1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today

2
00:01:56,625 --> 00:01:58,836
Zbývá 13 metrů. Tohle bys měl vidět.

3
00:02:12,099 --> 00:02:14,477
Fajn, jeď přes zábradlí na přídi.

4
00:02:16,020 --> 00:02:19,356
Mire-2, <i>najedeme přes příď.</i>
<i>Udržujte spojení.</i>

5
00:02:53,641 --> 00:02:55,684
Ticho. Natáčíme.

6
00:02:56,394 --> 00:02:59,897
Vynořuje se před námi ze tmy
jako bludná loď,

7
00:02:59,980 --> 00:03:01,941
to mě vždycky dostane.

8
00:03:03,150 --> 00:03:06,487
Vidět ten smutný vrak někdejší slavné lodi,
jak leží tam,

9
00:03:07,363 --> 00:03:11,909
kam dosedla 15. dubna 1912 ve 2.30 ráno...

10
00:03:12,410 --> 00:03:14,286
po dlouhém pádu...

11
00:03:15,162 --> 00:03:16,956
do hlubin.

12
00:03:17,581 --> 00:03:19,792
Tobě to ale kecá, šéfe.

13
00:03:49,780 --> 00:03:51,157
Průzkumný ponor č.6.

14
00:03:51,240 --> 00:03:54,034
A jsme opět na palubě <i>Titaniku.</i>

15
00:03:54,118 --> 00:03:56,078
Čtyři kilometry pod hladinou.

16
00:03:56,662 --> 00:03:58,873
3821 metrů.

17
00:04:00,207 --> 00:04:03,961
Venku je tlak 1400 kg
na centimetr čtvereční.

18
00:04:04,086 --> 00:04:06,922
Ta okna mají tloušťku 23 cm,
a když prasknou,

19
00:04:07,006 --> 00:04:09,383
jsme za dvě mikrosekundy mrtví.

20
00:04:10,176 --> 00:04:12,636
Dost těch keců.

21
00:04:26,609 --> 00:04:29,862
Zaparkuj ji na střeše důstojnických ubikací
jako včera.

22
00:04:29,987 --> 00:04:30,988
Jasně.

23
00:04:31,322 --> 00:04:34,325
Mire-2, <i>přistáváme</i>
<i>těsně nad velkým schodištěm.</i>

24
00:04:34,408 --> 00:04:36,285
<i>Můžeme vypustit sondu?</i>

25
00:04:36,494 --> 00:04:39,455
Jo, Brocku, vypouštíme <i>Dunkina.</i>
Jeď, Charlie.

26
00:04:47,630 --> 00:04:49,840
- Prima, povolte lano.
- Povolit lano.

27
00:04:50,132 --> 00:04:53,219
<i>Brocku, spouštíme se dolů podél trupu.</i>

28
00:04:55,888 --> 00:05:00,184
Rozumím. Fajn, najeďte dveřmi
do prostoru pro cestující první třídy.

29
00:05:00,309 --> 00:05:04,688
Prohledejte halu a jídelnu na palubě D.

30
00:05:05,356 --> 00:05:06,690
<i>Rozumím.</i>

31
00:05:12,530 --> 00:05:13,697
- Povolte lano.
- Lano.

32
00:05:13,781 --> 00:05:15,908
Tak, a teď doleva. Doleva.

33
00:05:24,750 --> 00:05:28,337
<i>Šmejdil vyráží na průzkum.</i>
<i>Míříme dolů schodišťovou šachtou.</i>

34
00:05:31,507 --> 00:05:33,551
Teď dolů na palubu B, Lewisi.

35
00:05:33,718 --> 00:05:34,885
Paluba A.

36
00:05:35,010 --> 00:05:37,763
- Povol mi lano, kapitáne.
- Paluba B. Jeď tam.

37
00:06:16,886 --> 00:06:20,222
- Pozor na rám dveří. Bacha.
- Vidím ho. Bez obav.

38
00:06:25,853 --> 00:06:26,937
VIRTUÁLNÍ OVLÁDÁNÍ

39
00:06:27,021 --> 00:06:28,731
Bez problémů. Klid, šéfe.

40
00:06:42,078 --> 00:06:43,871
Teď se otoč.

41
00:06:44,747 --> 00:06:47,208
- Povol mi lano, kapitáne.
- Otoč se. Bacha na zeď.

42
00:06:47,333 --> 00:06:49,794
Brocku, jsme u piana. Slyšíš?

43
00:06:50,252 --> 00:06:51,504
<i>Slyším.</i>

44
00:06:59,595 --> 00:07:00,930
Jsme tu.

45
00:07:01,013 --> 00:07:04,100
- To je ono. Dveře do ložnice.
- Vidím.

46
00:07:13,776 --> 00:07:16,862
Jsme tam, kámo. Jsme tam.

47
00:07:19,365 --> 00:07:22,952
To je Hockleyho postel.
Tam ten pacholek spal.

48
00:07:28,833 --> 00:07:31,210
Někdo zapomněl vypnout vodu.

49
00:07:31,293 --> 00:07:34,213
Počkej. Moment. Vrať se doprava.

50
00:07:40,594 --> 00:07:42,888
Dveře od skříně. Jdi blíž.

51
00:07:43,639 --> 00:07:46,809
- Něco cítíš, šéfe?
- Chci vědět, co je pod nimi.

52
00:07:46,892 --> 00:07:48,769
Vytáhni ruce, kámo.

53
00:07:53,983 --> 00:07:55,234
Prima.

54
00:07:56,652 --> 00:07:59,447
- Opatrně. Můžou se rozpadnout.
- Jasně.

55
00:08:00,740 --> 00:08:04,160
Fajn. Přetoč je. Dělej.

56
00:08:04,493 --> 00:08:05,995
To je ono. Pokračuj.

57
00:08:06,871 --> 00:08:08,414
Teď je pusť.

58
00:08:17,381 --> 00:08:20,009
Ty bláho. Vidíš to, šéfe?

59
00:08:23,596 --> 00:08:25,222
Bude výplata, hoši.

60
00:08:41,238 --> 00:08:42,573
Budeme ve vatě!

61
00:08:43,908 --> 00:08:46,452
- Dokázali jsme to, Bobby.
- Vylovili jsme ho.

62
00:08:46,744 --> 00:08:47,995
Jo! Jsi hvězda!

63
00:08:48,079 --> 00:08:51,248
Kdo je jednička? Řekni.

64
00:08:51,624 --> 00:08:53,167
Ty, Lewisi.

65
00:08:55,753 --> 00:08:57,963
- Bobby, podej mi doutník.
- Tumáš.

66
00:09:05,971 --> 00:09:07,515
Otevři ho.

67
00:09:10,059 --> 00:09:11,227
Moment. Obejdu to.

68
00:09:11,310 --> 00:09:12,645
- Natáčíš to?
- Jo.

69
00:09:36,919 --> 00:09:38,003
Sakra.

70
00:09:40,172 --> 00:09:41,507
Diamant nikde.

71
00:09:42,800 --> 00:09:45,094
Šéfe, to samé se stalo Geraldovi,

72
00:09:45,219 --> 00:09:47,179
a už se z toho nevzpamatoval.

73
00:09:51,809 --> 00:09:53,227
Přestaňte filmovat.

74
00:09:53,310 --> 00:09:56,564
Brocku. Partneři chtějí vědět,
jak akce pokračuje.

75
00:09:57,314 --> 00:10:00,568
Ahoj, Dave. Čau, Barry. Hele, v sejfu nebyl.

76
00:10:00,693 --> 00:10:04,196
Ale žádný strach.
Ještě může být na spoustě míst.

77
00:10:04,321 --> 00:10:05,322
Jasně.

78
00:10:05,448 --> 00:10:07,908
Mezi sutí na podlaze, v pokoji její matky.

79
00:10:07,992 --> 00:10:10,453
- V lodním sejfu na palubě C.
- V kouzelném klobouku.

80
00:10:10,536 --> 00:10:11,787
A na dalších místech.

81
00:10:11,871 --> 00:10:15,207
Musíte věřit mé intuici. Vím, že jsme blízko.

82
00:10:15,332 --> 00:10:18,669
Musíme na to jít vylučovací metodou.

83
00:10:19,420 --> 00:10:21,046
Počkat.

84
00:10:24,216 --> 00:10:27,636
- Ukaž mi to.
- Něco jsme přece jen našli.

85
00:10:29,847 --> 00:10:33,100
- Kde je fotografie toho náhrdelníku?
- Za chvilku zavolám.

86
00:10:41,692 --> 00:10:43,569
14. dubna 1912

87
00:10:44,945 --> 00:10:46,530
To mě podrž.

88
00:10:49,200 --> 00:10:52,453
<i>Lovce pokladů Brocka Lovetta</i>
<i>proslavil nález španělského zlata.</i>

89
00:10:52,536 --> 00:10:55,081
No jo, hned tě nakrmím.

90
00:10:55,206 --> 00:10:58,959
<i>Teď najal ruské ponorky,</i>
<i>aby se dostal do vraku nejznámější lodi,</i>

91
00:10:59,085 --> 00:11:00,461
Titaniku.

92
00:11:00,544 --> 00:11:04,215
<i>Hovoří s námi přes satelit</i>
<i>z průzkumné lodi</i> Keldyš...

93
00:11:04,298 --> 00:11:05,633
<i>v severním Atlantiku.</i>

94
00:11:05,716 --> 00:11:07,843
<i>- Ahoj, Brocku.</i>
<i>- Ahoj, Tracy.</i>

95
00:11:08,135 --> 00:11:10,971
<i>Každý samozřejmě zná historky o Titaniku.</i>

96
00:11:11,055 --> 00:11:14,558
<i>O tom, jak hudebníci hráli až do konce a tak.</i>

97
00:11:14,683 --> 00:11:17,144
<i>Ale mě víc zajímají příběhy,</i>
<i>které se nevypráví,</i>

98
00:11:17,228 --> 00:11:19,855
<i>tajemství skrytá hluboko v trupu</i> Titaniku.

99
00:11:19,939 --> 00:11:23,275
<i>Moderní technika nám umožňuje</i>
<i>dostat se do trupu lodi dál...</i>

100
00:11:23,359 --> 00:11:25,152
<i>než kdokoli předtím.</i>

101
00:11:25,277 --> 00:11:27,488
<i>O vaší expedici se bouřlivě debatuje.</i>

102
00:11:27,613 --> 00:11:30,616
<i>Mluví se o právech na majetek z vraků</i>
<i>i o etice.</i>

103
00:11:30,699 --> 00:11:32,493
<i>Mnozí vás mají za vykradače hrobů.</i>

104
00:11:32,618 --> 00:11:35,871
<i>Vyzvednutí artefaktů z Tutanchámonovy</i>
<i>hrobky se taky neříká...</i>

105
00:11:35,955 --> 00:11:38,082
- Co je?
- Zesil to, zlato.

106
00:11:38,207 --> 00:11:41,001
<i>Mám tu experty z muzea,</i>

107
00:11:41,085 --> 00:11:44,046
<i>kteří vyzdvižené předměty</i>
<i>adekvátně ošetří a utřídí.</i>

108
00:11:44,130 --> 00:11:47,091
<i>Dneska jsme třeba našli tenhle obraz.</i>

109
00:11:47,174 --> 00:11:50,511
<i>Ten kus papíru byl pod vodou 84 let...</i>

110
00:11:50,594 --> 00:11:53,597
<i>a můj tým jej vyzvedl nepoškozený.</i>

111
00:11:54,348 --> 00:11:58,352
<i>Copak měl navždy zůstat na dně oceánu?</i>

112
00:11:58,519 --> 00:11:59,937
<i>Vidíme ho a...</i>

113
00:12:00,020 --> 00:12:01,647
To mě podrž.

114
00:12:05,109 --> 00:12:08,112
Brocku, máš hovor.

115
00:12:08,529 --> 00:12:11,866
Bobby, zrovna spouštíme ponorky. Nevidíš?

116
00:12:11,991 --> 00:12:14,869
Věř mi, tenhle telefonát ti za to stojí.

117
00:12:15,911 --> 00:12:17,705
To pevně doufám.

118
00:12:18,205 --> 00:12:21,542
- Mluv nahlas. Ta paní je trochu starší.
- Paráda.

119
00:12:24,003 --> 00:12:26,464
Tady Brock Lovett. Čím posloužím, paní...

120
00:12:26,589 --> 00:12:28,466
Calvertová. Rose Calvertová.

121
00:12:28,716 --> 00:12:30,217
Paní Calvertová?

122
00:12:31,135 --> 00:12:36,015
Jen se chci zeptat, jestli už jste našel
Srdce oceánu, pane Lovette.

123
00:12:38,517 --> 00:12:40,978
Říkal jsem, že tě to bude zajímat.

124
00:12:42,396 --> 00:12:45,107
Poslouchám, Rose.

125
00:12:45,399 --> 00:12:48,486
Můžete mi říct, kdo je ta žena na obrázku?

126
00:12:48,611 --> 00:12:51,322
Ano. To jsem já.

127
00:13:08,214 --> 00:13:12,051
Je to lhářka a cvok!
Buď chce prachy, nebo slávu.

128
00:13:12,718 --> 00:13:16,555
Bůh ví proč! Jako ta Ruska, Anestézie.

129
00:13:16,722 --> 00:13:18,307
Už jsou tady!

130
00:13:23,604 --> 00:13:27,441
Rose Dewittová-Bukaterová
zemřela na <i>Titaniku,</i> když jí bylo 17.

131
00:13:27,566 --> 00:13:28,734
Přesně tak.

132
00:13:28,818 --> 00:13:31,445
Kdyby ještě žila, bylo by jí přes sto let.

133
00:13:31,529 --> 00:13:33,739
Za měsíc sto jedna.

134
00:13:33,948 --> 00:13:36,742
Fajn, tak je to hodně stará lhářka.

135
00:13:37,034 --> 00:13:39,495
Už jsem si ji prověřil. Mám o ní informace,

136
00:13:39,578 --> 00:13:43,416
které sahají až do 20. let, kdy byla herečkou.

137
00:13:43,541 --> 00:13:46,544
Herečka. To je tvoje první stopa, Sherlocku.

138
00:13:46,794 --> 00:13:51,257
Tenkrát se jmenovala Rose Dawsonová.
Pak si vzala chlapíka jménem Calvert.

139
00:13:51,340 --> 00:13:54,927
Odstěhovali se do Cedar Rapids,
kde porodila pár dětí.

140
00:13:55,010 --> 00:13:58,097
Calvert je po smrti,
v Cedar Rapids prý taky chcíp pes.

141
00:13:58,180 --> 00:13:59,890
A ti, kdo o tom diamantu vědí,

142
00:13:59,974 --> 00:14:02,977
mají být buď mrtví, nebo jsou na téhle lodi.
Ale ona o něm ví.

143
00:14:16,282 --> 00:14:18,993
Necestuje zrovna nalehko, co?

144
00:14:19,076 --> 00:14:20,870
Rychle, pomozte mu!

145
00:14:21,245 --> 00:14:24,999
Paní Calvertová, jsem Brock Lovett.
Vítejte na palubě lodi <i>Keldyš.</i>

146
00:14:26,667 --> 00:14:28,294
Doprovoďte ji dovnitř.

147
00:14:29,545 --> 00:14:31,255
- Dobrý den, slečno.
- Dobrý den.

148
00:14:31,380 --> 00:14:34,300
- Vítejte na palubě <i>Keldyše.</i>
- Díky.

149
00:14:44,560 --> 00:14:45,561
Ano?

150
00:14:45,686 --> 00:14:49,023
- Líbí se vám vaše kajuta?
- Ano, je pěkná.

151
00:14:49,523 --> 00:14:53,194
Už jste se seznámil s mou vnučkou Lizzy?
Stará se o mě.

152
00:14:54,153 --> 00:14:57,490
Seznámili jsme se před pár minutami.
Vzpomínáš, babi, na palubě?

153
00:14:57,615 --> 00:14:58,783
Vlastně ano.

154
00:14:59,992 --> 00:15:04,163
To je hezké.
Vždycky s sebou vozím své fotografie.

155
00:15:04,830 --> 00:15:08,167
Mohu vám pro něco skočit?
Nepotřebujete něco?

156
00:15:08,501 --> 00:15:09,585
Ano.

157
00:15:10,086 --> 00:15:12,379
Chtěla bych vidět tu kresbu.

158
00:15:26,560 --> 00:15:30,856
Ludvík XVI. Nosil nádherný drahokam,
Modrý korunní diamant.

159
00:15:31,273 --> 00:15:33,401
Zmizel v roce 1792.

160
00:15:34,276 --> 00:15:38,197
Tou dobou chudák Ludvík
přišel o všechno od krku dolů.

161
00:15:38,489 --> 00:15:41,992
Má se za to, že korunní diamant
při tom také rozsekli.

162
00:15:42,201 --> 00:15:46,664
Byl přebroušen do srdcovitého tvaru,
a od té doby se mu říká Srdce oceánu.

163
00:15:46,872 --> 00:15:49,875
Dnes by byl cennější než Diamant naděje.

164
00:15:50,000 --> 00:15:54,380
Byl hrozně těžký.
Měla jsem ho na krku jen jednou, tady.

165
00:15:54,547 --> 00:15:57,091
Babi, chceš říct, že tohle jsi ty?

166
00:15:57,258 --> 00:15:58,801
Jistě, drahoušku.

167
00:15:59,593 --> 00:16:01,220
No nebyla jsem kus?

168
00:16:03,180 --> 00:16:05,933
Vystopoval jsem diamant
pomocí záznamů o pojištění.

169
00:16:06,016 --> 00:16:09,854
Starý pojistný nárok byl vyplacen
v absolutní tajnosti.

170
00:16:10,896 --> 00:16:13,733
Můžete mi říct,
kdo ten nárok uplatnil, Rose?

171
00:16:14,024 --> 00:16:16,736
Řekla bych, že někdo jménem Hockley.

172
00:16:17,069 --> 00:16:20,406
Správně. Nathan Hockley.
Pittsburský ocelář.

173
00:16:21,282 --> 00:16:25,995
Za diamantový náhrdelník, který jeho syn
Caledon koupil své snoubence, vám.

174
00:16:26,912 --> 00:16:29,373
Týden předtím, než vyplul na <i>Titaniku.</i>

175
00:16:30,291 --> 00:16:32,918
Pojistný nárok byl vznesen
hned po potopení.

176
00:16:33,461 --> 00:16:36,714
Takže diamant se musel potopit s lodí.

177
00:16:38,048 --> 00:16:39,508
Vidíte to datum?

178
00:16:41,010 --> 00:16:42,636
"14.dubna 1912."

179
00:16:42,803 --> 00:16:45,639
Takže pokud vaše babička mluví pravdu,

180
00:16:45,723 --> 00:16:49,060
měla ten diamant na sobě v den,
kdy šel <i>Titanic</i> ke dnu.

181
00:16:49,143 --> 00:16:51,812
Takže jste moje nová nejlepší kamarádka.

182
00:16:52,980 --> 00:16:56,400
Tyhle věci jsme taky vylovili z vaší kajuty.

183
00:16:58,736 --> 00:17:00,196
Tohle bylo moje.

184
00:17:01,739 --> 00:17:03,365
Neuvěřitelné!

185
00:17:04,450 --> 00:17:07,953
Vypadá přesně tak,
jako když jsem ho viděla naposledy.

186
00:17:13,626 --> 00:17:15,920
Jen ten obraz v něm se trochu změnil.

187
00:17:32,812 --> 00:17:35,523
Myslíte, že byste se mohla vrátit na <i>Titanic?</i>

188
00:17:38,859 --> 00:17:42,279
Takhle to bylo.
Najede pravobokem na ledovec.

189
00:17:42,863 --> 00:17:47,660
Ten jí při tom udělá do boku spoustu děr,
pod čarou ponoru...

190
00:17:47,743 --> 00:17:49,328
je jako řešeto.

191
00:17:49,412 --> 00:17:51,539
Voda začne zaplavovat oddíly na přídi.

192
00:17:51,664 --> 00:17:55,668
Voda v lodi stoupá a přelévá se
přes vodotěsné přepážky,

193
00:17:55,751 --> 00:17:58,921
které bohužel sahají jen k palubě E.

194
00:17:59,004 --> 00:18:03,300
Příď se začíná potápět
a záď se zvedá, nejdřív pomalu,

195
00:18:03,426 --> 00:18:07,972
ale pak stále rychleji,
až celý zadek lodi trčí do vzduchu.

196
00:18:08,097 --> 00:18:11,600
A to je pořádný zadek.
Nějakých 20 nebo 30 tisíc tun.

197
00:18:12,017 --> 00:18:14,687
Trup lodi není na takový tlak stavěný.

198
00:18:14,770 --> 00:18:18,441
Takže co se stane? Zlomí se od kýlu dolů...

199
00:18:18,858 --> 00:18:21,152
a záď odpadne ve vodorovné poloze.

200
00:18:21,819 --> 00:18:26,699
Jak příď klesá, táhne záď do svislé polohy,
až se nakonec odtrhne.

201
00:18:27,700 --> 00:18:32,163
Záď se pár minut pohupuje na hladině
jako korkový špunt, plní se vodou...

202
00:18:32,288 --> 00:18:34,999
a nakonec jde ke dnu, asi ve 2.20 v noci,

203
00:18:35,082 --> 00:18:38,002
dvě hodiny a 40 minut po srážce.

204
00:18:38,878 --> 00:18:42,923
Příď zatím šikmo klesá
a přistane asi kilometr od místa srážky,

205
00:18:43,007 --> 00:18:46,010
když dosedne na dno rychlostí 20, 30 uzlů.

206
00:18:49,638 --> 00:18:51,057
Síla, co?

207
00:18:51,140 --> 00:18:55,061
Děkuji za odbornou analýzu, pane Bodine.

208
00:18:56,645 --> 00:18:59,023
Z lodi to bohužel vypadalo...

209
00:19:00,357 --> 00:19:02,234
poněkud jinak.

210
00:19:03,027 --> 00:19:04,987
Chcete nám o tom říct?

211
00:19:59,625 --> 00:20:01,836
- Musí si odpočinout.
- Ne.

212
00:20:02,086 --> 00:20:03,963
- No tak, babi.
- Ne!

213
00:20:09,093 --> 00:20:11,053
Dejte mi diktafon.

214
00:20:13,431 --> 00:20:14,890
Povídejte, Rose.

215
00:20:17,017 --> 00:20:18,728
Už je to 84 let.

216
00:20:19,186 --> 00:20:22,773
To nic.
Jen se snažte rozpomenout na cokoli.

217
00:20:23,691 --> 00:20:26,610
Chcete to slyšet, nebo ne, pane Lovette?

218
00:20:30,740 --> 00:20:33,576
Už je to 84 let,

219
00:20:35,453 --> 00:20:37,997
ale pořád cítím tu vůni čerstvé barvy.

220
00:20:40,291 --> 00:20:42,501
Porcelán, který se nikdy nepoužil.

221
00:20:43,669 --> 00:20:46,130
Povlečení, ve kterém se nikdy nespalo.

222
00:20:48,424 --> 00:20:51,927
<i>Titaniku</i> se říkalo loď snů.

223
00:20:53,471 --> 00:20:54,805
A taky že byla.

224
00:20:55,890 --> 00:20:57,391
Opravdu.

225
00:21:27,338 --> 00:21:31,634
Cestující třetí třídy v přední části lodi,

226
00:21:31,759 --> 00:21:34,678
tudy prosím! Do téhle fronty! Tady...

227
00:21:34,762 --> 00:21:37,848
- Velká loď, co?
- To je parník, tati.

228
00:21:37,973 --> 00:21:39,433
Máš pravdu.

