1
00:00:24,600 --> 00:00:28,870
Il faut sécher l'humidité,
restaurer le mortier et la couleur.

2
00:00:28,870 --> 00:00:32,210
Il faut un certain temps,
mais nous pouvons le faire.

3
00:00:32,430 --> 00:00:36,180
Il faut que ça soit prêt
pour la Procession des Pénitents.

4
00:00:42,650 --> 00:00:46,090
Ça doit ressembler à ça.

5
00:00:51,510 --> 00:00:55,780
La Vierge doit avoir ce visage.

6
00:00:56,200 --> 00:00:59,230
Bien sûr, Don Salvatore.

7
00:01:54,390 --> 00:01:57,830
- Ça sonne, j'y vais.
- Arrête, c'est pour moi !

8
00:01:57,830 --> 00:02:00,430
Son chéri est arrivé.

9
00:02:14,720 --> 00:02:17,220
- Bonsoir, Don Salvatore.
- Bonsoir, Madame.

10
00:02:17,220 --> 00:02:20,560
En passant,
je vous remercie beaucoup.

11
00:02:20,560 --> 00:02:24,310
Je dois encore comprendre
comment ça fonctionne mais c'est super.

12
00:02:24,310 --> 00:02:26,920
- Ce n'est rien.
- Navrée, mes mains sont sales.

13
00:02:26,920 --> 00:02:28,690
- Ça ne fait rien.
- Ça fait des mojitos.

14
00:02:28,700 --> 00:02:30,890
- Vous en voulez un ?
- Non, merci.

15
00:02:30,890 --> 00:02:33,500
Salvatore ne boit pas, ne fume pas,
ne fait pas l'amour.

16
00:02:33,500 --> 00:02:38,400
- Il aime la pénitence.
- C'est pour ça qu'il sort avec toi.

17
00:02:49,950 --> 00:02:53,080
Traduit par FairyDragon
www.addic7ed.com

18
00:03:50,870 --> 00:03:53,470
Venez m'aider.

19
00:04:21,630 --> 00:04:24,130
- Très bien.
- Merci, Don Salvatore.

20
00:04:27,570 --> 00:04:30,180
Don Salvatore,
je peux vous parler un instant ?

21
00:04:30,700 --> 00:04:34,970
- C'est bientôt le baptême de mon fils.
- Félicitations.

22
00:04:34,970 --> 00:04:38,620
Me feriez-vous l'honneur 
d'être le parrain ?

23
00:04:39,470 --> 00:04:41,760
Pas de problème.

24
00:04:41,760 --> 00:04:44,370
Merci, Don Salvatore.

25
00:05:15,960 --> 00:05:18,260
Voici.

26
00:05:20,030 --> 00:05:23,160
C'est l'argent des séparatistes.

27
00:05:28,790 --> 00:05:31,710
Avec dix kilos,
combien avons-nous gagné ?

28
00:05:31,710 --> 00:05:34,000
Tu en fais trente,

29
00:05:34,000 --> 00:05:37,750
et au mieux, on gagne 2,5 millions,
n'est-ce pas ?

30
00:05:39,420 --> 00:05:42,550
Ces idiots n'en font même pas deux.

31
00:05:42,860 --> 00:05:47,030
Que voulez-vous faire, Don Salvatore ? 
Ils sont incompétents.

32
00:05:47,030 --> 00:05:51,100
Ils se plaignent toujours
de payer trop cher la marchandise.

33
00:05:51,100 --> 00:05:53,810
Mais la vérité,
c'est qu'ils ne savent pas travailler.

34
00:05:53,820 --> 00:05:57,260
On a donné 
une lanterne à des aveugles.

35
00:06:09,050 --> 00:06:11,440
Apportez-leur.

36
00:06:33,860 --> 00:06:36,680
- Vous cherchez qui ?
- Ta mère.

37
00:07:50,710 --> 00:07:53,630
Souriez un peu, non ?

38
00:08:19,380 --> 00:08:22,200
Le voilà.
Don Salvatore.

39
00:08:22,200 --> 00:08:25,220
Merci d'être venu, Don Salvatore.

