Quédate conmigo hasta que...
Por favor.

545
01:10:16,629 --> 01:10:18,881
Después vuelve con tu pueblo.

546
01:10:18,881 --> 01:10:20,717
No puedo ir. Nunca puedo ir.

547
01:10:20,717 --> 01:10:22,301
Debes hacerlo.

548
01:10:22,301 --> 01:10:24,887
Viernes hombre muerto.

549
01:10:25,221 --> 01:10:28,307
No puedo volver yo de aquí.

550
01:10:28,933 --> 01:10:31,018
Yo muerto para mi pueblo.

551
01:10:31,769 --> 01:10:34,021
Yo tanuang.

552
01:10:34,021 --> 01:10:36,941
Esta isla de hombres muertos.

553
01:10:36,941 --> 01:10:39,360
Nadie salir nunca.

554
01:10:44,490 --> 01:10:46,909
No quiero morir aquí.

555
01:10:54,083 --> 01:10:56,294
Al haber sido ofrecido en sacrificio...

556
01:10:56,294 --> 01:10:59,172
...Viernes estaba muerto
para su pueblo.

557
01:10:59,172 --> 01:11:01,799
En cierto modo, un destino
mucho peor que la muerte...

558
01:11:01,799 --> 01:11:05,470
...ya que nunca más sería
aceptado entre su tribu.

559
01:11:05,470 --> 01:11:11,350
Irónicamente, aquel muerto era
mi única oportunidad de vivir.

560
01:11:16,481 --> 01:11:18,107
Vier...

561
01:11:19,066 --> 01:11:20,902
Viernes.

562
01:11:28,367 --> 01:11:29,994
Mary.

563
01:11:33,247 --> 01:11:34,665
Robin.

564
01:11:37,502 --> 01:11:39,337
Robin.

565
01:11:43,174 --> 01:11:44,634
Mary.

566
01:11:44,634 --> 01:11:47,970
Mary, Mary, Mary.

567
01:11:52,016 --> 01:11:56,312
No, no, no.

568
01:11:56,312 --> 01:11:58,356
- Tú vivir.
- No.

569
01:11:58,356 --> 01:12:01,651
- Viernes cuidar de ti.
- No, no.

570
01:12:02,777 --> 01:12:04,320
No, el...

571
01:12:17,917 --> 01:12:20,378
Viernes llevarte a casa.

572
01:12:20,378 --> 01:12:24,215
Sí. A casa.

573
01:12:46,654 --> 01:12:49,198
Al no tener provisiones
ni, en cualquier caso...

574
01:12:49,198 --> 01:12:52,451
...saber en qué rumbo navegar
para llegar a Nueva Bretaña...

575
01:12:52,451 --> 01:12:55,580
...Viernes y yo partimos
hacia su cercana isla.

576
01:12:55,580 --> 01:12:59,458
Aunque Viernes estaba seguro
de que su pueblo podría curarme...

577
01:12:59,458 --> 01:13:02,920
...su destino resultaba
mucho más incierto.

578
01:13:15,892 --> 01:13:19,604
No sabría decir
cuántos días estuvimos en la mar.

579
01:13:19,604 --> 01:13:23,482
Con la ayuda de Dios,
solo tuvimos vientos favorables.

580
01:13:23,482 --> 01:13:28,029
Y con Viernes como guía, nos
dirigimos sin riesgos a su isla natal.

581
01:14:41,644 --> 01:14:44,313
¡Viernes!

582
01:14:45,815 --> 01:14:49,485
¡Viernes!

583
01:15:09,213 --> 01:15:10,840
Tú poner mejor.

584
01:15:11,549 --> 01:15:13,217
Utilizar hojas mágicas.

585
01:15:16,095 --> 01:15:17,847
Gracias.

586
01:15:21,183 --> 01:15:22,852
¿Tu mujer?

587
01:15:25,187 --> 01:15:26,731
Era mi mujer.

588
01:15:26,731 --> 01:15:29,942
Cree yo muerto
cuando nimas me llevan.

589
01:15:30,526 --> 01:15:34,113
Yo no regreso,
ella esposa otro hombre.

590
01:15:45,249 --> 01:15:46,751
¿Soy un espíritu maligno?

591
01:15:47,418 --> 01:15:50,129
Ellos creen tu mercader esclavos.

592
01:15:51,130 --> 01:15:55,217
Muchas veces hombres blancos
vienen y llevan muchos guerreros.

593
01:15:55,217 --> 01:15:57,136
Muchos hombres jóvenes
como esclavos.

594
01:15:58,554 --> 01:16:00,014
Llevaron mi hijo.

595
01:16:01,891 --> 01:16:03,392
Oh, Viernes.

596
01:16:06,270 --> 01:16:09,273
Ellos creen yo traer tú aquí
para hacer esclavos.

597
01:16:17,239 --> 01:16:20,534
Si soy un espíritu maligno,
¿por qué me ayuda?

598
01:16:21,452 --> 01:16:23,454
Tú enfermo.

599
01:16:23,913 --> 01:16:27,416
No bueno matar enfermo.
Malos modales.

600
01:16:53,901 --> 01:16:55,778
Él rezar a los dioses.

601
01:16:55,778 --> 01:16:57,071
Sí.

602
01:16:57,071 --> 01:16:59,156
¿Qué dicen?

603
01:17:00,241 --> 01:17:01,534
Nosotros luchar.