229
00:22:08,921 --> 00:22:11,632
Nechápu, proč ten povyk.

230
00:22:11,882 --> 00:22:14,343
Nevypadá o nic větší než <i>Mauretania.</i>

231
00:22:14,427 --> 00:22:17,763
Některé věci lze zlehčovat, Rose,
ale <i>Titanic</i> ne.

232
00:22:17,888 --> 00:22:22,017
Je o třicet metrů delší než <i>Mauretania</i>
a mnohem luxusnější.

233
00:22:22,143 --> 00:22:25,396
Vaši dceru je těžké ohromit, Ruth.

234
00:22:25,604 --> 00:22:27,898
Tak tohle je ta údajně nepotopitelná loď.

235
00:22:27,982 --> 00:22:30,609
Kdepak údajně. Ani Bůh by ji nepotopil.

236
00:22:30,693 --> 00:22:33,529
Pane, na odbavení zavazadel
musíte do hlavní budovy.

237
00:22:33,612 --> 00:22:34,697
Tudy, pane.

238
00:22:34,780 --> 00:22:37,241
Máte mou důvěru, pane.
Domluvte se s mým sluhou.

239
00:22:37,324 --> 00:22:40,077
Ano, pane. Je mi potěšením, pane.
Mohu-li být nějak...

240
00:22:40,202 --> 00:22:41,537
Jistě.

241
00:22:41,620 --> 00:22:45,541
Všechna zavazadla z tamtoho vozu.
Dvanáct z tohohle.

242
00:22:46,333 --> 00:22:51,046
Sejf do salónní kajuty, pokoje B-52, 54, 56.

243
00:22:53,090 --> 00:22:56,594
Dámy, pospěšme si. Pojďte.

244
00:23:01,348 --> 00:23:03,309
- Můj kabát?
- Mám ho, slečno.

245
00:23:03,434 --> 00:23:05,895
Tohle je fronta na zdravotní prohlídku.

246
00:23:06,103 --> 00:23:09,774
Cestující třetí třídy do fronty
na zdravotní prohlídku.

247
00:23:10,483 --> 00:23:11,734
Zvednout bradu.

248
00:23:11,984 --> 00:23:13,694
POUZE PRO PŘEPRAVU OSOB

249
00:23:16,739 --> 00:23:19,533
- Vítejte na palubě, madam.
- Vítejte na <i>Titaniku.</i>

250
00:23:20,409 --> 00:23:24,080
<i>Pro všechny ostatní to byla loď snů.</i>

251
00:23:24,789 --> 00:23:26,999
<i>Ale pro mě to byla otrokářská loď,</i>

252
00:23:27,583 --> 00:23:30,419
<i>která mě vezla zpátky do Ameriky v okovech.</i>

253
00:23:31,504 --> 00:23:35,716
<i>Navenek jsem byla spořádaná dívka.</i>

254
00:23:36,092 --> 00:23:38,219
<i>Ale v duchu jsem křičela.</i>

255
00:23:55,111 --> 00:23:58,197
Jacku, jsi cvok.
Vsadil jsi všechny naše prachy.

256
00:23:59,240 --> 00:24:02,243
Když nic nemáš, není co ztratit.

257
00:24:03,160 --> 00:24:05,788
Blbče. Jaks mohl dát do banku naše lístky?

258
00:24:09,250 --> 00:24:10,418
Svene?

259
00:24:11,335 --> 00:24:12,336
Jednu.

260
00:24:28,978 --> 00:24:31,105
TŘETÍ TŘÍDA - WHITE STAR LINE

261
00:24:31,731 --> 00:24:32,732
Prima.

262
00:24:32,857 --> 00:24:36,193
Chvilka pravdy. Někomu to změní život.

263
00:24:37,361 --> 00:24:38,529
Fabrizio?

264
00:24:40,698 --> 00:24:42,158
<i>- Nic.</i>
<i>- Nic.</i>

265
00:24:43,576 --> 00:24:44,660
Olafe?

266
00:24:45,661 --> 00:24:46,829
Nic.

267
00:24:47,121 --> 00:24:48,205
Svene?

268
00:24:52,710 --> 00:24:53,961
Dva páry.

269
00:24:54,587 --> 00:24:56,213
Je mi líto, Fabrizio.

270
00:24:56,297 --> 00:24:58,257
Jdi do hajzlu! Vsadils všechny naše peníze?

271
00:24:58,382 --> 00:25:02,428
Je mi líto, že teď dlouho neuvidíš mámu.

272
00:25:02,887 --> 00:25:05,890
Protože jedeme do Ameriky. Fulhand, hoši.

273
00:25:19,904 --> 00:25:21,072
Jdeme.

274
00:25:22,198 --> 00:25:23,741
Jedu domů!

275
00:25:26,494 --> 00:25:29,163
- Jedu domů.
- Jedu do Ameriky!

276
00:25:29,830 --> 00:25:31,082
Ne, mladej.

277
00:25:31,332 --> 00:25:34,919
<i>Titanic</i> odplouvá do Ameriky. Za pět minut.

278
00:25:35,753 --> 00:25:38,297
Sakra, Fabri. Honem, pojď.

279
00:25:39,924 --> 00:25:44,220
Cestujeme stylově. Jak dva zazobanci.

280
00:25:44,303 --> 00:25:47,390
Jsme v podstatě šlechta, kamaráde.

281
00:25:47,515 --> 00:25:49,642
Vidíš? Je to můj osud.

282
00:25:49,725 --> 00:25:53,062
Říkal jsem ti,
že se v Americe stanu milionářem.

283
00:25:56,107 --> 00:25:59,276
- Jsi cvok.
- Možná, ale mám lístky.

284
00:26:01,112 --> 00:26:03,489
- A to prý jsi rychlý.
- Počkej!

285
00:26:03,656 --> 00:26:06,450
Hej, počkej!

286
00:26:06,534 --> 00:26:08,577
Jsme pasažéři! Pasažéři!

287
00:26:10,788 --> 00:26:12,581
Byli jste na zdravotní prohlídce?

288
00:26:12,706 --> 00:26:13,791
Jistě.

289
00:26:13,874 --> 00:26:17,128
Vši určitě nemáme. Jsme oba Američani.

290
00:26:17,420 --> 00:26:19,296
Dobrá. Tak pojďte na palubu.

291
00:26:22,800 --> 00:26:26,220
Máme neskutečnou kliku. Víš to?

292
00:26:35,438 --> 00:26:36,689
Sbohem!

293
00:26:40,276 --> 00:26:43,195
- Znáš na břehu někoho?
- Ne. O to přece nejde.

294
00:26:43,279 --> 00:26:45,740
- Sbohem. Budete mi scházet.
- Sbohem!

295
00:26:45,823 --> 00:26:48,492
- Sbohem.
- Nikdy na vás nezapomenu!

296
00:27:36,373 --> 00:27:38,167
Pojď se mnou, drahá. Pojďme.

297
00:27:38,250 --> 00:27:39,752
PALUBA D

298
00:27:43,339 --> 00:27:44,757
G-60.

299
00:27:45,257 --> 00:27:46,884
S dovolením, madam.

300
00:27:50,346 --> 00:27:51,722
Tady to je.

301
00:27:51,931 --> 00:27:55,184
Jak se vede? Jsem Jack. Těší mě.

302
00:27:55,726 --> 00:27:58,521
Jack Dawson. Rád vás poznávám.
Jak se vede?

303
00:27:59,397 --> 00:28:01,607
Jak to, že sis zabral horní postel?

304
00:28:03,776 --> 00:28:05,277
Kde je Sven?

305
00:28:07,238 --> 00:28:09,698
Vaše soukromá část paluby, pane.

306
00:28:09,824 --> 00:28:12,660
Budete si něco přát? Promiňte.

307
00:28:13,619 --> 00:28:15,121
- Tenhle?
- Ne.

308
00:28:15,413 --> 00:28:17,456
Bylo na něm hodně tváří.

309
00:28:18,541 --> 00:28:20,126
To je on.

310
00:28:21,502 --> 00:28:23,629
Mám je vybalit všechny, slečno?

311
00:28:23,712 --> 00:28:26,507
Ano, tenhle pokoj potřebuje trochu barvy.

312
00:28:30,428 --> 00:28:32,221
Dej je sem. Do šatníku.

313
00:28:32,930 --> 00:28:35,224
Proboha, zase ty mazanice.

314
00:28:35,349 --> 00:28:37,226
Byly to vyhozené peníze.

315
00:28:37,309 --> 00:28:40,730
Rozdíl mezi Calovým a mým vkusem
je v tom, že já nějaký mám.

316
00:28:40,813 --> 00:28:42,523
Jsou úžasné,

317
00:28:42,690 --> 00:28:45,067
jako nějaký sen.

318
00:28:45,317 --> 00:28:46,861
Pravda bez logiky.

319
00:28:46,944 --> 00:28:50,030
- Jak se ten malíř jmenuje?
- Picasso, nebo tak nějak.

320
00:28:50,156 --> 00:28:54,326
Picasso, nebo tak nějak.
Z toho nic nebude. Věř mi.

321
00:28:54,410 --> 00:28:57,288
- Degase dej do ložnice.
- Alespoň byly levné.

322
00:28:57,955 --> 00:28:59,915
Dej to do šatníku.

323
00:29:04,795 --> 00:29:09,091
<i>V Cherbourgu se nalodila žena</i>
<i>jménem Margaret Brownová.</i>

324
00:29:09,467 --> 00:29:11,427
<i>Říkali jsme jí Molly.</i>

325
00:29:11,635 --> 00:29:14,805
<i>Do dějin se zapsala</i>
<i>jako Nepotopitelná Molly Brownová.</i>

326
00:29:14,930 --> 00:29:17,600
Nechtělo se mi na tebe
čekat věčnost, hochu.

327
00:29:17,683 --> 00:29:19,977
Tady, jestli to uneseš.

328
00:29:20,061 --> 00:29:23,147
<i>Její manžel narazil někde na západě</i>
<i>na zlatou žílu.</i>

329
00:29:23,272 --> 00:29:26,358
<i>Byla tím,</i>
<i>čemu má matka říkala "nové peníze."</i>

330
00:29:27,651 --> 00:29:30,571
<i>Druhý den odpoledne už jsme pluli</i>
<i>plnou parou na západ...</i>

331
00:29:30,654 --> 00:29:32,698
<i>od pobřeží Irska,</i>

332
00:29:32,823 --> 00:29:35,701
<i>před námi nic než oceán.</i>

333
00:29:42,166 --> 00:29:46,462
Vyplujte na širé moře, Murdochu.
Ať se trochu protáhne.

334
00:29:46,837 --> 00:29:48,089
Ano, pane.

335
00:29:50,341 --> 00:29:53,177
- Plnou parou vpřed, pane Moody.
- Jistě, pane.

336
00:29:56,055 --> 00:29:57,306
POLOVINA - PLNÁ

337
00:29:58,265 --> 00:29:59,809
Plnou parou vpřed.

338
00:30:00,226 --> 00:30:02,019
Plnou parou vpřed!

339
00:30:02,478 --> 00:30:04,355
No tak, chlapi, pohyb.

340
00:30:11,028 --> 00:30:12,738
Kolik ukazuje tlakoměr?

341
00:30:22,373 --> 00:30:25,960
Dobrá! Přiložíme pod kotel!
Plnou parou vpřed!

342
00:30:26,085 --> 00:30:28,045
Honem zpátky do práce.

343
00:30:31,006 --> 00:30:32,258
TLAKOMĚR

344
00:31:22,975 --> 00:31:24,769
21 uzlů, pane.

345
00:31:33,736 --> 00:31:35,362
Podívej!

346
00:31:37,948 --> 00:31:39,283
Vidíš ho?

347
00:31:42,828 --> 00:31:45,039
A tamhle je další. Vidíš?

348
00:31:55,091 --> 00:31:57,551
Podívej na tohohle! Jak skáče!

349
00:32:22,868 --> 00:32:25,621
Už vidím Sochu svobody.

350
00:32:25,996 --> 00:32:27,790
Zatím jen malinkou.

351
00:32:31,168 --> 00:32:33,838
Jsem král světa!

352
00:33:20,092 --> 00:33:24,388
Je to největší pohyblivý předmět,
jaký kdy člověk vyrobil.

353
00:33:25,681 --> 00:33:30,061
A je celá dílem našeho loďmistra,
pana Andrewse.

354
00:33:30,186 --> 00:33:34,023
Já ji jen dal dohromady,
ale byl to nápad pana Ismaye.

355
00:33:34,356 --> 00:33:37,443
Přišel s nápadem postavit parník tak velký...

356
00:33:37,568 --> 00:33:41,655
a s tak luxusním vybavením,
že jej již nikdy nikdo nepřekoná.

357
00:33:41,739 --> 00:33:45,493
A díky naší vůli se ten záměr podařil.

358
00:33:45,576 --> 00:33:46,952
Ale ale.

359
00:33:47,870 --> 00:33:49,580
Lososa.

360
00:33:52,583 --> 00:33:54,877
Víš, že to nemám ráda.

361
00:33:58,506 --> 00:33:59,840
Však to ví.

362
00:34:02,593 --> 00:34:06,263
Oba si dáme jehněčí.
Nepropečené, s troškou mátové omáčky.

363
00:34:07,556 --> 00:34:09,350
Jehněčí máš ráda, viď, zlatíčko?

364
00:34:09,475 --> 00:34:10,476
Klobásu.

365
00:34:11,894 --> 00:34:14,522
Jestlipak jí to maso taky rozkrájíte, Cale?

366
00:34:16,482 --> 00:34:19,235
Kdo vymyslel jméno <i>Titanic?</i>

367
00:34:20,111 --> 00:34:22,488
- To vy, Bruci?
- Vlastně ano.

368
00:34:23,322 --> 00:34:25,783
Chtěl jsem vystihnout tu velikost.

369
00:34:25,991 --> 00:34:28,702
Velikost znamená stabilitu, luxus,

370
00:34:29,161 --> 00:34:31,038
a především sílu.

371
00:34:32,123 --> 00:34:34,500
Znáte dr. Freuda, pane Ismayi?

372
00:34:34,792 --> 00:34:37,086
Zkoumá, proč mužům
tolik záleží na rozměrech.

373
00:34:37,169 --> 00:34:39,630
Mohlo by vás to zajímat.

374
00:34:40,297 --> 00:34:42,174
Co to do tebe vjelo?

375
00:34:42,258 --> 00:34:43,509
Omluvte mě.

376
00:34:48,013 --> 00:34:49,515
Moc se omlouvám.

377
00:34:49,598 --> 00:34:52,560
Je to ostrá holka, Cale.
Doufám, že ji zvládneš.

378
00:34:52,685 --> 00:34:55,146
Asi jí začnu vybírat četbu,

379
00:34:55,271 --> 00:34:56,689
že, paní Brownová?

380
00:34:56,856 --> 00:34:59,316
Freud, kdo je to? Cestuje na téhle lodi?

381
00:35:11,704 --> 00:35:13,831
Líbí se ti tahle loď?

382
00:35:13,914 --> 00:35:15,541
Je přece irská.

383
00:35:15,624 --> 00:35:17,001
Anglická, ne?

384
00:35:17,084 --> 00:35:19,837
Ne. Postavili ji v Irsku.
Makalo na ní 15000 Irů.

385
00:35:19,920 --> 00:35:22,381
Pevná jako skála. Velké irské ruce.

386
00:35:23,090 --> 00:35:24,633
To se dalo čekat.

387
00:35:24,717 --> 00:35:27,595
Psi z první třídy se sem chodí vykadit.

388
00:35:27,678 --> 00:35:30,473
Abychom věděli, kde je naše místo.

389
00:35:30,556 --> 00:35:32,433
Jak bychom mohli zapomenout.

390
00:35:33,684 --> 00:35:35,061
Jsem Tommy Ryan.

391
00:35:35,144 --> 00:35:36,604
- Jack Dawson.
- Ahoj.

392
00:35:36,687 --> 00:35:38,230
- Fabrizio.
- Ahoj.

393
00:35:39,190 --> 00:35:41,817
Kápne z těch obrázků nějaký peníz?

394
00:35:51,160 --> 00:35:52,953
Tu pusť z hlavy, kamaráde.

395
00:35:53,537 --> 00:35:55,581
To ti spíš ze zadku vyletí andělé,

396
00:35:55,706 --> 00:35:58,000
než aby tě poctila svou pozorností.

397
00:36:21,107 --> 00:36:24,610
<i>Viděla jsem svůj život,</i>
<i>jako bych ho už prožila.</i>

398
00:36:25,319 --> 00:36:28,572
<i>Nekonečná šňůra večírků a plesů,</i>

399
00:36:29,115 --> 00:36:31,075
<i>jacht a koňského póla.</i>

400
00:36:31,742 --> 00:36:35,955
<i>Pořád stejní omezení lidé,</i>
<i>stejná bezduchá konverzace.</i>

401
00:36:37,164 --> 00:36:40,251
<i>Jako bych stála nad propastí...</i>

402
00:36:41,335 --> 00:36:43,712
<i>a nebyl tu nikdo, kdo by mě strhl zpět.</i>

403
00:36:43,921 --> 00:36:45,631
<i>Nikomu na mně nezáleželo,</i>

404
00:36:46,006 --> 00:36:47,591
<i>nikdo si toho nevšiml.</i>

405
00:38:38,869 --> 00:38:40,246
Nedělejte to.

406
00:38:40,746 --> 00:38:42,081
Stůjte.

407
00:38:43,082 --> 00:38:44,875
Už ani krok.

408
00:38:45,793 --> 00:38:48,421
No tak. Podejte mi ruku.
Pomůžu vám zpátky.

409
00:38:48,504 --> 00:38:50,381
Ne! Zůstaňte, kde jste.

410
00:38:50,965 --> 00:38:52,341
Myslím to vážně.

411
00:38:52,925 --> 00:38:54,301
Skočím.

412
00:39:05,563 --> 00:39:07,064
Neskočíte.

413
00:39:08,399 --> 00:39:10,443
Co tím chcete říct?

414
00:39:10,609 --> 00:39:14,613
Neříkejte mi, co udělám a neudělám.
Vždyť mě neznáte.

415
00:39:14,697 --> 00:39:17,241
Jinak už byste skočila.

416
00:39:17,533 --> 00:39:19,827
Rozptylujete mě. Jděte pryč.

417
00:39:19,994 --> 00:39:22,371
To nejde. Už jsem se do toho připletl.

418
00:39:23,581 --> 00:39:26,459
Když skočíte, budu tam muset za vámi.

419
00:39:28,586 --> 00:39:30,129
Nebuďte směšný.

420
00:39:30,588 --> 00:39:33,132
- Zabijete se.
- Jsem dobrý plavec.

421
00:39:33,257 --> 00:39:35,134
Zabije vás ten samotný pád.

422
00:39:35,259 --> 00:39:38,012
Bude to bolet. Netvrdím, že ne.

423
00:39:38,637 --> 00:39:40,681
Ale popravdě řečeno se víc bojím...

424
00:39:40,806 --> 00:39:42,933
té studené vody.

425
00:39:50,483 --> 00:39:51,734
Jak studené?

426
00:39:51,817 --> 00:39:54,820
Ledové. Těsně nad nulou.

427
00:39:59,909 --> 00:40:02,453
Byla jste někdy ve Wisconsinu?

428
00:40:06,248 --> 00:40:07,333
Cože?

429
00:40:07,500 --> 00:40:10,294
Tam jsou děsně studené zimy.

430
00:40:10,377 --> 00:40:12,838
Tam jsem vyrostl, blízko Chippewa Falls.

431
00:40:13,005 --> 00:40:16,175
Vzpomínám, že jsem jako kluk
chodil s tátou...

432
00:40:16,300 --> 00:40:18,844
rybařit na zamrzlé jezero Wissota.

433
00:40:19,428 --> 00:40:23,265
- Při zimním rybaření musíte...
- Vím, co je zimní rybaření.

434
00:40:24,016 --> 00:40:25,184
Promiňte.

435
00:40:26,685 --> 00:40:30,022
Jen jste mi připadala
jako pokojová květinka.

436
00:40:32,024 --> 00:40:33,275
A jednou se...

437
00:40:34,360 --> 00:40:36,487
pode mnou probořil led.

438
00:40:36,612 --> 00:40:38,239
Věřte mi,

439
00:40:39,532 --> 00:40:41,158
tak studená voda,

440
00:40:41,534 --> 00:40:43,411
jaká je tam dole,

441
00:40:44,036 --> 00:40:48,082
vás bodá jak tisíc nožů. Po celém těle.

442
00:40:48,707 --> 00:40:51,627
Nemůžete dýchat ani myslet.

443
00:40:53,129 --> 00:40:55,840
Myslíte jen na tu bolest.

444
00:40:58,634 --> 00:41:02,388
Proto se moc netěším,
až tam za vámi skočím.

445
00:41:03,180 --> 00:41:04,682
Jak jsem říkal,

446
00:41:05,599 --> 00:41:07,476
nemám na výběr.

447
00:41:11,188 --> 00:41:14,358
Asi pořád doufám, že přelezete zpátky,

448
00:41:14,483 --> 00:41:16,360
a já z toho budu venku.

449
00:41:16,694 --> 00:41:18,195
Jste blázen.

450
00:41:19,488 --> 00:41:21,532
To říká každý,

451
00:41:23,075 --> 00:41:24,952
ale při vší úctě, slečno,

452
00:41:25,077 --> 00:41:28,080
nejsem to já, kdo chce skákat z lodi.

453
00:41:28,622 --> 00:41:29,874
No tak.

454
00:41:30,624 --> 00:41:32,251
Podejte mi ruku.

455
00:41:32,752 --> 00:41:34,795
To přece neuděláte.

456
00:41:50,478 --> 00:41:52,104
Jsem Jack Dawson.

457
00:41:53,606 --> 00:41:55,566
Rose Dewittová-Bukaterová.

458
00:41:55,649 --> 00:41:58,611
To mi budete muset napsat.

459
00:41:59,779 --> 00:42:01,030
No tak, pojďte.

460
00:42:06,452 --> 00:42:08,162
Držím vás. Dělejte.

461
00:42:09,038 --> 00:42:10,289
No tak!

462
00:42:14,877 --> 00:42:16,337
Pomoc!

463
00:42:19,298 --> 00:42:22,468
- Prosím, pomoc!
- Poslouchejte. Držím vás.

464
00:42:22,760 --> 00:42:24,303
A nepustím.

465
00:42:24,387 --> 00:42:26,597
Teď se vyšplhejte nahoru. No tak!

466
00:42:29,433 --> 00:42:31,310
To je ono.

467
00:42:31,977 --> 00:42:33,479
Nedokážu to.

468
00:42:37,983 --> 00:42:39,360
Držím vás.

469
00:42:44,990 --> 00:42:46,617
Co se tu děje?

470
00:42:52,248 --> 00:42:54,959
Nesahejte na ni! Ani hnout!

471
00:42:57,378 --> 00:42:58,921
Přiveďte lodního strážníka.

472
00:43:01,006 --> 00:43:03,300
To je naprosto nepřijatelné.

473
00:43:03,634 --> 00:43:07,304
Kdo ti dovolil dotýkat se mé snoubenky?

474
00:43:07,680 --> 00:43:09,306
Podívej se na mě, ty špíno!

475
00:43:09,432 --> 00:43:11,559
- Cale.
- Jak ses mohl opovážit?

476
00:43:11,642 --> 00:43:13,853
Cale, přestaň. Byla to nehoda.

477
00:43:15,020 --> 00:43:16,439
Nehoda?

478
00:43:17,106 --> 00:43:18,274
Ano.