40
00:08:25,220 --> 00:08:27,310
Ma femme.

41
00:08:27,520 --> 00:08:30,120
- Don Salvatore, enchantée.
- Enchanté.

42
00:08:30,230 --> 00:08:32,420
- La marraine.
- Enchanté.

43
00:08:35,770 --> 00:08:38,890
Je vous en prie, 
avancez à l'intérieur.

44
00:08:40,670 --> 00:08:44,630
- Pardonnez-moi, puis-je vous parler ?
- Un problème ?

45
00:08:44,630 --> 00:08:47,440
Non, pas pour le baptême,
il ne manque rien.

46
00:08:48,280 --> 00:08:49,740
Mais vous voyez...

47
00:08:51,720 --> 00:08:55,370
La vente de drogue 
se fait juste devant....

48
00:08:55,470 --> 00:08:57,980
Tout a une limite.

49
00:08:58,390 --> 00:09:01,000
Ils trafiquent librement ici.

50
00:09:01,100 --> 00:09:06,000
Les drogués se piquent
sur le terrain de foot.

51
00:09:06,320 --> 00:09:09,130
Tous les jours, je retrouve
des centaines d'aiguilles.

52
00:09:11,320 --> 00:09:13,620
Don Alfonso, vous avez raison.

53
00:09:15,610 --> 00:09:20,300
C'est une honte.
C'est la maison du Seigneur,

54
00:09:20,300 --> 00:09:23,530
vous devez vous faire entendre,
et vous verrez le changement.

55
00:09:23,640 --> 00:09:27,700
Une manifestation,
une belle marche aux flambeaux.

56
00:09:30,000 --> 00:09:35,520
Je dois vous dire comment faire ?
Non ? Alors, vous savez quoi faire.

57
00:10:06,390 --> 00:10:09,620
Comment que 2 bouteilles ?
Prends-en 5 ou 6 !

58
00:10:20,260 --> 00:10:22,550
Les flics !

59
00:10:22,550 --> 00:10:23,590
Ouvre !

60
00:10:30,890 --> 00:10:33,290
Gennaro, mais que se passe-t-il ?

61
00:10:33,290 --> 00:10:35,270
C'est les flics.

62
00:10:51,960 --> 00:10:54,050
NON À LA DROGUE DANS LE QUARTIER

63
00:11:06,670 --> 00:11:09,170
Mais il s'est passé quoi 
dans la tête de ce prêtre de merde ?

64
00:11:09,170 --> 00:11:11,780
Que devons-nous 
faire avec ce connard ?

65
00:11:13,860 --> 00:11:15,630
Que faisons-nous, Zingarello ?

66
00:11:15,630 --> 00:11:19,070
On ne fait rien, 
on reste calme et on se la ferme.

67
00:11:30,440 --> 00:11:32,530
Il n'y a rien à faire.

68
00:11:35,240 --> 00:11:38,570
On ne peut pas 
faire la guerre contre les prêtres.

69
00:11:38,890 --> 00:11:42,220
On doit fermer le terrain
du quartier Monte Rosa.

70
00:11:42,220 --> 00:11:46,920
- Mais c'est mon terrain ! 
- Je sais, mais que pouvons-nous faire ?

71
00:11:48,270 --> 00:11:49,940
L'Église, c'est l'Église.

72
00:11:49,940 --> 00:11:54,010
Comment ça, "que pouvons-nous faire ?"
Ça veut dire quoi, bordel ?

73
00:11:54,020 --> 00:11:57,770
J'ai vu le cortège,
ils étaient 4 cons avec leur bougies.

74
00:11:57,870 --> 00:12:01,630
On doit avoir peur d'une con qui 
n'ose pas vous regarder dans les yeux ?

75
00:12:01,630 --> 00:12:04,340
Ce n'est pas seulement le prêtre.

76
00:12:09,550 --> 00:12:12,470
Derrière lui, il y a l'évêque.

77
00:12:12,470 --> 00:12:16,540
Et on ne joue pas avec l'Église.

78
00:12:16,960 --> 00:12:22,590
On trouvera une solution 
pour ouvrir un autre terrain.

