1
00:00:25,120 --> 00:00:29,390
Hay que secar la humedad,
restituir el estuco y el color al fresco.

2
00:00:29,390 --> 00:00:32,730
Requiere un poco de tiempo,
pero podremos hacerlo.

3
00:00:32,950 --> 00:00:36,700
Basta que esté listo para
la procesión de los "battenti".

4
00:00:43,170 --> 00:00:46,610
Tiene que ser así.

5
00:00:52,030 --> 00:00:56,310
La Virgen tiene que tener
esta cara.

6
00:00:56,720 --> 00:00:59,750
Por supuesto, don Salvatore.

7
00:01:54,910 --> 00:01:58,350
- Están llamando, voy yo.
- ¡Quieta, es para mí!

8
00:01:58,350 --> 00:02:00,950
Ha llegado su novio.

9
00:02:15,240 --> 00:02:17,740
- Buenas tardes, don Salvatore.
- Buenas tardes, señora.

10
00:02:17,740 --> 00:02:21,080
A propósito, muchas gracias.

11
00:02:21,080 --> 00:02:24,830
Aún tengo que entender
cómo funciona pero es muy bonito.

12
00:02:24,830 --> 00:02:27,440
- No es nada. -Disculpe, tengo las manos
sucias de harina.

13
00:02:27,440 --> 00:02:29,210
- No pasa nada.
- Hace hasta mojitos.

14
00:02:29,220 --> 00:02:31,410
- ¿Quiere uno, don Salvatore?
- No, gracias.

15
00:02:31,410 --> 00:02:34,020
Salvatore no bebe,
no fuma ni hace el amor.

16
00:02:34,020 --> 00:02:35,580
Le gusta la penitencia.

17
00:02:35,580 --> 00:02:38,920
Por eso sale contigo.

18
00:03:51,390 --> 00:03:53,990
Para, échame una mano.

19
00:04:22,150 --> 00:04:24,650
- Muy bien.
- Gracias, don Salvatore.

20
00:04:28,090 --> 00:04:30,700
Don Salvatore,
¿puedo hablarle un momento?

21
00:04:31,220 --> 00:04:35,490
- En unos días se bautiza mi hijo.
- Enhorabuena.

22
00:04:35,490 --> 00:04:39,140
¿Me haría el honor
de ser el padrino?

23
00:04:39,990 --> 00:04:42,280
¿Y cuál es el problema?

24
00:04:42,280 --> 00:04:44,890
Gracias, don Salvatore.

25
00:05:16,480 --> 00:05:18,780
Aquí está.

26
00:05:20,550 --> 00:05:23,680
Este es el dinero de los secesionistas.

27
00:05:29,310 --> 00:05:32,230
Con diez kilos
¿cuánto ganamos nosotros?

28
00:05:32,230 --> 00:05:34,520
¿Tú los conviertes en treinta?

29
00:05:34,520 --> 00:05:38,280
Y al por menor ganamos
dos millones y medio, ¿verdad?

30
00:05:39,940 --> 00:05:43,070
Y estos idiotas
no llegan ni a dos.

31
00:05:43,390 --> 00:05:47,560
¿Y qué se le va a hacer, don Salvatore?
Son unos inútiles.

32
00:05:47,560 --> 00:05:51,620
Siempre se quejan
de que pagan mucho por la merca.

33
00:05:51,620 --> 00:05:54,330
Pero la verdad
es que no saben trabajar.

34
00:05:54,340 --> 00:05:57,780
Le hemos dado una linterna
a unos ciegos.

35
00:06:09,570 --> 00:06:11,970
Llevádselo.

36
00:06:34,380 --> 00:06:37,200
- ¿A quién buscáis?
- A tu madre.

37
00:07:51,230 --> 00:07:54,150
Sonreíd un poco, ¿no?

38
00:08:19,910 --> 00:08:22,720
Ahí está. Don Salvatore.

39
00:08:22,720 --> 00:08:25,750
Gracias por venir, don Salvatore.

40
00:08:25,750 --> 00:08:27,830
Don Salvatore, mi mujer.