479
00:43:19,525 --> 00:43:20,985
Hloupá nehoda.

480
00:43:21,068 --> 00:43:23,446
Nakláněla jsem se a uklouzla jsem.

481
00:43:26,073 --> 00:43:28,701
Chtěla jsem vidět ty...

482
00:43:33,539 --> 00:43:35,750
- Lodní šrouby?
- Ano, a uklouzla mi noha.

483
00:43:35,833 --> 00:43:39,670
Spadla bych do moře,
kdyby mě pan Dawson nezachránil.

484
00:43:39,920 --> 00:43:42,131
Sám při tom skoro spadl.

485
00:43:42,673 --> 00:43:44,550
Chtěla vidět lodní šrouby.

486
00:43:44,633 --> 00:43:47,553
Jak jsem říkal,
ženy a technika se k sobě nehodí.

487
00:43:48,471 --> 00:43:50,347
Bylo to tak, jak říká?

488
00:43:53,059 --> 00:43:55,269
V podstatě ano.

489
00:43:55,352 --> 00:43:58,355
Takže je to vlastně hrdina. Výborně, synku.

490
00:43:58,731 --> 00:44:01,650
Tak se můžeme vrátit k brandy, ne?

491
00:44:02,985 --> 00:44:06,489
Ale, vždyť jsi celá promrzlá. Pojď dovnitř.

492
00:44:07,615 --> 00:44:10,326
Co takhle malou odměnu pro toho chlapce?

493
00:44:12,203 --> 00:44:13,537
Jistě.

494
00:44:13,996 --> 00:44:15,414
Pane Lovejoyi,

495
00:44:15,498 --> 00:44:17,708
20 dolarů by mělo stačit.

496
00:44:18,084 --> 00:44:21,420
Tolik si ceníš ženy, kterou miluješ?

497
00:44:22,213 --> 00:44:23,923
Rose se hněvá.

498
00:44:24,673 --> 00:44:26,050
Co s tím?

499
00:44:26,759 --> 00:44:27,927
Už vím.

500
00:44:30,096 --> 00:44:33,516
Třeba byste mohl zítra přijít na večeři.

501
00:44:34,225 --> 00:44:37,561
A vyprávět nám svůj hrdinský příběh.

502
00:44:40,439 --> 00:44:42,149
Jistě. Počítejte se mnou.

503
00:44:42,775 --> 00:44:44,652
Tak ujednáno.

504
00:44:46,112 --> 00:44:48,239
To bude zajímavé.

505
00:44:56,664 --> 00:44:58,874
Nedal byste mi cigáro?

506
00:45:08,342 --> 00:45:10,386
Nechcete si je zavázat?

507
00:45:12,221 --> 00:45:15,391
Zvláštní, že dáma tak náhle uklouzla,

508
00:45:15,516 --> 00:45:19,103
a vy jste si stihl odložit svrchník a boty.

509
00:45:35,035 --> 00:45:37,246
Vím, že máš splín.

510
00:45:38,414 --> 00:45:40,458
Důvod bohužel neuhádnu.

511
00:45:43,002 --> 00:45:44,962
Chtěl jsem si to schovat...

512
00:45:45,171 --> 00:45:49,967
na naše slavnostní zasnoubení příští týden.

513
00:45:51,510 --> 00:45:55,806
Ale udělám to radši už dnes.

514
00:45:56,724 --> 00:45:58,184
Propána!

515
00:45:58,684 --> 00:46:01,854
Abys věděla, co k tobě cítím.

516
00:46:02,313 --> 00:46:04,273
- To je...
- Diamant? Ano.

517
00:46:06,942 --> 00:46:09,403
56 karátů.

518
00:46:12,031 --> 00:46:13,991
Nosil ho Ludvík XVI.

519
00:46:14,992 --> 00:46:17,453
Říkali mu <i>Le Coeur de la Mer.</i>

520
00:46:17,578 --> 00:46:20,998
- Srdce oceánu.
- Srdce oceánu, ano.

521
00:46:26,212 --> 00:46:27,922
Je úžasný.

522
00:46:28,214 --> 00:46:30,091
Je pro aristokraty.

523
00:46:31,217 --> 00:46:33,010
A to my jsme, Rose.

524
00:46:37,390 --> 00:46:40,393
Není nic, co bych ti nemohl dát.

525
00:46:40,559 --> 00:46:42,686
Nic ti neodepřu,

526
00:46:43,145 --> 00:46:45,022
když se mi nebudeš odepírat.

527
00:46:49,568 --> 00:46:51,695
Otevři mi své srdce, Rose.

528
00:47:07,586 --> 00:47:09,880
Od svých patnácti se protloukám sám.

529
00:47:10,005 --> 00:47:11,882
Od té doby, co naši zemřeli.

530
00:47:12,550 --> 00:47:16,387
Nemám tam sourozence, ani příbuzné.

531
00:47:16,804 --> 00:47:19,765
Takže jsem se zdejchnul
a od té doby jsem tam nebyl.

532
00:47:19,849 --> 00:47:23,185
Nechám se unášet jako chmýří ve větru.

533
00:47:25,229 --> 00:47:29,233
Tak, Rose, už jsme po palubě nachodili
přes kilometr,

534
00:47:29,984 --> 00:47:33,320
probrali jsme počasí a můj životní příběh,

535
00:47:33,612 --> 00:47:37,283
ale kvůli tomu
jste za mnou asi nepřišla, viďte?

536
00:47:38,451 --> 00:47:40,161
- Pane Dawsone, já...
- Jack.

537
00:47:41,412 --> 00:47:42,580
Jacku,

538
00:47:43,080 --> 00:47:45,624
chci vám poděkovat.

539
00:47:46,792 --> 00:47:49,628
Nejen za to, že jste mě vytáhl,

540
00:47:50,254 --> 00:47:53,048
- ale také za vaši diskrétnost.
- Není zač.

541
00:47:53,674 --> 00:47:54,842
Vím,

542
00:47:55,509 --> 00:47:57,887
že si určitě myslíte:

543
00:47:58,429 --> 00:48:01,849
"Co může bohatá holka vědět o zoufalství?"

544
00:48:02,433 --> 00:48:03,601
Ne.

545
00:48:05,102 --> 00:48:06,729
To jsem si nemyslel.

546
00:48:07,146 --> 00:48:08,647
Jen mě napadlo,

547
00:48:08,731 --> 00:48:12,568
co se jí asi muselo stát,
když z toho nevidí jinou cestu ven.

548
00:48:14,236 --> 00:48:15,613
Víte...

549
00:48:16,655 --> 00:48:17,990
Všechno na mě padlo.

550
00:48:18,074 --> 00:48:21,327
Celý můj svět a lidé v něm.

551
00:48:21,786 --> 00:48:23,746
Ta strnulost mého života,

552
00:48:24,163 --> 00:48:27,083
který se valí vpřed, a já ho nemůžu ovlivnit.

553
00:48:27,792 --> 00:48:29,752
Prokrista, no tohle.

554
00:48:30,044 --> 00:48:32,588
Šla byste hned ke dnu.

555
00:48:34,006 --> 00:48:36,717
Rozeslali 500 pozvánek.

556
00:48:36,801 --> 00:48:39,595
Bude tam celá filadelfská smetánka.

557
00:48:39,678 --> 00:48:42,056
A já mám přitom pocit,

558
00:48:42,181 --> 00:48:44,475
že stojím uprostřed pokoje plného lidí,

559
00:48:44,558 --> 00:48:47,645
křičím jak o život a nikdo si toho nevšimne.

560
00:48:49,105 --> 00:48:50,689
Milujete ho?

561
00:48:51,565 --> 00:48:52,817
Prosím?

562
00:48:52,900 --> 00:48:54,485
Milujete ho?

563
00:48:54,944 --> 00:48:58,197
To není zdvořilé. Neměl byste se takhle ptát.

564
00:48:58,322 --> 00:49:01,575
Je to jednoduchá otázka.
Milujete ho, nebo ne?

565
00:49:03,244 --> 00:49:05,287
Tohle není vhodná konverzace.

566
00:49:05,371 --> 00:49:08,040
Proč prostě neodpovíte?

567
00:49:09,333 --> 00:49:10,876
To je absurdní.

568
00:49:11,043 --> 00:49:12,920
Vůbec se neznáme...

569
00:49:13,003 --> 00:49:15,548
a nebudu se s vámi bavit.

570
00:49:15,631 --> 00:49:18,551
Jste drzý a neomalený...

571
00:49:18,634 --> 00:49:20,052
a já jdu pryč.

572
00:49:20,136 --> 00:49:22,805
Jacku, pane Dawsone, těšilo mě.

573
00:49:22,888 --> 00:49:25,349
Přišla jsem vám poděkovat
a to jsem učinila...

574
00:49:25,474 --> 00:49:27,351
A taky jste mě urazila.

575
00:49:27,476 --> 00:49:29,103
Patří vám to.

576
00:49:29,186 --> 00:49:30,688
- Jistě.
- Jistě.

577
00:49:33,566 --> 00:49:36,110
- Myslel jsem, že jdete pryč.
- Taky že ano.

578
00:49:38,779 --> 00:49:40,573
Jste tak protivný.

579
00:49:41,574 --> 00:49:43,784
Moment, nemusím odcházet.

580
00:49:43,909 --> 00:49:46,620
To je moje paluba. Odejděte vy.

581
00:49:47,413 --> 00:49:50,124
Ale ale! A já jsem prý neomalený.

582
00:49:54,378 --> 00:49:57,548
Co to s sebou taháte za hlouposti?

583
00:49:58,466 --> 00:50:01,218
Jste snad malíř, nebo co?

584
00:50:05,056 --> 00:50:06,932
Tyhle jsou docela dobré.

585
00:50:09,977 --> 00:50:12,897
Vlastně jsou moc dobré.

586
00:50:20,362 --> 00:50:22,323
Jacku, tohle je skvělé.

587
00:50:22,448 --> 00:50:25,284
V Paříži si to nemysleli.

588
00:50:25,367 --> 00:50:26,452
V Paříži?

589
00:50:27,828 --> 00:50:30,039
Jste docela zcestovalý, na...

590
00:50:33,334 --> 00:50:35,461
Člověka s omezenými prostředky.

591
00:50:35,544 --> 00:50:37,922
Na chuďase. Klidně to řekněte.

592
00:50:41,425 --> 00:50:43,052
Ale ale.

593
00:50:47,723 --> 00:50:50,017
Tohle jste kreslil podle modelu?

594
00:50:52,812 --> 00:50:54,939
To je na Paříži dobré.

595
00:50:55,064 --> 00:50:58,150
Spousta holek se před vámi klidně svleče.

596
00:51:03,322 --> 00:51:05,116
Tahle se vám líbila.

597
00:51:05,408 --> 00:51:07,451
Kreslil jste ji několikrát.

598
00:51:10,496 --> 00:51:12,873
Měla krásné ruce, podívejte.

599
00:51:15,167 --> 00:51:17,294
Podle mě jste s ní měl poměr.

600
00:51:17,420 --> 00:51:19,713
Ne. Jen s jejíma rukama.

601
00:51:20,297 --> 00:51:22,675
Byla to jednonohá prostitutka.

602
00:51:24,009 --> 00:51:25,010
Vidíte?

603
00:51:31,392 --> 00:51:34,061
Ale měla prima smysl pro humor.

604
00:51:36,021 --> 00:51:37,732
A tahle dáma...

605
00:51:38,774 --> 00:51:41,318
sedávala každý večer v baru,

606
00:51:41,402 --> 00:51:44,029
ověšená všemi svými šperky,

607
00:51:44,113 --> 00:51:46,657
a čekala na svou ztracenou lásku.

608
00:51:47,158 --> 00:51:49,285
Říkali jsme ji Madame Bijoux.

609
00:51:49,702 --> 00:51:52,246
Vidíte, má šaty prožrané od molů.

610
00:51:53,456 --> 00:51:55,666
Máte talent, Jacku.

611
00:51:56,542 --> 00:51:57,710
Vážně.

612
00:51:58,377 --> 00:52:01,213
- Dokážete lidi vidět.
- Vás vidím.

613
00:52:03,716 --> 00:52:04,800
A?

614
00:52:06,635 --> 00:52:08,679
Neskočila byste.

615
00:52:12,558 --> 00:52:16,228
Účelem univerzity
je najít vhodného manžela.

616
00:52:16,520 --> 00:52:18,564
Rose už to udělala.

617
00:52:18,647 --> 00:52:21,442
Podívejte, jde sem ta vulgární Brownová.

618
00:52:21,650 --> 00:52:24,403
Rychle, než si přisedne.

619
00:52:25,488 --> 00:52:28,115
Servus, děvčata.
Chtěla jsem se k vám přidat.

620
00:52:28,199 --> 00:52:30,326
Bohužel už jsme posvačily.

621
00:52:30,451 --> 00:52:33,537
Chtěly jsme se jít provětrat na palubu.

622
00:52:33,621 --> 00:52:36,874
Skvělý nápad. Potřebuju slyšet nové drby.

623
00:52:40,127 --> 00:52:41,378
Hraběnko.

624
00:52:42,922 --> 00:52:45,716
Pod čtyřmi kotli se ještě netopí?

625
00:52:46,092 --> 00:52:48,052
Ne, není důvod.

626
00:52:48,135 --> 00:52:50,262
I tak plujeme velmi rychle.

627
00:52:50,930 --> 00:52:52,890
Tisk už zná rozměry <i>Titaniku.</i>

628
00:52:53,015 --> 00:52:55,393
Já chci, aby obdivovali i jeho rychlost.

629
00:52:55,518 --> 00:52:58,270
Musíme jim dát další tučné sousto.

630
00:52:59,855 --> 00:53:03,109
První plavba <i>Titaniku</i>
musí být na titulních stranách.

631
00:53:04,276 --> 00:53:05,736
Pane Ismayi,

632
00:53:06,570 --> 00:53:11,033
raději bych kotle nezatěžoval,
dokud se pořádně nezaběhnou.

633
00:53:11,951 --> 00:53:13,452
Jistě, jsem jen pasažér.

634
00:53:13,536 --> 00:53:16,288
Rozhodnutí je jen na vás.

635
00:53:16,372 --> 00:53:19,083
Ale byl by to krásný závěr vaší kariéry,

636
00:53:19,166 --> 00:53:22,586
kdybychom neočekávaně připluli
už v úterý v noci.

637
00:53:22,670 --> 00:53:24,630
Ráno by toho byly plné noviny.

638
00:53:24,713 --> 00:53:27,007
Jít do důchodu s takovou slávou, E.J.

639
00:53:30,678 --> 00:53:31,929
Jste pašák.

640
00:53:32,972 --> 00:53:35,641
Pracoval jsem v Monterey na rybářské lodi,

641
00:53:36,350 --> 00:53:39,145
pak jsem jel do Los Angeles
do přístavu v Santa Monice...

642
00:53:39,228 --> 00:53:42,648
a začal tam malovat portréty za deset centů.

643
00:53:42,898 --> 00:53:45,025
Proč nemůžu být jako ty, Jacku?

644
00:53:45,109 --> 00:53:48,529
Prostě jít, kam mě nohy nesou.

645
00:53:50,489 --> 00:53:53,409
Řekni, že se do toho přístavu podíváme,

646
00:53:53,492 --> 00:53:56,120
stačí, když to jen řekneš.

647
00:53:56,203 --> 00:53:58,998
Zajedeme tam. Budeme pít levné pivo...

648
00:53:59,248 --> 00:54:02,251
a jezdit na toboganu,
až se z toho poblinkáme.

649
00:54:02,334 --> 00:54:05,504
Pak budeme jezdit na koních
na pláži v příboji.

650
00:54:05,629 --> 00:54:09,800
Ale musíš jezdit jako pravý kovboj,
žádný posez na boku.

651
00:54:10,134 --> 00:54:12,762
- Myslíš obkročmo?
- Jo.

652
00:54:14,346 --> 00:54:16,891
- Ukážeš mi to?
- Jasně, jestli chceš.

653
00:54:18,893 --> 00:54:20,770
Naučíš mě jezdit jako chlapa.

654
00:54:20,895 --> 00:54:22,855
A žvýkat tabák.

655
00:54:23,564 --> 00:54:25,524
A plivat jako chlap.

656
00:54:25,608 --> 00:54:28,069
Copak vás to ve škole neučili?

657
00:54:28,194 --> 00:54:29,195
Ne.

658
00:54:29,987 --> 00:54:32,198
Ukážu ti to. Jdeme na to.

659
00:54:32,281 --> 00:54:33,699
Pojď, ukážu ti to.

660
00:54:33,783 --> 00:54:35,659
- Jacku, ne.
- No tak.

661
00:54:35,743 --> 00:54:37,703
- Ne, Jacku. Počkej.
- Co je?

662
00:54:38,037 --> 00:54:40,331
Ne, Jacku. To nejde.

663
00:54:40,456 --> 00:54:41,957
Sleduj.

664
00:54:44,001 --> 00:54:45,628
To je odporné.

665
00:54:45,920 --> 00:54:47,713
A teď ty.

666
00:54:49,006 --> 00:54:51,550
Ubohé. Musíš ho vydolovat zpod patra.

667
00:54:51,634 --> 00:54:54,303
Pořádně se zakloň, zapři se rukama,

668
00:54:54,387 --> 00:54:55,888
natáhni krk.

669
00:54:56,680 --> 00:54:58,974
To je dostřel, co?

670
00:54:59,517 --> 00:55:01,018
Tak do toho.

671
00:55:04,188 --> 00:55:06,482
- To je lepší. Ještě na tom zapracuj.
- Fakt?

672
00:55:06,565 --> 00:55:10,403
Musíš ten hlen vytáhnout zpod patra. Zkus...

673
00:55:17,326 --> 00:55:18,494
Matinko.

674
00:55:23,874 --> 00:55:26,001
Smím ti představit Jacka Dawsona?

675
00:55:27,503 --> 00:55:29,213
Je mi ctí.

676
00:55:33,926 --> 00:55:36,387
<i>Ostatní byly milé a zvědavé...</i>

677
00:55:36,470 --> 00:55:38,848
<i>na muže, co mi zachránil život.</i>

678
00:55:40,015 --> 00:55:42,852
<i>Ale pro matku byl jen obtížný hmyz.</i>

679
00:55:43,269 --> 00:55:47,106
<i>Nebezpečný hmyz,</i>
<i>který je třeba včas zamáčknout.</i>

680
00:55:47,815 --> 00:55:51,986
Jacku, asi budete muž do nepohody.

681
00:55:54,488 --> 00:55:56,866
Proč vždycky svolávají k večeři polnicemi,

682
00:55:56,991 --> 00:55:59,034
jako při útoku kavalérie?

683
00:55:59,452 --> 00:56:01,495
Půjdeme se převléknout, matko?

684
00:56:02,204 --> 00:56:04,165
Nashle u večeře, Jacku.

685
00:56:06,167 --> 00:56:07,251
Chlapče?

686
00:56:07,543 --> 00:56:08,627
Chlapče!

687
00:56:09,378 --> 00:56:12,715
Máš vůbec tušení, do čeho jdeš?

688
00:56:12,798 --> 00:56:13,883
Moc ne.

689
00:56:13,966 --> 00:56:16,510
Lezeš do jámy lvové.

690
00:56:18,721 --> 00:56:20,931
Co si chceš vzít na sebe?

691
00:56:23,642 --> 00:56:25,603
To jsem si mohla myslet. Pojď.

692
00:56:28,147 --> 00:56:29,690
Nespletla jsem se.

693
00:56:30,191 --> 00:56:32,651
Jsi asi stejně velký jako můj syn.

694
00:56:32,777 --> 00:56:34,236
Padne skvěle.

695
00:56:38,240 --> 00:56:40,451
Teď jsi jak ze škatulky.

696
00:56:52,421 --> 00:56:54,048
Dobrý večer, pane.

697
00:57:58,070 --> 00:58:01,323
I v téhle lodi je pěkných pár tun
Hockleyho oceli.

698
00:58:01,407 --> 00:58:03,701
- Kde?
- Ve všech důležitých částech.

699
00:58:03,784 --> 00:58:06,245
Takže bude na koho svést případné potíže.

700
00:58:06,370 --> 00:58:08,581
- Kde je má dcera?
- Hned tu bude.

701
00:58:08,706 --> 00:58:10,499
A tady je hraběnka.

702
00:58:10,666 --> 00:58:12,460
- Zdravím vás, drahá.
- Dobrý večer, Cale.

703
00:58:12,585 --> 00:58:14,462
Ráda vás vidím.

704
00:58:39,862 --> 00:58:43,616
Viděl jsem to jednou v kině
a vždycky jsem to chtěl udělat.

705
00:58:55,586 --> 00:58:57,296
Uvidíme se u večeře.

706
00:58:57,671 --> 00:58:59,006
Zlato,

707
00:58:59,381 --> 00:59:01,675
určitě si pamatuješ pana Dawsona.

708
00:59:02,051 --> 00:59:03,302
Dawson.

709
00:59:04,345 --> 00:59:05,888
Neuvěřitelné.

710
00:59:06,263 --> 00:59:08,891
Skoro bych uvěřil, že jste džentlmen.

711
00:59:09,225 --> 00:59:10,476
Skoro.

712
00:59:10,559 --> 00:59:12,353
Úžasné.

713
00:59:24,031 --> 00:59:26,742
Drahá, moc ráda vás vidím.

714
00:59:26,867 --> 00:59:28,202
Je to pozoruhodná plavba.

715
00:59:28,285 --> 00:59:30,830
- Vzrušující, viďte?
- Šíleně.

716
00:59:31,872 --> 00:59:34,166
Tamhle je hraběnka z Rothes.

717
00:59:37,086 --> 00:59:39,296
A to je John Jacob Astor,

718
00:59:39,630 --> 00:59:41,424
nejbohatší člověk na lodi.

719
00:59:41,507 --> 00:59:45,511
Jeho ženuška Madeleine je v mém věku
a čeká miminko.

720
00:59:46,345 --> 00:59:48,139
Vidíš, jak se to snaží zamaskovat?

721
00:59:48,264 --> 00:59:49,890
Skandální.

722
00:59:50,391 --> 00:59:53,894
A to je Benjamin Guggenheim
se svou milenkou, madam Aubertovou.

723
00:59:54,019 --> 00:59:57,273
Paní Guggenheimová
je samozřejmě doma s dětmi.

724
00:59:57,356 --> 01:00:00,860
A tohle jsou pan Cosmo a Lucile,
lady Duffová-Gordonová.

725
01:00:00,985 --> 01:00:04,321
Ta mimo jiné navrhuje erotické prádélko.

726
01:00:04,697 --> 01:00:06,907
Smetánka si jej velmi oblíbila.

727
01:00:07,783 --> 01:00:10,327
Gratuluji, Hockley. Je úžasná.

728
01:00:10,411 --> 01:00:11,912
Děkuji.

729
01:00:12,413 --> 01:00:15,416
- Doprovodíte dámu ke stolu?
- Jistě.

730
01:00:17,001 --> 01:00:18,544
Zlatíčko?

731
01:00:19,754 --> 01:00:22,923
Nic to není, viď, Jacku?
Pamatuj si, že milují peníze.

732
01:00:23,007 --> 01:00:26,260
Tvař se, že máš zlatý důl,
a budeš jejich člověk.

733
01:00:28,763 --> 01:00:30,014
Hej, Astore.

734
01:00:31,182 --> 01:00:33,476
Ahoj, Molly, rád tě vidím.

735
01:00:34,060 --> 01:00:36,687
J.J., Madeleine, seznamte se
s Jackem Dawsonem.

