1
00:00:14,740 --> 00:00:17,868
LA REINA DE ÁFRICA

2
00:02:06,310 --> 00:02:09,438
PRIMERA IGLESIA METODISTA
KUNGDU

3
00:02:13,525 --> 00:02:18,822
"Pan del Cielo..."
"Pan del Cielo..."

4
00:02:35,964 --> 00:02:41,178
"...en esta yerma y salvaje tierra"

5
00:02:52,481 --> 00:02:57,944
"Canción de alabanzas"
"Canción de alabanzas"

6
00:02:58,111 --> 00:03:04,076
"Te daré siempre a Ti"

7
00:03:47,744 --> 00:03:49,079
"Bendito sea el Señor"

8
00:03:53,208 --> 00:03:58,630
"Canción de alabanzas"
"Canción de alabanzas"

9
00:03:58,797 --> 00:04:03,927
"Te daré siempre a Ti"

10
00:04:19,192 --> 00:04:22,154
"Despierta de la muerte..."

11
00:04:29,453 --> 00:04:34,916
"Canción de alabanzas"
"Canción de alabanzas"

12
00:04:35,083 --> 00:04:40,255
"Te daré siempre a Ti"

13
00:04:41,465 --> 00:04:47,054
"Te daré siempre a Ti"

14
00:04:47,220 --> 00:04:51,892
"Cuando pase el valle del Jordán"

15
00:04:56,730 --> 00:05:00,442
"Canciones de alabanzas"
"Canciones de alabanzas"

16
00:05:00,609 --> 00:05:04,279
"Te daré siempre a Ti"

17
00:05:05,489 --> 00:05:13,205
"Te daré siempre a Ti..."

18
00:05:13,372 --> 00:05:14,706
"¡Amén!"

19
00:05:14,873 --> 00:05:19,336
"¡Amén!"

20
00:05:43,068 --> 00:05:44,861
- Hola, Reverendo.
- Sr. Allnut.

21
00:05:45,028 --> 00:05:49,282
Su correo. Siento llegar tarde,
sin querer me retrasé.

22
00:05:49,449 --> 00:05:51,702
Ya sabe cómo es eso.
O quizá no.

23
00:05:51,868 --> 00:05:53,912
- Buenos días, Sr. Allnut.
- Buenos días, señorita.

24
00:05:54,079 --> 00:05:56,498
- Ah, espléndido. Por fin llegaron.
- ¿Qué?

25
00:05:56,665 --> 00:05:59,167
- Mis rosas.
- ¿Tomará un té?

26
00:05:59,334 --> 00:06:02,838
¿Le importaría?
Me hace falta.

27
00:06:03,005 --> 00:06:07,259
Cuando llegue a la mina,
los belgas me dirán de todo.

28
00:06:07,426 --> 00:06:10,804
Mientras lo hagan en su idioma,
no me importa.

29
00:06:10,971 --> 00:06:15,517
Soy el único en África capaz de mover
un barco a vapor como el Reina Africana.

30
00:07:02,230 --> 00:07:05,484
¿Me parece recordar
que le pone azúcar, Sr. Allnut?

31
00:07:05,651 --> 00:07:08,528
- Correcto, dos cucharaditas.
- ¿Y leche?

32
00:07:10,822 --> 00:07:12,074
Correcto, señorita.

33
00:07:24,169 --> 00:07:26,922
- ¿Pan con mantequilla?
- Muy bien, señorita.

34
00:07:28,382 --> 00:07:30,133
- ¿Hermano?
- Gracias.

35
00:07:39,518 --> 00:07:41,853
Sólo oiga mi estómago.

36
00:07:42,020 --> 00:07:45,399
Suena como si tuviera
una hiena por dentro.

37
00:07:45,565 --> 00:07:48,193
¿Un poco mas de pan
y mantequilla, Sr. Allnut?

38
00:07:48,318 --> 00:07:50,821
Gracias, señorita,
¿No le importa verdad?

39
00:07:52,823 --> 00:07:54,324
Perdón.

40
00:07:58,912 --> 00:08:00,330
¿Qué raro, no cree?

41
00:08:00,497 --> 00:08:05,252
Quiero decir... ¿Qué tendrá el estómago
de un hombre para portarse así?

42
00:08:05,419 --> 00:08:07,337
Pruebe un poco
de pastel, Sr. Allnut.

43
00:08:08,588 --> 00:08:09,881
No, gracias, señorita.

44
00:08:10,048 --> 00:08:12,884
- Herbie Morton ya es obispo.
- ¿Qué?

45
00:08:14,803 --> 00:08:18,015
- ¿Quién?
- Recuerda a Herbie seguramente.

46
00:08:18,181 --> 00:08:23,270
Rubio, más joven que yo, un
poco colorado. Cantó en la conmemoración.

47
00:08:23,437 --> 00:08:24,896
"Santo, Santo" creo.

48
00:08:25,063 --> 00:08:27,816
Sí, creo recordar.
Fue hace mucho tiempo.

49
00:08:27,983 --> 00:08:30,152
- Es obispo ahora.
- Fantástico.

50
00:08:30,319 --> 00:08:34,323
Diría que era un poco mas joven
que yo, 4 o 5 años.

51
00:08:34,489 --> 00:08:38,535
Me sorprende en verdad
que no fuera tan buen estudiante.

52
00:08:38,702 --> 00:08:41,371
Y su educación no era
muy brillante.

53
00:08:41,538 --> 00:08:44,666
Pero se casó muy bien.

54
00:08:44,833 --> 00:08:48,378
Con la viuda de un fabricante.
¿Cuál era su nombre?

55
00:08:48,545 --> 00:08:50,297
¿Griggs? Briggs. ¿Cómo era?

56
00:08:50,464 --> 00:08:53,342
Alfred Briggs. Fabricaba
jabón, creo.

57
00:08:53,508 --> 00:08:54,718
La señora Briggs.

58
00:08:54,885 --> 00:08:57,429
No quiero menospreciar
a Herbie.

59
00:08:57,596 --> 00:08:59,973
- Me alegro mucho por él.
- Por supuesto.

60
00:09:02,309 --> 00:09:04,311
No lo puedo evitar.

61
00:09:04,478 --> 00:09:08,315
- Fue "Santo, Santo".
- Mas té, Sr. Allnut?

62
00:09:08,482 --> 00:09:09,775
No, gracias señorita.

63
00:09:09,941 --> 00:09:13,862
Mejor me largo, si quiero
llegar a la mina mañana.

64
00:09:14,029 --> 00:09:17,157
- ¿Por qué tanta prisa, Sr. Allnut?
- Quédese a la cena.

65
00:09:17,324 --> 00:09:19,284
No, gracias.

66
00:09:21,453 --> 00:09:25,666
No creo que vuelva en un
par de meses.

67
00:09:25,832 --> 00:09:27,709
¿De verdad? ¿Y nuestro correo?

68
00:09:27,876 --> 00:09:30,212
No creo que haya
mucho por un tiempo.

69
00:09:30,379 --> 00:09:32,839
- ¿Por qué no?
- Los alemanes lo interceptarían.

70
00:09:33,006 --> 00:09:35,926
- ¡Dios mío! ¿Por qué?
- Por la guerra.

71
00:09:36,093 --> 00:09:38,804
- ¿Guerra? ¿Dónde, Sr. Allnut?
- La de Europa.

72
00:09:38,970 --> 00:09:40,514
¿En serio? ¿Entre quiénes?

73
00:09:40,889 --> 00:09:43,517
Alemania, Inglaterra.

74
00:09:43,684 --> 00:09:45,936
- ¿Inglaterra?
- Así es.

75
00:09:46,103 --> 00:09:49,272
- ¿Pero, guerra de verdad?
- Eso es lo que me dijeron.

76
00:09:49,439 --> 00:09:53,360
Se culpan mutuamente ingleses
y alemanes.

77
00:09:53,527 --> 00:09:57,698
- ¿Qué más sabe? ¿Qué ocurrió?
- Es todo lo que recuerdo.

78
00:09:57,864 --> 00:10:01,284
Oh, sí. Los franceses están también
y todos los demás países pequeños.

79
00:10:01,451 --> 00:10:05,747
Austria, Hungría, Bélgica, España.
No recuerdo quién lucha con quién.

80
00:10:05,914 --> 00:10:08,875
- ¿Es todo lo que sabe?
- Es todo lo que sé.

81
00:10:09,042 --> 00:10:11,044
Averiguaré más en Lubumbashi.

82
00:10:11,211 --> 00:10:13,255
Me pregunto cómo
podrá afectarnos esto.

83
00:10:13,422 --> 00:10:16,800
¿Quién podría hacer daño a este
lugar dejado de la mano de Dios?

84
00:10:16,967 --> 00:10:18,927
No lo ha dejado.

85
00:10:19,094 --> 00:10:21,722
Mi hermano es la prueba.

86
00:10:21,847 --> 00:10:23,765
- No se ofenda, señorita.
- Guerra.

87
00:10:23,932 --> 00:10:26,601
Sí, sí, eso parece.

88
00:10:26,768 --> 00:10:29,896
Bien, me voy.
Gracias por el té.

89
00:10:30,063 --> 00:10:32,232
Cuídense.

90
00:10:32,399 --> 00:10:34,067
Adiós. Gracias.

91
00:10:34,234 --> 00:10:35,527
Adiós, Sr. Allnut.

92
00:10:38,655 --> 00:10:43,327
Maldito hombre. Es canadiense.
¿No ve que también está en esto?

93
00:10:43,493 --> 00:10:46,121
¿No deberíamos intentar
ir a Lubumbashi?

94
00:10:46,288 --> 00:10:50,792
El buen pastor no abandona
su rebaño frente a los lobos.

95
00:10:53,712 --> 00:10:56,590
Debemos rogar al Todopoderoso
que bendiga a Inglaterra...

96
00:10:56,757 --> 00:10:59,551
...y la conduzca
hacia la victoria.

97
00:11:52,604 --> 00:11:54,898
Rose, entra en la casa
y quédate allí.

98
00:11:55,065 --> 00:11:57,693
¿Qué significa esto?
¿Cómo te atreves?

99
00:13:13,435 --> 00:13:17,022
¿Samuel? ¡Samuel!

100
00:13:19,149 --> 00:13:22,110
Querido, estás aquí,
¿Qué haces sin sombrero?

101
00:13:22,277 --> 00:13:24,071
¿No oíste cómo te llamaba?

102
00:13:24,237 --> 00:13:28,116
Sí, pero debo sembrar.
Es un poco tarde ya... agosto.

103
00:13:28,283 --> 00:13:33,205
Pero, querido, eso no importa
cuando siembras en África central.

104
00:13:35,165 --> 00:13:36,583
¿África?

105
00:13:44,716 --> 00:13:47,260
Hermano, querido,
no estás nada bien.

106
00:13:47,427 --> 00:13:48,804
¿A-África?

107
00:13:57,187 --> 00:14:00,065
Deja que te ayude...

108
00:14:00,232 --> 00:14:02,359
Rose...

109
00:14:31,888 --> 00:14:35,058
¡Hermano! ¡Hermano! ¡Querido!

110
00:14:44,276 --> 00:14:47,070
Castiga a los amalekitas, ¡oh, señor!

111
00:14:47,237 --> 00:14:49,531
¡Castígalos! ¡Destrúyelos!

112
00:14:49,698 --> 00:14:50,824
Amén.

113
00:14:52,701 --> 00:14:55,495
Frío. Niebla.

114
00:14:55,662 --> 00:14:57,748
¿Dónde está Rose?

115
00:14:57,914 --> 00:15:01,335
- Rose, ¿estás en la tienda?
- Estoy aquí.

116
00:15:01,501 --> 00:15:03,754
¡Tráeme un té calentito!