41
00:08:28,040 --> 00:08:30,650
- Don Salvatore, mucho gusto.
- Mucho gusto.

42
00:08:30,750 --> 00:08:32,940
- La madrina.
- Mucho gusto.

43
00:08:33,370 --> 00:08:35,350
Don Salvatore.

44
00:08:36,290 --> 00:08:39,420
Por favor, pasen.

45
00:08:41,190 --> 00:08:45,150
- Don Salvatore, disculpe, ¿me permite?
- ¿Hay algún problema?

46
00:08:45,150 --> 00:08:47,970
No, por el bautizo no, faltaría más.

47
00:08:48,800 --> 00:08:50,260
Verá...

48
00:08:52,240 --> 00:08:55,890
La plaza de venta de droga,
justo aquí delante...

49
00:08:55,990 --> 00:08:58,500
Todo tiene un límite.

50
00:08:58,910 --> 00:09:01,520
Aquí trafican libremente.

51
00:09:01,620 --> 00:09:06,530
Imagínese, los toxicómanos vienen
a drogarse al campo de fútbol.

52
00:09:06,840 --> 00:09:09,650
Todos los días encuentro
cientos de jeringuillas.

53
00:09:11,840 --> 00:09:14,140
Don Alfonso, tiene usted razón.

54
00:09:16,130 --> 00:09:20,820
Es una vergüenza.
Esta es la casa del Señor,

55
00:09:20,820 --> 00:09:24,050
alce la voz y verá que algo se hará.

56
00:09:24,160 --> 00:09:28,220
Una manifestación,
una buena procesión con antorchas.

57
00:09:30,520 --> 00:09:36,040
- ¿Tengo que decirle yo lo que hacer?
- ¡No! -¿Entonces?

58
00:10:06,910 --> 00:10:10,140
¿Cómo que dos botellas?
Coge cinco o seis.

59
00:10:20,780 --> 00:10:23,070
¡Los guardias!

60
00:10:23,070 --> 00:10:24,110
¡Abre!

61
00:10:31,410 --> 00:10:33,810
Gennaro, ¿pero qué está pasando?

62
00:10:33,810 --> 00:10:35,790
Están los guardias.

63
00:10:52,490 --> 00:10:54,570
Fuera la droga del barrio

64
00:11:07,190 --> 00:11:09,690
¿Pero qué se le ha metido en
la cabeza a este cura de mierda?

65
00:11:09,690 --> 00:11:12,300
¿Qué hacemos con ese imbécil?

66
00:11:14,380 --> 00:11:16,160
¿Qué hacemos, Zingarello?

67
00:11:16,160 --> 00:11:19,600
No tenéis que hacer nada,
tenéis que estar tranquilos y callados.

68
00:11:30,960 --> 00:11:33,050
No hay nada que hacer.

69
00:11:35,760 --> 00:11:39,090
No podemos hacer la guerra
contra los curas.

70
00:11:39,410 --> 00:11:42,740
Tenemos que cerrar
la "plaza" del barrio Monte Rosa.

71
00:11:42,740 --> 00:11:47,440
- ¡Pero es mi "plaza"!
- Lo sé, ¿pero qué podemos hacer?

72
00:11:48,790 --> 00:11:50,460
La Iglesia es la Iglesia, lo sabéis.

73
00:11:50,460 --> 00:11:54,530
¿Cómo que qué podemos hacer?
¿Qué coño significa eso?

74
00:11:54,540 --> 00:11:58,290
Yo vi la procesión, eran cuatro
idiotas con unas velas.

75
00:11:58,400 --> 00:12:02,150
¿Vamos a tener miedo de un imbécil que
no tenía huevos ni a mirarnos a los ojos?

76
00:12:02,150 --> 00:12:04,860
No está solo el cura.

77
00:12:10,070 --> 00:12:12,990
Detrás de él está el Obispo.

78
00:12:12,990 --> 00:12:17,060
Y no podemos jugar con la Iglesia.

79
00:12:17,480 --> 00:12:23,110
Tranquilo, encontraremos
una solución para abrir otra "plaza".