736
01:00:36,771 --> 01:00:38,272
- Těší mě.
- Mě též.

737
01:00:38,355 --> 01:00:39,857
Nuže, Jacku,

738
01:00:40,274 --> 01:00:42,485
patříte k Dawsonovým z Bostonu?

739
01:00:42,943 --> 01:00:45,654
Ne, k Dawsonovým z Chippewa Falls.

740
01:00:45,738 --> 01:00:46,906
Ano, jistě.

741
01:00:49,033 --> 01:00:52,286
<i>Určitě byl nervózní, ale nedal to znát.</i>

742
01:00:53,829 --> 01:00:56,040
<i>Mysleli, že je jeden z nich.</i>

743
01:00:56,165 --> 01:00:58,876
<i>Třeba dědic po majiteli železnice.</i>

744
01:00:59,919 --> 01:01:03,255
<i>Sice jen nový zbohatlík,</i>
<i>ale i tak k nim patřil.</i>

745
01:01:04,757 --> 01:01:07,927
<i>Matka samozřejmě nezklamala.</i>

746
01:01:08,803 --> 01:01:11,889
Jak se bydlí v chudinských kajutách,
pane Dawsone?

747
01:01:11,972 --> 01:01:14,183
Prý jsou na téhle lodi velmi dobré.

748
01:01:15,226 --> 01:01:18,104
Lepší jsem nepoznal. Skoro žádné krysy.

749
01:01:21,440 --> 01:01:24,276
Pan Dawson je náš host ze třetí třídy.

750
01:01:24,360 --> 01:01:26,821
Včera večer pomohl mé snoubence.

751
01:01:26,946 --> 01:01:29,824
Pan Dawson je výtečný malíř.

752
01:01:29,907 --> 01:01:32,993
Včera byl tak laskav
a ukázal mi některá svá díla.

753
01:01:33,119 --> 01:01:36,205
Máme s Rosou poněkud jiný
pohled na umělecké hodnoty.

754
01:01:36,330 --> 01:01:38,624
Tím nechci snižovat vaše umění, pane.

755
01:01:48,801 --> 01:01:50,052
Všechny jsou pro mě?

756
01:01:50,136 --> 01:01:52,179
Začni ze stran a postupuj dovnitř.

757
01:01:52,304 --> 01:01:54,682
Zná u téhle lodi každý šroubek,
viďte, Thomasi?

758
01:01:54,765 --> 01:01:57,309
Vaše loď je vážně zázrak, pane Andrewsi.

759
01:01:57,435 --> 01:01:59,019
Děkuji, Rose.

760
01:02:01,981 --> 01:02:03,524
Jak si přejete kaviár?

761
01:02:03,607 --> 01:02:05,484
Děkuji, kaviár ne.

762
01:02:05,568 --> 01:02:07,445
Nikdy mi moc nechutnal.

763
01:02:08,779 --> 01:02:11,574
A kde vlastně bydlíte, pane Dawsone?

764
01:02:11,741 --> 01:02:14,660
Teď bydlím na adrese parník <i>Titanic.</i>

765
01:02:15,327 --> 01:02:17,538
A potom uvidí Bůh.

766
01:02:17,663 --> 01:02:20,332
Jak získáváte prostředky na cestování?

767
01:02:20,416 --> 01:02:22,626
Většinou si cestu odpracuju.

768
01:02:22,710 --> 01:02:25,004
Práce na lodi a tak.

769
01:02:25,087 --> 01:02:28,591
Ale palubní lístek na <i>Titanic</i>
jsem vyhrál v pokeru.

770
01:02:28,758 --> 01:02:30,384
Měl jsem velkou kliku.

771
01:02:31,177 --> 01:02:33,304
Mít štěstí je v životě to hlavní.

772
01:02:34,513 --> 01:02:37,600
Pravý muž jde štěstí naproti, Archie.
Viďte, Dawsone?

773
01:02:38,976 --> 01:02:42,813
A vám takový tulácký život vyhovuje?

774
01:02:45,900 --> 01:02:47,526
Ano, paní.

775
01:02:48,194 --> 01:02:51,447
Mám všechno, co k životu potřebuju.

776
01:02:51,530 --> 01:02:54,950
Vzduch v plicích a pár archů čistého papíru.

777
01:02:55,618 --> 01:02:58,954
Rád se ráno budím s pocitem,
že nevím, co mě čeká,

778
01:02:59,288 --> 01:03:01,165
koho potkám,

779
01:03:01,248 --> 01:03:03,042
kde skončím.

780
01:03:03,125 --> 01:03:05,878
Včera jsem spal pod mostem, a dnes...

781
01:03:05,961 --> 01:03:08,172
jsem na největší lodi na světě...

782
01:03:08,297 --> 01:03:10,007
a piju šampaňské ve vaší společnosti.

783
01:03:10,091 --> 01:03:11,967
Ještě trochu, prosím.

784
01:03:12,385 --> 01:03:16,055
Beru život jako dar a nechci ho promarnit.

785
01:03:16,514 --> 01:03:19,225
Nikdy nevíte, co s vámi za chvilku bude.

786
01:03:19,308 --> 01:03:21,519
Tak se naučíte brát, co život nabízí.

787
01:03:21,644 --> 01:03:23,229
Chytejte, Cale.

788
01:03:24,688 --> 01:03:26,565
Ať každý den za něco stojí.

789
01:03:27,274 --> 01:03:29,485
- Dobrá řeč, Jacku.
- Přesně tak.

790
01:03:30,569 --> 01:03:32,363
Ať za něco stojí.

791
01:03:33,572 --> 01:03:35,282
Ať za něco stojí!

792
01:03:35,950 --> 01:03:37,118
Bravo.

793
01:03:43,541 --> 01:03:47,211
Ale pan Brown netušil,
že jsem ty peníze schovala do kamen.

794
01:03:48,546 --> 01:03:52,633
Takže když přišel sťatý domů, zapálil oheň.

795
01:03:55,302 --> 01:03:56,387
Bravo.

796
01:03:56,470 --> 01:03:59,223
Teď se bude pít brandy v kuřáckém salónku.

797
01:04:00,725 --> 01:04:03,811
- Dáte si brandy, pánové?
- Skvělý nápad.

798
01:04:04,395 --> 01:04:07,648
Teď se odeberou do mraků kouře
a budou si navzájem gratulovat,

799
01:04:07,773 --> 01:04:09,400
že jsou pány světa.

800
01:04:09,525 --> 01:04:12,528
Dámy, děkujeme za milou společnost.

801
01:04:12,611 --> 01:04:14,238
Rose, smím tě odvést do kajuty?

802
01:04:14,321 --> 01:04:16,031
Ne, zůstanu tady.

803
01:04:16,282 --> 01:04:17,992
Tady máte, Molly.

804
01:04:18,534 --> 01:04:20,327
Připojíte se, Dawsone?

805
01:04:20,411 --> 01:04:23,748
Nechcete tu přece zůstat se ženami?

806
01:04:23,831 --> 01:04:27,251
- Ne, díky. Už musím zpátky.
- To bude asi nejlepší.

807
01:04:27,334 --> 01:04:29,795
Tam se mluví jen o obchodu a politice.

808
01:04:29,920 --> 01:04:31,797
Nic pro vás.

809
01:04:31,964 --> 01:04:33,424
Ale je prima,

810
01:04:33,841 --> 01:04:35,634
Dawsone, že jste přišel.

811
01:04:40,264 --> 01:04:41,766
Jacku, už vážně musíš?

812
01:04:41,849 --> 01:04:44,769
Je čas, abych šel veslovat
s ostatními otroky.

813
01:04:47,521 --> 01:04:49,148
Dobrou, Rose.

814
01:05:05,456 --> 01:05:06,707
Ať život za něco stojí - počkám u hodin

815
01:05:29,188 --> 01:05:31,482
Chceš jít na opravdový mejdan?

816
01:05:42,118 --> 01:05:44,662
Můžu si sem dát ruku? Fajn.

817
01:05:59,802 --> 01:06:00,886
Cože?

818
01:06:03,639 --> 01:06:05,516
Nerozumím vám.

819
01:06:37,965 --> 01:06:40,509
Teď si zatančím s ní, nevadí?

820
01:06:40,593 --> 01:06:41,761
Pojď.

821
01:06:41,886 --> 01:06:43,387
- Cože?
- No tak.

822
01:06:43,471 --> 01:06:45,848
- Pojď se mnou.
- Jacku, počkej.

823
01:06:48,601 --> 01:06:49,852
To nemůžu.

824
01:06:49,935 --> 01:06:53,355
Musíš trochu blíž, takhle.

825
01:06:56,275 --> 01:06:58,652
Pořád jsi u mě na prvním místě, Coro.

826
01:07:01,405 --> 01:07:04,658
- Neznám kroky.
- Já taky ne, hlavní je rytmus.

827
01:07:04,784 --> 01:07:06,202
Nemysli.

828
01:07:25,262 --> 01:07:28,015
Počkej, Jacku! Přestaň!

829
01:07:37,775 --> 01:07:39,235
Přestaň! Dost!

830
01:08:20,651 --> 01:08:22,361
Jacku, ne.

831
01:08:28,367 --> 01:08:30,411
...se nevztahuje Shermanův zákon.

832
01:08:30,536 --> 01:08:32,246
Tak argumentují mí právníci.

833
01:08:32,329 --> 01:08:35,833
To říkal i Rockefeller,
ale Nejvyšší soud to neuznal.

834
01:08:56,062 --> 01:08:57,146
Co je?

835
01:08:57,271 --> 01:09:00,066
Myslíš, že holka z první třídy neumí pít?

836
01:09:02,193 --> 01:09:03,778
Zmiz.

837
01:09:03,861 --> 01:09:05,488
Jsi v pořádku?

838
01:09:07,114 --> 01:09:08,282
Jo.

839
01:09:08,365 --> 01:09:10,076
Na dvě vítězství ze tří.

840
01:09:11,452 --> 01:09:12,536
Tak...

841
01:09:13,829 --> 01:09:16,123
vy si myslíte, jací nejste tvrďáci?

842
01:09:17,083 --> 01:09:18,959
Tak mi předveďte tohle.

843
01:09:20,795 --> 01:09:23,255
Podrž mi to, Jacku. Drž to.

844
01:09:41,148 --> 01:09:42,942
Panenko skákavá.

845
01:09:43,025 --> 01:09:46,195
- Jsi v pořádku?
- Už léta jsem to nedělala.

846
01:10:22,440 --> 01:10:23,858
Kávu, pane?

847
01:10:33,784 --> 01:10:36,412
Včera večer jsem doufal, že ke mně zajdeš.

848
01:10:37,621 --> 01:10:39,081
Byla jsem unavená.

849
01:10:41,876 --> 01:10:45,296
Veselice na dolní palubě
jsou jistě vyčerpávající.

850
01:10:47,339 --> 01:10:51,343
Tvůj funebrácký sluha mě špehoval.
To se dalo čekat.

851
01:10:51,427 --> 01:10:55,347
Takhle ses chovala naposled. Jasné, Rose?

852
01:10:57,683 --> 01:11:01,353
Nedělám v tvé továrně,
abys mě mohl sekýrovat.

853
01:11:02,396 --> 01:11:04,023
Jsem tvá snoubenka.

854
01:11:06,734 --> 01:11:08,360
Má snoubenka!

855
01:11:08,694 --> 01:11:10,654
Ano. A má žena!

856
01:11:11,363 --> 01:11:15,576
I když to ještě není oficiální.
Takže mě budeš ctít.

857
01:11:16,077 --> 01:11:19,163
Budeš mě ctít tak,
jak se to od manželky očekává.

858
01:11:19,288 --> 01:11:22,124
Protože já ze se sebe nenechám
dělat blázna, Rose.

859
01:11:22,208 --> 01:11:24,251
Vyjádřil jsem se jasně?

860
01:11:25,086 --> 01:11:26,087
Ano.

861
01:11:26,462 --> 01:11:28,923
To je dobře. Omluv mě.

862
01:11:34,553 --> 01:11:35,888
Slečno Rose.

863
01:11:37,723 --> 01:11:40,393
- Měli jsme menší nehodu.
- To nic, slečno Rose.

864
01:11:40,476 --> 01:11:42,103
- Promiň, Trudy.
- Nic se neděje.

865
01:11:42,228 --> 01:11:43,562
Pomůžu ti s tím.

866
01:11:43,646 --> 01:11:45,439
To nemusíte, slečno.

867
01:11:51,487 --> 01:11:52,947
To přejde, slečno.

868
01:11:58,869 --> 01:12:01,330
- Čaj, Trudy.
- Ano, paní.

869
01:12:17,555 --> 01:12:20,808
S tím klukem se přestaneš stýkat. Rozumíš?

870
01:12:22,059 --> 01:12:24,437
Rose, zakazuji ti to.

871
01:12:25,438 --> 01:12:28,691
Přestaň, matko. Spustí se ti krev z nosu.

872
01:12:28,774 --> 01:12:30,484
Tohle není hra.

873
01:12:30,985 --> 01:12:33,112
Jsme v prekérní situaci.

874
01:12:33,237 --> 01:12:34,780
Víš, že jsme na mizině.

875
01:12:34,864 --> 01:12:36,991
Jistěže to vím.

876
01:12:37,491 --> 01:12:39,452
Denně mi to připomínáš.

877
01:12:40,202 --> 01:12:44,915
Po tvém otci zbyly jen dluhy,
skryté za dobrým jménem.

878
01:12:45,458 --> 01:12:48,294
Můžeme sázet už jen na rodinné jméno.

879
01:12:48,794 --> 01:12:50,671
Já tě nechápu.

880
01:12:51,005 --> 01:12:54,842
Hockley je skvělá partie. Zabezpečí nás.

881
01:12:56,469 --> 01:12:58,429
Jak to můžeš ode mě čekat?

882
01:12:58,512 --> 01:13:00,306
Proč jsi tak sobecká?

883
01:13:00,389 --> 01:13:02,016
Já že jsem sobecká?

884
01:13:05,603 --> 01:13:08,606
Chceš, abych skončila jako švadlena?

885
01:13:10,357 --> 01:13:12,234
To vážně chceš?

886
01:13:14,737 --> 01:13:17,448
Aby naše krásné věci šly do dražby?

887
01:13:19,366 --> 01:13:21,827
A s nimi i naše vzpomínky na ně?

888
01:13:32,338 --> 01:13:33,964
To není fér.

889
01:13:35,633 --> 01:13:37,593
To jistě není.

890
01:13:38,594 --> 01:13:39,970
Jsme ženy.

891
01:13:42,515 --> 01:13:44,642
Nemáme snadné rozhodování.

892
01:14:06,288 --> 01:14:10,543
<i>Drž nad nimi ochrannou ruku</i>

893
01:14:10,626 --> 01:14:15,589
<i>A chraň před vším nebezpečím</i>

894
01:14:17,258 --> 01:14:21,804
<i>Duchu, jehož poslal náš otec</i>

895
01:14:22,096 --> 01:14:26,225
<i>Aby šířil pevnou víru v něj</i>

896
01:14:26,600 --> 01:14:30,980
<i>Nebeský větře, vůlí svou</i>

897
01:14:31,272 --> 01:14:35,985
<i>Spas všechny, kdo tě velebí</i>

898
01:14:36,360 --> 01:14:40,281
<i>Ať nad nimi tvé oko bdí</i>

899
01:14:43,075 --> 01:14:45,745
- Dobrý den, pane Andrewsi.
- Dobrý den, Jacku.

900
01:14:54,545 --> 01:14:56,422
Chci si jen s někým promluvit.

901
01:14:56,547 --> 01:15:00,051
- Pane, nemáte tu co dělat.
- Jen musím s někým mluvit.

902
01:15:03,137 --> 01:15:05,097
Byl jsem tu včera, copak si nevzpomínáte?

903
01:15:05,222 --> 01:15:06,307
Bohužel ne.

904
01:15:06,390 --> 01:15:08,934
- Takže prosím čelem vzad.
- On vám to poví.

905
01:15:09,060 --> 01:15:10,478
Potřebuju si promluvit...

906
01:15:10,561 --> 01:15:13,397
Pan Hockley a paní Dewittová-Bukaterová...

907
01:15:14,106 --> 01:15:16,817
si i nadále cení vaší pomoci.

908
01:15:17,151 --> 01:15:20,738
Tohle vám mám dát na důkaz vděčnosti.

909
01:15:20,821 --> 01:15:22,531
Nechci vaše peníze. Prosím, jen...

910
01:15:22,656 --> 01:15:25,910
Také vám musím připomenout,
že máte lístek třetí třídy...

911
01:15:25,993 --> 01:15:28,871
a vaše přítomnost zde již není žádoucí.

912
01:15:28,954 --> 01:15:31,082
Prosím, nechte mě chvilku mluvit s Rose.

913
01:15:31,165 --> 01:15:35,002
Pánové, odveďte prosím pana Dawsona tam,
kam patří.

914
01:15:35,127 --> 01:15:37,088
A ať tam zůstane.

915
01:15:37,463 --> 01:15:39,507
Ano pane. Tak jdeme.

916
01:15:42,009 --> 01:15:44,762
<i>Vyslechni naše prosby</i>

917
01:15:45,054 --> 01:15:50,017
<i>Za ty v nebezpečí na moři</i>

918
01:15:51,018 --> 01:15:53,062
A proč máme dvě kormidla?

919
01:15:53,145 --> 01:15:55,689
- Tohle používáme jen u břehu.
- Promiňte, pane.

920
01:15:55,773 --> 01:15:58,442
Další varování před ledovci.
Tentokrát z lodi <i>Noordam.</i>

921
01:15:58,526 --> 01:16:00,236
Děkuji, Sparksi.

922
01:16:02,154 --> 01:16:05,741
Žádný strach. To je touhle dobou normální.

923
01:16:06,367 --> 01:16:10,287
Zvyšujeme rychlost.
Právě začaly topit i poslední kotle.

924
01:16:14,417 --> 01:16:17,586
Fajn, synku, pevně to omotej,
jak jsem ti ukazoval. To je ono.

925
01:16:17,670 --> 01:16:19,463
A teď ji roztoč.

926
01:16:25,594 --> 01:16:27,221
Výborně.

927
01:16:31,434 --> 01:16:33,978
Pane Andrewsi, promiňte,

928
01:16:34,937 --> 01:16:36,897
vypočetla jsem to jen z hlavy,

929
01:16:36,981 --> 01:16:40,901
ale s tím počtem záchranných člunů
a jejich kapacitou...

930
01:16:41,026 --> 01:16:44,947
Promiňte, ale zdá se mi,
že by se tam všichni cestující nevešli.

931
01:16:45,030 --> 01:16:46,824
Vlastně asi jen polovina.

932
01:16:47,575 --> 01:16:49,869
Rose, vám nic neujde, viďte?

933
01:16:49,952 --> 01:16:52,413
Vybavil jsem loď novými typy jeřábů,

934
01:16:52,538 --> 01:16:55,791
které by na loď mohly vytáhnout
ještě jednu řadu člunů.

935
01:16:55,875 --> 01:16:58,085
Ale někdo si usmyslel,

936
01:16:58,210 --> 01:17:00,087
že by pak paluba vypadla neupraveně.

937
01:17:00,212 --> 01:17:01,922
Takže mě přehlasovali.

938
01:17:02,631 --> 01:17:05,885
Jen to zabírá prostor na palubě.
Vždyť je to nepotopitelná loď.

939
01:17:06,010 --> 01:17:07,887
Klidně spěte, milá Rose.

940
01:17:07,970 --> 01:17:10,890
Postavil jsem vám dobrou a pevnou loď.

941
01:17:10,973 --> 01:17:12,850
Záchranný člun nepotřebujete.

942
01:17:12,933 --> 01:17:16,103
Pokračujte na záď.
Teď si prohlédneme strojovnu.

943
01:17:16,228 --> 01:17:17,396
Pojď.

944
01:17:22,610 --> 01:17:25,696
Jacku, to nejde. Nesmíme se scházet.

945
01:17:25,780 --> 01:17:28,157
- Musím s tebou mluvit.
- Ne, Jacku, ne.

946
01:17:30,201 --> 01:17:32,161
Jacku, jsem zasnoubená.

947
01:17:33,537 --> 01:17:35,164
Vezmu si Cala.

948
01:17:36,123 --> 01:17:37,500
Miluju ho.

949
01:17:41,337 --> 01:17:43,798
Rose, někdy je s tebou těžká řeč.

950
01:17:43,881 --> 01:17:46,342
Vlastně jsi rozmazlený fracek.

951
01:17:46,467 --> 01:17:49,428
Ale pod tou slupkou
se skrývá nejúžasnější...

952
01:17:50,012 --> 01:17:52,390
holka pod sluncem.

953
01:17:53,057 --> 01:17:55,810
Nejlepší žena, jakou jsem kdy poznal a...

954
01:17:55,893 --> 01:17:58,187
- Jacku, já...
- Ne, nech mě domluvit.

955
01:17:58,270 --> 01:17:59,647
Jsi...

956
01:18:01,982 --> 01:18:04,985
Nejsem cvok. Vím, jak to na světě chodí.

957
01:18:05,069 --> 01:18:06,946
Mám v kapse jen 10 dolarů.

958
01:18:07,029 --> 01:18:09,990
Nemám co ti nabídnout.

959
01:18:10,282 --> 01:18:11,742
Chápu to.

960
01:18:12,868 --> 01:18:14,829
Ale jsem v tom až po uši.

961
01:18:14,912 --> 01:18:16,872
Když skočíš, skočím taky, pamatuješ?

962
01:18:16,997 --> 01:18:20,418
Neodejdu, pokud nebudu vědět,
že jsi v pořádku.

963
01:18:21,001 --> 01:18:22,878
Víc nechci.

964
01:18:23,921 --> 01:18:25,506
Jsem v pořádku.

965
01:18:26,507 --> 01:18:28,467
Budu v pořádku. Opravdu.

966
01:18:29,885 --> 01:18:31,053
Opravdu?

967
01:18:33,013 --> 01:18:34,640
Podle mě ne.

968
01:18:35,933 --> 01:18:37,518
Uvěznili tě, Rose.

969
01:18:37,601 --> 01:18:39,645
A ty zemřeš, když se neosvobodíš.

970
01:18:39,770 --> 01:18:42,690
Možná ne hned, protože jsi silná,

971
01:18:43,691 --> 01:18:47,361
ale dříve či později ten oheň,
co na tobě tak miluju,

972
01:18:47,486 --> 01:18:49,697
dohoří a vyhasne.

973
01:18:54,869 --> 01:18:57,329
Není na tobě, abys mě zachraňoval.

974
01:18:58,748 --> 01:19:00,249
Máš pravdu.

975
01:19:01,375 --> 01:19:03,169
To musíš udělat sama.

976
01:19:09,383 --> 01:19:12,011
Jdu zpátky. Nech mě na pokoji.

977
01:19:24,398 --> 01:19:27,651
Řekni Lucile o té katastrofě
s dopisními papíry.

978
01:19:27,735 --> 01:19:30,488
Pozvánky se samozřejmě musely
poslat dvakrát.

979
01:19:30,571 --> 01:19:33,574
- Propána.
- A ty hrozné kostýmy pro družičky.

980
01:19:33,657 --> 01:19:36,202
Bylo to vážně k zešílení.

981
01:19:36,285 --> 01:19:40,122
Rose trvala na levandulové.
Víš, jak tu barvu nesnáším.

982
01:19:40,247 --> 01:19:42,374
To mi udělala naschvál.

983
01:19:42,458 --> 01:19:44,668
Proč jsi s tím nepřišla dřív.