604
01:17:01,534 --> 01:17:03,661
Uno de dos morir.

605
01:17:03,661 --> 01:17:07,289
Si yo mato tú, yo quedar.

606
01:17:07,289 --> 01:17:10,042
Si tú matas mí, tú ir.

607
01:17:10,042 --> 01:17:12,795
No puedo matarte. Yo te mataré.

608
01:17:12,795 --> 01:17:15,130
Yo hombre muerto.

609
01:17:15,130 --> 01:17:19,176
No esposa, no hijo varón.
Mejor morir como guerrero.

610
01:18:10,394 --> 01:18:11,687
No pelearé contigo.

611
01:18:12,688 --> 01:18:14,273
Tú luchar.

612
01:18:15,024 --> 01:18:16,692
Si no, ellos matan los dos.

613
01:19:28,806 --> 01:19:30,307
¡No puedo hacerlo!

614
01:19:54,832 --> 01:19:59,294
Dios todopoderoso, acógeme
en tu seno si de ello soy merecedor.

615
01:20:02,756 --> 01:20:04,008
Mátame y vive.

616
01:20:04,633 --> 01:20:06,885
No mato amigo.

617
01:20:07,678 --> 01:20:09,346
Hazlo.

618
01:20:11,140 --> 01:20:13,225
Hazlo.

619
01:20:39,168 --> 01:20:42,671
Vamos, por aquí.

620
01:20:42,671 --> 01:20:44,923
Por aquí, vamos.

621
01:20:50,846 --> 01:20:54,266
No os preocupéis, señor.
Estos salvajes ya no os harán daño.

622
01:20:55,517 --> 01:20:59,396
¡No!

623
01:20:59,396 --> 01:21:02,733
¡No!

624
01:21:03,567 --> 01:21:07,571
¡No!

625
01:21:20,334 --> 01:21:22,878
Así pues el destino
se había reservado...

626
01:21:22,878 --> 01:21:24,963
...su jugada maestra para el final.

627
01:21:24,963 --> 01:21:28,383
Al igual que un duelo me había
hecho huir de mi tierra natal...

628
01:21:28,383 --> 01:21:32,763
...aquella lucha entre amigos
era la responsable de mi regreso.

629
01:21:34,723 --> 01:21:37,976
Yo le debía la libertad a aquellos
que habían matado a mi amigo...

630
01:21:38,977 --> 01:21:42,272
...que había espoliado
a su familia y a todo su pueblo.

631
01:21:45,526 --> 01:21:50,197
Los traficantes de esclavos me
curaron y me llevaron hasta Lisboa.

632
01:21:50,864 --> 01:21:53,909
Y allí me embarqué
en el navío de un mercader.

633
01:21:53,909 --> 01:21:57,913
Seis años después
de abandonar Escocia...

634
01:21:57,913 --> 01:21:59,998
...regresé a mi hogar.

635
01:23:47,898 --> 01:23:50,359
Fue él quien os dio su diario.

636
01:23:51,401 --> 01:23:52,527
Sí.

637
01:23:52,986 --> 01:23:54,696
Robert, tengo que escribir esto.

638
01:24:52,421 --> 01:24:53,964
Le echas de menos, ¿verdad?

639
01:24:54,756 --> 01:24:56,883
Me salvó la vida.

640
01:24:57,509 --> 01:24:59,428
Y te trajo de nuevo hasta mí.

641
01:25:02,931 --> 01:25:04,433
¿He aprendido algo?

642
01:25:09,688 --> 01:25:11,523
Tal vez.

643
01:25:25,954 --> 01:25:30,167
Así pues Mary y yo nos casamos
y formamos una familia.

644
01:25:30,167 --> 01:25:33,670
Dios nos bendijo
con felicidad y prosperidad.

645
01:25:33,670 --> 01:25:37,299
Pero durante el resto de mis días...

646
01:25:37,966 --> 01:25:39,926
...pensé muy a menudo...

647
01:25:39,926 --> 01:25:44,181
...en el hombre que me había
dado el mejor de los regalos:

648
01:25:44,181 --> 01:25:46,016
la vida...

649
01:25:46,016 --> 01:25:48,352
...cuando ya la consideraba perdida...

650
01:25:48,977 --> 01:25:50,437
...y su amistad...

651
01:25:51,480 --> 01:25:53,357
...hasta la muerte.

652
01:26:05,452 --> 01:26:07,537
En 1717, Daniel Defoe
terminó su primera novela...

653
01:26:07,537 --> 01:26:09,539
..."LAS AVENTURAS
DE ROBINSON CRUSOE".

654
01:26:09,539 --> 01:26:12,000
El libro tuvo un gran éxito
y dio fama mundial...

655
01:26:12,000 --> 01:26:13,502
...al escritor que había
revelado al mundo...

656
01:26:13,502 --> 01:26:14,753
...la increíble gesta de aquel hombre.

657
01:26:14,753 --> 01:26:17,047
Defoe también escribió
"MOLL FLANDERS"...

658
01:26:17,047 --> 01:26:18,548
..."DIARIO DEL AÑO DE LA PESTE"
y "ROXANA".

659
01:26:19,591 --> 01:26:22,844
Daniel Defoe murió en 1731...

660
01:26:22,844 --> 01:26:29,726
...pero la historia
de ROBINSON CRUSOE sigue viva.