117
00:15:03,920 --> 00:15:06,548
Estoy aquí, hermano, a tu lado.

118
00:15:06,715 --> 00:15:09,176
Intento estudiar... es difícil...

119
00:15:09,343 --> 00:15:13,138
...el hebreo, el griego...
no me es nada fácil.

120
00:15:14,348 --> 00:15:18,810
Si no paso los exámenes,
me haré misionero.

121
00:15:18,977 --> 00:15:22,397
Rose, también.
Un cactus entre las rosas...,

122
00:15:22,564 --> 00:15:26,610
...pero ella, también, puede servir
en la casa del Señor.

123
00:15:26,777 --> 00:15:30,572
Sí, Dios también le mostrará
el camino.

124
00:15:32,324 --> 00:15:35,577
Voy a guardar mis libros.
No voy a estudiar mas.

125
00:15:35,744 --> 00:15:40,082
Si no apruebo, significará que
Dios tiene otra tarea para mí.

126
00:15:41,291 --> 00:15:42,834
Hágase su voluntad.

127
00:15:44,127 --> 00:15:50,050
Oh, no, Señor, si fuera tu voluntad,
permite que me distinga.

128
00:15:50,217 --> 00:15:54,638
Hazme tu llamado...
Aquí, en casa... en Inglaterra.

129
00:15:55,847 --> 00:15:57,683
Mi madre estaría tan orgullosa.

130
00:16:00,018 --> 00:16:03,397
Oh, Señor. Sí que lo he intentado.

131
00:17:14,968 --> 00:17:17,512
Así que también
han estado aquí, ¿eh?

132
00:17:17,679 --> 00:17:21,099
Después de irme el otro día,
los tambores sonaron en la selva.

133
00:17:21,266 --> 00:17:26,104
Los chicos empezaron a gemir.
Les pregunté qué pasaba.

134
00:17:26,271 --> 00:17:30,734
Dijeron que los alemanes
se llevaban a su gente...

135
00:17:30,901 --> 00:17:34,613
...y quemaban sus aldeas
para que no volvieran.

136
00:17:34,780 --> 00:17:37,991
Cuando llegué a la mina,
estaba todo destruido.

137
00:17:38,158 --> 00:17:42,412
Mis chicos echaron un vistazo
y huyeron a la selva.

138
00:17:42,579 --> 00:17:46,625
Me doy cuenta de que planean
hacerlos soldados...

139
00:17:46,792 --> 00:17:48,919
...y apoderarse de toda África.

140
00:17:49,086 --> 00:17:53,799
- ¿Dónde está el reverendo?
- Allí adentro. Muerto.

141
00:17:53,965 --> 00:17:58,637
¡Oh! Oh, bueno, ¿no es horrible?

142
00:17:58,804 --> 00:18:02,224
Si le disparan a un reverendo
¿quién está a salvo?

143
00:18:02,391 --> 00:18:03,892
Allí nadie está a salvo.

144
00:18:04,059 --> 00:18:08,438
Ellos no le dispararon, Sr. Allnut,
pero como si lo hubieran hecho.

145
00:18:10,482 --> 00:18:14,236
Oh, es muy triste, señorita.
Es todo lo que puedo decir.

146
00:18:14,403 --> 00:18:16,488
¿Cuándo murió, señorita?

147
00:18:16,655 --> 00:18:19,199
En la mañana temprano.

148
00:18:19,366 --> 00:18:22,119
Perdóneme, señorita,
lo que quiero decir es...

149
00:18:22,285 --> 00:18:26,790
...que con este clima, cuanto antes
sea enterrado, mejor...

150
00:18:26,957 --> 00:18:29,376
Si me permite
que se lo diga.

151
00:18:29,543 --> 00:18:32,838
- ¿Tiene una pala?
- Detrás del bungalow.

152
00:18:34,381 --> 00:18:37,509
Espero le hubiese gustado
ser enterrado en la sombra.

153
00:18:37,676 --> 00:18:41,471
Mientras cabo la fosa,
recoja sus cosas.

154
00:18:41,638 --> 00:18:45,684
Démonos prisa,
los alemanes ya llegan.

155
00:18:45,851 --> 00:18:47,185
¿Por qué?

156
00:18:47,352 --> 00:18:50,105
Volverán en busca
del Reina Africana.

157
00:18:50,272 --> 00:18:53,608
Darían cualquier cosa por
tenerlo y por lo que lleva.

158
00:18:53,775 --> 00:18:57,112
Goma explosiva,
tubos de oxígeno e hidrógeno.

159
00:18:57,279 --> 00:19:00,198
Miles de cosas
que podrían usar...

160
00:19:00,365 --> 00:19:02,367
...los alemanes.

161
00:19:02,534 --> 00:19:05,537
Creo que nos podemos esconder
detrás de una isla.

162
00:19:05,704 --> 00:19:07,289
Y hablar de lo que haremos.

163
00:19:07,456 --> 00:19:11,084
- Estaré lista enseguida.
- Bien.
- No tardaré nada.

164
00:19:31,146 --> 00:19:34,232
Vamos, señorita.
Vamos cuanto antes.

165
00:20:10,352 --> 00:20:11,895
Perdóneme.

166
00:20:32,833 --> 00:20:34,793
¿Le importaría agarrar el timón?

167
00:20:34,960 --> 00:20:36,670
- ¿Eh?
- Vamos.

168
00:20:36,837 --> 00:20:39,047
- Pero no sé manejarlo.
- Vamos.

169
00:20:48,598 --> 00:20:51,977
Un poco a estribor, señorita.
¡No, no! Al otro lado.

170
00:21:08,285 --> 00:21:10,287
¡Ah! Todo bien hasta ahora.

171
00:21:11,163 --> 00:21:13,290
Aquí estamos a salvo.

172
00:21:13,457 --> 00:21:16,001
- ¿Y ahora qué?
- Exacto.

173
00:21:16,168 --> 00:21:18,712
Tenemos bastante comida.
Estamos bien.

174
00:21:18,879 --> 00:21:21,757
2000 cigarrillos, 2 cajas de gin.

175
00:21:21,923 --> 00:21:24,217
Podríamos quedarnos aquí
meses, si quisiéramos.

176
00:21:24,384 --> 00:21:26,637
Buen sitio para
aguantar una guerra.

177
00:21:26,803 --> 00:21:30,349
Todas las comodidades del hogar
incluso, agua corriente.

178
00:21:30,515 --> 00:21:34,770
No podemos quedarnos aquí
hasta que la guerra acabe.

179
00:21:34,936 --> 00:21:39,441
¿No podemos? Aquí tiene el mapa.
Muéstreme la salida, la tomaré.

180
00:21:39,608 --> 00:21:43,070
Los ingleses atacarán.
Pero ¿por dónde?

181
00:21:43,236 --> 00:21:47,282
Quizás por mar, pero eso pondría
a los alemanes entre nosotros.

182
00:21:47,449 --> 00:21:50,577
¿Pueden venir desde
la costa Este?

183
00:21:50,744 --> 00:21:55,332
Pero la guerra terminaría antes
de que llegaran.

184
00:21:55,499 --> 00:21:57,501
Estamos en un buen lío.

185
00:21:57,668 --> 00:22:00,921
Una cosa es segura,
no vendrán desde el Congo.

186
00:22:01,088 --> 00:22:04,508
No podrán cruzar el lago
mientras esté allí el Louisa.

187
00:22:04,675 --> 00:22:06,885
- ¿El Louisa?
- Un barco de 100 toneladas.

188
00:22:07,052 --> 00:22:09,471
Lo trajeron los alemanes.

189
00:22:09,638 --> 00:22:13,016
Es el amo del lago
porque tiene uno de los grandes.

190
00:22:13,183 --> 00:22:16,853
- ¿Qué es eso?
- El cañón más grande de África.

191
00:22:17,020 --> 00:22:20,065
- Ah.
- Sin el Louisa, sería sencillo.

192
00:22:20,232 --> 00:22:24,736
Los alemanes no aguantarían ni un mes
si los nuestros pudieran cruzar el lago.

193
00:22:24,903 --> 00:22:27,572
Pero todo eso
no nos saca del lío.

194
00:22:28,824 --> 00:22:32,744
Este río, el Ulanga,
¿no va hasta el lago?

195
00:22:32,911 --> 00:22:34,663
Sí, por cierto, señorita.

196
00:22:34,830 --> 00:22:38,583
Pero al lago no llegaríamos
con este cacharro...

197
00:22:38,750 --> 00:22:40,836
¿Por qué?

198
00:22:41,003 --> 00:22:43,130
Primeramente por el Shona.

199
00:22:43,296 --> 00:22:45,340
Allí hay un fuerte alemán.

200
00:22:45,507 --> 00:22:48,302
Pasar cerca de sus cañones
es un suicidio...

201
00:22:48,468 --> 00:22:50,304
Además, están los rápidos.

202
00:22:50,470 --> 00:22:54,099
100 millas de agua
como saliendo de una manguera.

203
00:22:54,266 --> 00:22:56,893
Y después el río llamado Bora.

204
00:22:57,060 --> 00:23:00,647
No se sabía que era el mismo
río hasta que Spengler...

205
00:23:00,814 --> 00:23:04,234
- Lo siguió, recuerdo.
- Sí, en una canoa.

206
00:23:04,401 --> 00:23:08,447
Con 6 nativos Swahili.
Ese era su mapa.

207
00:23:08,613 --> 00:23:13,952
Sr. Allnut, ¿que contenían
las cajas con rayas rojas?

208
00:23:14,119 --> 00:23:17,289
¡Ah! ¿Esas?
Bueno... goma explosiva, señorita.

209
00:23:17,456 --> 00:23:20,709
- ¿Es peligrosa?
- No, en absoluto.

210
00:23:20,876 --> 00:23:23,962
La puede mojar
y no hace daño.

211
00:23:24,129 --> 00:23:27,966
Le puede dar un martillazo,
y no explota.

212
00:23:28,133 --> 00:23:30,010
Sin detonador no explota.

213
00:23:30,177 --> 00:23:33,889
- Me deshago de ella entonces.
- No, puede ser útil.

214
00:23:34,056 --> 00:23:38,644
¿Qué son esas cosas,
con forma de torpedo?

215
00:23:38,810 --> 00:23:42,648
¡Ah! ¿Esas? Tubos de oxígeno
e hidrógeno, señorita.

216
00:23:42,814 --> 00:23:45,317
- Sr. Allnut...
- Aún estoy aquí.

217
00:23:45,484 --> 00:23:48,779
No hay muchos sitios
adonde ir.

218
00:23:48,945 --> 00:23:53,033
Ud. es mecánico, ¿no es así?
¿Qué trabajo hacía en la mina?

219
00:23:53,200 --> 00:23:57,204
Sí, hacía de todo un poco,
maestro de nada, como ellos dicen.

220
00:23:57,371 --> 00:24:00,707
- ¿Podría hacer un torpedo?
- ¿Cómo dice?

221
00:24:00,874 --> 00:24:03,377
¿Podría hacer un torpedo?

222
00:24:03,543 --> 00:24:05,504
¿Un torpedo?

223
00:24:05,671 --> 00:24:08,924
Pídame que haga un acorazado
y lo hago de inmediato.

224
00:24:09,091 --> 00:24:12,135
¿Pero un torpedo?
No sabe lo que está pidiendo.

225
00:24:12,302 --> 00:24:16,223
No hay nada mas complicado
como un torpedo por dentro.

226
00:24:16,390 --> 00:24:19,518
Tiene giroscopios,
cámaras de aire comprimido...

227
00:24:19,685 --> 00:24:23,522
Pero todas esas cosas,
sirven para que salga ¿no?