984
01:19:44,752 --> 01:19:47,046
Ruth viděla v <i>La Mode Illustrée</i>
pár mých modelů,

985
01:19:47,171 --> 01:19:48,339
které měla na svatbě...

986
01:19:48,464 --> 01:19:51,550
nejmladší dcera hraběnky z Marlborough.
Byly rozkošné.

987
01:19:51,675 --> 01:19:53,969
Určitě mi dáš za pravdu, drahá,
že jsme spolu...

988
01:19:54,678 --> 01:19:57,515
zachránili, co se dalo.

989
01:20:12,363 --> 01:20:13,781
Ahoj, Jacku.

990
01:20:19,286 --> 01:20:20,913
Rozmyslela jsem si to.

991
01:20:27,128 --> 01:20:29,338
Říkali, že tě tu možná najdu.

992
01:20:31,090 --> 01:20:32,800
Dej mi ruku.

993
01:20:40,015 --> 01:20:41,809
Teď zavři oči.

994
01:20:42,852 --> 01:20:44,019
No tak.

995
01:20:47,314 --> 01:20:48,733
Teď vystup nahoru.

996
01:20:52,820 --> 01:20:55,656
Chyť se zábradlí. Nech oči zavřené.

997
01:20:55,740 --> 01:20:57,533
- Nepodváděj.
- Nedívám se.

998
01:20:58,826 --> 01:21:00,703
Vystup na zábradlí.

999
01:21:04,874 --> 01:21:07,001
Drž se.

1000
01:21:07,209 --> 01:21:09,086
Ještě je neotvírej.

1001
01:21:09,462 --> 01:21:12,423
- Věříš mi?
- Věřím.

1002
01:21:22,641 --> 01:21:25,436
A teď je otevři.

1003
01:21:32,485 --> 01:21:34,612
Já letím, Jacku.

1004
01:21:59,845 --> 01:22:03,599
<i>Josefíno, poleť se mnou</i>
<i>v mém létajícím stroji</i>

1005
01:22:03,682 --> 01:22:08,646
<i>Stoupá vzhůru, ještě výš</i>

1006
01:22:56,485 --> 01:22:59,655
Tenkrát <i>Titanic</i>
naposledy spatřil denní světlo.

1007
01:23:00,573 --> 01:23:03,409
To už byl večer před ztroskotáním.

1008
01:23:03,659 --> 01:23:05,870
- Zbývalo šest hodin.
- Neuvěřitelné.

1009
01:23:06,078 --> 01:23:07,788
Kapitán Smith tam stojí,

1010
01:23:07,913 --> 01:23:10,374
v ruce varovnou zprávu o výskytu ledovců.

1011
01:23:10,499 --> 01:23:13,377
A nařizuje zvýšit rychlost.

1012
01:23:13,461 --> 01:23:16,297
26 let zkušeností mu není nic platných.

1013
01:23:16,881 --> 01:23:21,177
Tak velký ledovec, aby je potopil,
snad uvidí už zdálky a stihnou se vyhnout.

1014
01:23:21,260 --> 01:23:24,013
Ale loď je moc velká a kormidlo moc malé.

1015
01:23:24,096 --> 01:23:26,223
Nedá se s ním prudce měnit směr.

1016
01:23:26,766 --> 01:23:28,893
Jeho znalosti jsou mu nanic.

1017
01:23:41,655 --> 01:23:45,242
Je to zcela v pořádku, ujišťuji vás.
Toto je obývací pokoj.

1018
01:23:47,411 --> 01:23:49,622
- Bude to světlo stačit?
- Cože?

1019
01:23:49,997 --> 01:23:52,208
Copak malíři nepotřebují světlo?

1020
01:23:52,333 --> 01:23:56,170
Ano, ale nejsem zvyklý pracovat
v tak hrozných podmínkách.

1021
01:23:57,338 --> 01:23:58,506
Monet!

1022
01:23:59,757 --> 01:24:01,967
- Ty ho znáš?
- Jistě.

1023
01:24:02,426 --> 01:24:04,887
Podívej, jak pracuje s barvou. Není úžasný?

1024
01:24:05,012 --> 01:24:07,056
Já vím. Je to fantastické.

1025
01:24:09,308 --> 01:24:12,728
Cal s sebou tuhle věc všude tahá.

1026
01:24:13,145 --> 01:24:15,898
Nevpadne sem náhodou?

1027
01:24:16,607 --> 01:24:19,610
Ne, dokud nedojde brandy a doutníky.

1028
01:24:23,280 --> 01:24:26,117
To je hezké. Co je to, safír?

1029
01:24:27,076 --> 01:24:30,162
Diamant. A velmi vzácný.

1030
01:24:34,083 --> 01:24:37,753
Jacku, chci,
abys mě kreslil jako ty Francouzky.

1031
01:24:38,129 --> 01:24:40,798
- S tímhle na krku.
- Jistě.

1032
01:24:42,675 --> 01:24:44,301
A bez šatů.

1033
01:25:19,670 --> 01:25:21,380
Nechci, aby to byl...

1034
01:25:21,505 --> 01:25:24,925
jen další obrázek panenky z porcelánu.

1035
01:25:27,845 --> 01:25:29,805
Jako platící zákaznice...

1036
01:25:31,599 --> 01:25:33,726
si mohu vybírat.

1037
01:25:51,660 --> 01:25:54,288
Na postel. Vlastně pohovku.

1038
01:26:03,089 --> 01:26:04,882
Lehni si.

1039
01:26:08,886 --> 01:26:12,640
- Řekni mi, až to bude ono.
- Dej ruku zpátky tam, kdes ji měla.

1040
01:26:14,392 --> 01:26:17,895
Tu druhou zvedni a trochu si podepři tvář.

1041
01:26:19,355 --> 01:26:20,523
Tak.

1042
01:26:21,190 --> 01:26:22,983
A teď skloň hlavu.

1043
01:26:25,403 --> 01:26:27,613
Dívej se na mě.

1044
01:26:29,698 --> 01:26:31,492
A zkus tak vydržet.

1045
01:26:50,511 --> 01:26:52,012
Ty jsi nějak vážný.

1046
01:27:33,888 --> 01:27:36,849
Pane umělče, vy se červenáte.

1047
01:27:41,312 --> 01:27:44,106
<i>Monsieur</i> Monet se určitě nečervená.

1048
01:27:45,357 --> 01:27:47,068
Taky maluje krajinky.

1049
01:27:47,985 --> 01:27:50,362
- Uvolni tvář.
- Promiň.

1050
01:27:50,446 --> 01:27:51,822
Nesměj se.

1051
01:28:22,812 --> 01:28:25,439
Srdce mi celou dobu bušilo.

1052
01:28:26,148 --> 01:28:29,652
Byl to nejerotičtější zážitek v mém životě,

1053
01:28:33,531 --> 01:28:35,574
alespoň do té doby.

1054
01:28:36,742 --> 01:28:38,619
A co se stalo pak?

1055
01:28:39,286 --> 01:28:41,831
Myslíte, jestli jsme to dělali?

1056
01:28:44,458 --> 01:28:45,626
14. dubna 1912 J.D.

1057
01:28:45,709 --> 01:28:47,420
<i>Musím vás zklamat, pane Bodine.</i>

1058
01:28:47,545 --> 01:28:49,755
<i>Jack se choval velmi profesionálně.</i>

1059
01:28:57,346 --> 01:28:58,723
Děkuji.

1060
01:29:07,064 --> 01:29:08,774
Co to děláš?

1061
01:29:09,233 --> 01:29:12,111
Dal bys mi to do sejfu?

1062
01:29:23,789 --> 01:29:25,916
- Pánové, omluvíte mě?
- Jistě.

1063
01:29:28,002 --> 01:29:30,463
Nikdo ze stevardů ji neviděl.

1064
01:29:31,005 --> 01:29:33,466
To je absurdní. Je to jen loď.

1065
01:29:33,549 --> 01:29:35,926
Někde musí být.

1066
01:29:36,010 --> 01:29:37,636
Lovejoyi, najdi ji.

1067
01:29:55,362 --> 01:29:56,864
- Bezvětří.
- Ano.

1068
01:29:58,115 --> 01:30:01,118
Tak klidné moře jsem snad ještě nezažil.

1069
01:30:02,411 --> 01:30:05,664
Jako rybník. Ani závan větru.

1070
01:30:07,041 --> 01:30:09,794
Bude těžší vidět ledovce,

1071
01:30:10,086 --> 01:30:12,630
když nečeří vlny.

1072
01:30:23,974 --> 01:30:25,476
Už půjdu.

1073
01:30:25,559 --> 01:30:28,396
Udržujte rychlost a kurz, pane Lightollere.

1074
01:30:28,729 --> 01:30:29,980
Ano, pane.

1075
01:30:41,242 --> 01:30:42,868
Přituhuje.

1076
01:30:43,119 --> 01:30:45,079
- Sluší ti to.
- Slečno Rose?

1077
01:30:46,205 --> 01:30:47,581
Mé kresby.

1078
01:31:13,691 --> 01:31:14,942
Rychle, Jacku!

1079
01:31:18,487 --> 01:31:20,448
- Stát!
- Stát!

1080
01:31:21,574 --> 01:31:23,784
- Běž!
- Rychle nás odvezte dolů.

1081
01:31:23,868 --> 01:31:25,578
- Honem!
- Rychle! Rychle!

1082
01:31:30,750 --> 01:31:31,834
Sbohem.

1083
01:31:39,633 --> 01:31:40,634
Promiňte.

1084
01:31:40,760 --> 01:31:41,761
PALUBA E

1085
01:31:46,223 --> 01:31:48,350
- Nezastavuj se.
- To nic, držím ho.

1086
01:31:58,527 --> 01:32:01,155
Na sluhu je to docela tvrďák.

1087
01:32:01,238 --> 01:32:03,908
- Je spíš jako polda.
- Asi dřív byl.

1088
01:32:04,575 --> 01:32:06,118
- Sakra.
- Běž!

1089
01:32:10,831 --> 01:32:13,375
- Ne, tudy!
- Rychle!

1090
01:32:20,466 --> 01:32:22,843
- Kam teď?
- Cože?

1091
01:32:29,225 --> 01:32:31,769
Přiložit pod prvním kotlem.

1092
01:32:31,894 --> 01:32:34,105
Co tu vy dva děláte?

1093
01:32:34,230 --> 01:32:36,857
Nemáte tu co dělat. Může to být nebezpečné!

1094
01:32:40,444 --> 01:32:42,738
Pokračujte. Nás si nevšímejte.

1095
01:32:42,822 --> 01:32:45,908
Jde vám to skvěle. Jen tak dál!

1096
01:33:01,757 --> 01:33:03,801
Copak to tu máme?

1097
01:33:22,153 --> 01:33:23,404
Děkuji.

1098
01:33:35,082 --> 01:33:36,625
Kampak, slečno?

1099
01:33:38,043 --> 01:33:39,545
Ke hvězdám.

1100
01:33:58,564 --> 01:33:59,982
Jsi nervózní?

1101
01:34:02,443 --> 01:34:03,527
Ne.

1102
01:34:20,461 --> 01:34:22,588
Dotýkej se mě, Jacku.

1103
01:34:47,279 --> 01:34:48,864
Je děsná zima.

1104
01:34:48,948 --> 01:34:51,742
Já led cítím, když je blízko.

1105
01:34:53,786 --> 01:34:56,414
- Prdlajs!
- Fakt, věř mi.

1106
01:34:57,373 --> 01:34:59,667
Našel jsi ten dalekohled?

1107
01:34:59,792 --> 01:35:02,336
Neviděl jsem ho,
co jsme vypluli ze Southamptonu.

1108
01:35:02,420 --> 01:35:04,880
Jdu na obchůzku. Měj se.

1109
01:35:36,620 --> 01:35:38,247
Ty se třeseš.

1110
01:35:40,207 --> 01:35:42,960
Neboj, to přejde.

1111
01:36:04,982 --> 01:36:07,359
- Běželi sem dolů.
- Dobře.

1112
01:36:16,535 --> 01:36:18,162
Chybí něco?

1113
01:36:29,381 --> 01:36:32,468
Drahý, teď si nás můžeš
do sejfu zamknout oba. Rose

1114
01:36:43,020 --> 01:36:44,980
Mám lepší nápad.

1115
01:36:57,827 --> 01:36:58,828
A máme vás!

1116
01:37:08,170 --> 01:37:10,381
Vidělas, jak se tvářili?

1117
01:37:11,590 --> 01:37:13,217
Vidělas je?

1118
01:37:19,807 --> 01:37:21,684
Až doplujeme,

1119
01:37:23,060 --> 01:37:25,104
půjdu s tebou.

1120
01:37:25,938 --> 01:37:27,898
- To je bláznovství.
- Já vím.

1121
01:37:27,982 --> 01:37:29,942
Nedává to smysl.

1122
01:37:31,527 --> 01:37:33,404
Proto tomu věřím.

1123
01:37:43,247 --> 01:37:44,957
Podívej se na ně.

1124
01:37:45,791 --> 01:37:47,668
Koukni se na ně.

1125
01:37:47,793 --> 01:37:49,837
Těm je asi tepleji než nám.

1126
01:37:49,962 --> 01:37:52,506
Jestli se mám s tebou takhle zahřívat,

1127
01:37:52,590 --> 01:37:54,717
tak raději ne, pokud ti to nevadí.

1128
01:38:06,645 --> 01:38:08,522
Do hajzlu!

1129
01:38:13,402 --> 01:38:15,279
Zvedněte to, pitomci!

1130
01:38:18,574 --> 01:38:20,868
<i>- Je tam někdo?</i>
- Ano, co vidíte?

1131
01:38:20,993 --> 01:38:23,370
- Ledovec na přídi!
- Děkuji.

1132
01:38:26,040 --> 01:38:27,416
Ledovec na přídi!

1133
01:38:27,500 --> 01:38:29,210
Kormidlo prudce doprava!

1134
01:38:36,384 --> 01:38:38,844
Ostře zabočit!

1135
01:38:43,682 --> 01:38:45,101
Zpětný chod!

1136
01:38:47,269 --> 01:38:50,272
- Kormidlo je na doraz.
- Kormidlo je na doraz, pane.

1137
01:38:53,526 --> 01:38:55,027
Dělejte, hoši!

1138
01:38:57,780 --> 01:39:00,408
Snížit tlak páry! Snížit tlak!

1139
01:39:02,368 --> 01:39:04,829
Zavřít regulátory! Zavřete je!

1140
01:39:09,625 --> 01:39:10,876
Držte je.

1141
01:39:15,089 --> 01:39:17,466
Teď! Spusťte zpětný chod motoru.

1142
01:39:45,953 --> 01:39:47,830
Proč ji neotáčejí?

1143
01:39:47,913 --> 01:39:50,916
- Je to na doraz?
- Ano, pane. Úplně.

1144
01:39:56,172 --> 01:39:59,425
No tak, otoč se.

1145
01:40:10,352 --> 01:40:11,353
Jo.

1146
01:40:16,984 --> 01:40:18,527
Narazíme!

1147
01:40:29,997 --> 01:40:31,457
Prokrista!

1148
01:40:52,228 --> 01:40:53,646
Panebože.

1149
01:40:53,729 --> 01:40:56,273
- Kormidlo ostře doleva.
- Ostře doleva.

1150
01:41:06,325 --> 01:41:07,576
Zpátky!

1151
01:41:36,772 --> 01:41:38,274
Honem pryč!

1152
01:41:38,357 --> 01:41:40,901
Rychle. Zavírají dveře!

1153
01:41:40,985 --> 01:41:42,236
Rychle ven!

1154
01:41:48,367 --> 01:41:50,661
Prolez dveřmi! Dělej!

1155
01:41:51,579 --> 01:41:54,415
No tak, kluci! Rychle!

1156
01:42:06,844 --> 01:42:07,928
Ven!

1157
01:42:11,932 --> 01:42:13,184
KONTROLKA VODOTĚSNÝCH DVEŘÍ

1158
01:42:13,309 --> 01:42:15,978
SVÍTÍ-LI SVĚTLA,
VODOTĚSNÉ DVEŘE JSOU ZAVŘENÉ

1159
01:42:22,610 --> 01:42:23,944
Proboha.

1160
01:42:25,321 --> 01:42:26,947
To bylo o vlásek, viď?

1161
01:42:27,073 --> 01:42:29,617
A pak že cítíš led. Kristovy rány!

1162
01:42:34,121 --> 01:42:36,749
Zaznamenejte čas srážky.

1163
01:42:42,505 --> 01:42:44,632
Co to bylo, pane Murdochu?

1164
01:42:45,132 --> 01:42:46,759
Ledovec, pane.

1165
01:42:47,635 --> 01:42:51,555
Strhl jsem kormidlo prudce napravo
a dal zpětný chod, ale byl moc blízko.

1166
01:42:51,639 --> 01:42:53,933
Chtěl jsem se mu vyhnout, ale marně.

1167
01:42:54,016 --> 01:42:57,269
- Zavřete vodotěsné dveře.
- Už se stalo.

1168
01:43:00,106 --> 01:43:01,982
- Zastavte motory.
- Ano, pane.

1169
01:43:10,366 --> 01:43:12,410
Sežeňte tesaře, ať loď prohlédne.

1170
01:43:12,535 --> 01:43:13,786
Ano, pane.

1171
01:43:24,630 --> 01:43:26,757
Rychle, zmizme odsud.

1172
01:43:26,841 --> 01:43:27,925
No tak, dělej.

1173
01:43:32,972 --> 01:43:34,849
Promiňte, proč se zastavily motory?

1174
01:43:34,932 --> 01:43:36,976
- Cítila jsem cuknutí.
- Jen klid, paní.

1175
01:43:37,101 --> 01:43:40,104
Asi upadla lopatka od lodního šroubu.
To bylo to cuknutí.

1176
01:43:40,229 --> 01:43:42,106
Mohu vám něco přinést?

1177
01:43:42,189 --> 01:43:43,274
Ne, děkuji.

1178
01:43:48,612 --> 01:43:50,990
Mluví se o ledovci. Viděli jste něco?

1179
01:43:51,073 --> 01:43:52,950
Teď nic nevidím. Vy ano?

1180
01:43:54,827 --> 01:43:58,080
Kam běží krysy, tam jdu i já.

1181
01:44:01,125 --> 01:44:03,169
Vše je pod kontrolou.

1182
01:44:05,087 --> 01:44:07,214
- Hej.
- Nemusíte se znepokojovat, pane.

1183
01:44:07,298 --> 01:44:09,008
Ale musím. Okradli mě.

1184
01:44:09,091 --> 01:44:10,634
Sežeňte lodního strážníka.

1185
01:44:10,718 --> 01:44:12,678
- Hned, vy moulo!
- Ano, pane.

1186
01:44:15,931 --> 01:44:17,892
Přišel jsem o něco?

1187
01:44:19,435 --> 01:44:21,479
- Viděls to?
- Ne, prošvihl jsem to.

1188
01:44:21,562 --> 01:44:23,773
Tady asi loď narazila.

1189
01:44:23,981 --> 01:44:26,650
V kotelně č. 6 je voda
2,5 metru nad těsněním...

1190
01:44:26,734 --> 01:44:28,861
a poštovní sekce je na tom ještě hůř.

1191
01:44:28,944 --> 01:44:31,072
- Dá se spravit?
- Kdyby byla čerpadla rychlejší.

1192
01:44:31,197 --> 01:44:32,907
Viděl jste škody v poštovní sekci?

1193
01:44:33,032 --> 01:44:35,242
Ne, už je pod vodou.

1194
01:44:35,326 --> 01:44:36,744
To je špatné.

1195
01:44:39,038 --> 01:44:40,748
Měli bychom to říct matce a Calovi.

1196
01:44:41,916 --> 01:44:44,210
Podle mě jsou velmi dobré.

1197
01:44:46,879 --> 01:44:50,466
Na nic nesahejte.
Chci, abyste celý pokoj vyfotili.

1198
01:44:55,054 --> 01:44:57,431
Hledali jsme vás, slečno.

1199
01:45:01,727 --> 01:45:02,812
Tak jdeme.

1200
01:45:09,026 --> 01:45:11,320
Stalo se něco vážného.

1201
01:45:11,904 --> 01:45:13,364
To tedy ano.

1202
01:45:14,740 --> 01:45:15,825
Vskutku.

1203
01:45:15,908 --> 01:45:18,285
Dnes večer mi zmizely dvě drahé věci.

1204
01:45:18,411 --> 01:45:21,664
Jedna se teď vrátila,
a já vím, kde najdu tu druhou.

1205
01:45:21,747 --> 01:45:22,832
Prohledat.

1206
01:45:22,915 --> 01:45:24,542
- Odlož si, chlapče.
- Cože?

1207
01:45:24,667 --> 01:45:25,918
No tak.

1208
01:45:26,043 --> 01:45:27,920
Cale, co to děláš?

1209
01:45:28,003 --> 01:45:30,297
Na lodi je pohotovost. Co se to tu děje?

1210
01:45:30,423 --> 01:45:32,550
- Je to on?
- Ano.

1211
01:45:33,217 --> 01:45:34,844
To je lež!

1212
01:45:35,761 --> 01:45:37,555
Nevěř tomu, Rose. Nevěř jim.

1213
01:45:37,680 --> 01:45:39,640
- Nemohl to udělat.
- Ale mohl.

1214
01:45:39,765 --> 01:45:41,392
Pro profíka je to snadné.

1215
01:45:41,517 --> 01:45:44,270
Byl pořád se mnou. To je směšné.

1216
01:45:44,353 --> 01:45:48,482
Třeba to udělal, když ses pak oblékala.

1217
01:45:48,899 --> 01:45:51,110
Moc chytré, Cale. Dali mi to do kapsy, Rose.

1218
01:45:51,235 --> 01:45:54,238
- Sklapni.
- Ani to není tvá kapsa. Viď, chlapče?

1219
01:45:54,363 --> 01:45:56,407
"Majetek A.L. Ryersona."

1220
01:46:00,202 --> 01:46:01,662
Dnes nahlásil, že mu ho ukradli.

1221
01:46:01,746 --> 01:46:03,622
Jen jsem si ho půjčil. Vrátil bych ho.

1222
01:46:03,748 --> 01:46:06,208
Poctivý zloděj. To se podívejme.

1223
01:46:06,333 --> 01:46:09,253
Víš, že jsem to neudělal, Rose. Víš to.

1224
01:46:09,420 --> 01:46:11,130
Nevěř jim, Rose. Lžou ti.

1225
01:46:11,213 --> 01:46:14,175
- Víš, že jsem to neudělal.
- Tak půjdeme.

1226
01:46:14,258 --> 01:46:16,719
- Rose!
- No tak, nedělej potíže.

1227
01:46:17,261 --> 01:46:18,429
Pojď.

1228
01:46:18,512 --> 01:46:20,806
Víš, že jsem to neudělal. Přece mě znáš!

1229
01:46:22,516 --> 01:46:24,560
To je nepříjemnost, kapitáne.

1230
01:46:28,606 --> 01:46:31,776
Voda byla za 10 minut 4 metry nad kýlem
a zaplavila...

1231
01:46:32,526 --> 01:46:35,780
přední kolizní prostor,
tři oddíly podpalubí a kotelnu č. 6.

1232
01:46:35,905 --> 01:46:38,866
- Ano, pane.
- Sakra, kdy můžeme vyplout?

1233
01:46:38,949 --> 01:46:40,993
To je pět oddílů.

1234
01:46:42,703 --> 01:46:45,331
Loď může plout,
když má zatopené první čtyři oddíly,

1235
01:46:45,414 --> 01:46:46,874
ale ne pět.

1236
01:46:47,333 --> 01:46:48,584
S pěti ne.