80
00:12:23,110 --> 00:12:27,070
De momento todos daremos
dinero a Zingarello.

81
00:12:30,820 --> 00:12:32,700
¿Somos o no somos todos
una familia?

82
00:12:32,700 --> 00:12:34,990
Salvatore, pero así no avanzamos.

83
00:12:35,010 --> 00:12:40,220
Tiene razón, yo ya hago malabares
para pagarte en mi "plaza".

84
00:12:41,370 --> 00:12:43,870
¿Y qué puedo hacer yo?
No entiendo.

85
00:12:43,970 --> 00:12:47,620
Si esta es una alianza democrática,
la merca tenemos que comprarla

86
00:12:47,620 --> 00:12:50,540
...todos juntos al mismo precio.
- Y nosotros te la compramos a ti,

87
00:12:50,540 --> 00:12:55,030
que la compras por menos. Así ganas dos
veces: con nosotros y con tus "plazas".

88
00:12:55,030 --> 00:12:58,150
No estáis obligados a comprármela
a mí.

89
00:12:58,990 --> 00:13:04,830
Yo no soy Savastano.
Compradla donde queráis.

90
00:13:08,160 --> 00:13:11,500
Siempre que la encontréis por menos,

91
00:13:11,500 --> 00:13:13,270
pero el tema es otro:

92
00:13:13,270 --> 00:13:18,690
sois libres: libre arbitraje,
libre mercado, todo libre.

93
00:13:18,690 --> 00:13:23,700
- Esto es capitalismo.
- Tiene razón Salvatore.

94
00:13:25,590 --> 00:13:30,380
Hicimos un acuerdo.
Los acuerdos se respetan.

95
00:13:31,220 --> 00:13:33,820
Y también lo del cura,

96
00:13:33,820 --> 00:13:37,270
no podemos meternos contra
la Iglesia, y punto.

97
00:13:45,920 --> 00:13:49,050
- ¿Todo en orden?
- En orden.

98
00:13:49,670 --> 00:13:52,070
Cuidaos.

99
00:14:05,000 --> 00:14:07,920
Ciro, ¿pero tú de qué parte estás?

100
00:14:10,320 --> 00:14:13,030
De la nuestra.

101
00:14:13,760 --> 00:14:16,780
No habéis entendido
el juego que está haciendo, ¿eh?

102
00:14:16,990 --> 00:14:19,910
Quiere tomarnos el pelo a todos.

103
00:14:20,240 --> 00:14:23,680
Se ha quitado de en medio a Savastano,
ahora su único problema somos nosotros.

104
00:14:23,680 --> 00:14:28,680
No discutamos, ni por la merca
ni por el cura. No discutamos.

105
00:14:28,790 --> 00:14:32,020
Está esperando a que hagamos
una tontería.

106
00:14:33,370 --> 00:14:35,770
¿Y qué hacemos?

107
00:14:37,020 --> 00:14:39,320
Esperar.

108
00:14:39,320 --> 00:14:42,650
Esperar a que la tontería
la haga él.

109
00:14:59,550 --> 00:15:02,150
Don Salvatore, si me permite,

110
00:15:02,150 --> 00:15:05,380
esto de la "plaza" no es bueno,
nos traerá problemas.

111
00:15:05,380 --> 00:15:08,200
Les ha visto las caras,
están todos cabreados,

112
00:15:08,200 --> 00:15:12,270
Mejor así, estoy hasta los cojones.

113
00:15:12,270 --> 00:15:16,540
Estoy hasta los cojones de perder dinero
por estos cuatro idiotas.

114
00:15:16,550 --> 00:15:21,870
Al primero que saque la cabeza
fuera del tiesto, se la cortamos.

115
00:15:23,020 --> 00:15:24,890
Y la primera que debe caer

116
00:15:24,890 --> 00:15:28,440
es la cabeza de ese mierda
de Ciro Di Marzio.

117
00:15:28,960 --> 00:15:32,610
A ese lo conocemos,
no podemos confiar en él.