79
00:12:22,590 --> 00:12:26,550
Pour le moment, 
on donne tous l'argent à Zingarello.

80
00:12:30,300 --> 00:12:32,180
Nous sommes une famille,
n'est-ce pas ?

81
00:12:32,180 --> 00:12:34,470
Salvatore, 
on ne peux pas survivre ainsi.

82
00:12:34,480 --> 00:12:39,700
Il a raison, je me tue à la tâche 
pour payer mon terrain.

83
00:12:40,840 --> 00:12:43,350
Et que je suis supposé faire quoi ?
Je ne comprends pas.

84
00:12:43,450 --> 00:12:47,100
Si c'est une alliance démocratique,
la marchandise on doit l'acheter

85
00:12:47,100 --> 00:12:50,020
- tous au même prix.
- Et nous, on te l'achète à toi,

86
00:12:50,020 --> 00:12:54,500
et on l'achète moins cher. T'y gagnes
au change : avec nous et les terrains.

87
00:12:54,500 --> 00:12:57,630
Personne ne vous oblige 
à me l'acheter.

88
00:12:58,470 --> 00:13:04,310
Je ne suis pas Savastano.
Achetez-là où vous voulez.

89
00:13:07,640 --> 00:13:10,980
Si vous la trouvez moins cher,

90
00:13:10,980 --> 00:13:12,750
mais ce n'est pas le sujet :

91
00:13:12,750 --> 00:13:18,170
vous êtes libres, libre arbitre,
marché libre, tout est libre.

92
00:13:18,170 --> 00:13:23,180
- C'est le capitalisme.
- Vous avez raison, Salvatore.

93
00:13:25,070 --> 00:13:29,860
Nous avions un accord. 
Les accords se respectent.

94
00:13:30,700 --> 00:13:33,300
Et pour la question du prêtre,

95
00:13:33,300 --> 00:13:36,740
on ne peut pas être contre l'Église,
c'est tout.

96
00:13:45,400 --> 00:13:48,530
- Tout est réglé ?
- Tout va bien.

97
00:13:49,150 --> 00:13:51,550
Soyez prudents.

98
00:14:04,480 --> 00:14:07,400
Ciro, mais de quel côté es-tu ?

99
00:14:09,800 --> 00:14:12,510
Du nôtre.

100
00:14:13,240 --> 00:14:16,260
Vous n'avez pas compris son jeu ?

101
00:14:16,470 --> 00:14:19,390
Il veut vous la mettre à tous
dans le cul.

102
00:14:19,710 --> 00:14:23,150
Il s'est débarrassé de Savastano
et maintenant, on est son seul problème.

103
00:14:23,150 --> 00:14:28,160
On ne doit pas discuter,
ni pour la marchandise, ni le prix.

104
00:14:28,260 --> 00:14:31,500
Il attend qu'on fasse une connerie.

105
00:14:32,850 --> 00:14:35,250
Et que peut-on faire ?

106
00:14:36,500 --> 00:14:38,800
Attendre.

107
00:14:38,800 --> 00:14:42,130
Attendre que ça soit lui
qui fasse une connerie.

108
00:14:59,020 --> 00:15:01,630
Don Salvatore, 
si je peux me permettre,

109
00:15:01,630 --> 00:15:04,860
ce terrain n'est pas bon,
cela va poser des problèmes.

110
00:15:04,860 --> 00:15:07,680
Vous avez vu leur têtes, 
ils étaient furieux.

111
00:15:07,680 --> 00:15:11,750
C'est mieux ainsi, 
ils m'ont cassé les couilles.

112
00:15:11,750 --> 00:15:16,020
J'en ai marre de perdre de l'argent
avec ses quatres cons.

113
00:15:16,030 --> 00:15:21,350
Le premier qui fait un pas de travers,
on le crève.

114
00:15:22,500 --> 00:15:24,370
Et la première tête qui doit tomber

115
00:15:24,370 --> 00:15:27,920
c'est la tête de cette merde
de Ciro di Marzio.

116
00:15:28,440 --> 00:15:32,090
On le connaît bien,
on ne peut pas lui faire confiance.