228
00:24:23,689 --> 00:24:26,400
Sí, sí... claro y también
para que dé en el blanco.

229
00:24:26,566 --> 00:24:29,987
¡Bien! Tenemos el Reina Africana.

230
00:24:30,153 --> 00:24:31,738
¿Y eso, señorita?

231
00:24:31,905 --> 00:24:35,784
Si llenáramos esos tubos
con goma explosiva,

232
00:24:35,951 --> 00:24:41,289
los colocáramos saliendo del casco,
y nos diéramos contra un blanco,

233
00:24:41,456 --> 00:24:44,668
actuarían como un torpedo,
¿no es así?

234
00:24:44,835 --> 00:24:47,337
Sí, si tuvieran detonadores
en la punta.

235
00:24:47,504 --> 00:24:50,132
Podríamos conseguir una
buena cantidad de vapor allá arriba...

236
00:24:50,298 --> 00:24:54,177
y justo antes de chocar, saltamos.
¿Podríamos?

237
00:24:54,344 --> 00:24:56,763
Seguro, señorita. Absolutamente.

238
00:24:56,930 --> 00:24:59,308
Pero algo está mal

239
00:24:59,474 --> 00:25:01,476
No hay nada que torpedear.

240
00:25:01,643 --> 00:25:03,562
Oh, sí que lo hay.

241
00:25:03,729 --> 00:25:06,189
- ¿Y qué es?
- Algo que torpedear.

242
00:25:06,356 --> 00:25:08,275
- ¿Qué es?
- El Louisa.

243
00:25:08,442 --> 00:25:09,943
¡¿El Louisa?!

244
00:25:10,110 --> 00:25:11,862
¡Oh, no diga tonterías!

245
00:25:12,029 --> 00:25:15,490
¡De verdad no se puede!
No podemos bajar el Ulanga.

246
00:25:15,657 --> 00:25:18,744
Spengler lo hizo.
Nosotros también podemos.

247
00:25:18,910 --> 00:25:20,370
¡Nunca lo intentó tampoco!

248
00:25:20,537 --> 00:25:23,540
¡Nunca he intentado suicidarme!

249
00:25:23,707 --> 00:25:26,793
El problema es que
no sabe nada de barcos.

250
00:25:28,462 --> 00:25:31,465
Mejor dicho, se rehúsa
a ayudar a su país...

251
00:25:31,631 --> 00:25:34,718
...cuando lo necesita, Sr. Allnut.
- ¿Eh?

252
00:25:34,885 --> 00:25:37,054
Bueno, yo no lo diría así.

253
00:25:37,220 --> 00:25:39,890
¿Cómo lo diría, Sr. Allnut?

254
00:25:40,057 --> 00:25:44,311
Muy bien, como quiera,
pero no me culpe por lo que suceda.

255
00:25:44,478 --> 00:25:46,355
Muy bien. Empecemos.

256
00:25:46,521 --> 00:25:48,565
- ¿Qué? ¿Ahora, señorita?
- Sí, ahora.

257
00:25:48,732 --> 00:25:50,734
Quedan 2 horas de luz.

258
00:25:50,901 --> 00:25:53,612
Podríamos hacer mucho
en dos horas.

259
00:25:53,779 --> 00:25:57,240
Bien, tendré que poner
la tetera a calentar...

260
00:25:57,449 --> 00:26:00,243
Bien, hágalo, Sr. Allnut.

261
00:26:11,880 --> 00:26:13,548
"¿Puede hacer un torpedo?"

262
00:26:15,092 --> 00:26:16,843
"Bien, hágalo, Sr. Allnut."

263
00:26:26,144 --> 00:26:29,731
Un poco más a estribor, señorita.
Muy bien.

264
00:26:29,898 --> 00:26:32,734
Oiga, lo hace bien, señorita.

265
00:26:32,901 --> 00:26:36,405
Es bastante fácil,
¿no es verdad, Sr. Allnut?

266
00:26:36,571 --> 00:26:38,740
Ah, tiene que aprender
a leer el río.

267
00:26:38,907 --> 00:26:40,367
¿Leer el río?

268
00:26:40,534 --> 00:26:43,370
Sí. ¿Ve esa cosa larga allí...

269
00:26:43,537 --> 00:26:45,372
...que parece una "v"?

270
00:26:45,539 --> 00:26:46,665
Significa que es un tronco.

271
00:26:46,832 --> 00:26:49,501
- Oh.
- Y estas turbulencias...

272
00:26:49,668 --> 00:26:51,503
...son bajíos.

273
00:26:51,670 --> 00:26:55,507
El Reina no necesita mucho fondo,
así que no hay problema.

274
00:26:55,674 --> 00:26:58,593
Otros barcos no
podrían pasar.

275
00:26:58,760 --> 00:27:03,181
Y cuando el agua está lisa,
como allí,

276
00:27:03,348 --> 00:27:05,726
¿significa una roca, Sr. Allnut?

277
00:27:05,892 --> 00:27:07,519
Roca o un hipopótamo.

278
00:27:07,686 --> 00:27:09,730
Pero no intente chocar
nunca con uno.

279
00:27:09,938 --> 00:27:11,982
Los enloquece terriblemente.

280
00:27:12,149 --> 00:27:15,319
Este barco sólo tiene cabida
para nosotros dos.

281
00:27:37,924 --> 00:27:39,968
¿Qué pasó, Sr. Allnut?

282
00:27:40,135 --> 00:27:43,513
La bomba de vapor está oxidada.
Se atasca.

283
00:27:43,680 --> 00:27:47,017
Si la golpeo, funciona.
Tengo que darme prisa.

284
00:27:47,184 --> 00:27:51,104
Porque uno de mis muchachos dejó
un destornillador dentro.

285
00:27:51,271 --> 00:27:54,274
¿Qué pasaría si no
la golpeara?

286
00:27:54,441 --> 00:27:56,026
Estallaría.

287
00:27:57,235 --> 00:28:02,324
Pero río abajo,
¿para qué la necesitamos?

288
00:28:02,491 --> 00:28:05,410
Hay que navegar deprisa
para poder gobernarlo...

289
00:28:05,577 --> 00:28:09,122
Bajar por los rápidos sin motor
es como decir adiós...

290
00:28:11,375 --> 00:28:13,919
- Sr. Allnutt.
- Sí, señorita.

291
00:28:14,086 --> 00:28:18,131
¿Por qué no quita
el destornillador?

292
00:28:18,298 --> 00:28:20,300
Lo haré un día de estos.

293
00:28:20,467 --> 00:28:25,931
Creo que me gusta pegarle.
Es lo único que tengo.

294
00:28:57,921 --> 00:29:00,966
¡Ahh! Es un trabajo acalorado
¿no es cierto, señorita?

295
00:29:02,342 --> 00:29:04,761
No podría sin un trago. Perdón.

296
00:29:04,928 --> 00:29:06,221
Oh.

297
00:29:28,869 --> 00:29:30,620
¿Quiere uno, señorita?

298
00:29:32,706 --> 00:29:34,416
No.

299
00:29:35,834 --> 00:29:37,878
- ¿Qué es?
- Gin, señorita.

300
00:29:46,178 --> 00:29:50,265
- ¿Le pasa algo, señorita?
- No.

301
00:29:50,432 --> 00:29:52,559
¿Le gustaría una taza de té?

302
00:29:55,187 --> 00:29:56,480
Me gustaría.

303
00:30:15,707 --> 00:30:19,878
Tiene gusto a óxido,
pero no se puede tener de todo.

304
00:30:22,089 --> 00:30:24,633
Aquí tiene. Déjeme sacar esto.

305
00:30:29,471 --> 00:30:31,223
- ¿Azúcar, señorita?
- Gracias.

306
00:30:31,390 --> 00:30:33,225
De nada.

307
00:30:43,819 --> 00:30:46,822
- ¿Le gustaría cenar?
- Hace mucho calor para comer.

308
00:30:55,414 --> 00:30:59,459
- ¿Cuánto lleva aquí, señorita?
- Unos 10 años.

309
00:30:59,626 --> 00:31:03,130
- De qué parte de Inglaterra es?
- De los Midlands...

310
00:31:03,296 --> 00:31:06,800
- Debe ser bonito.
- Muy bonito.

311
00:31:06,967 --> 00:31:08,593
¿Extraña a veces?

312
00:31:09,803 --> 00:31:14,141
Recuerdo la paz y tranquilidad
de los domingos por la tarde...

313
00:31:14,308 --> 00:31:19,229
Sí, yo los pasaba,
durmiendo la mona.

314
00:31:21,982 --> 00:31:25,485
- Esto está muy bueno.
- No está mal ¿verdad?

315
00:31:25,652 --> 00:31:27,988
¿Qué le trajo a África, Sr. Allnut?

316
00:31:28,155 --> 00:31:32,284
El puente Zambezi. Vinimos
muchos a trabajar en él.

317
00:31:32,451 --> 00:31:36,538
¿Por qué querían un puente?
Ambas orillas son iguales.

318
00:31:36,705 --> 00:31:39,458
¿Por qué un pollo cruza el camino?

319
00:31:39,624 --> 00:31:42,669
- ¿Cómo dice?
- Nada, señorita.

320
00:31:44,004 --> 00:31:47,841
A veces, me gustaría volver
a los bares.

321
00:31:48,008 --> 00:31:53,305
No hay nada como
un ruidoso sábado por la noche.

322
00:31:53,430 --> 00:31:56,683
El resto de la semana,
¡a recibir órdenes de alguien!

323
00:31:56,850 --> 00:32:00,062
Aquí, soy mi propio jefe.
Hasta que...

324
00:32:01,980 --> 00:32:05,400
¡Oiga! ¿No vio cocodrilos,
señorita?

325
00:32:05,567 --> 00:32:06,777
¿Cocodrilos? No.

326
00:32:06,943 --> 00:32:11,323
No hay bajíos para ellos
la corriente está muy rápida.

327
00:32:11,490 --> 00:32:14,034
Me daría un baño
antes de dormir.

328
00:32:14,201 --> 00:32:15,661
A mí también me gustaría.

329
00:32:15,827 --> 00:32:18,997
Bien, yo voy a la proa a ver
el ancla.

330
00:32:19,164 --> 00:32:23,043
Usted quédese aquí en la popa
y haga lo que tenga que hacer.

331
00:32:23,210 --> 00:32:25,754
Con que no miremos
no hay problema.

332
00:32:27,798 --> 00:32:29,424
¿Qué le parece, señorita?

333
00:32:32,052 --> 00:32:33,929
Muy bien, Sr. Allnut.

334
00:32:34,096 --> 00:32:36,014
Pues vamos allá.

335
00:33:47,753 --> 00:33:50,213
- ¡Sr. Allnut!
- Aquí.

336
00:33:50,380 --> 00:33:52,841
No puedo subir.

337
00:33:53,008 --> 00:33:54,593
La ayudaré.

338
00:33:54,760 --> 00:33:56,762
Cierre los ojos, Sr. Allnut.

339
00:33:59,931 --> 00:34:02,893
Muy bien.
Estoy bien, gracias.

340
00:35:31,189 --> 00:35:32,733
¡Sr. Allnut!

341
00:35:32,899 --> 00:35:35,527
Siento haberla despertado.

342
00:35:35,652 --> 00:35:36,987
¿Qué está haciendo aquí?

343
00:35:37,154 --> 00:35:39,781
Na... nada señorita.

344
00:35:39,948 --> 00:35:43,952
¡Bien! ¡Salga de inmediato!

345
00:36:09,353 --> 00:36:10,812
¡Sr. Allnut!

346
00:36:12,064 --> 00:36:13,982
¡Sr. Allnut!

347
00:36:14,149 --> 00:36:17,444
¡Puede entrar, está lloviendo!