118
00:17:30,440 --> 00:17:35,020
Dentro de poco será tu cumpleaños,
tengo que hacerte un buen regalo.

119
00:17:35,650 --> 00:17:39,720
¿De verdad? ¿Y qué regalo?

120
00:17:39,720 --> 00:17:42,320
Es una sorpresa.

121
00:17:43,470 --> 00:17:46,600
Soy yo quien te hará el regalo a ti.

122
00:17:47,540 --> 00:17:50,460
¿No hay nada que desees?

123
00:18:06,110 --> 00:18:08,090
¿Seguro?

124
00:18:12,780 --> 00:18:14,660
Sí.

125
00:18:29,780 --> 00:18:31,860
¿Seguro, seguro?

126
00:18:45,730 --> 00:18:50,320
Nina, tú quieres mandarme
al manicomio.

127
00:18:57,100 --> 00:18:59,290
¿Qué tiene de malo?

128
00:19:29,630 --> 00:19:34,110
Tápate, que te resfrías
y pierdes la voz.

129
00:20:15,510 --> 00:20:18,740
- ¿Y ahora qué hacemos?
- Ahora...

130
00:20:19,370 --> 00:20:22,490
Que nos vean.

131
00:20:33,650 --> 00:20:35,740
Hasta mañana.

132
00:20:53,460 --> 00:20:56,800
¿Qué comes cuando no vienes aquí?

133
00:20:56,900 --> 00:20:59,410
Aligerarme para cuando
venga a tu casa.

134
00:21:01,290 --> 00:21:04,840
Sabes, es bonita la estatua
que me has traído.

135
00:21:04,840 --> 00:21:09,430
¿Te gusta? Me alegro.
Viene de Sudamérica.

136
00:21:27,460 --> 00:21:31,010
- ¿Qué pasa, no comes más?
- Tengo que irme, mamá.

137
00:21:31,010 --> 00:21:35,080
- Te estás quedando en los huesos.
- Se ha hecho tarde.

138
00:21:38,930 --> 00:21:42,060
Quiero saber cuándo
me presentarás a una buena moza.

139
00:21:42,060 --> 00:21:44,460
Ya te la traje,
mira qué guapa es.

140
00:21:44,460 --> 00:21:47,590
- No bromees.
- Mamá.

141
00:21:47,590 --> 00:21:48,630
¿Qué?

142
00:21:49,780 --> 00:21:52,590
Tú eres la única mujer
de mi vida.

143
00:21:52,600 --> 00:21:58,860
No es verdad, sé que estás
viendo a una chica de las "case celesti".

144
00:21:59,900 --> 00:22:01,880
¿Y cómo lo sabes?

145
00:22:03,340 --> 00:22:07,620
A la gente le gusta hablar.
¿Entonces?

146
00:22:07,620 --> 00:22:11,270
Este año no celebrarás
el cumpleaños solo.

147
00:22:11,480 --> 00:22:15,440
¿Y a mí?
¿Cuándo me la presentarás?

148
00:22:16,900 --> 00:22:20,340
Cuando esté seguro
que sea algo serio.

149
00:22:42,240 --> 00:22:45,470
Don Alfonso, ha dado usted
un signo de ánimo y de valor.

150
00:22:45,470 --> 00:22:47,660
Ha demostrado que se puede cambiar.

151
00:22:47,660 --> 00:22:51,310
¿Están previstas más acciones?

152
00:22:51,930 --> 00:22:55,790
Bueno, estamos pensándolo.

153
00:22:57,150 --> 00:22:59,130
Entonces, ¿no se detendrá?

154
00:23:00,700 --> 00:23:04,980
Verá, si escuchamos
a la conciencia y al corazón...

155
00:23:06,540 --> 00:23:11,440
luego se encuentra el valor,
y se necesita solo un poco de valor,

156
00:23:13,110 --> 00:23:17,180
porque hasta lo más difícil
se convierte en posible.

157
00:23:19,580 --> 00:23:24,580
Y mi respuesta es no:
no nos detendremos.

158
00:23:32,510 --> 00:23:35,320
Tonino, ¿le compras tú el regalo?