117
00:17:29,910 --> 00:17:34,500
C'est bientôt ton anniversaire,
je dois te faire un beau cadeau.

118
00:17:35,130 --> 00:17:39,190
C'est vrai ?
Et quel cadeau ?

119
00:17:39,190 --> 00:17:41,800
C'est une surprise.

120
00:17:42,950 --> 00:17:46,080
Je suis le seul 
qui doit te faire des cadeaux.

121
00:17:47,010 --> 00:17:49,930
Il n'y a rien qui te plairait ?

122
00:18:05,590 --> 00:18:07,570
T'es sûr ?

123
00:18:12,260 --> 00:18:14,140
Oui.

124
00:18:29,260 --> 00:18:31,340
Sûr de sûr ?

125
00:18:45,210 --> 00:18:49,800
Nina, tu me rends dingue.

126
00:18:56,570 --> 00:18:58,760
Quel est le problème ?

127
00:19:29,110 --> 00:19:33,590
Couvre-toi, tu vas t'attraper froid
et perdre ta voix.

128
00:20:14,990 --> 00:20:18,220
- Et maintenant quoi ?
- Maintenant...

129
00:20:18,840 --> 00:20:21,970
Ils nous verront ensemble.

130
00:20:33,130 --> 00:20:35,210
À demain.

131
00:20:52,940 --> 00:20:56,280
Que manges-tu quand tu ne viens pas ?

132
00:20:56,380 --> 00:20:58,880
Je me réserve pour la prochaine fois
que je te vois.

133
00:21:00,770 --> 00:21:04,320
Tu sais, elle est magnifique la statue
que tu m'as apportée.

134
00:21:04,320 --> 00:21:08,900
Tu aimes ? Ça me fait plaisir.
Elle vient d'Amérique du Sud.

135
00:21:26,940 --> 00:21:30,490
- Un problème ? Tu ne manges plus ?
- Je dois y aller, maman.

136
00:21:30,490 --> 00:21:34,550
- Il ne te reste que la peau et les os.
- Il se fait tard.

137
00:21:38,410 --> 00:21:41,540
Je veux savoir quand tu me présenteras
une jolie femme.

138
00:21:41,540 --> 00:21:43,940
Je t'en ai apporté une,
regarde comme elle est belle.

139
00:21:43,940 --> 00:21:47,070
- Ne te moque pas de moi.
- Maman.

140
00:21:47,070 --> 00:21:48,110
Quoi ?

141
00:21:49,260 --> 00:21:52,070
Tu es la seule femme de ma vie.

142
00:21:52,080 --> 00:21:58,340
Ce n'est pas vrai, je sais que
tu fréquentes une fille de <i>case celesti</i>.

143
00:21:59,380 --> 00:22:01,360
Et comment le sais-tu ?

144
00:22:02,820 --> 00:22:07,100
Les gens aime parler.
Alors ?

145
00:22:07,100 --> 00:22:10,750
Cette année, on ne fête pas
ton anniversaire tout seul.

146
00:22:10,960 --> 00:22:14,920
Et moi ?
Tu me la présentes quand ?

147
00:22:16,380 --> 00:22:19,820
Quand je serais sûr 
que c'est sérieux.

148
00:22:41,720 --> 00:22:44,950
<i>Don Alfonso, vous avez donné
un signal de force et de courage.</i>

149
00:22:44,950 --> 00:22:47,140
<i>Vous avez montré
que le changement était possible.</i>

150
00:22:47,140 --> 00:22:50,790
<i>D'autres manifestations 
sont prévues ?</i>

151
00:22:51,410 --> 00:22:55,270
<i>On y pense.</i>

152
00:22:56,630 --> 00:22:58,610
<i>Donc, 
vous ne comptez pas vous arrêtez ?</i>

153
00:23:00,180 --> 00:23:04,460
<i>Si on écoute nos consciences 
et nos cœurs...</i>

154
00:23:06,020 --> 00:23:10,920
<i>on peut trouver le courage
et seulement avec un peu de courage,</i>

155
00:23:12,590 --> 00:23:16,660
<i>les choses les plus difficiles
deviennent possibles.</i>

156
00:23:19,060 --> 00:23:24,060
<i>Ma réponse est donc :
non, nous n'arrêterons pas.</i>

157
00:23:31,980 --> 00:23:34,800
Tonino,
tu vas lui acheter son cadeau ?