348
00:36:24,159 --> 00:36:25,827
Gracias, señorita.

349
00:36:35,963 --> 00:36:39,925
- Oh, ¿señorita?
- Sí, Sr. Allnut?

350
00:36:40,092 --> 00:36:42,386
Siento haberla asustado

351
00:36:42,552 --> 00:36:46,098
No hay problema, Sr. Allnut.

352
00:36:46,264 --> 00:36:50,477
- Buenas noches, señorita.
- Buenas noches, Sr. Allnut.

353
00:37:24,011 --> 00:37:28,140
- ¡Qué olor tan horrible!
- ¿Qué olor?

354
00:37:28,307 --> 00:37:29,641
El río.

355
00:37:29,808 --> 00:37:33,061
Huele a caléndulas podridas.

356
00:37:33,228 --> 00:37:34,479
¿Verdad, eh?

357
00:37:34,646 --> 00:37:37,858
No es buen olor para una flor.

358
00:37:38,025 --> 00:37:40,569
Pero son muy bonitas

359
00:37:40,736 --> 00:37:42,112
¿Verdad?

360
00:37:44,031 --> 00:37:46,450
- ¿Sr. Allnut?
- ¿Sí, señorita?

361
00:37:46,616 --> 00:37:49,661
La corriente es muy fuerte aquí
¿no es verdad?

362
00:37:49,828 --> 00:37:51,663
Sí. Nos acercamos a los rápidos.

363
00:37:51,830 --> 00:37:53,290
¿En serio? ¿Tan pronto?

364
00:37:53,457 --> 00:37:55,167
Pasada esa curva.

365
00:37:58,170 --> 00:38:01,798
Son peligrosos.
Voy a agarrar el timón.

366
00:39:18,875 --> 00:39:20,419
Ya está, señorita.

367
00:39:33,682 --> 00:39:35,726
- ¿Está bien?
- Sí, Sr. Allnut

368
00:39:35,892 --> 00:39:37,853
- ¿Qué le ha parecido?
- ¿El qué?

369
00:39:38,020 --> 00:39:40,689
- Los rápidos...
- Nunca pensé...

370
00:39:40,856 --> 00:39:43,859
Es normal que se haya asustado.

371
00:39:44,026 --> 00:39:46,695
No hay nadie que
no se asuste de los rápidos.

372
00:39:46,862 --> 00:39:50,991
Nunca pensé que una experiencia
física pudiera ser tan estimulante.

373
00:39:51,241 --> 00:39:52,159
¿Cómo?

374
00:39:52,367 --> 00:39:55,579
Pocas veces he sentido
esta emoción.

375
00:39:55,746 --> 00:40:00,000
Sólo durante los sermones
más conmovedores de mi hermano.

376
00:40:00,167 --> 00:40:02,252
- ¿Quiere seguir?
- Claro.

377
00:40:02,419 --> 00:40:04,588
- ¿Quiere seguir?
- Claro.

378
00:40:04,755 --> 00:40:07,090
¿Y si hubiera chocado
con una roca?

379
00:40:07,257 --> 00:40:08,550
Pero no fue así.

380
00:40:08,717 --> 00:40:12,679
Reconozco que admiro
su habilidad.

381
00:40:12,846 --> 00:40:17,392
Cree que después de haber practicado
algún día podría intentar...

382
00:40:17,559 --> 00:40:21,229
Esto no es nada comparado
con lo que nos espera.

383
00:40:21,396 --> 00:40:23,482
Yo ni los llamaría rápidos.

384
00:40:23,649 --> 00:40:26,318
- Estoy ansiosa.
- ¡Pero, señorita!

385
00:40:26,485 --> 00:40:28,654
Ahora que lo he probado,

386
00:40:28,820 --> 00:40:31,823
comprendo que le guste
tanto navegar.

387
00:40:51,468 --> 00:40:55,097
¿Le pasa algo, Sr. Allnutt?
Cuénteme.

388
00:40:57,599 --> 00:41:00,936
Nada que pudiera entender.

389
00:41:01,103 --> 00:41:03,063
No entiendo lo que pasa.

390
00:41:03,230 --> 00:41:06,483
Ha sido un día precioso.
¿Qué pasa?

391
00:41:06,650 --> 00:41:08,151
¿Sí, Sr. Allnut?

392
00:41:08,318 --> 00:41:12,656
Todas esas tonterías sobre
el Louisa. Ir río abajo...

393
00:41:12,823 --> 00:41:16,451
- ¿Qué quiere decir?
- Que no haremos nada de eso.

394
00:41:16,618 --> 00:41:18,620
Claro que sí.
Qué idea mas absurda.

395
00:41:18,787 --> 00:41:22,249
¡Qué absurdo! ¡Qué absurdo!

396
00:41:22,416 --> 00:41:26,962
Señorita, usted es diez veces
más absurda que yo.

397
00:41:28,171 --> 00:41:31,591
¿Por qué no quiere seguir?

398
00:41:31,758 --> 00:41:34,428
- Este río. Y el Shona...
- ¿El Shona?

399
00:41:34,594 --> 00:41:36,346
Sí, el Shona.

400
00:41:36,513 --> 00:41:39,599
Sólo necesitamos una bala
en los explosivos

401
00:41:39,766 --> 00:41:41,643
para saltar en pedazos.

402
00:41:41,810 --> 00:41:45,105
- Entonces iremos de noche.
- ¡Oh, no! ¡Ni pensarlo!

403
00:41:45,272 --> 00:41:46,565
Tras el Shona, hay rápidos...

404
00:41:46,732 --> 00:41:50,485
...y sólo un loco los
pasaría de noche.

405
00:41:50,652 --> 00:41:54,364
Iremos de día,
por la orilla opuesta al Shona...

406
00:41:54,531 --> 00:41:56,033
...a toda velocidad.

407
00:41:56,199 --> 00:41:59,911
- No iremos.
- Me lo prometió.

408
00:42:00,078 --> 00:42:03,749
No lo hice.
Nunca prometí nada.

409
00:42:03,915 --> 00:42:08,879
Es un mentiroso, Sr. Allnut.
Y lo que es peor: Un cobarde.

410
00:42:09,046 --> 00:42:12,049
¡La cobarde es usted!

411
00:42:12,215 --> 00:42:14,426
¡Y no es ninguna dama!

412
00:42:14,593 --> 00:42:17,929
Eso es lo que mi pobre madre
le hubiese dicho...

413
00:42:18,096 --> 00:42:20,641
...si la hubiera escuchado.

414
00:42:20,807 --> 00:42:22,601
Además, ¿de quién es el barco?

415
00:42:22,768 --> 00:42:25,771
La traje conmigo sólo
porque me dio lástima...

416
00:42:25,937 --> 00:42:28,774
...cuando perdió a su hermano.

417
00:42:28,940 --> 00:42:32,402
Esto me pasa
por compadecerme.

418
00:42:32,569 --> 00:42:37,240
¡Ya no me da pena, escuálida
solterona cantante de salmos!

419
00:42:47,668 --> 00:42:51,171
"Hubo una vez un pescador..."

420
00:42:51,338 --> 00:42:54,758
"...navegando a Pimlico"

421
00:42:54,925 --> 00:42:57,552
"y cuando llegó a Pimlico"

422
00:42:57,719 --> 00:43:00,222
"...el viento comenzó a soplar"

423
00:43:00,389 --> 00:43:04,059
"Y tanto se movió el barquito"

424
00:43:04,226 --> 00:43:08,188
"que se cayó por la borda"

425
00:43:08,355 --> 00:43:12,067
"cantando..."

426
00:43:16,446 --> 00:43:20,283
Qué canción tan
interesante cantaba.

427
00:43:54,526 --> 00:43:58,613
Oh, tenga piedad, señorita.

428
00:44:02,242 --> 00:44:04,870
No sabe lo que
está haciendo.

429
00:44:04,995 --> 00:44:07,622
Me moriré sin un trago.

430
00:44:08,832 --> 00:44:10,459
Oh, señorita.

431
00:44:11,793 --> 00:44:13,378
¡No es de su propiedad!

432
00:44:16,923 --> 00:44:19,176
¡Oh, mi cabeza!

433
00:44:41,323 --> 00:44:43,200
"Hubo una vez un pescador"

434
00:44:43,367 --> 00:44:45,994
"navegando a Pimlico..."

435
00:44:58,757 --> 00:45:02,594
¡Qué maravilla tener una
dama tan limpia a bordo!

436
00:45:02,761 --> 00:45:04,596
Sirve al hombre de ejemplo.

437
00:45:04,763 --> 00:45:09,059
Un hombre solo, acaba
viviendo como un cerdo.

438
00:45:09,226 --> 00:45:12,396
Yo siempre dejo las
cosas para después...

439
00:45:12,562 --> 00:45:15,941
nunca hagas hoy
lo que puedes hacer mañana.

440
00:45:17,317 --> 00:45:20,821
Pero Ud., el trabajo antes
que la diversión...

441
00:45:20,988 --> 00:45:24,449
Lava su ropa,
se acicala pulcramente,

442
00:45:24,616 --> 00:45:26,910
guarda todas las costuras,

443
00:45:27,077 --> 00:45:28,495
y después, y sólo después,

444
00:45:28,662 --> 00:45:33,083
se sienta en silencio
a leer un buen libro.

445
00:45:33,250 --> 00:45:36,420
Usted es mi modelo.
Mi inspiración.

446
00:45:36,586 --> 00:45:40,299
Hace años que no estaba
esto tan limpio...

447
00:45:40,465 --> 00:45:43,343
Mire, señorita, mire cómo brilla.

448
00:45:43,510 --> 00:45:45,595
Yo también.

449
00:45:45,762 --> 00:45:49,641
¿A que nunca me había
visto sin barba y tan limpio?

450
00:45:49,808 --> 00:45:53,437
No me reconocería
con este cambio.

451
00:45:53,603 --> 00:45:55,981
Es refrescante.

452
00:45:56,148 --> 00:45:59,318
Si además tuviera ropa
limpia, como usted...

453
00:45:59,484 --> 00:46:04,031
Ahora usted podría
estar en un té elegante.

454
00:46:04,197 --> 00:46:08,410
Por cierto,
¿qué tal una taza de té?

455
00:46:08,577 --> 00:46:11,705
No se mueva.
Yo me ocupo de todo.

456
00:46:30,432 --> 00:46:32,559
Ehm... ¿Qué tal el libro, señorita?

457
00:46:33,769 --> 00:46:35,312
Yo también lo he leído...

458
00:46:35,479 --> 00:46:38,106
Es decir, mi madre solía
leerme algunas historias de él.

459
00:46:39,775 --> 00:46:42,402
¿Por qué no lee en voz alta?

460
00:46:42,527 --> 00:46:46,490
Seguramente me traería
un poco de paz espiritual.

461
00:46:50,911 --> 00:46:53,580
Y dice ser cristiana...

462
00:46:54,831 --> 00:46:59,544
¿Me oye?

463
00:47:02,381 --> 00:47:04,257
¿Eh? ¿Eh?

464
00:47:20,148 --> 00:47:22,943
¿Por qué es tan mala conmigo?

465
00:47:23,110 --> 00:47:27,447
Echar un trago de más,
es un instinto del hombre

466
00:47:27,614 --> 00:47:29,241
Instinto, Sr. Allnut...

467
00:47:29,408 --> 00:47:32,411
Dios nos ha puesto aquí para
vencer nuestros instintos.

468
00:47:33,996 --> 00:47:36,039
Señorita...

469
00:47:36,206 --> 00:47:39,918
Lo siento. Le pido disculpas.

470
00:47:40,085 --> 00:47:43,630
¿Qué más puede hacer un hombre
sino pedir perdón, eh?