1237
01:46:48,793 --> 01:46:50,377
Příď bude klesat...

1238
01:46:50,461 --> 01:46:53,714
a voda se přelije přes přepážky paluby E,

1239
01:46:54,090 --> 01:46:56,467
jedna po druhé.

1240
01:46:56,675 --> 01:46:58,552
Nelze to zastavit.

1241
01:46:58,636 --> 01:47:00,012
Můžeme otevřít čerpadla...

1242
01:47:00,096 --> 01:47:02,890
Tím získáte jen trochu času, řádově minuty.

1243
01:47:03,974 --> 01:47:06,352
Ať v tuhle chvíli uděláme cokoli,

1244
01:47:07,144 --> 01:47:08,938
<i>Titanic</i> půjde ke dnu.

1245
01:47:11,649 --> 01:47:13,109
Tahle loď se ale nemůže potopit.

1246
01:47:13,192 --> 01:47:17,113
Je ze železa, pane.
Potopit se může, a taky se potopí.

1247
01:47:18,280 --> 01:47:20,241
To je matematická jistota.

1248
01:47:24,912 --> 01:47:26,414
Kolik zbývá času?

1249
01:47:33,879 --> 01:47:36,173
Hodina, nanejvýš dvě.

1250
01:47:42,471 --> 01:47:44,849
Kolik lidí je na palubě, pane Murdochu?

1251
01:47:45,057 --> 01:47:47,351
2200 lidí, pane.

1252
01:47:54,692 --> 01:47:57,945
Tak se nakonec na titulní stránky dostanete,
pane Ismayi.

1253
01:48:15,556 --> 01:48:17,850
Ty jedna děvko!

1254
01:48:18,642 --> 01:48:20,770
Dívej se na mě, když s tebou mluvím!

1255
01:48:20,895 --> 01:48:23,105
- Pane Hockley?
- Teď nás nerušte.

1256
01:48:23,189 --> 01:48:26,025
Pane, máte si obléct záchranné vesty...

1257
01:48:26,108 --> 01:48:28,152
- a vyjít na palubu.
- Říkám nerušit.

1258
01:48:28,277 --> 01:48:31,363
Je mi líto, pane Hockley,
ale je to rozkaz kapitána.

1259
01:48:31,489 --> 01:48:33,449
Teple se oblečte, prosím.

1260
01:48:33,741 --> 01:48:35,868
Noc je dost chladná.

1261
01:48:36,285 --> 01:48:38,913
Doporučuji svrchník a pokrývku hlavy.

1262
01:48:39,413 --> 01:48:41,123
To je směšné.

1263
01:48:41,874 --> 01:48:45,294
Jen klid, slečno.
Je to asi jen bezpečnostní opatření.

1264
01:48:45,753 --> 01:48:47,963
Vstávat. Oblečte si záchranné vesty.

1265
01:48:49,757 --> 01:48:51,550
Co to mele?

1266
01:48:51,634 --> 01:48:54,011
- Vstávat. Nasadit záchranné vesty.
- Nač ten povyk?

1267
01:48:54,095 --> 01:48:55,429
Oblečte si je.

1268
01:48:56,931 --> 01:48:57,932
SOS?

1269
01:48:58,682 --> 01:48:59,767
Pane?

1270
01:49:01,394 --> 01:49:03,604
Ano, tísňové volání.

1271
01:49:04,105 --> 01:49:05,815
To jsou naše souřadnice.

1272
01:49:10,903 --> 01:49:13,447
Když se někdo ozve,
řekněte, že se potápíme...

1273
01:49:13,572 --> 01:49:15,533
a naléhavě potřebujeme pomoc.

1274
01:49:24,417 --> 01:49:25,668
Prokrista.

1275
01:49:36,095 --> 01:49:37,471
Spouštějte!

1276
01:49:43,728 --> 01:49:47,481
Napnout! Opatrně povolujte rumpál!

1277
01:49:52,653 --> 01:49:55,906
Odkryjte ten člun!
Odkryjte všechny čluny na zádi!

1278
01:49:56,031 --> 01:49:57,742
Odvažte ty lana!

1279
01:49:57,992 --> 01:50:00,870
Srolujte tu plachtu! Pohyb!

1280
01:50:01,412 --> 01:50:03,122
Pane Wilde, kde jsou pasažéři?

1281
01:50:03,205 --> 01:50:06,625
Šli zpátky dovnitř. Je tu moc zima a hluk.

1282
01:50:06,709 --> 01:50:07,793
Hej ty!

1283
01:50:08,794 --> 01:50:10,755
Slez sem a pomoz nám s lany!

1284
01:50:25,311 --> 01:50:27,188
Něco k pití, pane?

1285
01:50:28,355 --> 01:50:29,690
Oblečte si záchrannou vestu.

1286
01:50:29,774 --> 01:50:31,484
Co se děje?

1287
01:50:31,650 --> 01:50:34,570
Navlečete na nás záchranné vesty,
a necháte nás tu trčet.

1288
01:50:34,653 --> 01:50:36,864
Promiňte, paní. Zjistím, co se děje.

1289
01:50:37,531 --> 01:50:40,409
Podle mě nikdo neví, o co tu sakra jde.

1290
01:50:40,493 --> 01:50:43,370
Ti zatracení Angláni
si prostě potrpí na předpisy.

1291
01:50:43,454 --> 01:50:46,290
Není proč se rozčilovat, pane Hockley.

1292
01:50:46,540 --> 01:50:48,918
Jděte zpátky a zapněte nám v pokoji topení.

1293
01:50:49,001 --> 01:50:50,878
Dala bych si čaj, až se vrátím.

1294
01:50:50,961 --> 01:50:52,838
- Ano, paní.
- Ano, paní.

1295
01:51:02,431 --> 01:51:03,974
Pane Andrewsi,

1296
01:51:05,476 --> 01:51:08,479
viděla jsem ten ledovec.
A vidím vám to na očích.

1297
01:51:08,896 --> 01:51:10,606
Řekněte mi prosím pravdu.

1298
01:51:18,948 --> 01:51:20,658
Loď se potápí.

1299
01:51:22,410 --> 01:51:24,036
- Víte to jistě?
- Ano.

1300
01:51:24,370 --> 01:51:26,080
Asi za hodinu...

1301
01:51:26,914 --> 01:51:30,084
bude tohle všechno na dně Atlantiku.

1302
01:51:30,835 --> 01:51:31,919
Cože?

1303
01:51:32,002 --> 01:51:34,046
Prosím, ať se to dozví co nejméně lidí.

1304
01:51:34,130 --> 01:51:36,340
Nechci vyvolat paniku.

1305
01:51:36,549 --> 01:51:39,218
A pospěšte ke člunu.

1306
01:51:40,302 --> 01:51:43,264
Vzpomínáte, co jsem vám říkal o člunech?

1307
01:51:45,683 --> 01:51:46,767
Ano.

1308
01:51:48,728 --> 01:51:50,229
Rozumím.

1309
01:51:54,567 --> 01:51:57,111
Ano, paní, okamžitě si to oblečte, prosím.

1310
01:51:58,237 --> 01:51:59,780
Tady, synku.

1311
01:52:00,656 --> 01:52:03,117
Pane, máte jít do druhé třídy
za pokladníkem.

1312
01:52:03,242 --> 01:52:06,245
- Je tam velký dav.
- Běžte. Dohlédnu na něj.

1313
01:52:06,787 --> 01:52:08,205
Dobře.

1314
01:52:22,136 --> 01:52:23,220
Pane!

1315
01:52:23,345 --> 01:52:25,806
<i>Carpathia</i> sem míří rychlostí 17 uzlů.

1316
01:52:25,890 --> 01:52:27,850
Rychleji to nedokážou, pane.

1317
01:52:29,185 --> 01:52:30,811
Nikdo jiný se neozval?

1318
01:52:30,895 --> 01:52:32,354
Byla z nich nejblíže.

1319
01:52:32,438 --> 01:52:34,648
Prý tu budou za čtyři hodiny.

1320
01:52:35,191 --> 01:52:36,567
Čtyři hodiny!

1321
01:52:41,906 --> 01:52:43,532
Děkuji, Bride.

1322
01:52:48,037 --> 01:52:49,205
Proboha.

1323
01:52:58,881 --> 01:53:01,175
Připraven ke spuštění, pane.

1324
01:53:02,385 --> 01:53:05,721
Neměli by se nejprve nalodit
ženy a děti, pane?

1325
01:53:08,307 --> 01:53:09,475
Ano.

1326
01:53:09,558 --> 01:53:10,643
Pane?

1327
01:53:13,312 --> 01:53:16,649
Ano, nejdřív ženy s dětmi.

1328
01:53:18,067 --> 01:53:19,318
Ano, pane.

1329
01:53:22,279 --> 01:53:25,449
Dámy a pánové, prosím o pozornost!

1330
01:53:25,783 --> 01:53:28,077
Tudy prosím. Správně.

1331
01:53:28,285 --> 01:53:30,663
Přistupte ke mně. Děkuji.

1332
01:53:32,206 --> 01:53:33,290
Dobře.

1333
01:53:33,499 --> 01:53:37,545
Zatím bych prosil jen ženy a děti.

1334
01:53:37,837 --> 01:53:39,964
- Pánové, prosím.
- Tady.

1335
01:53:40,047 --> 01:53:43,801
Fajn, chlapci. Jak říkal kapitán,
něco klidného, ať lidé nepanikaří.

1336
01:53:44,927 --> 01:53:46,554
<i>Svatební tanec.</i>

1337
01:53:54,687 --> 01:53:57,064
Oblečte si záchranné vesty.

1338
01:53:58,649 --> 01:54:00,359
Tohle si oblečte.

1339
01:54:00,443 --> 01:54:02,570
No tak. Oblečte si je.

1340
01:54:02,653 --> 01:54:04,280
Tady si to zavažte.

1341
01:54:05,364 --> 01:54:06,615
Prosím.

1342
01:54:08,659 --> 01:54:11,120
Ještě není čas nastoupit do člunů!

1343
01:54:11,537 --> 01:54:13,080
Zachovejte klid, prosím.

1344
01:54:13,164 --> 01:54:17,001
Ať má každý na sobě záchrannou vestu.

1345
01:54:17,084 --> 01:54:19,879
A pánové, pusťte prosím dopředu
ženy a děti.

1346
01:54:19,962 --> 01:54:22,339
- Co děláme, mami?
- Čekáme, drahoušku.

1347
01:54:22,465 --> 01:54:24,925
Až se nalodí lidi z první třídy,

1348
01:54:25,051 --> 01:54:28,220
přijde řada na nás a musíme být připraveni.

1349
01:54:28,304 --> 01:54:29,805
Teď ještě ne.

1350
01:54:29,889 --> 01:54:31,766
Netlačte se. Tím nic neurychlíte.

1351
01:54:31,891 --> 01:54:33,309
- Pomozte.
- Skoč pro pomoc.

1352
01:54:33,392 --> 01:54:35,936
Spouštějte současně levou i pravou!

1353
01:54:38,230 --> 01:54:40,608
Obě strany současně! Opatrně!

1354
01:54:41,442 --> 01:54:42,693
Opatrně!

1355
01:54:45,863 --> 01:54:47,406
Stát!

1356
01:54:48,449 --> 01:54:50,159
Držte levou stranu!

1357
01:54:50,284 --> 01:54:52,578
Spouštět jen pravou!

1358
01:54:52,912 --> 01:54:55,289
Jen pravou stranu. Levou držet!

1359
01:54:56,749 --> 01:54:58,542
Spouštějte současně!

1360
01:55:00,336 --> 01:55:01,837
Opatrně, hoši!

1361
01:55:49,510 --> 01:55:52,596
Ta loď se asi opravdu potopí.

1362
01:55:55,182 --> 01:55:59,103
Prý ti tu mám nechat dárek,
coby vyjádření díků.

1363
01:56:02,148 --> 01:56:04,608
Pan Caledon Hockley se nechá pozdravovat.

1364
01:56:11,615 --> 01:56:14,493
No tak, sestro. Slyšela jsi. Do člunu.

1365
01:56:14,869 --> 01:56:16,746
Je místo i pro džentlmena, pánové?

1366
01:56:16,829 --> 01:56:18,956
Zatím jen ženy, pane.

1367
01:56:21,459 --> 01:56:24,378
Budou v jednom člunu
jen cestující stejné třídy?

1368
01:56:25,838 --> 01:56:28,132
Doufám, že nejsou moc přeplněné.

1369
01:56:29,300 --> 01:56:31,594
Buď zticha, mami!

1370
01:56:32,136 --> 01:56:33,679
Copak nechápeš?

1371
01:56:33,763 --> 01:56:36,140
Voda je ledová a není dost člunů.

1372
01:56:36,223 --> 01:56:37,933
Poberou jen polovinu.

1373
01:56:38,309 --> 01:56:40,603
Polovina lidí na téhle lodi zemře.

1374
01:56:40,936 --> 01:56:42,730
Ne ta lepší polovina.

1375
01:56:44,482 --> 01:56:48,486
Ruth, nastup si.
Tady jsou sedadla pro první třídu.

1376
01:56:49,195 --> 01:56:51,322
Je škoda, že jsem si tu kresbu nenechal.

1377
01:56:51,405 --> 01:56:53,365
Ráno by měla větší cenu.

1378
01:56:53,449 --> 01:56:56,535
Ženy a děti dopředu, prosím.

1379
01:56:56,619 --> 01:56:59,080
Ty jsi neuvěřitelný grázl.

1380
01:57:00,081 --> 01:57:02,833
No tak, Rose, je tu pro tebe spoustu místa.

1381
01:57:02,917 --> 01:57:04,085
Tudy, slečno.

1382
01:57:04,168 --> 01:57:05,628
Tak pojď, Rose.

1383
01:57:05,711 --> 01:57:07,505
Jsi na řadě, drahá.

1384
01:57:07,671 --> 01:57:09,632
Pojď do člunu, Rose.

1385
01:57:10,841 --> 01:57:11,926
Pojď.

1386
01:57:12,426 --> 01:57:13,511
Rose?

1387
01:57:14,637 --> 01:57:16,347
Nastup si.

1388
01:57:16,680 --> 01:57:17,765
Rose?

1389
01:57:19,308 --> 01:57:20,935
Sbohem, maminko.

1390
01:57:22,603 --> 01:57:23,687
Rose?

1391
01:57:24,188 --> 01:57:26,649
- Rose, vrať se.
- Kam jdeš?

1392
01:57:27,191 --> 01:57:28,359
K němu?

1393
01:57:28,526 --> 01:57:30,486
Chceš dělat kurvu kryse z kanálu?

1394
01:57:30,611 --> 01:57:31,612
Ne, počkej.

1395
01:57:31,737 --> 01:57:34,490
Radši budu jeho kurvou, než tvou ženou.

1396
01:57:37,618 --> 01:57:38,619
Ne!

1397
01:57:39,245 --> 01:57:40,663
Řekl jsem ne!

1398
01:57:42,415 --> 01:57:44,375
Rose. Prosím, stůj!

1399
01:57:46,168 --> 01:57:47,795
- Spouštějte!
- Ne, stůj!

1400
01:57:47,878 --> 01:57:49,588
- Všichni najednou.
- Ne, počkejte!

1401
01:57:49,672 --> 01:57:51,048
Spouštějte!

1402
01:57:51,215 --> 01:57:52,383
Rose!

1403
01:57:58,806 --> 01:57:59,890
Pomoc!

1404
01:58:00,683 --> 01:58:02,727
Slyší mě někdo?

1405
01:58:03,936 --> 01:58:05,896
Haló! Pomozte mi!

1406
01:58:16,115 --> 01:58:17,491
Pane Andrewsi!

1407
01:58:20,911 --> 01:58:23,581
- Zkontrolujte chodbu na pravoboku.
- Ano, pane Andrewsi.

1408
01:58:23,664 --> 01:58:26,584
Oblečte si prosím záchrannou vestu.
A jděte hned ke člunům.

1409
01:58:26,667 --> 01:58:29,336
Lucy, obleč si záchrannou vestu,
ať jdeš příkladem.

1410
01:58:29,420 --> 01:58:30,671
Ano, pane.

1411
01:58:31,172 --> 01:58:33,466
- Je tu někdo?
- Pane Andrewsi?

1412
01:58:33,758 --> 01:58:34,842
Díkybohu.

1413
01:58:34,925 --> 01:58:37,595
Kam by tu lodní strážník zavřel zatčeného?

1414
01:58:37,928 --> 01:58:40,473
- Musíte hned do člunu.
- Ne!

1415
01:58:40,556 --> 01:58:42,850
Udělám to s vaší pomocí, nebo bez ní.

1416
01:58:42,975 --> 01:58:45,019
Ale bez ní to potrvá déle.

1417
01:58:46,353 --> 01:58:49,273
Sjeďte výtahem až dolů. Zahněte doleva.

1418
01:58:49,356 --> 01:58:53,027
Chodbou pro personál,
pak doprava a u schodů zase doleva.

1419
01:58:53,152 --> 01:58:54,653
Přijdete k dlouhé chodbě.

1420
01:58:58,908 --> 01:59:00,618
To vypadá zle.

1421
01:59:04,914 --> 01:59:06,165
Do hajzlu!

1422
01:59:13,047 --> 01:59:14,840
Promiňte, děkuji.

1423
01:59:16,300 --> 01:59:18,594
- Je mi jedno, co si myslíte.
- Výtahy nejezdí.

1424
01:59:18,719 --> 01:59:21,597
Promiňte, slečno, ale výtahy nejezdí.

1425
01:59:22,598 --> 01:59:26,185
Zdvořilosti už bylo dost, sakra!
Odvezte mě dolů!

1426
01:59:27,978 --> 01:59:29,146
Paluba E.

1427
01:59:32,733 --> 01:59:33,984
No tak.

1428
01:59:53,587 --> 01:59:55,297
- Vracím se nahoru.
- Ne.

1429
02:00:01,011 --> 02:00:04,432
Vraťte se! Jedu zpátky nahoru!

1430
02:00:13,149 --> 02:00:14,650
Chodba pro personál.

1431
02:00:15,860 --> 02:00:17,236
JEN PRO PERSONÁL

1432
02:00:37,715 --> 02:00:38,883
Jacku!

1433
02:00:51,729 --> 02:00:52,813
Rose!

1434
02:00:53,856 --> 02:00:54,857
Jacku!

1435
02:00:54,982 --> 02:00:56,609
Rose, tady jsem!

1436
02:00:58,027 --> 02:00:59,028
Jacku!

1437
02:01:00,112 --> 02:01:01,197
- Jacku!
- Rose!

1438
02:01:01,280 --> 02:01:03,949
Jacku! Je mi to tak líto.

1439
02:01:04,533 --> 02:01:06,660
Omlouvám se.

1440
02:01:07,745 --> 02:01:11,415
- Ten Lovejoy mi ho strčil do kapsy.
- Já vím.

1441
02:01:11,499 --> 02:01:12,666
Poslouchej, Rose,

1442
02:01:12,792 --> 02:01:14,919
musíš najít náhradní klíč.

1443
02:01:15,002 --> 02:01:17,046
Podívej se do té skřínky.

1444
02:01:17,421 --> 02:01:19,715
Takový malý a stříbrný, Rose.

1445
02:01:20,674 --> 02:01:21,675
Stříbrný.

1446
02:01:22,343 --> 02:01:24,387
Tady jsou samé mosazné!

1447
02:01:24,637 --> 02:01:26,514
Podívej se tady, Rose.

1448
02:01:30,643 --> 02:01:31,894
Rose,

1449
02:01:33,104 --> 02:01:35,314
jak jsi zjistila, že jsem ho neukradl?

1450
02:01:35,439 --> 02:01:38,275
Nijak. Uvědomila jsem si, že ti věřím.

1451
02:01:40,903 --> 02:01:42,405
Hledej dál.

1452
02:01:51,247 --> 02:01:53,791
Tady žádný klíč není!

1453
02:01:53,874 --> 02:01:54,959
Poslouchej, Rose.

1454
02:01:55,042 --> 02:01:57,086
Musíš jít pro pomoc.

1455
02:01:57,628 --> 02:01:59,213
Bude to dobrý.

1456
02:02:03,551 --> 02:02:05,261
Hned se vrátím.

1457
02:02:12,768 --> 02:02:14,562
Počkám tu!

1458
02:02:24,238 --> 02:02:25,698
SCHODY NA PALUBU D

1459
02:02:27,575 --> 02:02:29,702
Haló? Je tu někdo?

1460
02:02:30,161 --> 02:02:31,328
Haló?

1461
02:02:32,163 --> 02:02:34,290
Je tu dole někdo?

1462
02:02:34,999 --> 02:02:36,792
Potřebujeme pomoct! Haló?

1463
02:02:38,627 --> 02:02:39,879
Sakra.

1464
02:02:45,843 --> 02:02:48,387
Slyší mě někdo? Haló?

1465
02:02:51,766 --> 02:02:53,017
Díkybohu.

1466
02:02:53,184 --> 02:02:56,437
Počkejte, potřebuju pomoct.
Vzadu je zavřený člověk.

1467
02:02:56,771 --> 02:02:57,772
Počkejte!

1468
02:03:01,984 --> 02:03:03,152
Haló?

1469
02:03:29,178 --> 02:03:30,346
Haló?

1470
02:03:31,222 --> 02:03:32,723
Slečno, tady byste neměla být.

1471
02:03:32,807 --> 02:03:35,351
- Pomozte mi.
- Odvedu vás nahoru. Tudy, prosím.

1472
02:03:35,434 --> 02:03:36,894
Tam dole je uvězněný člověk.

1473
02:03:36,977 --> 02:03:39,355
- Tudy. Není důvod k panice.
- Prosím!

1474
02:03:39,438 --> 02:03:42,233
Já nepanikařím! Jdete špatným směrem!

1475
02:03:42,525 --> 02:03:44,318
Pusťte mě! Poslouchejte!

1476
02:03:49,657 --> 02:03:51,283
Jděte k čertu.

1477
02:04:28,779 --> 02:04:30,197
Proboha.

1478
02:05:18,621 --> 02:05:19,705
Jacku!

1479
02:05:20,247 --> 02:05:21,332
Rose!

1480
02:05:22,500 --> 02:05:24,043
Bude to stačit?

1481
02:05:25,002 --> 02:05:27,296
To zjistíme. Pojď.

1482
02:05:30,841 --> 02:05:31,926
Počkej.

1483
02:05:32,259 --> 02:05:34,387
Nejdřív si to tamhle párkrát zkus.

1484
02:05:40,267 --> 02:05:44,105
Prima. A teď zkus trefit totéž místo, Rose.
To zvládneš.

1485
02:05:49,985 --> 02:05:51,779
Dobrý. To stačí.

1486
02:05:52,154 --> 02:05:53,948
No tak, Rose. Zvládneš to.

1487
02:05:54,657 --> 02:05:57,827
Musíš seknout naplno a rychle.

1488
02:05:59,829 --> 02:06:01,205
No tak. Počkej.

1489
02:06:01,372 --> 02:06:02,998
Dej ruce víc od sebe.

1490
02:06:03,124 --> 02:06:04,208
- Dobrý.
- Takhle?

1491
02:06:04,333 --> 02:06:05,501
Jo.

1492
02:06:05,793 --> 02:06:07,837
Poslouchej, Rose, věřím ti.

1493
02:06:12,842 --> 02:06:13,843
Teď.

1494
02:06:19,932 --> 02:06:21,100
Dokázalas to!

1495
02:06:21,517 --> 02:06:23,144
A teď mizíme.

1496
02:06:23,269 --> 02:06:25,146
Sakra, ta je studená!

1497
02:06:33,404 --> 02:06:35,197
Tam je východ.