158
00:23:35,220 --> 00:23:38,240
Fais-en sorte que ça soit un cadeau 
que tu peux acheter, compris ?

159
00:23:38,240 --> 00:23:41,680
Achète un cadeau classe,

160
00:23:41,680 --> 00:23:43,770
Azmera se charge du cadeau
pour sa copine.

161
00:23:43,770 --> 00:23:47,310
On doit aussi lui faire un cadeau ?
On ne la connaît pas.

162
00:23:47,320 --> 00:23:49,200
Bien sûr.

163
00:23:49,200 --> 00:23:53,270
Il nous l'a présenté,
c'est pourquoi on doit le faire.

164
00:23:53,270 --> 00:23:57,020
Cette nuit, tout le monde vient.
Ciro également.

165
00:23:57,020 --> 00:24:00,460
Il a bien fait de les inviter,
car ils sont tous furieux.

166
00:24:00,460 --> 00:24:04,110
Ils devront l'accepter. 
Quand tu diriges, t'as des ennemis.

167
00:24:04,110 --> 00:24:07,860
Si tu n'as que des amis,
ça signifie que t'es un pauvre con.

168
00:24:25,800 --> 00:24:28,410
J'ai essayé un truc, goûtez.

169
00:24:32,580 --> 00:24:34,660
Combien de fois ?
Une ou deux ?

170
00:24:34,660 --> 00:24:37,160
- Une à trois fois.
- Une à trois fois ?

171
00:24:37,160 --> 00:24:40,400
- T'es un champion !
- Je sais, Totò.

172
00:25:01,460 --> 00:25:04,800
Désolée pour l'attente,
mais tu es un peu en avance.

173
00:25:07,620 --> 00:25:10,020
Aucun problème.

174
00:25:45,470 --> 00:25:48,290
Un instant,
s'il vous plaît.

175
00:25:49,120 --> 00:25:53,080
Pardonnez-moi,
mais je voudrais porter un toast.

176
00:25:56,320 --> 00:25:58,610
Félicitations, Don Salvatore.

177
00:25:59,550 --> 00:26:02,570
- Félicitations et que ça dure !
- Merci.

178
00:26:05,390 --> 00:26:07,470
Santé.

179
00:26:11,960 --> 00:26:14,880
Un petit cadeau 
d'O' Principe et de moi.

180
00:26:14,880 --> 00:26:16,750
Il ne fallait pas.

181
00:26:19,990 --> 00:26:23,010
Tu peux leur donner,
tu restes les mains dans les poches.

182
00:26:23,960 --> 00:26:26,880
Ceci est pour vous,
au plaisir de vous connaître.

183
00:26:26,880 --> 00:26:28,860
Merci beaucoup.

184
00:26:33,340 --> 00:26:37,410
Très beau, merci O' Pri'.
Merci, O' Mula.

185
00:26:37,410 --> 00:26:40,640
- C'est magnifique, merci vraiment.
- Vous aimez ?

186
00:26:42,210 --> 00:26:44,080
Ça me fait plaisir.

187
00:27:00,450 --> 00:27:04,420
<i>En pleurant, je m'en vais.</i>

188
00:27:06,290 --> 00:27:09,730
<i>C'était une chose folle à faire.</i>

189
00:27:12,030 --> 00:27:15,360
<i>Rester loin de toi</i>

190
00:27:17,550 --> 00:27:20,470
<i>tu es toute ma vie...</i>

191
00:27:20,580 --> 00:27:24,640
Mais d'où ça arrive ça ?
C'est de la folie.

192
00:27:25,170 --> 00:27:28,290
<i>Avec les yeux dans les yeux</i>

193
00:27:30,390 --> 00:27:33,830
<i>avec le cœur endolori...</i>

194
00:27:34,870 --> 00:27:36,440
Mais où est-ce qu'elle va ?