471
00:47:45,132 --> 00:47:49,303
Ya me lo ha hecho pagar.
No me ha dejado ni una gota.

472
00:47:50,679 --> 00:47:52,806
Tenga corazón. Sea justa.

473
00:47:52,973 --> 00:47:56,393
Diga lo que quiera,
pero hable.

474
00:47:56,560 --> 00:47:58,937
Seré sincero con Ud.:

475
00:47:59,104 --> 00:48:01,356
No aguanto mas esto.

476
00:48:01,523 --> 00:48:03,400
No estoy acostumbrado a esto...

477
00:48:03,567 --> 00:48:07,279
¿Cree que me importan
sus estúpidas borracheras?

478
00:48:07,446 --> 00:48:08,613
¿Qué si no?

479
00:48:08,780 --> 00:48:11,158
Me prometió que
bajaríamos el río.

480
00:48:11,325 --> 00:48:16,830
Por favor, escúcheme...
y trate de entender.

481
00:48:16,997 --> 00:48:20,167
Bajar ese río
es un suicidio.

482
00:48:20,334 --> 00:48:23,086
Siento decepcionarla,
pero la culpa es del Ulanga...

483
00:48:23,253 --> 00:48:24,421
Me lo prometió.

484
00:48:24,588 --> 00:48:26,882
¡Pues retiro mi promesa!

485
00:48:44,733 --> 00:48:46,735
Está bien, usted gana.

486
00:48:46,902 --> 00:48:49,780
Los cocodrilos estarán
encantados.

487
00:48:49,946 --> 00:48:51,281
Bajaremos el río.

488
00:48:52,532 --> 00:48:54,534
¿Quiere desayunar, Sr. Allnutt?

489
00:48:54,701 --> 00:48:57,788
Sí, será el último desayuno
que tome.

490
00:48:57,954 --> 00:49:02,209
No, encienda la caldera.
El desayuno puede esperar...

491
00:49:11,093 --> 00:49:13,303
Esperan su cena...

492
00:49:22,145 --> 00:49:24,606
¿En qué orilla está el Shona?

493
00:49:24,773 --> 00:49:25,941
¿Qué dice?

494
00:49:26,108 --> 00:49:30,737
- ¿En qué orilla está el Shona?
- A estribor.

495
00:49:30,904 --> 00:49:34,157
Bien. Entonces el sol
lo tendrán de frente.

496
00:49:34,324 --> 00:49:36,410
¿Eh?

497
00:49:36,576 --> 00:49:39,371
Digo que el sol los deslumbrará

498
00:49:55,971 --> 00:49:57,889
No se preocupe, Sr. Allnut.

499
00:49:58,056 --> 00:50:00,851
No estoy preocupado.

500
00:50:01,018 --> 00:50:04,187
Me di por muerto
desde el principio.

501
00:50:09,192 --> 00:50:10,819
Sr. Allnut.

502
00:50:16,491 --> 00:50:18,327
Mejor agáchese, señorita.

503
00:50:57,032 --> 00:50:58,742
- ¿Qué?
- ¡Dispare!

504
00:50:58,909 --> 00:51:01,703
¡Venga aquí! ¡Dispare a ese barco!

505
00:51:08,835 --> 00:51:10,921
¡Agáchese más, señorita!

506
00:51:47,499 --> 00:51:49,960
¡Deje que vaya a la deriva!

507
00:53:09,331 --> 00:53:11,792
¿Vamos a estar bien,
Sr. Allnut?

508
00:53:11,959 --> 00:53:14,169
Oh, sí. Todo bien.

509
00:53:14,336 --> 00:53:18,382
Si hay vapor y si la caldera
y los remiendos resisten...

510
00:53:18,548 --> 00:53:22,010
...y si no nos damos contra
una roca.

511
00:54:59,858 --> 00:55:02,277
¡Lo logramos! ¡Lo logramos!

512
00:55:02,444 --> 00:55:03,695
¡Hip, hip, hurra!

513
00:55:03,862 --> 00:55:06,698
¡Eso sí que no se lo esperaban!

514
00:55:06,865 --> 00:55:08,700
¡Impresiona que le disparen a uno!

515
00:55:08,867 --> 00:55:12,955
- Pasamos y ellos dispararon
- No se siente miedo.

516
00:55:13,121 --> 00:55:15,874
¡Los sorprendimos!

517
00:55:16,041 --> 00:55:19,711
- Las balas suenan como mosquitos.
- No esperaban a nadie.

518
00:55:19,878 --> 00:55:21,755
¡Quería aplastarlos con la mano!

519
00:55:21,922 --> 00:55:24,800
¡Les dimos una lección!
¡Hip, hip, hurra!

520
00:55:34,977 --> 00:55:38,689
¿Manejé bien el barco?

521
00:55:38,855 --> 00:55:40,565
Muy bien, señorita.

522
00:55:40,732 --> 00:55:42,776
Estuvo más
que bien, señorita.

523
00:55:42,943 --> 00:55:46,530
Bueno, creo que...
ya casi no hay combustible.

524
00:55:46,697 --> 00:55:48,615
Mejor sería buscar un lugar.

525
00:56:12,514 --> 00:56:16,935
¡Achiquemos el agua, o acabaremos
nadando.

526
00:56:17,102 --> 00:56:19,396
- Oh, déjeme hacer eso.
- Oh, no, señorita.

527
00:56:19,563 --> 00:56:22,107
No, por favor, déjeme
mientras consigue combustible.

528
00:56:23,650 --> 00:56:27,112
Mas lento, señorita
no se canse.

529
00:57:07,319 --> 00:57:09,237
Tengo una espina en el pie.

530
00:57:11,031 --> 00:57:14,242
- Me atravesó la suela.
- Déjeme ver.

531
00:57:27,756 --> 00:57:29,049
Oh, gracias, señorita.

532
00:57:42,062 --> 00:57:46,483
¿Conoce estas flores,
Sr. Allnut?

533
00:57:46,650 --> 00:57:48,443
¿Eh?

534
00:57:49,820 --> 00:57:51,697
No las había visto nunca.

535
00:57:53,657 --> 00:57:56,368
Yo tampoco.

536
00:57:56,535 --> 00:57:58,578
Quizás seamos los primeros.

537
00:57:58,745 --> 00:58:01,290
Quizás ni siquiera
tengan nombre.

538
00:58:03,333 --> 00:58:06,878
Aunque no lo tengan
son muy bonitas.

539
00:59:23,497 --> 00:59:24,873
Sr. Allnut.

540
00:59:27,084 --> 00:59:28,335
Querido.

541
00:59:34,424 --> 00:59:38,428
Bueno... Bueno, ahora.

542
00:59:40,097 --> 00:59:43,016
Es lo que más me gusta.
El desayuno en la cama.

543
00:59:44,518 --> 00:59:47,270
Dos cucharaditas, ¿verdad?

544
00:59:47,437 --> 00:59:50,607
Has encendido la caldera
mientras yo dormía...

545
00:59:55,278 --> 00:59:57,614
Querido, ¿cuál es tu nombre de pila?

546
01:00:01,618 --> 01:00:04,496
- Charlie.
- Charlie.

547
01:00:06,206 --> 01:00:09,960
¡Qué nombre tan bonito!
Charlie, Charlie.

548
01:00:10,127 --> 01:00:11,295
- Dame un beso...

549
01:00:16,925 --> 01:00:19,344
Charlie. Charlie.

550
01:00:20,637 --> 01:00:24,099
Cuanto más miro esto
más me gusta.

551
01:00:24,266 --> 01:00:28,729
Es el sitio más bonito que
he visto. Que ya es decir.

552
01:00:28,895 --> 01:00:32,232
No es que no quiera seguir
bajando el río...

553
01:00:32,399 --> 01:00:35,360
Cuanto antes hundamos
el Louisa, mejor.

554
01:00:35,527 --> 01:00:37,863
Lo que quiero decir es que...

555
01:00:38,030 --> 01:00:41,199
me gustaría regresar algún día.

556
01:00:41,366 --> 01:00:44,536
- ¿Crees que podremos?
- Por supuesto.

557
01:00:44,703 --> 01:00:47,831
Nada es imposible,
si crees en ti mismo.

558
01:00:47,998 --> 01:00:50,626
No darse por vencido
es mi lema.

559
01:00:50,751 --> 01:00:52,085
He tenido dudas.

560
01:00:52,252 --> 01:00:55,547
Temía que todo
fuera un error.

561
01:00:55,714 --> 01:00:57,966
¿Cómo, señorita?
Quiero decir, Rosie.

562
01:00:58,133 --> 01:01:00,385
Tuve un momento de debilidad.

563
01:01:00,552 --> 01:01:04,014
Bueno, flaquear un par
de días aquí no es grave.

564
01:01:04,181 --> 01:01:07,643
Oh, no. Tenemos que seguir.

565
01:01:07,809 --> 01:01:11,688
Gracias a Dios
que eres fuerte, Charlie.

566
01:01:37,464 --> 01:01:38,632
¡Oh! ¡No!

567
01:02:20,674 --> 01:02:23,510
Oye, Rosie. Escucha.

568
01:03:09,931 --> 01:03:11,808
Esta vez casi no lo contamos.

569
01:03:11,975 --> 01:03:16,271
No sé qué daños habrá.
Achiquemos el agua y vemos.

570
01:03:27,949 --> 01:03:31,453
Sí, mejor de lo que podríamos
haber esperado.

571
01:03:31,620 --> 01:03:33,830
Piel dura. No entra agua.

572
01:03:33,997 --> 01:03:37,042
¿Qué era ese ruido,
antes de pararnos?

573
01:03:37,209 --> 01:03:39,294
¡Es lo que tenemos
que averiguar!

574
01:03:39,461 --> 01:03:41,630
¿Qué podemos
hacer, querido?

575
01:03:41,797 --> 01:03:44,675
Miraré el casco por debajo.

576
01:03:44,841 --> 01:03:47,970
Espero que no haya remolinos
allá abajo.

577
01:03:50,430 --> 01:03:52,307
Bueno, allá voy.

578
01:04:14,371 --> 01:04:19,001
- ¿Pudiste ver algo, querido?
- Sí.

579
01:04:19,167 --> 01:04:24,089
El eje está torcido
y hay una hélice rota.

580
01:04:24,256 --> 01:04:26,091
Tendremos que arreglarlo.

581
01:04:27,301 --> 01:04:30,595
¿Arreglarlo? ¡Ni lo sueñes!

582
01:04:32,139 --> 01:04:36,435
¿Por qué, querido?
¿No podremos seguir?

583
01:04:36,601 --> 01:04:41,189
Te diré lo que podríamos hacer
si volviéramos a Lumbashi.

584
01:04:42,107 --> 01:04:44,568
Sacaríamos el barco del agua...

585
01:04:44,735 --> 01:04:48,989
...y llevaríamos el eje
a que lo enderezaran.

586
01:04:49,156 --> 01:04:51,950
Podríamos encargar a los
fabricantes una nueva hélice.

587
01:04:52,117 --> 01:04:56,288
Podrían tener en existencia.
El barco sólo tiene 30 años.

588
01:04:56,455 --> 01:05:00,917
Entretanto podríamos
lavarlo y pintarlo.

589
01:05:01,084 --> 01:05:06,048
Luego colocaríamos
todo y a navegar.

590
01:05:06,506 --> 01:05:08,675
Pero esto no es Lubumbashi.

591
01:05:08,842 --> 01:05:13,847
¿No puedes enderezar el eje
sin sacar el barco?

592
01:05:14,014 --> 01:05:16,433
No sé. Quizás.

593
01:05:16,600 --> 01:05:19,978
Tendría que trabajar
bajo el agua.