159
00:23:35,740 --> 00:23:38,760
Procura que sea un regalo
dentro de tus límites, ¿entendido?

160
00:23:38,760 --> 00:23:42,200
Compra un buen regalo de clase,

161
00:23:42,200 --> 00:23:44,290
para su novia ya se encarga Azmera.

162
00:23:44,290 --> 00:23:47,830
¿Tenemos que hacerle un regalo a
ella también? Ni la conocemos.

163
00:23:47,840 --> 00:23:49,720
Pues claro.

164
00:23:49,720 --> 00:23:53,790
Precisamente tenemos que hacerlo
porque nos la presentará.

165
00:23:53,790 --> 00:23:57,540
Esta noche estarán todos,
Ciro también, todos.

166
00:23:57,540 --> 00:24:00,980
Ha hecho bien en invitarlos,
porque están todos cabreados.

167
00:24:00,980 --> 00:24:04,630
Ellos deben aceptarlo y punto.
Si de verdad mandas, tienes enemigos.

168
00:24:04,630 --> 00:24:08,390
Si solo tienes amigos, significa
que eres un pobre imbécil.

169
00:24:26,320 --> 00:24:28,930
He probado una cosa, prueba.

170
00:24:33,100 --> 00:24:35,180
¿Cuánto es, uno a dos?

171
00:24:35,180 --> 00:24:37,690
- Uno a tres.
- ¿Uno a tres?

172
00:24:37,690 --> 00:24:40,920
- ¡Eres un fuera de serie!
- Lo sé, Totò.

173
00:25:01,980 --> 00:25:05,320
Disculpe la espera,
es que ha venido usted antes.

174
00:25:08,140 --> 00:25:10,540
No hay ningún problema.

175
00:25:45,990 --> 00:25:48,810
Un momento de silencio,
por favor.

176
00:25:49,640 --> 00:25:53,610
Me tendrán que perdonar,
pero quería hacer un brindis.

177
00:25:56,840 --> 00:25:59,130
Felicidades, don Salvatore.

178
00:26:00,070 --> 00:26:03,090
- Felicidades, don Salvatore,
y que llegue a cien. -Gracias.

179
00:26:05,910 --> 00:26:08,000
Salud.

180
00:26:12,480 --> 00:26:15,400
Un pequeño regalo
de parte de O' Principe y mía.

181
00:26:15,400 --> 00:26:17,280
No teníais porqué.

182
00:26:20,510 --> 00:26:23,530
Podías dárselo tú,
estás con la bolsa en la mano.

183
00:26:24,480 --> 00:26:27,400
Esto es para usted,
por el placer de conocerla.

184
00:26:27,400 --> 00:26:29,380
Muchas gracias.

185
00:26:33,860 --> 00:26:37,930
Precioso, gracias, O' Pri'.
Gracias, O' Mula'.

186
00:26:37,930 --> 00:26:41,160
- Es precioso, gracias de verdad.
- ¿Te gusta?

187
00:26:42,730 --> 00:26:44,600
Me alegro.

188
00:27:00,980 --> 00:27:04,940
<i>Llorando, me iba.</i>

189
00:27:06,810 --> 00:27:10,260
<i>Ha sido una locura.</i>

190
00:27:12,550 --> 00:27:15,890
<i>Estar lejos de ti,</i>

191
00:27:18,080 --> 00:27:21,000
<i>tú eres mi vida entera...</i>

192
00:27:21,100 --> 00:27:25,170
¿Y este de dónde sale?
Esto es de locos.

193
00:27:25,690 --> 00:27:28,820
<i>Con los ojos en los ojos,</i>

194
00:27:30,910 --> 00:27:34,350
<i>con el corazón dolorido...</i>

195
00:27:35,390 --> 00:27:36,960
¿Pero dónde va este?

196
00:27:37,060 --> 00:27:42,170
<i>Una voz que gritaba,
sin hacerse oír,</i>

197
00:27:42,380 --> 00:27:47,590
<i>para luego soltar
todo mi dolor.</i>

198
00:27:47,590 --> 00:27:51,560
¿El dolor? ¡El dolor de tomar
por el culo, maricón!