195
00:27:36,540 --> 00:27:41,650
<i>Une voix qui criait, 
sans se faire entendre,</i>

196
00:27:41,860 --> 00:27:47,070
<i>pour faire éclater
toute ma douleur</i>

197
00:27:47,070 --> 00:27:51,040
La douleur ?
La douleur de la prendre dans le cul ?

198
00:27:53,850 --> 00:27:56,560
<i>Je suis une reine sans roi,</i>

199
00:27:56,560 --> 00:28:01,050
<i>Le ciel est sombre,
la mer est asséchée, le soleil... </i>

200
00:28:01,360 --> 00:28:04,380
<i>Je ne veux personne d'autre,
seulement toi...</i>

201
00:28:04,380 --> 00:28:06,880
<i>On dit qu'elle est reine
de ce roi...</i>

202
00:28:06,900 --> 00:28:11,380
Tu es la reine !
La reine de cette bite !

203
00:28:11,380 --> 00:28:13,260
La reine de la trique !

204
00:28:23,270 --> 00:28:26,390
<i>Les vies se cachent par peur...</i>

205
00:28:26,390 --> 00:28:28,900
Si tu veux de la trique,
c'est par ici !

206
00:28:28,900 --> 00:28:31,500
C'est petit ?
Attends, attends.

207
00:28:31,500 --> 00:28:34,530
Allons, on s'amuse.

208
00:28:34,740 --> 00:28:37,450
Et voici. Prends, tafiole.
T'aimes ça ? Elle est grande !

209
00:28:37,450 --> 00:28:40,370
T'aimes ça ?

210
00:28:52,250 --> 00:28:54,760
Regardez-moi ça.

211
00:29:02,160 --> 00:29:03,930
Elle est outrée !

212
00:29:32,810 --> 00:29:34,900
Attendez, attendez.

213
00:29:40,540 --> 00:29:42,210
À vous l'honneur.

214
00:30:27,670 --> 00:30:30,170
Il ne s'est rien passé.

215
00:30:31,630 --> 00:30:33,930
La fête continue.

216
00:30:36,740 --> 00:30:39,040
Amenez un autre couteau.

217
00:30:39,040 --> 00:30:42,170
Tout va bien.

218
00:30:43,310 --> 00:30:46,020
Don Salvatore,
vous devez me pardonner.

219
00:30:46,020 --> 00:30:49,990
Je ne savais pas que la chanteuse
était la sœur de votre petite amie.

220
00:30:51,860 --> 00:30:55,510
Je vous demande pardon.
Que dois-je faire ? Me mettre à genoux ?

221
00:30:57,820 --> 00:31:00,530
À partir de demain,
ton terrain devient celui de O'Principe.

222
00:31:00,530 --> 00:31:04,070
- Mais comment, Don Salvatore...
- C'est comme ça, point.

223
00:31:05,120 --> 00:31:07,720
Maintenant, va-t'en,
j'ai des choses à faire.

224
00:31:29,200 --> 00:31:31,700
Il lui a percé la main.

225
00:31:31,700 --> 00:31:34,310
Il dit qu'il a touché un nerf.

226
00:31:34,310 --> 00:31:37,020
Et maintenant, on ne sait pas
si sa main se rétablira.

227
00:31:37,020 --> 00:31:39,730
Quel con cet O' Mullato.

228
00:31:39,730 --> 00:31:43,380
Il a enfin compris, 
lui et son con d'ami.

229
00:31:43,380 --> 00:31:47,760
Ils frimaient,
alors qu'ils sont insignifiants.

230
00:31:49,010 --> 00:31:51,620
Mais c'est le moment.

231
00:31:52,870 --> 00:31:56,620
Parce que le fait 
que Conte nous emmerde est une chose,

232
00:31:56,640 --> 00:31:59,350
mais s'il emmerde ses propres hommes,
c'est une autre histoire.

233
00:31:59,350 --> 00:32:04,660
Tu le sais Ciro, on a parlé avec Conte,
il ne veut rien savoir.

234
00:32:05,710 --> 00:32:10,820
En fait, 
on ne doit pas parler avec lui.

235
00:32:24,270 --> 00:32:26,350
Donc Ciro, que voulais-tu ?