594
01:05:20,145 --> 01:05:24,858
Si sacaras el eje,
¿podrías enderezarlo?

595
01:05:25,025 --> 01:05:29,154
No tengo forja, ni yunque,
ni carbón. Nada.

596
01:05:29,321 --> 01:05:34,451
Una vez vi a un nativo trabajar
con carbón sobre una gran piedra hueca.

597
01:05:34,618 --> 01:05:37,245
Tenía un chico avivando el fuego.

598
01:05:37,371 --> 01:05:39,081
Sí, he visto eso.

599
01:05:39,247 --> 01:05:42,376
Pero yo usaría un fuelle.
Es fácil de hacer.

600
01:05:42,542 --> 01:05:45,963
Bueno, si piensas que
podría ser mejor.

601
01:05:46,338 --> 01:05:49,967
Hay mucha leña en las orillas.

602
01:05:50,133 --> 01:05:51,927
¿Por qué no lo intentas?

603
01:05:53,220 --> 01:05:55,764
No. No, no.

604
01:05:55,931 --> 01:05:57,557
No puede ser, Rosie.

605
01:05:57,724 --> 01:06:00,560
Me olvidaba que la hélice
tiene una aspa rota.

606
01:06:00,727 --> 01:06:03,271
¿No podemos seguir con
las que quedan?

607
01:06:03,438 --> 01:06:08,485
La hélice perdería balance y
el eje se volvería a torcer.

608
01:06:08,652 --> 01:06:10,612
Tendremos que
hacer una nueva.

609
01:06:10,779 --> 01:06:14,157
Hay bastante hierro
y cosas que podías usar.

610
01:06:14,324 --> 01:06:16,243
Sí. Y luego la atamos, ¿no?

611
01:06:16,410 --> 01:06:19,246
Bueno, si crees
que funcionaría, pero...

612
01:06:19,413 --> 01:06:22,374
¿No sería mejor soldarlo?

613
01:06:22,541 --> 01:06:26,003
No es esa la palabra, querido
¿soldarla?

614
01:06:29,214 --> 01:06:31,633
Eres única, Rosie. ¡Sí que lo eres!

615
01:06:31,800 --> 01:06:33,844
¿Pero es ésa
la palabra correcta?

616
01:06:34,011 --> 01:06:36,346
- Tú me entiendes.
- Claro.

617
01:06:47,983 --> 01:06:50,944
Me he tragado medio río.

618
01:06:51,111 --> 01:06:53,739
Has tardado mucho.
Me has asustado.

619
01:06:53,905 --> 01:06:56,325
No quiere girar el eje,
¡está atascado!

620
01:06:56,491 --> 01:06:57,868
Charlie.

621
01:06:58,035 --> 01:07:00,787
- Déjame que te ayude.
- ¿Qué vas a hacer?

622
01:07:00,954 --> 01:07:04,791
- Voy a bajar.
- ¡Rosie, hay mucha corriente!

623
01:07:04,958 --> 01:07:07,502
¿Qué haría con una
mujer ahogada?

624
01:07:07,669 --> 01:07:10,881
¿Qué se te ocurrirá después?

625
01:07:11,048 --> 01:07:13,884
Bueno... allá voy.

626
01:07:35,113 --> 01:07:38,158
Si mi padre me hubiera
hecho herrero,

627
01:07:38,325 --> 01:07:41,453
...nunca habría venido
a África.

628
01:07:42,454 --> 01:07:43,830
Habría...

629
01:07:43,997 --> 01:07:47,376
Pero no te habría
conocido, Rosie.

630
01:07:47,542 --> 01:07:49,336
Charlie.

631
01:07:49,503 --> 01:07:52,130
Bueno...

632
01:07:52,255 --> 01:07:54,800
Lo hice lo mejor
que pude.

633
01:07:54,967 --> 01:07:56,927
No tomó tanto tiempo, tampoco.

634
01:07:57,094 --> 01:07:59,972
El aspa será diferente.
Tengo que hacerla.

635
01:08:25,706 --> 01:08:29,251
Gira bastante bien,
pero eso no significa nada.

636
01:08:29,418 --> 01:08:33,171
La duda es si aguantará.

637
01:08:33,338 --> 01:08:36,341
Bueno, la respuesta
está allí.

638
01:08:36,508 --> 01:08:39,428
Que Dios nos ampare
si no es la correcta.

639
01:09:22,262 --> 01:09:26,099
El río parece cansado
de tanto salto,

640
01:09:26,266 --> 01:09:29,978
y decidido a descansar.

641
01:09:30,145 --> 01:09:34,608
Aquí debe ser donde el río
cambia su nombre de Ulanga a Bora.

642
01:09:38,612 --> 01:09:40,405
Pellízcame, Rosie.

643
01:09:40,572 --> 01:09:43,241
Aquí estamos, sobre el río,

644
01:09:43,408 --> 01:09:46,578
como Marco Antonio
y Cleopatra.

645
01:09:54,878 --> 01:09:57,756
Si no hubiera sido por ti,
nada hubiera funcionado.

646
01:09:57,923 --> 01:10:01,301
- ¿No estás orgullosa?
- Claro que no...

647
01:10:01,468 --> 01:10:04,805
Tú hiciste funcionar el motor,
y arreglaste la hélice,

648
01:10:04,972 --> 01:10:06,264
No fui yo.

649
01:10:06,431 --> 01:10:09,977
Ningún otro hombre
lo habría hecho.

650
01:10:10,143 --> 01:10:13,438
Sí, pero es que ninguno
te tiene a ti.

651
01:10:13,605 --> 01:10:17,025
Nunca olvidaré tu mirada
en las cataratas.

652
01:10:17,192 --> 01:10:20,445
Cabeza alta, mentón saliente,
pelo al viento.

653
01:10:20,612 --> 01:10:23,031
El vivo retrato de una heroína.

654
01:10:23,198 --> 01:10:25,492
Yo... una heroína...

655
01:10:25,659 --> 01:10:28,412
Oh, Charlie.
Has perdido el juicio...

656
01:10:29,830 --> 01:10:31,415
Y el corazón también.

657
01:10:32,624 --> 01:10:35,377
¿Tiro el ancla, querida?

658
01:10:35,544 --> 01:10:40,090
Si el río descansa,
nosotros también.

659
01:10:55,314 --> 01:10:59,818
Me parece que prefiero
los rápidos a esto.

660
01:11:01,737 --> 01:11:03,155
¡Ooh, esto es horrible!

661
01:11:03,322 --> 01:11:05,574
¡Salgamos de aquí!

662
01:11:05,741 --> 01:11:06,908
¡No tenemos vapor!

663
01:11:07,075 --> 01:11:09,786
- Me voy al agua.
- ¡Qué buena idea!

664
01:11:10,495 --> 01:11:13,332
- ¡No!
- Me están comiendo viva.

665
01:11:13,498 --> 01:11:16,251
¡A propósito! ¡Mira eso!

666
01:11:16,418 --> 01:11:21,256
¡Oh! ¡Sácame de aquí!
¡No puedo más!

667
01:11:21,423 --> 01:11:25,844
¡Charlie! ¡Charlie! ¡Charlie!

668
01:11:26,845 --> 01:11:29,973
¡Charlie! ¡Charlie!

669
01:11:32,726 --> 01:11:34,311
¡Ohh, Charlie!

670
01:11:45,280 --> 01:11:46,448
¡Charlie!

671
01:11:49,576 --> 01:11:51,662
¡Deprisa, deprisa!

672
01:12:19,648 --> 01:12:22,609
Tenemos que alejarnos de ellos.
Ahora puedes salir.

673
01:12:25,696 --> 01:12:29,574
¡Qué vergüenza, Charlie,
haber reaccionado así!

674
01:12:29,741 --> 01:12:33,412
No pude evitarlo.
Me volvía loca.

675
01:12:33,578 --> 01:12:35,872
¡Oh, cómo te han picado!

676
01:12:36,039 --> 01:12:39,710
Lo peor es tenerlos encima.

677
01:12:39,876 --> 01:12:43,463
He oído que ponen
a los búfalos locos...

678
01:12:43,630 --> 01:12:47,801
...haciéndolos correr y correr
hasta caer muertos.

679
01:12:47,968 --> 01:12:50,512
¿Habrá en todos los sitios?

680
01:12:50,679 --> 01:12:54,599
- Probablemente...
- ¿Qué podemos hacer?

681
01:12:54,766 --> 01:12:59,771
Bueno, si el río se mantiene en calma
podremos estar a salvo.

682
01:12:59,938 --> 01:13:03,650
Echaré el ancla...
Nos evitará problemas.

683
01:13:12,409 --> 01:13:16,371
¿Cuánto falta
para el lago, Charlie?

684
01:13:16,538 --> 01:13:20,334
En tiempo, no en distancia.

685
01:13:20,500 --> 01:13:24,755
Todo depende
de las vueltas del río.

686
01:13:26,506 --> 01:13:30,260
Cuántas cosas nos han pasado.

687
01:13:31,803 --> 01:13:33,972
Cuántas cosas.

688
01:13:34,139 --> 01:13:38,518
Tendremos historias que
contar a nuestros nietos.

689
01:14:00,415 --> 01:14:03,710
No se ven mas
que hierba y juncos.

690
01:14:03,877 --> 01:14:07,923
- ¿Cuál es el canal principal?
- No parece que haya.

691
01:14:09,257 --> 01:14:13,261
- ¿Qué vamos a hacer?
- No lo sé.

692
01:14:16,139 --> 01:14:19,476
No podemos seguir dando vueltas
aquí para siempre.

693
01:14:20,602 --> 01:14:22,813
No podemos quedarnos aquí.

694
01:14:24,231 --> 01:14:27,359
Una vez dentro,
los juncos se cierran...

695
01:14:27,526 --> 01:14:29,319
...y no hay regreso, Rosie.

696
01:14:29,486 --> 01:14:34,783
Si sale mal nos matarán
las fiebres.

697
01:14:35,534 --> 01:14:39,288
- Lo sé.
- Muy bien.

698
01:14:39,454 --> 01:14:43,000
Elige el que más te guste.

699
01:14:43,166 --> 01:14:44,918
Por ahí.

700
01:14:45,085 --> 01:14:46,503
Adelante...

701
01:15:46,271 --> 01:15:50,651
Hemos navegado a vapor,
hemos remado,

702
01:15:50,817 --> 01:15:54,237
y empujado este viejo barco
con un garfio.

703
01:15:54,404 --> 01:15:58,951
Lo único que no hemos hecho
es cargarlo en hombros.

704
01:15:59,117 --> 01:16:01,244
Será lo próximo...

705
01:16:01,411 --> 01:16:04,706
Cuesta respirar,
el aire esta muy denso.

706
01:16:04,873 --> 01:16:07,501
Ni que decir del agua.

707
01:16:07,668 --> 01:16:10,587
No se distingue del
agua y de la tierra...

708
01:16:12,381 --> 01:16:14,675
...con todos los canales perdidos,

709
01:16:14,841 --> 01:16:18,178
...con todas las vueltas
que hemos dado...

710
01:16:18,345 --> 01:16:21,598
...quizás salgamos donde partimos
si es que salimos.

711
01:16:21,765 --> 01:16:24,309
Siempre seguimos la corriente...

712
01:16:24,476 --> 01:16:27,145
¡Eso no significa
nada en este río!

713
01:16:27,312 --> 01:16:29,106
Este río está loco...

714
01:16:29,272 --> 01:16:30,774
¡Tan loco como yo!

715
01:16:30,941 --> 01:16:32,234
Charlie. Charlie.

716
01:16:34,319 --> 01:16:36,363
Lo siento, querida.

717
01:16:36,530 --> 01:16:38,740
Bien...