199
00:27:54,370 --> 00:27:57,080
<i>Soy una reina sin rey,</i>

200
00:27:57,080 --> 00:28:01,570
<i>el cielo está oscuro,
el mar seco, el sol...</i>

201
00:28:01,880 --> 00:28:04,900
<i>No quiero a ningún otro,
solo a ti...</i>

202
00:28:04,900 --> 00:28:07,410
<i>...si dices que es la reina
de este rey...</i>

203
00:28:07,420 --> 00:28:11,900
¡Tú eres la reina, la reina
de esto! ¡La reina del carajo!

204
00:28:11,900 --> 00:28:13,780
¡La reina del pescado!

205
00:28:23,790 --> 00:28:26,920
<i>Las vidas se esconden por miedo...</i>

206
00:28:26,920 --> 00:28:29,420
¿Quieres darle pescado al pescado?
Aquí está, ¿lo ves?

207
00:28:29,420 --> 00:28:32,020
¿Es pequeño? ¡Espera, espera!

208
00:28:32,020 --> 00:28:35,050
Venga, que nos echamos unas risas.

209
00:28:35,260 --> 00:28:37,970
Aquí está. Toma, maricón.
¿Te gusta? ¡Este es grande!

210
00:28:37,970 --> 00:28:40,890
¿Te gusta?
¡Pescado con pescado!

211
00:28:52,770 --> 00:28:55,280
¡Esto es de locos!

212
00:29:02,680 --> 00:29:04,450
¡Se ha ofendido!

213
00:29:33,340 --> 00:29:35,420
Espera, espera.

214
00:29:36,270 --> 00:29:38,040
Don Salvatore...

215
00:29:41,060 --> 00:29:42,730
Tenga usted el honor.

216
00:30:28,190 --> 00:30:30,700
No ha pasado nada.

217
00:30:32,160 --> 00:30:34,450
La fiesta continúa.

218
00:30:37,260 --> 00:30:39,560
Traed otro cuchillo.

219
00:30:39,560 --> 00:30:42,690
Todo está bien.

220
00:30:43,830 --> 00:30:46,540
Don Salvatore,
tiene usted que perdonarme.

221
00:30:46,540 --> 00:30:50,510
Yo no sabía que esa cantante
era la hermana de su novia.

222
00:30:52,380 --> 00:30:56,030
Le pido perdón. ¿Qué hago,
ponerme de rodillas?

223
00:30:58,340 --> 00:31:01,050
A partir de mañana, tu "plaza"
pasa a O' Principe.

224
00:31:01,050 --> 00:31:04,590
- ¿Pero cómo, don Salvatore...
- Es así, y punto.

225
00:31:05,640 --> 00:31:08,240
Ahora vete que tengo cosas
que hacer.

226
00:31:29,720 --> 00:31:32,230
Le pinchó justo en la mano.

227
00:31:32,230 --> 00:31:34,830
Dice que le dio en un nervio.

228
00:31:34,830 --> 00:31:37,540
Y ahora a saber si recupera la mano.

229
00:31:37,540 --> 00:31:40,250
Ese gilipollas de O' Mulatto.

230
00:31:40,250 --> 00:31:43,900
Así aprende, él y el imbécil de su amigo.

231
00:31:43,900 --> 00:31:48,280
Vaya pose que llevaban,
y en realidad son un cero a la izquierda.

232
00:31:49,530 --> 00:31:52,140
Pero este es el momento.

233
00:31:53,390 --> 00:31:57,150
Porque si Conte
nos cabrea a nosotros es una cosa,

234
00:31:57,160 --> 00:31:59,870
pero si cabrea a sus hombres
es otra historia muy distinta.

235
00:31:59,870 --> 00:32:05,190
Lo sabes, Ciro, hablamos con
Conte y no quiere saber nada.

236
00:32:06,230 --> 00:32:11,340
Precisamente,
no tenemos que hablar con él.

237
00:32:24,790 --> 00:32:26,870
Entonces Ciro, ¿qué querías?