236
00:32:26,350 --> 00:32:28,540
Il y a un problème.

237
00:32:28,540 --> 00:32:31,250
Si tu connaissais tous les miens !

238
00:32:31,980 --> 00:32:34,800
On est tous emmerdés.

239
00:32:35,630 --> 00:32:38,340
Ils veulent acheter la marchandise
au même prix que Conte.

240
00:32:38,550 --> 00:32:41,680
Que veux-tu de nous ?
Allez parler avec lui.

241
00:32:41,690 --> 00:32:45,550
Je l'ai déjà fait.
Et tu le sais.

242
00:32:47,430 --> 00:32:49,620
Il n'y a rien à faire.

243
00:32:50,550 --> 00:32:54,620
Si Conte ne veut pas écouter,
pourquoi devrions-nous le faire ?

244
00:32:56,810 --> 00:33:00,560
Celui que commande ne doit pas 
oublier une chose :

245
00:33:02,230 --> 00:33:04,530
son pouvoir...

246
00:33:04,530 --> 00:33:07,650
est dans les mains de ses hommes.

247
00:33:07,650 --> 00:33:11,410
Un problème Ciro ? Tu n'est plus
d'accord avec ce que fait Conte ?

248
00:33:13,280 --> 00:33:16,100
Tu est d'accord toi ?

249
00:33:20,270 --> 00:33:23,190
Ciro, tu peux aller droit au but ?

250
00:33:23,920 --> 00:33:26,110
Que veux-tu de nous ?

251
00:33:26,320 --> 00:33:29,450
J'ai tout fait 
pour obtenir cette alliance.

252
00:33:30,290 --> 00:33:32,170
À en devenir fou.

253
00:33:33,630 --> 00:33:38,010
Mais ça ne devrait pas être ainsi.
Ça devrait être très différent.

254
00:33:38,220 --> 00:33:40,930
Ceci n'est pas la démocratie.

255
00:33:41,140 --> 00:33:44,890
Un commande et s'enrichit,
les autres sont pauvres et se taisent.

256
00:33:46,450 --> 00:33:48,330
O' Mula'...

257
00:33:49,890 --> 00:33:53,440
Combien de temps encore avant
que tu ne vois la couleur de l'argent ?

258
00:33:54,900 --> 00:33:56,460
Et pourquoi ?

259
00:33:57,820 --> 00:33:59,800
Qu'as-tu fais de mal ?

260
00:34:01,470 --> 00:34:04,600
Tu t'es moqué 
d'une putain d'éfféminé de merde.

261
00:34:08,050 --> 00:34:10,240
Et toi, Gabriele.

262
00:34:11,070 --> 00:34:14,830
Personne ne sait couper
la cocaïne aussi bien que toi.

263
00:34:16,700 --> 00:34:20,770
Pendant qu'on travaille,
lui, il gagne les sous.

264
00:34:26,300 --> 00:34:28,590
Et il dit qu'on est libre.

265
00:34:30,260 --> 00:34:32,660
Ce n'est pas vrai.

266
00:34:34,120 --> 00:34:37,870
Moi, j'ai acheté ma liberté
au prix du sang.

267
00:34:39,230 --> 00:34:44,020
Et vous, que voulez-vous faire ?
Être des esclaves toute votre vie ?

268
00:34:44,750 --> 00:34:47,360
Ou être des hommes libres ?

269
00:34:49,030 --> 00:34:51,220
Mais vraiment libres.

270
00:34:57,160 --> 00:34:59,040
Réfléchissez-y.

271
00:37:39,720 --> 00:37:41,180
Allô.

272
00:37:41,190 --> 00:37:43,590
Ciro, j'y ai réfléchis.

273
00:37:44,110 --> 00:37:47,340
Cette nuit, il y a une procession
dans le village de sa mère.

274
00:37:47,340 --> 00:37:51,200
Il y va toujours,
c'est très important pour lui.

275
00:37:51,200 --> 00:37:55,160
- C'est le moment approprié.
- Le moment approprié ?