718
01:16:38,907 --> 01:16:42,703
Lo único que nos queda
por hacer...

719
01:16:42,869 --> 01:16:45,247
...es salir de estos cañaverales.

720
01:16:51,503 --> 01:16:57,384
Lo que dije acerca
de cargarlo al hombro...

721
01:16:57,551 --> 01:16:59,803
...era una broma.

722
01:16:59,970 --> 01:17:02,931
No me gusta una broma ahora. Bueno...

723
01:17:52,748 --> 01:17:54,566
¡Ooh, pequeñas malditas!

724
01:18:00,730 --> 01:18:02,824
¡Sácamelas!

725
01:18:02,991 --> 01:18:06,578
¡No! ¡Si no sacas las puntas,
envenenan tu sangre!

726
01:18:06,745 --> 01:18:08,205
¡Sal! ¡Sal, sal!

727
01:18:20,592 --> 01:18:22,803
¡En las piernas!

728
01:18:37,359 --> 01:18:41,655
Lo que más odio en el mundo
son las sanguijuelas.

729
01:18:41,822 --> 01:18:44,241
Pequeños demonios asquerosos.

730
01:20:17,834 --> 01:20:22,464
Calma, mi vida.

731
01:20:22,631 --> 01:20:25,884
¡Gran cosa de hombre soy!
¿No es así?

732
01:20:26,051 --> 01:20:28,887
Eres el hombre más
valiente del mundo.

733
01:20:29,054 --> 01:20:31,014
Sólo que te excedes.
Eso es todo.

734
01:20:31,181 --> 01:20:34,434
Lo que necesitas es dormir.

735
01:20:36,728 --> 01:20:39,815
Así. ¿Estás cómodo ahora?

736
01:20:39,982 --> 01:20:41,400
Duérmete.

737
01:20:41,566 --> 01:20:45,529
Nos iremos cuando
te despiertes.

738
01:20:45,696 --> 01:20:48,448
- Rosie...
- Sí, Charlie?

739
01:20:48,615 --> 01:20:50,867
¿Quieres saber la verdad?

740
01:20:51,034 --> 01:20:56,748
Aunque tuviéramos toda la fuerza,
nunca saldríamos de este lodo.

741
01:20:56,915 --> 01:21:00,585
- Estamos acabados.
- Lo sé.

742
01:21:00,752 --> 01:21:02,129
Pero, Rosie...

743
01:21:02,296 --> 01:21:05,590
No lamento haber venido.

744
01:21:05,757 --> 01:21:08,427
Quiero decir que...

745
01:21:08,593 --> 01:21:10,053
ha valido la pena...

746
01:21:24,401 --> 01:21:26,153
Señor...

747
01:21:27,821 --> 01:21:31,199
...hemos llegado al final del viaje.

748
01:21:31,366 --> 01:21:35,621
Dentro de poco estaremos
ante ti.

749
01:21:35,787 --> 01:21:39,041
Te ruego tengas piedad.

750
01:21:39,207 --> 01:21:44,880
Júzganos por nuestro amor,
no por nuestra debilidad.

751
01:21:45,047 --> 01:21:49,635
Y abre las puestas del cielo
para Charlie y para mí.

752
01:25:04,871 --> 01:25:06,248
Rosie.

753
01:25:07,499 --> 01:25:08,875
Rosie.

754
01:25:13,714 --> 01:25:16,883
Rosie. Rosie, querida.

755
01:25:17,050 --> 01:25:19,678
Mira. Estamos en el lago.

756
01:25:21,179 --> 01:25:22,597
Ha sido la lluvia...

757
01:25:22,931 --> 01:25:27,311
Subió el agua y nos
sacó del barro.

758
01:25:27,477 --> 01:25:30,647
Anoche estaríamos
a cien yardas.

759
01:25:31,023 --> 01:25:32,232
Mira, Rosie.

760
01:25:38,780 --> 01:25:42,200
Encenderé la caldera,
pondré el motor en marcha

761
01:25:42,367 --> 01:25:45,287
y saldremos a respirar.

762
01:25:45,454 --> 01:25:48,415
Sí, sí, saldremos
de aquí enseguida.

763
01:25:58,383 --> 01:26:00,594
¡Qué aire...!

764
01:26:00,761 --> 01:26:03,096
- ¿No es maravilloso?
- Sí.

765
01:26:03,263 --> 01:26:07,017
Sé que no te gusta, pero
es como un trago de ginebra.

766
01:26:07,184 --> 01:26:10,854
Hace que te fluya la sangre
y te reanima de golpe.

767
01:26:11,021 --> 01:26:13,774
Siento haberla tirado toda,
Charlie.

768
01:26:13,941 --> 01:26:15,442
Ah, olvídalo, Rosie.

769
01:26:15,609 --> 01:26:20,030
Para que veas que no te guardo
rencor, te haré otro té.

770
01:26:24,076 --> 01:26:28,413
Te gusta más el té que
a mí la ginebra...

771
01:26:31,708 --> 01:26:34,169
¿Es él?

772
01:26:34,336 --> 01:26:36,964
Es el Louisa
y viene hacia nosotros.

773
01:26:37,089 --> 01:26:38,548
Viene a unos doce nudos...

774
01:26:38,715 --> 01:26:41,802
Hay que volver a los juncos
a esconderse...

775
01:27:43,530 --> 01:27:45,157
Viene hacia nosotros

776
01:27:58,086 --> 01:28:00,464
Pensé por un instante
que nos habían visto.

777
01:28:00,631 --> 01:28:02,716
Se dirigen hacia esa isla.

778
01:28:03,925 --> 01:28:07,804
Quizás fondearán esta noche
y se irán en la mañana.

779
01:28:08,722 --> 01:28:13,101
No te preocupes, volverán.
Ya sabes cómo son los alemanes.

780
01:28:13,268 --> 01:28:15,937
Establecen sus sistemas
y son fieles a ellos.

781
01:28:16,104 --> 01:28:20,233
Los lunes, en un sitio.
Los martes, en otro.

782
01:28:20,400 --> 01:28:22,611
Y el miércoles regresan aquí.

783
01:28:22,778 --> 01:28:26,657
¿Cuándo estarían listos
los torpedos?

784
01:28:26,823 --> 01:28:28,200
No lo sé.

785
01:28:28,367 --> 01:28:32,245
Depende del detonador.
Tengo que inventar algo.

786
01:28:35,666 --> 01:28:38,293
Sé lo que estas pensando, Rosie.

787
01:28:38,418 --> 01:28:41,254
Estás pensando en
sacar el Reina Africana de noche.

788
01:28:41,421 --> 01:28:44,216
...cuando vuelva el Louisa, no es así?

789
01:28:44,383 --> 01:28:47,219
Bueno, a ver cómo lo hacemos.

790
01:28:50,347 --> 01:28:52,849
Debería funcionar.

791
01:28:53,016 --> 01:28:57,938
Al chocar, los clavos
dispararan las balas a la goma.

792
01:28:58,105 --> 01:28:59,856
Charlie, eres maravilloso.

793
01:29:00,023 --> 01:29:02,901
No se pueden cargar los cilindros.

794
01:29:03,068 --> 01:29:05,696
Lo haremos cuando
estemos listos para partir.

795
01:29:05,862 --> 01:29:08,490
Estará oscuro entonces.
¿Lo puedes hacer a oscuras?

796
01:29:08,615 --> 01:29:10,701
No hay otra alternativa.

797
01:29:10,867 --> 01:29:13,996
¿Estás seguro de que volverán,
con el Louisa?

798
01:29:14,162 --> 01:29:15,831
Completamente.

799
01:29:15,998 --> 01:29:19,334
El lago tiene 100 millas de largo,
50 millas de ancho.

800
01:29:19,501 --> 01:29:22,713
El Louisa navega a...
...unos 12 nudos.

801
01:29:22,879 --> 01:29:26,174
Unas ciento veinte diarias.

802
01:29:26,341 --> 01:29:28,302
Debería llegar mañana.

803
01:29:30,429 --> 01:29:33,307
Cuando lleguen,
los estaremos esperando.

804
01:29:40,439 --> 01:29:44,610
Charlie, limpiemos el Reina
lo mejor que podamos.

805
01:29:44,776 --> 01:29:47,237
La cubierta y pulir los metales.

806
01:29:47,404 --> 01:29:52,075
Tiene que estar preciosa.
Representa a la Marina Real...

807
01:29:58,957 --> 01:30:02,210
- ¿Sabes, Rosie? He estado pensando.
- ¿Sí, Charlie?

808
01:30:05,130 --> 01:30:08,216
No hace falta que
estemos los dos.

809
01:30:08,383 --> 01:30:13,221
- Es trabajo para uno solo.
- Tienes toda la razón, querido.

810
01:30:13,347 --> 01:30:15,974
Bien. En su momento te
dejaré en la orilla Este

811
01:30:16,099 --> 01:30:19,436
y esperarás a que me ocupe
del Louisa.

812
01:30:19,561 --> 01:30:22,439
- Tú eres el que se bajará.
- ¿Yo?

813
01:30:22,606 --> 01:30:25,442
La idea fue mía.
Yo la ejecutaré.

814
01:30:25,609 --> 01:30:28,904
¡Por qué, Rosie, estoy sorprendido!
Eres una mujer sensata.

815
01:30:29,071 --> 01:30:31,114
No hablaremos más
de ese asunto.

816
01:30:31,239 --> 01:30:34,534
Puedo manejar este barco
tan bien como tú y lo sabes.

817
01:30:34,660 --> 01:30:36,828
¡Rosie, estás chiflada!

818
01:30:36,912 --> 01:30:39,122
¿No lo llevé por los rápidos?

819
01:30:39,247 --> 01:30:43,710
Pero no sabes nada del motor,
suponte que se rompa.

820
01:30:44,002 --> 01:30:46,129
Mientras que yo le haría
una cosa o dos a ese jodido motor.

821
01:30:46,254 --> 01:30:49,299
Lo escupiría, lo patearía
y funcionaría.

822
01:30:51,009 --> 01:30:56,098
- Ella sabe quién es el jefe.
- Supongo que tienes razón.

823
01:30:56,390 --> 01:30:59,059
Decidido, entonces.

824
01:30:59,226 --> 01:31:02,479
Antes del choque, salto
y nado hacia donde estés.

825
01:31:02,646 --> 01:31:04,231
Y nos vamos a Kenia.

826
01:31:04,398 --> 01:31:07,818
No, quería decir que tú
también podías venir.

827
01:31:07,985 --> 01:31:11,280
¿No acabamos de decir
que con uno basta?

828
01:31:11,446 --> 01:31:14,950
Pero me has convencido de que no.
Así que iremos juntos.

829
01:31:15,117 --> 01:31:17,327
- Iremos juntos.
- Oh, no, claro que no.

830
01:31:17,494 --> 01:31:19,579
Me esperarás
en la costa este.

831
01:31:19,746 --> 01:31:22,374
¿Quién crees que eres,
para darme órdenes?

832
01:31:22,541 --> 01:31:26,628
Soy el capitán y no vienes
porque sólo me entorpecerías.

833
01:31:26,795 --> 01:31:30,173
¿También te entorpecí
en los rápidos?

834
01:31:30,340 --> 01:31:32,968
Entonces lo que me dijiste,
era mentira.

835
01:31:33,135 --> 01:31:35,846
Dijiste que solo
no habrías podido,

836
01:31:36,013 --> 01:31:39,808
y que habías
perdido el corazón... y todo eso.

837
01:31:39,975 --> 01:31:41,393
¡Mentiroso!

838
01:31:44,021 --> 01:31:49,026
Oh, Charlie,
Es nuestra primera pelea.

839
01:31:49,192 --> 01:31:54,031
Es que no puedo
soportar la idea de...