1498
02:06:35,406 --> 02:06:37,950
Musíme najít jiný. Pojď.

1499
02:06:52,131 --> 02:06:54,675
Něco takového se nevidí každý den.

1500
02:07:16,864 --> 02:07:20,284
Co tu dělají ta zavazadla?
Vyhoďte je. Potřebujeme místo.

1501
02:07:20,367 --> 02:07:21,994
Vyhoďte to! Ven!

1502
02:07:22,411 --> 02:07:25,581
Pojďte. Už musí jít, pane. Ustupte.

1503
02:07:25,664 --> 02:07:27,875
- Jen klid. Posaďte se.
- Ne.

1504
02:07:28,209 --> 02:07:30,669
- Ne!
- Udělejte místo.

1505
02:07:31,754 --> 02:07:33,464
To je ono. Dávejte pozor.

1506
02:07:34,423 --> 02:07:35,591
Lovejoyi.

1507
02:07:35,716 --> 02:07:37,927
Na pravoboku také není, pane.

1508
02:07:38,219 --> 02:07:39,387
Už nemáme čas.

1509
02:07:39,512 --> 02:07:42,681
Tenhle byrokrat sem chlapy vůbec nepouští.

1510
02:07:42,932 --> 02:07:45,476
Ten na druhém boku ano.

1511
02:07:45,601 --> 02:07:47,103
Jdeme tam.

1512
02:07:47,353 --> 02:07:50,106
Nejdřív se musíme pojistit. Pojď.

1513
02:07:50,189 --> 02:07:52,983
Pojďte tudy, prosím. Dojděte až tamhle.

1514
02:07:55,528 --> 02:07:56,612
A je to!

1515
02:07:57,446 --> 02:07:59,740
Co to děláte?

1516
02:07:59,824 --> 02:08:01,951
Za to zaplatíte.

1517
02:08:02,118 --> 02:08:04,954
- To je majetek firmy White Star Line.
- Sklapni!

1518
02:08:06,664 --> 02:08:10,251
Počkal byste s tím člunem chvilku?
Musím si skočit do pokoje...

1519
02:08:10,376 --> 02:08:13,462
- Sedněte si.
- Ta je poslední.

1520
02:08:13,546 --> 02:08:17,466
Pane Lightollere,
proč spouštíte čluny jen zpola plné?

1521
02:08:17,550 --> 02:08:19,343
- Teď ne, pane Andrewsi.
- Podívejte.

1522
02:08:19,427 --> 02:08:22,054
Jen asi dvacet lidí v člunu pro 65?

1523
02:08:22,138 --> 02:08:24,598
A v jednom člunu jich bylo jen dvanáct!

1524
02:08:24,682 --> 02:08:27,518
Nebyli jsme si jisti vahou, pane Andrewsi.

1525
02:08:27,601 --> 02:08:29,895
- Mohly se promáčknout.
- Nesmysl!

1526
02:08:30,146 --> 02:08:32,815
V Belfastu při testování unesly 70 lidí.

1527
02:08:32,898 --> 02:08:36,235
Plňte ty čluny pořádně, pane Lightollere.
Proboha, člověče!

1528
02:08:43,117 --> 02:08:46,036
Prosil bych další ženy a děti!

1529
02:08:50,875 --> 02:08:53,335
Vraťte se! To není východ.

1530
02:08:53,419 --> 02:08:55,046
Vraťte se.

1531
02:08:57,673 --> 02:09:01,510
Nemůžete nás tu držet zavřené jako zvěř.
Loď se potápí.

1532
02:09:01,594 --> 02:09:03,721
Pusťte dopředu ženy.

1533
02:09:03,804 --> 02:09:05,848
Odemkněte.

1534
02:09:06,223 --> 02:09:07,933
Jen ženy!

1535
02:09:21,405 --> 02:09:22,948
Zamkněte!

1536
02:09:31,415 --> 02:09:34,585
Proboha, tady dole jsou ženy s dětmi!

1537
02:09:34,710 --> 02:09:37,421
Pusťte nás, ať máme šanci!

1538
02:09:37,713 --> 02:09:38,964
Zpátky!

1539
02:09:42,468 --> 02:09:43,803
- Jacku.
- Tommy.

1540
02:09:43,886 --> 02:09:45,763
- Můžeme ven?
- Tady je to beznadějné.

1541
02:09:45,846 --> 02:09:47,973
Hlavně musíme jednat rychle.

1542
02:09:48,099 --> 02:09:49,350
Jacku!

1543
02:09:49,433 --> 02:09:50,684
Fabrizio.

1544
02:09:51,185 --> 02:09:52,520
Čluny už jsou pryč.

1545
02:09:52,603 --> 02:09:54,647
Je tu všude voda. Musíme odsud.

1546
02:09:54,730 --> 02:09:56,690
- Tudy to nejde.
- Jasně.

1547
02:09:56,816 --> 02:09:58,526
Tak jdeme tudy. Honem.

1548
02:10:04,365 --> 02:10:06,742
- Nespoléhám na štěstí.
- Ani já ne.

1549
02:10:14,917 --> 02:10:16,168
Poběžte!

1550
02:10:16,836 --> 02:10:18,421
Ne, musíme tudy.

1551
02:10:27,722 --> 02:10:29,056
Tudy.

1552
02:10:29,140 --> 02:10:33,436
Vraťte se k hlavnímu schodišti,
tam se to vyřeší.

1553
02:10:33,519 --> 02:10:34,520
To sotva.

1554
02:10:34,895 --> 02:10:38,315
Tam se to vyřeší.
Vraťte se k hlavnímu schodišti.

1555
02:10:38,441 --> 02:10:40,484
- Odemkni.
- Zpátky k hlavnímu schodišti.

1556
02:10:40,609 --> 02:10:41,610
Okamžitě otevři.

1557
02:10:41,736 --> 02:10:44,196
Vraťte se k hlavnímu schodišti, povídám!

1558
02:10:46,407 --> 02:10:49,118
Do hajzlu! To je grázl!

1559
02:10:49,285 --> 02:10:50,619
Přestaňte!

1560
02:10:50,786 --> 02:10:52,580
Odemkni tu mříž!

1561
02:10:55,291 --> 02:10:56,542
Fabri, Tommy, pomozte mi.

1562
02:10:56,625 --> 02:10:58,836
- Uhněte. Udělejte místo!
- Zaberte!

1563
02:11:00,004 --> 02:11:01,088
Hej rup!

1564
02:11:01,881 --> 02:11:04,091
- Ustupte.
- Položte to!

1565
02:11:04,216 --> 02:11:05,926
- Uhněte!
- Nechte toho!

1566
02:11:06,010 --> 02:11:08,137
- Raz, dva!
- Přestaňte!

1567
02:11:08,345 --> 02:11:09,346
Tři!

1568
02:11:11,599 --> 02:11:12,600
A znova!

1569
02:11:14,852 --> 02:11:16,103
Jedeme!

1570
02:11:18,147 --> 02:11:19,231
Jdeme, Rose.

1571
02:11:19,315 --> 02:11:21,609
Nahoru nesmíte! To nejde!

1572
02:11:28,282 --> 02:11:29,992
Chovejte se ukázněně!

1573
02:11:30,117 --> 02:11:32,328
Zpátky. Zpátky!

1574
02:11:37,416 --> 02:11:38,959
Držte ji!

1575
02:11:39,960 --> 02:11:41,128
Vytáhněte ji.

1576
02:11:41,837 --> 02:11:43,964
Zpátky, povídám,

1577
02:11:44,215 --> 02:11:46,759
nebo vás zastřelím jako psy!

1578
02:11:46,884 --> 02:11:48,469
Chovejte se ukázněně!

1579
02:11:49,804 --> 02:11:51,389
Říkám ukázněně!

1580
02:11:53,015 --> 02:11:55,059
Pane Lowe, naložte tenhle člun.

1581
02:11:59,397 --> 02:12:00,481
Jistě.

1582
02:12:00,606 --> 02:12:03,484
Všichni v pořádku? Nepanikařte.

1583
02:12:09,824 --> 02:12:11,075
Zpátky!

1584
02:12:11,826 --> 02:12:12,993
Jdeme pozdě.

1585
02:12:13,119 --> 02:12:15,079
Vepředu jsou další čluny.

1586
02:12:15,162 --> 02:12:18,332
Držte se tohohle Murdocha.
Vypadá, že se vyzná.

1587
02:12:20,334 --> 02:12:21,877
Přestaňte spouštět!

1588
02:12:23,045 --> 02:12:24,547
Přestaňte spouštět!

1589
02:12:24,672 --> 02:12:26,048
Odřízněte lana!

1590
02:12:33,013 --> 02:12:34,390
Posaďte se!

1591
02:12:35,474 --> 02:12:37,935
Zpátky! Netlačte se!

1592
02:12:38,185 --> 02:12:40,730
Zpátky! Netlačte se všichni!

1593
02:12:43,357 --> 02:12:46,026
Začíná to být chaos. Už nemáme čas.

1594
02:12:47,528 --> 02:12:48,779
Pane Murdochu?

1595
02:12:48,904 --> 02:12:51,699
Pane Hockley. Vy dva pojďte se mnou!

1596
02:12:52,032 --> 02:12:55,369
Jsem obchodník, jak víte.
Mám pro vás obchodní nabídku.

1597
02:13:03,085 --> 02:13:04,336
Tak pojď, Rose.

1598
02:13:07,715 --> 02:13:09,508
Čluny jsou pryč!

1599
02:13:14,388 --> 02:13:16,015
Zbyly na druhé straně čluny?

1600
02:13:16,140 --> 02:13:18,601
Ne, slečno, ale vpředu jich ještě pár je.

1601
02:13:18,726 --> 02:13:20,352
Tudy, povedu vás.

1602
02:13:26,609 --> 02:13:29,403
Má to význam?
Stejně nás nikdo neposlouchá.

1603
02:13:29,945 --> 02:13:33,866
Vždyť u večeře taky ne.
Hrajme. Alespoň se zahřejeme.

1604
02:13:35,326 --> 02:13:36,786
<i>Orfeus v podsvětí.</i>

1605
02:13:41,457 --> 02:13:44,627
K potápění nám hraje hudba.
Už chápu, co je první třída.

1606
02:13:49,673 --> 02:13:52,760
- Kde jsou všichni?
- Stále na přídi, pane.

1607
02:13:52,968 --> 02:13:54,678
No tak, paní, neplačte.

1608
02:13:55,262 --> 02:13:57,556
Takže domluveno, pane Murdochu.

1609
02:14:08,692 --> 02:14:12,613
Muži, prosím zpátky. Povídám zpátky!

1610
02:14:15,324 --> 02:14:18,994
Jen ženy a děti! Zpátky!

1611
02:14:19,495 --> 02:14:21,622
Jděte zpátky, pane. Ať paní projde.

1612
02:14:21,747 --> 02:14:23,624
Tudy. Ustupte, pane!

1613
02:14:23,708 --> 02:14:24,709
Pusťte ženy...

1614
02:14:24,834 --> 02:14:27,378
Měl by ses podívat na druhou stranu. Běž!

1615
02:14:34,802 --> 02:14:38,472
Našel jsem ji na druhé straně. Čeká na člun,

1616
02:14:39,140 --> 02:14:40,307
s ním.

1617
02:14:41,559 --> 02:14:44,311
- Ještě nějaké ženy a děti?
- Už ne, pane Murdochu.

1618
02:14:44,395 --> 02:14:45,980
Ještě někdo?

1619
02:14:46,981 --> 02:14:48,399
- Naskočte si, pane.
- Ještě někdo?

1620
02:14:48,482 --> 02:14:50,359
Rychle. Pospěšte si.

1621
02:14:53,738 --> 02:14:55,156
Ještě nespouštějte.

1622
02:14:55,239 --> 02:14:57,116
Zatracená práce.

1623
02:14:59,702 --> 02:15:00,786
Do hajzlu.

1624
02:15:00,870 --> 02:15:02,037
Odpalte ji!

1625
02:15:03,080 --> 02:15:05,374
Pane, tudy nemůžete projít.

1626
02:15:05,750 --> 02:15:07,626
Nemůžete tu projít, pane.

1627
02:15:09,462 --> 02:15:11,505
To je ono. Nádhera.

1628
02:15:15,885 --> 02:15:17,595
Připravit ke spouštění!

1629
02:15:19,638 --> 02:15:21,265
Nalevo připravit!

1630
02:15:27,396 --> 02:15:28,773
Spouštějte.

1631
02:15:33,819 --> 02:15:35,154
Opatrně.

1632
02:15:37,698 --> 02:15:41,118
Obě strany současně. Opatrně.

1633
02:15:42,745 --> 02:15:44,872
- Dejte mi ji.
- Tati.

1634
02:15:45,206 --> 02:15:47,875
- To bude v pořádku. Neměj strach.
- Vezmi ji.

1635
02:15:47,958 --> 02:15:49,752
Tati, pojď do člunu.

1636
02:15:49,835 --> 02:15:53,255
Loučíme se jen na chvilku.

1637
02:15:53,381 --> 02:15:55,091
Já popluju v člunu pro tatínky,

1638
02:15:55,174 --> 02:15:56,884
tenhle je pro maminky a děti.

1639
02:15:57,009 --> 02:15:59,887
Drž maminku za ruku a nezlob.

1640
02:16:00,596 --> 02:16:01,847
Bez tebe nejdu.

1641
02:16:01,931 --> 02:16:04,308
- Ne. Musíš jít, hned.
- Ne, Jacku.

1642
02:16:04,683 --> 02:16:06,310
Nastup do člunu.

1643
02:16:06,394 --> 02:16:07,395
Ne, Jacku.

1644
02:16:07,520 --> 02:16:09,313
Ano. Nastup do člunu.

1645
02:16:09,522 --> 02:16:11,482
Ano, nastup do člunu, Rose.

1646
02:16:14,693 --> 02:16:17,446
Proboha. Vypadáš hrozně.

1647
02:16:17,988 --> 02:16:19,073
Na.

1648
02:16:20,741 --> 02:16:22,868
Vezmi si ho. No tak.

1649
02:16:28,416 --> 02:16:30,292
Běž. Já pojedu tím dalším.

1650
02:16:30,418 --> 02:16:32,378
Bez tebe ne.

1651
02:16:32,461 --> 02:16:34,505
Nic se mi nestane. Vážně, poslechni mě.

1652
02:16:34,588 --> 02:16:36,716
Mám tuhý kořínek. O mě se neboj.

1653
02:16:36,799 --> 02:16:38,050
Tak běž. Dělej.

1654
02:16:38,134 --> 02:16:40,886
Jsem domluvený s důstojníkem
na druhé straně.

1655
02:16:40,970 --> 02:16:43,431
Dostaneme se s Jackem do bezpečí. Oba.

1656
02:16:44,974 --> 02:16:47,268
Vidíš? Nesmím zmeškat člun.

1657
02:16:47,351 --> 02:16:50,020
- Běž.
- No tak, rychle. Jsou skoro plné.

1658
02:16:51,355 --> 02:16:52,440
Nastupte, slečno.

1659
02:16:52,523 --> 02:16:53,941
- Běž.
- Pospěš si.

1660
02:16:54,775 --> 02:16:56,902
- Nastupte, prosím.
- Jsi tatínkova holčička.

1661
02:16:56,986 --> 02:16:59,196
- Rychle nastupte!
- Zpátky.

1662
02:16:59,363 --> 02:17:01,073
Zpátky, povídám.

1663
02:17:02,908 --> 02:17:04,702
Odstupte od zábradlí.

1664
02:17:05,745 --> 02:17:07,079
Spouštějte!

1665
02:17:10,791 --> 02:17:12,043
Opatrně.

1666
02:17:15,004 --> 02:17:17,131
A spouštějte současně, hoši.

1667
02:17:17,923 --> 02:17:18,924
Opatrně.

1668
02:17:19,425 --> 02:17:20,676
Spouštět.

1669
02:17:20,801 --> 02:17:22,595
Jsi dobrý lhář.

1670
02:17:22,762 --> 02:17:24,013
Skoro jako vy.

1671
02:17:24,138 --> 02:17:26,932
Teď opatrně. A spouštět.

1672
02:17:29,310 --> 02:17:32,480
Žádnou domluvu nemáte, že?

1673
02:17:34,231 --> 02:17:35,816
Ale ano.

1674
02:17:36,025 --> 02:17:38,235
Ale ty z ní nic mít nebudeš.

1675
02:17:38,360 --> 02:17:39,612
A teď současně.

1676
02:17:40,029 --> 02:17:41,030
Já neprohrávám, Jacku.

1677
02:17:41,155 --> 02:17:43,032
A opatrně spouštět, hoši.

1678
02:17:43,115 --> 02:17:44,200
Tak či onak.

1679
02:17:44,325 --> 02:17:47,119
Bacha na vyvážení. Vyrovnejte to.

1680
02:17:48,245 --> 02:17:49,246
Opatrně.

1681
02:17:50,289 --> 02:17:51,749
Spouštět současně.

1682
02:17:52,249 --> 02:17:53,626
Pokračujte!

1683
02:17:53,709 --> 02:17:54,960
Pokračujte!

1684
02:18:42,633 --> 02:18:43,718
Rose!

1685
02:18:46,011 --> 02:18:47,471
- Zastavte ji!
- Rose!

1686
02:18:47,805 --> 02:18:49,765
- Co to děláš?
- Zastavte ji!

1687
02:18:50,808 --> 02:18:51,892
Ne!

1688
02:19:10,202 --> 02:19:11,370
Rose!

1689
02:19:14,790 --> 02:19:17,585
Ty blázne, proč jsi to udělala?

1690
02:19:18,002 --> 02:19:19,712
Jsi blázen, Rose.

1691
02:19:21,547 --> 02:19:23,507
Proč jsi to udělala? Proč?

1692
02:19:24,133 --> 02:19:26,510
Když skočíš ty, skočím taky, vzpomínáš?

1693
02:19:28,262 --> 02:19:29,346
Jo.

1694
02:19:31,474 --> 02:19:32,641
Proboha.

1695
02:19:32,767 --> 02:19:35,227
Nemohla jsem jít, Jacku. Nešlo to.

1696
02:19:35,853 --> 02:19:38,314
To nic. Něco vymyslíme.

1697
02:19:39,231 --> 02:19:41,358
Aspoň jsem s tebou.

1698
02:19:54,997 --> 02:19:56,374
Rychle pryč!

1699
02:19:57,416 --> 02:19:58,667
Honem!

1700
02:19:59,585 --> 02:20:01,212
Rychle! Dělej!

1701
02:20:07,593 --> 02:20:08,761
Rychle!

1702
02:20:16,644 --> 02:20:17,728
Pohyb!

1703
02:20:23,901 --> 02:20:25,361
Pojď, Rose!

1704
02:20:27,780 --> 02:20:29,240
Rose, pojď!

1705
02:20:32,034 --> 02:20:33,202
Pohyb, Rose!

1706
02:20:36,288 --> 02:20:37,373
Běž!

1707
02:20:47,717 --> 02:20:49,927
Doufám, že si to spolu užijete!

1708
02:21:04,525 --> 02:21:06,402
Co je na tom k smíchu?

1709
02:21:07,319 --> 02:21:09,530
Dal jsem diamant do kabátu.

1710
02:21:12,575 --> 02:21:14,618
A ten jsem dal jí!

1711
02:21:16,245 --> 02:21:17,496
No tak.

1712
02:21:36,599 --> 02:21:38,309
Tati!

1713
02:21:41,520 --> 02:21:43,147
Nemůžeme ho tu nechat.

1714
02:21:47,151 --> 02:21:48,652
Tak poběž!

1715
02:21:50,404 --> 02:21:52,281
Tati!

1716
02:22:05,211 --> 02:22:06,295
Zpátky!

1717
02:22:17,306 --> 02:22:19,600
Tam ne! Vraťte se!

1718
02:22:26,357 --> 02:22:27,358
Běž!

1719
02:22:29,819 --> 02:22:30,903
Běž!

1720
02:22:31,821 --> 02:22:33,239
Utíkej, Rose!

1721
02:22:40,663 --> 02:22:41,664
Jacku!

1722
02:22:45,042 --> 02:22:46,544
- Jacku!
- Rose!

1723
02:22:59,348 --> 02:23:00,433
Tudy!

1724
02:23:09,859 --> 02:23:10,860
Dělej!

1725
02:23:12,278 --> 02:23:13,654
Podej mi ruku!

1726
02:23:22,455 --> 02:23:23,831
Proboha!

1727
02:23:28,335 --> 02:23:29,420
Pomoc!

1728
02:23:35,176 --> 02:23:36,343
Pomozte!

1729
02:23:38,345 --> 02:23:40,723
Počkejte, pane! Otevřete prosím dveře!

1730
02:23:40,848 --> 02:23:43,309
- Prosím!
- Pomozte, prosím!

1731
02:23:43,601 --> 02:23:45,144
- Prosím!
- Prosím!

1732
02:23:46,437 --> 02:23:47,605
Zatraceně!

1733
02:23:51,025 --> 02:23:52,193
Pospěšte si.

1734
02:23:53,527 --> 02:23:55,321
- No tak!
- Rychle!

1735
02:23:55,905 --> 02:23:57,073
Honem!

1736
02:23:57,198 --> 02:23:58,282
Prokrista.

1737
02:23:59,158 --> 02:24:00,534
- Prosím!
- Dělejte!

1738
02:24:00,868 --> 02:24:02,036
Pospěšte si!

1739
02:24:02,286 --> 02:24:03,370
No tak!

1740
02:24:08,709 --> 02:24:10,419
Promiňte, upadly mi klíče.

1741
02:24:11,212 --> 02:24:13,089
- Počkejte, prosím!
- Počkejte!

1742
02:24:13,881 --> 02:24:16,842
Neutíkejte! Pošlete pro pomoc, prosím!

1743
02:24:35,277 --> 02:24:37,405
Mám je! Který to je, Rose?

1744
02:24:37,738 --> 02:24:39,698
Ten krátký. Zkus ho.

1745
02:24:40,699 --> 02:24:42,034
Rychle, Jacku.

1746
02:24:45,246 --> 02:24:47,289
Ne! Ten tam nepasuje.

1747
02:24:47,581 --> 02:24:48,833
Rychle, Jacku.

1748
02:24:51,502 --> 02:24:53,546
Zasekl se!

1749
02:24:54,422 --> 02:24:56,382
- No tak!
- Honem, Jacku!

1750
02:24:57,758 --> 02:24:59,301
Dělej, Jacku!

1751
02:25:02,096 --> 02:25:04,473
Mám to! Běž, Rose!

1752
02:25:05,391 --> 02:25:06,892
Běž!

1753
02:25:16,986 --> 02:25:18,320
Jacku!

1754
02:25:20,364 --> 02:25:21,824
Rychle!

1755
02:25:23,200 --> 02:25:24,535
Tak pohyb.

1756
02:25:34,628 --> 02:25:37,798
- Nasaďte vesla.
- Prostrčte pod tím veslo.

1757
02:25:38,549 --> 02:25:40,843
Jen ženy a děti, sakra!

1758
02:25:41,677 --> 02:25:44,346
Držte ji!

1759
02:25:55,024 --> 02:25:59,111
Spusťte i tyhle jeřáby a zavěste na ně lana!

1760
02:26:08,287 --> 02:26:09,538
Zpátky!

1761
02:26:11,457 --> 02:26:12,833
Mami!

1762
02:26:13,459 --> 02:26:15,086
Zpátky, pane!

1763
02:26:16,587 --> 02:26:18,297
Řekl jsem zpátky.

1764
02:26:19,799 --> 02:26:21,300
Vytahujte!