276
00:37:55,160 --> 00:37:57,560
<i>Tu sais pour quoi.</i>

277
00:37:57,560 --> 00:38:02,150
Il veut que t'y sois pour te dire
qu'il accepte vos conditions.

278
00:38:03,190 --> 00:38:06,730
Mais la vérité,
c'est qu'il veut te tuer.

279
00:38:06,730 --> 00:38:10,380
<i>Pour ça, on doit anticiper.</i>

280
00:38:10,380 --> 00:38:15,080
- Qu'en dit O' Principe ?
- Il est là et pense comme moi.

281
00:38:20,300 --> 00:38:21,860
Pourquoi devrais-je vous croire ?

282
00:38:21,860 --> 00:38:25,410
<i>Parce qu'on a décidé d'être 
des hommes libres.</i>

283
00:38:29,480 --> 00:38:33,750
Je passe te prendre après,
on prend un café et je t'explique tout.

284
00:39:02,740 --> 00:39:05,970
Tu peux récupérer ton terrain.

285
00:39:44,970 --> 00:39:46,850
Que fais-tu ici ?

286
00:39:48,410 --> 00:39:50,290
Laisse-moi monter.

287
00:39:51,220 --> 00:39:53,000
Pour quoi ?

288
00:39:53,940 --> 00:39:56,130
Je dois te parler.

289
00:40:01,230 --> 00:40:04,050
Non, Don Salvatore.

290
00:40:06,550 --> 00:40:08,740
J'ai mal à la tête.

291
00:40:12,180 --> 00:40:14,790
Depuis l'autre soir,

292
00:40:15,320 --> 00:40:19,700
ça fait 2 jours que je ne mange pas
et que je ne sors pas du lit.

293
00:40:20,950 --> 00:40:25,540
C'est pour ça que je m'excuse,
laisse-moi monter.

294
00:40:30,130 --> 00:40:32,420
Et après, que fait-on ?

295
00:40:32,530 --> 00:40:34,610
On continue comme ça ?

296
00:40:37,320 --> 00:40:39,720
Ou tout change ?

297
00:40:45,140 --> 00:40:48,170
Ce n'est pas possible, 
tu dois le comprendre.

298
00:40:59,220 --> 00:41:03,180
Alors, continue ta route,
et on ne se verra plus.

299
00:43:21,650 --> 00:43:23,530
Va-t'en.

300
00:47:43,060 --> 00:47:45,670
Tu y as déjà pensé, Ciro ?

301
00:47:47,140 --> 00:47:48,810
Le serpent…

302
00:47:52,040 --> 00:47:55,380
est toujours avec la Vierge.

303
00:48:02,470 --> 00:48:04,760
Et jamais avec Jésus.

304
00:48:07,470 --> 00:48:10,180
Elle est la seule
à savoir quoi faire.

305
00:48:11,640 --> 00:48:15,810
Avec un pied ferme sur le sol,

306
00:48:16,330 --> 00:48:19,360
nulle besoin de l'écraser.

307
00:48:20,300 --> 00:48:23,320
Je voulais faire de même avec toi.

308
00:48:24,680 --> 00:48:27,490
Mais je ne suis pas la Vierge.

309
00:48:40,000 --> 00:48:44,170
Aux serpents comme toi,
on doit leur couper la tête.

310
00:48:46,680 --> 00:48:49,280
<i>Cette nuit, il y a une procession
dans le village de sa mère.</i>

311
00:48:49,280 --> 00:48:51,790
- <i>C'est le moment approprié.</i>
- <i>Le moment approprié ?</i>

312
00:48:51,800 --> 00:48:53,150
<i>Tu sais pour quoi.</i>

313
00:48:53,150 --> 00:48:56,700
<i>Il veut que t'y sois pour te dire
qu'il accepte vos conditions.</i>

314
00:48:56,700 --> 00:49:00,030
<i>Mais la vérité,
c'est qu'il veut te tuer.</i>

315
00:49:00,030 --> 00:49:02,640
<i>- Qu'en dit O' Principe ?
- Il est là et pense comme moi.</i>

316
00:49:02,640 --> 00:49:07,440
Désormais, je suis à la tête
de cette alliance avec ta tête.