238
00:32:26,870 --> 00:32:29,060
Hay un problema.

239
00:32:29,060 --> 00:32:31,770
¡Si supieras cuántos problemas
tengo yo!

240
00:32:32,500 --> 00:32:35,320
Todos están cabreados.

241
00:32:36,150 --> 00:32:38,870
Quieren comprar la merca
al mismo precio que Conte.

242
00:32:39,070 --> 00:32:42,200
¿Qué quieres de nosotros?
Id a hablar con él.

243
00:32:42,210 --> 00:32:46,070
Yo ya hablé con él.
Y lo sabes.

244
00:32:47,950 --> 00:32:50,140
No se ha podido hacer nada.

245
00:32:51,080 --> 00:32:55,140
Y si Conte no os ha hecho caso,
¿por qué deberíamos hacerlo nosotros?

246
00:32:57,330 --> 00:33:01,090
Porque yo creo que quien manda
nunca debe olvidarse de una cosa:

247
00:33:02,750 --> 00:33:05,050
su poder...

248
00:33:05,050 --> 00:33:08,180
está en manos de los que
están por debajo de él.

249
00:33:08,180 --> 00:33:11,930
¿Qué pasa, Ciro? ¿Ya no te gusta
lo que hace Conte?

250
00:33:13,810 --> 00:33:16,620
¿A ti te gusta?

251
00:33:20,790 --> 00:33:23,710
Ciro, ¿te dejas de rodeos?

252
00:33:24,440 --> 00:33:26,630
¿Qué quieres de nosotros?

253
00:33:26,840 --> 00:33:29,970
Me he vuelto loco para
conseguir esta alianza.

254
00:33:30,810 --> 00:33:32,690
Loco.

255
00:33:34,150 --> 00:33:38,530
Pero no debía ser así.
Debería ser una cosa muy distinta.

256
00:33:38,740 --> 00:33:41,450
Esto no es democracia.

257
00:33:41,660 --> 00:33:45,410
Uno manda y se enriquece
y los demás pobres y callados.

258
00:33:46,970 --> 00:33:48,850
O' Mula'...

259
00:33:50,420 --> 00:33:53,960
¿Ahora por cuánto tiempo
te tendrá sin ver ni un euro?

260
00:33:55,420 --> 00:33:56,980
¿Y por qué?

261
00:33:58,340 --> 00:34:00,320
¿Qué mal has hecho?

262
00:34:01,990 --> 00:34:05,120
¡Tomarle el pelo a un afeminado
de mierda!

263
00:34:08,570 --> 00:34:10,760
Y tú, Gabriele.

264
00:34:11,590 --> 00:34:15,350
No hay nadie que sepa cortar
la cocaína mejor que tú.

265
00:34:17,220 --> 00:34:21,290
Pero nosotros trabajamos
y él gana el dinero.

266
00:34:26,820 --> 00:34:29,110
Y dice que somos libres.

267
00:34:30,780 --> 00:34:33,180
No es verdad.

268
00:34:34,640 --> 00:34:38,390
Yo me compré la libertad
con sangre.

269
00:34:39,750 --> 00:34:44,540
¿Vosotros qué queréis hacer?
¿Queréis ser esclavos toda la vida?

270
00:34:45,270 --> 00:34:47,880
¿O queréis ser hombres libres?

271
00:34:49,550 --> 00:34:51,740
Pero libres de verdad.

272
00:34:57,680 --> 00:34:59,560
Pensadlo.

273
00:37:40,240 --> 00:37:41,700
Diga.

274
00:37:41,710 --> 00:37:44,110
Ciro, ya lo he pensado.

275
00:37:44,630 --> 00:37:47,860
Esta noche hay una procesión
en el pueblo de su madre.

276
00:37:47,860 --> 00:37:51,720
Siempre va, para él es muy importante.

277
00:37:51,720 --> 00:37:55,680
- Es el momento adecuado.
- ¿El momento adecuado?

278
00:37:55,680 --> 00:37:58,080
Ya sabes para qué.