1765
02:26:24,178 --> 02:26:25,805
Netlačte se!

1766
02:26:26,806 --> 02:26:28,849
Zpátky!

1767
02:26:28,974 --> 02:26:31,769
Copak nemáme právo na život,
ty prašivej Angláne?

1768
02:26:31,852 --> 02:26:34,688
Zastřelím každého,
kdo se sem pokusí dostat! Zpátky.

1769
02:26:34,772 --> 02:26:35,856
Hajzle!

1770
02:26:35,981 --> 02:26:37,316
Zpátky!

1771
02:26:37,983 --> 02:26:39,944
Jsme přece domluveni!

1772
02:26:42,405 --> 02:26:46,450
Prachy už nepomůžou mně ani vám. Zpátky!

1773
02:26:47,701 --> 02:26:49,495
Jen ženy a děti!

1774
02:26:51,997 --> 02:26:53,332
Netlačte se!

1775
02:26:55,543 --> 02:26:56,877
Ne, Tommy!

1776
02:26:57,420 --> 02:26:59,213
Ne! Ne, Tommy!

1777
02:26:59,964 --> 02:27:01,215
<i>Bastardo!</i>

1778
02:27:18,899 --> 02:27:20,151
Ne, Wille!

1779
02:27:26,949 --> 02:27:27,950
Zpátky, sakra!

1780
02:27:31,954 --> 02:27:34,331
Držte ji, opatrně.

1781
02:27:44,842 --> 02:27:46,469
Mám dítě!

1782
02:27:47,636 --> 02:27:49,263
Uvolněte cestu!

1783
02:27:49,388 --> 02:27:51,348
Prosím, mám dítě.

1784
02:27:52,141 --> 02:27:54,685
Má na světě jen mě.

1785
02:27:55,561 --> 02:27:56,645
Nasedněte.

1786
02:27:57,021 --> 02:27:58,481
Zpátky!

1787
02:27:58,606 --> 02:27:59,607
Prosím!

1788
02:27:59,732 --> 02:28:01,776
Dejte mi ji.

1789
02:28:07,782 --> 02:28:09,575
Vraťte mi ji. Jen klid.

1790
02:28:13,537 --> 02:28:15,998
Počkej! Pane Andrewsi.

1791
02:28:18,626 --> 02:28:19,877
Ach, Rose.

1792
02:28:22,546 --> 02:28:24,840
Nepokusíte se zachránit?

1793
02:28:26,133 --> 02:28:30,054
Mrzí mě, že jsem vám nepostavil
pevnější loď, Rose.

1794
02:28:32,765 --> 02:28:34,809
Jde to rychle. Musíme si pospíšit.

1795
02:28:34,934 --> 02:28:36,018
Počkat.

1796
02:28:39,146 --> 02:28:41,023
Hodně štěstí, Rose.

1797
02:28:42,566 --> 02:28:43,901
Vám taky.

1798
02:28:56,288 --> 02:28:59,125
Pane Guggenheime? Tyhle jsou pro vás.

1799
02:28:59,208 --> 02:29:01,836
Ne, děkuji. Jsme ve svátečním...

1800
02:29:01,919 --> 02:29:04,630
a chceme se utopit jako džentlmeni.

1801
02:29:05,423 --> 02:29:07,133
Ale dali bychom si brandy.

1802
02:29:07,883 --> 02:29:09,844
Hoďte sem ta lana!

1803
02:29:10,594 --> 02:29:13,139
Napněte je. Ať ji překlopíme!

1804
02:29:19,770 --> 02:29:22,857
Kapitáne, kam mám jít? Prosím.

1805
02:29:28,946 --> 02:29:31,615
Pane kapitáne.

1806
02:30:02,688 --> 02:30:04,648
Tak končíme.

1807
02:30:05,691 --> 02:30:07,818
Na shledanou, Wally, hodně štěstí.

1808
02:30:08,152 --> 02:30:10,905
- Na shledanou, Wallacei.
- Sbohem, starý brachu.

1809
02:31:24,729 --> 02:31:28,482
A tak spolu šťastně žili 300 let...

1810
02:31:29,650 --> 02:31:32,194
v zemi Tir na nOg,

1811
02:31:32,486 --> 02:31:34,864
v zemi věčného mládí a krásy.

1812
02:32:10,816 --> 02:32:13,694
Nemáme čas! Přeřežte lana!

1813
02:32:13,778 --> 02:32:16,238
Přeřežte je, pokud musíte!

1814
02:32:16,864 --> 02:32:19,158
Potřebuju nůž!

1815
02:32:20,785 --> 02:32:24,288
Odřízněte ta lana. Hned!

1816
02:32:35,591 --> 02:32:37,468
Přeřežte ta pitomá lana!

1817
02:33:24,932 --> 02:33:28,769
Pánové, bylo mi ctí s vámi dnes hrát.

1818
02:34:29,789 --> 02:34:31,916
Musíme zůstat na lodi co nejdéle.

1819
02:34:31,999 --> 02:34:33,250
Poběž.

1820
02:34:45,179 --> 02:34:47,139
Tudy. Drž se zábradlí.

1821
02:34:49,058 --> 02:34:51,352
No tak, Rose. Skoč.

1822
02:34:53,896 --> 02:34:55,064
Dělej.

1823
02:35:28,556 --> 02:35:30,266
Držím tě. Skoč!

1824
02:35:32,810 --> 02:35:34,603
Držím vás, slečno.

1825
02:35:35,062 --> 02:35:36,522
- Jacku!
- Co je?

1826
02:35:38,399 --> 02:35:39,483
Zpátky!

1827
02:36:09,638 --> 02:36:11,348
Ne, převrhnete nás!

1828
02:36:19,732 --> 02:36:21,067
Nepanikařte.

1829
02:36:24,403 --> 02:36:27,573
I kdybych šel temnotou rokle...

1830
02:36:27,698 --> 02:36:30,493
Nechcete tou roklí jít trochu rychleji?

1831
02:37:20,501 --> 02:37:23,045
Svatá Maria, matko Boží,
oroduj za nás hříšné,

1832
02:37:23,170 --> 02:37:25,548
nyní i v hodinu smrti naší. Amen.

1833
02:37:25,673 --> 02:37:27,174
Zdrávas Maria, milostiplná...

1834
02:37:27,258 --> 02:37:28,509
Tudy.

1835
02:37:39,562 --> 02:37:41,021
Polez!

1836
02:37:50,364 --> 02:37:52,658
Potom jsem uviděl nové nebe a novou zemi.

1837
02:37:52,783 --> 02:37:56,203
Neboť první nebe a první země pominuly...

1838
02:37:57,580 --> 02:37:59,623
a moře již nebylo.

1839
02:38:05,504 --> 02:38:08,674
Už brzy bude po všem.

1840
02:38:14,597 --> 02:38:16,223
A on s nimi bude přebývat...

1841
02:38:16,348 --> 02:38:18,142
a budou jeho národem...

1842
02:38:18,225 --> 02:38:21,812
a sám Bůh bude s nimi jako jejich Hospodin.

1843
02:38:22,980 --> 02:38:24,231
Jacku,

1844
02:38:25,066 --> 02:38:26,609
tady jsme se poznali.

1845
02:38:33,991 --> 02:38:37,411
A Bůh jim z očí setře slzy...

1846
02:38:37,536 --> 02:38:39,914
a již nebude smrt,

1847
02:38:40,498 --> 02:38:43,125
ani smutek a kvílení,

1848
02:38:43,209 --> 02:38:45,753
ani bolest,

1849
02:38:46,170 --> 02:38:48,714
nebo první věci pominuly.

1850
02:39:03,646 --> 02:39:05,940
Veslujte rychleji! Sakra!

1851
02:39:29,296 --> 02:39:30,923
Vydržte, slečno Trudy!

1852
02:40:06,500 --> 02:40:08,210
Pevně se drž.

1853
02:40:25,811 --> 02:40:27,271
Bože Všemohoucí!

1854
02:40:34,779 --> 02:40:37,239
Držte jističe, ať nevypadnou!

1855
02:41:56,485 --> 02:41:58,112
Musíme si přelézt!

1856
02:42:03,534 --> 02:42:05,494
Dej mi ruku, vytáhnu tě.

1857
02:42:05,828 --> 02:42:07,872
No tak, dej mi ruku.

1858
02:42:10,249 --> 02:42:12,460
Držím tě a už tě nepustím.

1859
02:42:12,543 --> 02:42:13,919
Polez, držím tě.

1860
02:42:25,139 --> 02:42:27,767
- Co se děje, Jacku?
- Nevím.

1861
02:42:37,318 --> 02:42:38,944
- Drž se!
- Jacku!

1862
02:42:42,073 --> 02:42:44,283
Pomozte mi, prosím!

1863
02:43:20,861 --> 02:43:22,238
Už je to tady!

1864
02:43:34,333 --> 02:43:36,627
Proboha, Jacku!

1865
02:43:37,837 --> 02:43:39,088
Drž se!

1866
02:43:54,228 --> 02:43:56,522
Loď nás vtáhne dolů.

1867
02:43:56,856 --> 02:43:58,816
Až řeknu, pořádně se nadechni.

1868
02:44:04,196 --> 02:44:06,657
Kopej, dokud nevyplaveš na hladinu.

1869
02:44:06,741 --> 02:44:08,451
A pořád mě drž za ruku.

1870
02:44:15,583 --> 02:44:18,127
Zvládneme to, Rose. Věř mi.

1871
02:44:18,252 --> 02:44:19,628
Já ti věřím.

1872
02:44:24,300 --> 02:44:27,636
Připravena? Teď!

1873
02:45:04,465 --> 02:45:06,258
Jacku!

1874
02:45:10,221 --> 02:45:11,639
- Rose!
- Jacku!

1875
02:45:16,268 --> 02:45:17,269
Jacku!

1876
02:45:37,998 --> 02:45:39,625
Jacku!

1877
02:45:50,720 --> 02:45:52,304
Nech ji!

1878
02:45:56,016 --> 02:45:57,184
- Rose!
- Jacku!

1879
02:45:57,309 --> 02:45:59,603
Plav, Rose! Musíš se hýbat!

1880
02:46:03,524 --> 02:46:05,025
Pořád plav.

1881
02:46:08,904 --> 02:46:11,198
- Je tak studená.
- Plav, Rose!

1882
02:46:16,704 --> 02:46:18,497
Poplav sem.

1883
02:46:19,915 --> 02:46:22,126
No tak. Hýbej se.

1884
02:46:24,545 --> 02:46:26,172
Vylez si nahoru.

1885
02:46:27,548 --> 02:46:29,050
Vylez si na to.

1886
02:46:36,515 --> 02:46:38,017
No tak, Rose.

1887
02:46:47,401 --> 02:46:49,361
A zůstaň na něm, Rose.

1888
02:47:10,925 --> 02:47:12,802
Už to bude dobrý.

1889
02:47:14,970 --> 02:47:16,764
Nic se ti nestane.

1890
02:47:24,021 --> 02:47:27,024
Otočte čluny!

1891
02:47:31,028 --> 02:47:33,489
Čluny se pro nás vrátí, Rose.

1892
02:47:33,823 --> 02:47:36,033
Ještě chvilku vydrž.

1893
02:47:36,117 --> 02:47:38,786
Odpluli od lodi, aby je nenasál ten podtlak,

1894
02:47:40,079 --> 02:47:42,373
ale teď se vracejí.

1895
02:47:44,041 --> 02:47:45,418
Proboha!

1896
02:47:45,501 --> 02:47:48,587
Prosím, pomozte nám!

1897
02:47:53,968 --> 02:47:55,761
Vy to nechápete.

1898
02:47:56,470 --> 02:48:00,766
Když se vrátíme, převrhnou nám člun.
Říkám vám, že nás stáhnou.

1899
02:48:00,850 --> 02:48:03,310
Dejte pokoj. Mám z vás husí kůži.

1900
02:48:03,644 --> 02:48:06,355
Holky, popadněte vesla a plujeme tam.

1901
02:48:06,439 --> 02:48:09,859
Zbláznila jste se?
Jsme uprostřed severního Atlantiku.

1902
02:48:09,942 --> 02:48:13,362
Chcete zůstat naživu?

1903
02:48:20,077 --> 02:48:22,371
Já vás nechápu.

1904
02:48:24,165 --> 02:48:27,501
Co s vámi je? Jsou tam vaši muži!

1905
02:48:30,296 --> 02:48:32,006
Je tu spousta místa.

1906
02:48:32,089 --> 02:48:33,966
A bude tu o jedno místo víc.

1907
02:48:34,091 --> 02:48:36,927
Jestli nezavřete hubu!

1908
02:48:53,069 --> 02:48:55,112
Vesla dejte dovnitř.

1909
02:48:55,196 --> 02:48:57,823
Tyhle dva čluny taky svažte.

1910
02:49:01,660 --> 02:49:04,497
Ať jsou opravdu pevně svázané.

1911
02:49:07,833 --> 02:49:10,294
Poslouchejte, chlapi. Musíme se vrátit.

1912
02:49:10,419 --> 02:49:14,090
Ať všechny ženy v tomhle člunu
přelezou do tohohle.

1913
02:49:14,173 --> 02:49:15,549
Co nejrychleji, prosím.

1914
02:49:15,633 --> 02:49:18,177
Tím získáme místo. Přelezte si.

1915
02:49:27,978 --> 02:49:29,688
Je ticho.

1916
02:49:32,108 --> 02:49:36,987
Bude chvilku trvat, než ty čluny přeskupí.

1917
02:49:40,658 --> 02:49:42,535
Nevím jak ty,

1918
02:49:42,660 --> 02:49:46,580
ale já hodlám napsat ostrou stížnost...

1919
02:49:46,664 --> 02:49:49,208
společnosti White Star Line za ten binec.

1920
02:49:56,424 --> 02:49:58,050
Miluju tě, Jacku.

1921
02:50:04,765 --> 02:50:06,392
To mi nedělej.

1922
02:50:07,768 --> 02:50:09,979
Neluč se se mnou.

1923
02:50:10,438 --> 02:50:12,648
Ještě ne. Rozumíš?

1924
02:50:13,274 --> 02:50:14,692
Je mi taková zima.

1925
02:50:15,609 --> 02:50:17,111
Poslouchej, Rose,

1926
02:50:18,237 --> 02:50:20,197
dostaneš se odsud.

1927
02:50:20,990 --> 02:50:22,783
Dostaneš se z toho...

1928
02:50:23,284 --> 02:50:25,995
a budeš mít fůru dětí.

1929
02:50:26,454 --> 02:50:28,664
A uvidíš, jak porostou.

1930
02:50:29,957 --> 02:50:34,086
A umřeš jako stará paní, v teplé posteli.

1931
02:50:36,380 --> 02:50:37,631
Ne tady.

1932
02:50:38,215 --> 02:50:39,759
Ne dnes v noci.

1933
02:50:40,176 --> 02:50:42,720
Takhle neumřeš. Rozumíš?

1934
02:50:45,681 --> 02:50:47,475
Necítím vlastní tělo.

1935
02:50:49,685 --> 02:50:53,606
Ten vyhraný lístek bylo to nejlepší,
co mě v životě potkalo.

1936
02:50:55,524 --> 02:50:57,318
Přivedl mě k tobě.

1937
02:50:59,028 --> 02:51:01,322
A já jsem za to vděčný, Rose.

1938
02:51:02,073 --> 02:51:03,532
Jsem vděčný.

1939
02:51:05,659 --> 02:51:08,120
Musíš mi...

1940
02:51:09,330 --> 02:51:10,956
prokázat tu čest.

1941
02:51:14,126 --> 02:51:17,046
Musíš mi slíbit, že přežiješ.

1942
02:51:18,547 --> 02:51:20,925
Že se nevzdáš,

1943
02:51:22,301 --> 02:51:24,261
za žádnou cenu.

1944
02:51:26,806 --> 02:51:28,933
I když to bude vypadat beznadějně.

1945
02:51:32,603 --> 02:51:34,397
Slib mi to, Rose.

1946
02:51:36,941 --> 02:51:39,318
A nikdy ten slib neporuš.

1947
02:51:40,736 --> 02:51:42,071
Slibuju.

1948
02:51:44,407 --> 02:51:45,908
Nikdy to neporuš.

1949
02:51:48,828 --> 02:51:50,788
Neporuším ho, Jacku.

1950
02:51:53,749 --> 02:51:55,376
Nikdy ho neporuším.

1951
02:52:19,567 --> 02:52:21,193
Přímo před námi, pane.

1952
02:52:24,321 --> 02:52:25,406
Vesla!

1953
02:52:26,157 --> 02:52:28,033
Vidíte nějaký pohyb?

1954
02:52:28,951 --> 02:52:30,911
Ne. Nikdo se nehýbe, pane.

1955
02:52:31,495 --> 02:52:32,872
Zkontrolujte je.

1956
02:52:33,205 --> 02:52:35,082
Dejte sem to veslo.

1957
02:52:41,172 --> 02:52:43,049
Pořádně je prohlédněte.

1958
02:52:43,466 --> 02:52:45,259
Tihle jsou mrtví, pane.

1959
02:52:45,801 --> 02:52:48,179
Opatrně plujte vpřed.

1960
02:52:55,186 --> 02:52:57,980
Veslujte opatrně. Neuhoďte je.

1961
02:53:00,900 --> 02:53:03,194
Je tu někdo naživu?

1962
02:53:04,820 --> 02:53:06,781
Slyší mě někdo?

1963
02:53:08,783 --> 02:53:11,077
Je tu někdo naživu?

1964
02:53:18,125 --> 02:53:19,668
Čekali jsme moc dlouho.

1965
02:53:23,672 --> 02:53:26,133
Hledejte dál! A pečlivě!

1966
02:53:27,551 --> 02:53:29,845
Je tu někdo naživu?

1967
02:53:33,516 --> 02:53:35,226
Slyší mě někdo?

1968
02:53:50,699 --> 02:53:54,036
<i>V mém létajícím stroji</i>

1969
02:53:55,871 --> 02:53:58,624
<i>Stoupá vzhůru</i>

1970
02:54:01,043 --> 02:54:02,628
<i>Ještě výš</i>

1971
02:54:08,134 --> 02:54:10,594
<i>Pojď, Josefíno</i>

1972
02:54:13,389 --> 02:54:16,892
<i>V mém létajícím stroji</i>

1973
02:54:39,457 --> 02:54:40,541
Jacku?

1974
02:55:00,311 --> 02:55:01,854
Je tu člun.

1975
02:55:02,396 --> 02:55:03,481
Jacku?

1976
02:55:28,798 --> 02:55:30,591
Připlul člun, Jacku.

1977
02:56:14,343 --> 02:56:15,678
Vraťte se.

1978
02:56:25,479 --> 02:56:26,814
Vraťte se!

1979
02:56:31,652 --> 02:56:33,362
Haló!

1980
02:56:34,864 --> 02:56:36,741
Slyšíte mě někdo?

1981
02:56:37,742 --> 02:56:39,785
Nikde nic, pane.

1982
02:56:41,662 --> 02:56:42,997
Vraťte se.

1983
02:56:53,632 --> 02:56:56,510
Nikdy to neporuším. Slibuju.

1984
02:57:40,221 --> 02:57:41,597
Otočit člun!

1985
02:58:03,119 --> 02:58:06,455
V moři skončilo 1500 lidí,

1986
02:58:06,997 --> 02:58:09,959
když se s námi <i>Titanic</i> potopil.

1987
02:58:12,086 --> 02:58:14,964
Kousek od nás plulo 20 člunů,

1988
02:58:16,340 --> 02:58:18,300
a jen jeden se vrátil.

1989
02:58:20,594 --> 02:58:21,595
Jeden.

1990
02:58:23,431 --> 02:58:25,975
Z vody vytáhli šest živých lidí,

1991
02:58:26,350 --> 02:58:27,977
včetně mě.

1992
02:58:29,437 --> 02:58:33,899
Šest z 1500.

1993
02:58:37,194 --> 02:58:41,490
Potom už těm 700 lidem v člunech...

1994
02:58:41,907 --> 02:58:44,285
zbývalo jen čekat.

1995
02:58:46,162 --> 02:58:49,248
Čekat, zda zemřou, nebo budou žít.

1996
02:58:50,833 --> 02:58:52,960
Čekat na rozhřešení,

1997
02:58:53,502 --> 02:58:55,463
které nikdy nedostanou.

1998
02:59:59,735 --> 03:00:02,113
Pane, tady myslím nikoho
známého nenajdete.

1999
03:00:02,196 --> 03:00:03,823
Je to nejlevnější třída.

2000
03:00:08,953 --> 03:00:11,914
Má nazrzlé vlasy a bílé vousy.

2001
03:00:12,039 --> 03:00:14,959
- Není na nějakém jiném seznamu?
- Jiný seznam není.

2002
03:00:15,042 --> 03:00:18,462
- Třeba je na jiné lodi.
- Děláme, co můžeme.

2003
03:00:42,194 --> 03:00:44,822
<i>Od té doby jsem ho neviděla.</i>

2004
03:00:45,030 --> 03:00:48,200
<i>Samozřejmě se oženil a zdědil své milióny.</i>

2005
03:00:49,452 --> 03:00:52,705
<i>Ale pád burzy v roce 1929 mu hodně ublížil.</i>

2006
03:00:53,122 --> 03:00:55,791
<i>A v tom roce se zastřelil.</i>

2007
03:00:56,125 --> 03:00:57,752
Alespoň jsem to četla.

2008
03:01:10,723 --> 03:01:12,933
Můžete mi říct své jméno, děvče?

2009
03:01:15,311 --> 03:01:16,479
Dawsonová.

2010
03:01:18,814 --> 03:01:20,191
Rose Dawsonová.

2011
03:01:21,358 --> 03:01:22,693
Děkuji.

2012
03:01:29,658 --> 03:01:33,662
O Jackovi jsme nikdy nic nenašli.
Nejsou o něm žádné záznamy.

2013
03:01:34,663 --> 03:01:36,624
Jak by taky byly?

2014
03:01:37,291 --> 03:01:42,004
A já o něm až do teď nemluvila. S nikým.

2015
03:01:42,838 --> 03:01:44,965
Ani s tvým dědečkem.

2016
03:01:45,299 --> 03:01:48,719
Ženské srdce je hluboké
a tajemné jako oceán.

2017
03:01:50,096 --> 03:01:53,516
Ale teď víte,
že žil muž jménem Jack Dawson...

2018
03:01:54,016 --> 03:01:55,893
a že mě zachránil,

2019
03:01:56,394 --> 03:01:59,271
v každém slova smyslu.

2020
03:02:01,607 --> 03:02:04,068
Ani nemám jeho fotku.

2021
03:02:06,779 --> 03:02:10,616
Žije jen v mých vzpomínkách.

2022
03:02:15,704 --> 03:02:18,541
<i>Keldyši,</i> Mir-2 <i>stoupá k povrchu.</i>

2023
03:02:35,725 --> 03:02:38,728
Tohle jsem si schovával,
až najdu ten diamant.

2024
03:02:47,903 --> 03:02:49,238
Mrzí mě to.

2025
03:02:52,032 --> 03:02:53,409
Tři roky...

2026
03:02:54,076 --> 03:02:56,829
myslím jen na <i>Titanic.</i>

2027
03:02:57,455 --> 03:02:59,248
Ale nikdy mi to nedošlo.

2028
03:03:02,376 --> 03:03:04,003
Nedovtípil jsem se.

2029
03:03:04,003 --> 03:03:08,000
www.Titulky.com

2030
03:03:09,305 --> 03:03:15,626
Please rate this subtitle at www.osdb.link/p3c8
Help other users to choose the best subtitles