840
01:31:54,197 --> 01:31:57,367
quiero decir que...
si sucediera algo...

841
01:31:57,534 --> 01:32:01,830
- No, nada de eso pasará... pero
- ¿No lo entiendes, Charlie?

842
01:32:01,997 --> 01:32:05,584
No podría ir a Kenia sin ti.

843
01:32:07,044 --> 01:32:11,381
Oh, Rosie. De acuerdo.

844
01:32:11,548 --> 01:32:14,676
Tú al timón
y yo a las máquinas.

845
01:32:14,843 --> 01:32:17,304
Como desde un comienzo.

846
01:32:20,098 --> 01:32:23,101
Aquí está el Louisa, puntual.

847
01:32:56,385 --> 01:32:58,178
Empieza a soplar.

848
01:32:58,345 --> 01:33:00,389
Allá vamos. ¿De acuerdo?

849
01:34:02,951 --> 01:34:07,456
Charlie, no puedo con el timón.
Cuesta controlarlo.

850
01:34:07,623 --> 01:34:09,124
Demasiada agua en la proa.

851
01:34:09,291 --> 01:34:11,585
Se levanta de la popa.

852
01:34:15,380 --> 01:34:17,424
O se equilibra,
o tendremos problemas.

853
01:34:47,371 --> 01:34:48,997
Rosie, nos hundimos.

854
01:35:31,248 --> 01:35:34,501
¡Rosie! ¡Rosie!

855
01:35:35,711 --> 01:35:37,963
¡Rosie! ¡Rosie!

856
01:35:39,464 --> 01:35:40,924
¡Rosie!

857
01:35:43,720 --> 01:35:45,763
¿Cuál es su nacionalidad?

858
01:35:45,930 --> 01:35:51,853
- Francés, belga, británico?
- Sí.

859
01:35:52,020 --> 01:35:55,273
- Sí, qué?
- Británico.

860
01:35:55,440 --> 01:35:57,442
¿Qué hacía en la isla?

861
01:35:57,609 --> 01:35:59,777
Oh, pescando.

862
01:35:59,944 --> 01:36:04,115
¿Sabe que el castigo por
falso testimonio

863
01:36:04,282 --> 01:36:06,576
es la horca?

864
01:36:07,827 --> 01:36:09,287
Me da igual.

865
01:36:09,454 --> 01:36:11,539
¿Qué hacía en la isla?

866
01:36:12,749 --> 01:36:13,791
Pescaba.

867
01:36:13,958 --> 01:36:17,712
- ¿Cómo llegó?
- Nadando.

868
01:36:17,879 --> 01:36:20,381
Esta en un área
prohibida para todos.

869
01:36:20,548 --> 01:36:25,178
A todo el mundo excepto
al ejército de S.M. Guillermo II.

870
01:36:25,345 --> 01:36:26,721
Me da igual.

871
01:36:26,888 --> 01:36:31,559
Se le acusa de ser un espía
al servicio del ejército británico.

872
01:36:31,726 --> 01:36:36,481
¿Tiene algo que alegar
en su defensa?

873
01:36:36,648 --> 01:36:38,691
Le dije que estaba pescando.

874
01:36:57,961 --> 01:37:00,463
Se le condena a la horca.

875
01:37:00,630 --> 01:37:03,383
Será ejecutado de inmediato.

876
01:37:20,775 --> 01:37:22,485
¿Estaba con una mujer?

877
01:37:28,491 --> 01:37:31,494
¡Rosie! ¡Rosie!
¡Rosie! ¡Rosie!

878
01:37:31,661 --> 01:37:32,912
¡Charlie!

879
01:37:33,079 --> 01:37:34,122
¡Rosie!

880
01:37:36,040 --> 01:37:37,166
¡Charlie!

881
01:37:40,003 --> 01:37:42,630
¿Quién es esa mujer?

882
01:37:42,755 --> 01:37:44,007
No sé.

883
01:37:44,173 --> 01:37:47,969
- La llamó por su nombre...
- La confundí con otra.

884
01:37:48,136 --> 01:37:50,013
Lo colgaré dos veces...

885
01:37:56,394 --> 01:37:58,688
- Charlie.
- Rosie.

886
01:38:02,108 --> 01:38:03,860
¿Quién es usted?

887
01:38:06,362 --> 01:38:08,072
La Srta. Rose Sayer.

888
01:38:09,407 --> 01:38:11,951
- ¿Inglesa?
- Por supuesto.

889
01:38:15,330 --> 01:38:18,625
- ¿Por qué estaban en el lago?
- No les he dicho nada, Rosie.

890
01:38:18,791 --> 01:38:20,126
¡Silencio!

891
01:38:24,631 --> 01:38:28,092
- ¿Qué hacían en el lago?
- Navegando.

892
01:38:28,259 --> 01:38:30,428
¿Con este tiempo?

893
01:38:30,595 --> 01:38:33,222
No somos responsables
del tiempo.

894
01:38:33,348 --> 01:38:35,850
Como su amigo sabe,

895
01:38:36,017 --> 01:38:38,728
no contestar al Tribunal,
es la muerte.

896
01:38:40,772 --> 01:38:43,107
Quiere decir que...

897
01:38:43,274 --> 01:38:44,859
- ¡Suélteme!
- ¡Orden!

898
01:38:45,026 --> 01:38:47,320
¿Te colgarán, Charlie?

899
01:38:47,487 --> 01:38:50,949
Fraulein Sayer, cálmese
y conteste al Tribunal.

900
01:38:51,115 --> 01:38:53,284
¡Muy bien, pregunte!

901
01:38:53,451 --> 01:38:54,994
¿Qué hacían en el lago?

902
01:38:55,161 --> 01:38:58,414
Vinimos a hundir el barco...
Lo habríamos conseguido...

903
01:38:58,581 --> 01:39:01,668
Tengamos al menos el placer
de contárselo.

904
01:39:01,834 --> 01:39:04,170
No le crean. Es la fiebre.

905
01:39:04,337 --> 01:39:05,713
Detente, Charlie.

906
01:39:05,880 --> 01:39:08,675
Charlie, no voy a vivir
ni un día más que tú.

907
01:39:08,841 --> 01:39:13,221
¿Y cómo pensaban hundir
el Koningin Louisa?

908
01:39:13,930 --> 01:39:15,974
Con torpedos...

909
01:39:16,224 --> 01:39:18,851
- ¿Torpedos?
- Nein.

910
01:39:19,143 --> 01:39:21,938
Le importaría decirnos,

911
01:39:22,105 --> 01:39:25,942
¿exactamente dónde y cómo
adquirieron torpedos?

912
01:39:26,109 --> 01:39:30,280
- El Sr. Allnut los fabricó.
- ¡Qué interesante!

913
01:39:30,446 --> 01:39:32,198
¿No me cree, verdad?

914
01:39:32,365 --> 01:39:35,535
Charlie, diles cómo
hiciste los torpedos.

915
01:39:35,702 --> 01:39:37,912
Bueno, yo...

916
01:39:38,079 --> 01:39:41,457
Verá, saqué las cabezas a dos
tubos de oxígeno,

917
01:39:41,624 --> 01:39:44,085
y los llené con explosivo.

918
01:39:44,252 --> 01:39:47,672
Fue bastante fácil. Con los detonadores
fue un poco mas difícil.

919
01:39:47,839 --> 01:39:52,302
¿Sabe lo que usé? Cartuchos
y clavos en bloques de madera.

920
01:39:52,468 --> 01:39:56,222
Puse los cilindros en la proa
de La Reina Africana,

921
01:39:56,389 --> 01:39:57,682
sobre la línea de flotación,

922
01:39:57,849 --> 01:39:59,267
para que al chocar, ¡¡¡puf!!!

923
01:39:59,600 --> 01:40:01,603
¿Dónde está la Reina Africana?

924
01:40:01,769 --> 01:40:03,688
Se hundió en la tormenta.

925
01:40:03,855 --> 01:40:05,481
¿Cómo llegaron al lago?

926
01:40:05,648 --> 01:40:08,943
Por el Ulanga.
El Bora, lo llaman aquí.

927
01:40:09,110 --> 01:40:12,864
- ¡Es imposible!
- Y sin embargo...

928
01:40:13,031 --> 01:40:15,033
Ese río no es navegable.

929
01:40:15,199 --> 01:40:16,868
Quizás.

930
01:40:17,035 --> 01:40:21,080
Pero lo hicimos, ¿verdad, Charlie?

931
01:41:00,912 --> 01:41:03,665
Cuélguenos juntos, por favor.

932
01:41:03,831 --> 01:41:06,584
Muy bien.
Espere...

933
01:41:06,751 --> 01:41:08,211
- Capitán.
- Sí.

934
01:41:09,921 --> 01:41:14,008
¿Nos concede un último deseo?
¿Cuál?

935
01:41:14,175 --> 01:41:16,135
Cásenos.
¿Cómo?

936
01:41:18,972 --> 01:41:22,642
Queremos casarnos.
Los capitanes pueden, ¿no?

937
01:41:24,102 --> 01:41:27,522
Charlie, qué maravillosa idea...

938
01:41:27,689 --> 01:41:29,857
¿Qué locura es ésta?

939
01:41:30,024 --> 01:41:32,986
Vamos, capitán
Será un minuto.

940
01:41:33,152 --> 01:41:35,613
Significa mucho para la señora.

941
01:41:35,780 --> 01:41:38,574
Muy bien, si es
absolutamente necesario...

942
01:41:44,289 --> 01:41:46,332
¿Cómo se llamaban?

943
01:41:47,542 --> 01:41:51,629
- Charles.
- Rosie. Rose.

944
01:41:51,796 --> 01:41:56,634
¿Quiere Ud., Charles, tomar
a esta mujer por esposa?

945
01:41:56,801 --> 01:41:58,511
Sí, señor.

946
01:41:58,678 --> 01:42:02,724
¿Quiere Ud., Rose, tomar a
este hombre por esposo?

947
01:42:02,890 --> 01:42:04,309
Sí, señor.

948
01:42:09,105 --> 01:42:12,191
Por la autoridad otorgada
por Guillermo II,

949
01:42:12,358 --> 01:42:14,152
los declaro marido y mujer

950
01:42:14,319 --> 01:42:16,321
Procedan a la ejecución.

951
01:43:35,316 --> 01:43:39,112
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Lo conseguimos, Charlie!

952
01:43:39,279 --> 01:43:40,989
Pero, ¿cómo?

953
01:43:44,492 --> 01:43:46,327
¿Qué te parece?

954
01:43:48,413 --> 01:43:50,081
¿Está bien, Sra. Allnutt?

955
01:43:50,248 --> 01:43:52,375
De maravilla, simplemente de maravilla.

956
01:43:52,542 --> 01:43:54,085
¿Y Ud., Sr. Allnutt?

957
01:43:54,252 --> 01:43:55,420
Muy bien...

958
01:43:55,586 --> 01:43:58,214
...para un recién casado.

959
01:43:58,339 --> 01:44:00,633
¡Estoy perdida! Charlie.

960
01:44:00,800 --> 01:44:02,760
¿Dónde esta la orilla este?

961
01:44:02,927 --> 01:44:05,054
¡Estamos nadando hacia ella!

962
01:44:05,221 --> 01:44:07,682
"Hubo una vez un viejo marino"

963
01:44:07,849 --> 01:44:09,976
"que navegaba a Pimlico"

964
01:44:10,143 --> 01:44:15,189
"para atrapar al travieso cerdito
y al alegre macaroo."

965
01:44:15,356 --> 01:44:18,276
"Pero cuando llegó a Pimlico"

966
01:44:18,443 --> 01:44:20,570
"el viento empezó a soplar..."