279
00:37:58,080 --> 00:38:02,670
Quiere que vayas para decirte
que acepta vuestras condiciones.

280
00:38:03,710 --> 00:38:07,260
Pero la verdad es que apenas
llegues te quiere matar.

281
00:38:07,260 --> 00:38:10,910
Por eso tenemos que movernos
antes que él.

282
00:38:10,910 --> 00:38:15,600
- ¿Qué dice O' Principe?
- Está aquí y piensa igual que yo.

283
00:38:20,820 --> 00:38:22,390
¿Por qué me debería fiar?

284
00:38:22,390 --> 00:38:25,930
Porque hemos decidido que
queremos ser hombres libres.

285
00:38:30,000 --> 00:38:34,270
Luego voy a buscarte, tomamos
un café, y así te lo explico todo.

286
00:39:03,260 --> 00:39:06,490
Puedes recuperar tu "plaza".

287
00:39:45,490 --> 00:39:47,370
¿Qué haces aquí?

288
00:39:48,930 --> 00:39:50,810
Déjame subir.

289
00:39:51,750 --> 00:39:53,520
¿Para qué?

290
00:39:54,460 --> 00:39:56,650
Tengo que hablarte.

291
00:40:01,760 --> 00:40:04,570
No, don Salvatore.

292
00:40:07,070 --> 00:40:09,260
Me duele la cabeza.

293
00:40:12,700 --> 00:40:15,310
Después de la otra noche,

294
00:40:15,840 --> 00:40:20,220
llevo dos días sin comer
y sin salir de la cama.

295
00:40:21,470 --> 00:40:26,060
Por eso tengo que pedirte disculpas,
déjame subir.

296
00:40:30,650 --> 00:40:32,940
¿Y luego qué hacemos?

297
00:40:33,050 --> 00:40:35,130
¿Seguiremos así?

298
00:40:37,840 --> 00:40:40,240
¿O lo cambiaremos todo?

299
00:40:45,660 --> 00:40:48,690
No es posible, tienes que entenderlo.

300
00:40:59,740 --> 00:41:03,700
Pues vete por tu camino
y no vuelvas más.

301
00:43:22,180 --> 00:43:24,050
Vete.

302
00:47:43,580 --> 00:47:46,190
¿Alguna vez lo has pensado, Ciro?

303
00:47:47,660 --> 00:47:49,330
La serpiente...

304
00:47:52,560 --> 00:47:55,900
está siempre con la Virgen...

305
00:48:02,990 --> 00:48:05,280
...y nunca con Jesús.

306
00:48:07,990 --> 00:48:10,700
Solo ella sabe lo que tiene que hacer.

307
00:48:12,160 --> 00:48:16,330
Con el pie la tiene quieta,
en el suelo,

308
00:48:16,860 --> 00:48:19,880
sin necesidad de aplastarla.

309
00:48:20,820 --> 00:48:23,840
Y yo también quería hacer eso contigo.

310
00:48:25,200 --> 00:48:28,010
Pero yo no soy la Virgen.

311
00:48:40,520 --> 00:48:44,700
A las serpientes como tú
tengo que cortarles la cabeza.

312
00:48:47,200 --> 00:48:49,800
<i>Esta noche hay una procesión
en el pueblo de su madre.</i>

313
00:48:49,800 --> 00:48:52,310
<i>- Es el momento adecuado.
- ¿El momento adecuado?</i>

314
00:48:52,320 --> 00:48:53,670
<i>Ya sabes para qué.</i>

315
00:48:53,670 --> 00:48:57,220
<i>Quiere que vayas para decirte
que acepta vuestras condiciones.</i>

316
00:48:57,220 --> 00:49:00,560
<i>Pero la verdad es que apenas
llegues te quiere matar.</i>

317
00:49:00,560 --> 00:49:03,160
<i>- ¿Qué dice O' Principe?
- Está aquí y piensa igual que yo.</i>

318
00:49:03,160 --> 00:49:05,870
Ahora les llevaré esto a los jefes
de la alianza

319
00:49:05,870 --> 00:49:07,960
junto con tu cabeza.

