1
00:00:39,620 --> 00:00:41,710
Tengo que colgar.

2
00:00:56,100 --> 00:00:58,080
Ey, mamá.

3
00:00:58,080 --> 00:01:03,080
- ¿Con quién hablabas?
- Con nadie. Era la TV.

4
00:01:03,920 --> 00:01:06,520
La acabo de apagar.

5
00:01:07,250 --> 00:01:09,970
¿Y qué estabas viendo?

6
00:01:09,970 --> 00:01:12,470
No, nada.
Le voy a hacer un café.

7
00:01:12,480 --> 00:01:15,710
Nada de café.
Tenemos que salir, date prisa.

8
00:01:15,710 --> 00:01:17,690
Ah, está bien.

9
00:01:47,200 --> 00:01:49,080
A ver.

10
00:01:52,940 --> 00:01:55,650
Estás guapa, chiquilla,
te queda bien.

11
00:01:55,650 --> 00:01:57,630
Nos lo llevamos.

12
00:01:57,630 --> 00:02:00,650
A mi Lelluccio le gustará mucho.

13
00:02:01,380 --> 00:02:04,090
Está contenta de volver a ver
a su hijo, ¿eh, doña Annalì?

14
00:02:04,090 --> 00:02:07,530
Ya lo creo, llevo tres días sin dormir.

15
00:02:07,530 --> 00:02:10,450
Pero ahora que sale tengo
que hacer una gran fiesta.

16
00:02:10,460 --> 00:02:12,970
Tiene que venir todo el mundo.

17
00:02:16,300 --> 00:02:18,910
¡Sonríe un poco!

18
00:02:20,160 --> 00:02:24,020
Pero no por mí,
por ella, que se dará cuenta.

19
00:02:29,750 --> 00:02:32,670
Espera un momento,
que arregle esto.

20
00:02:45,810 --> 00:02:49,980
Son 400, doña Annalisa,
con el descuento especial para usted.

21
00:03:12,610 --> 00:03:14,170
Para ahí.

22
00:03:37,630 --> 00:03:42,330
Doña Annalisa, Malamore la está
buscando. Quiere hablar con usted.

23
00:03:44,720 --> 00:03:46,910
¿Qué le digo?

24
00:03:47,440 --> 00:03:50,880
Por ahora, veamos
cómo se comporta Ciro di Marzio.

25
00:03:59,840 --> 00:04:02,970
Me gustaba mucho ese vestido.

26
00:04:03,910 --> 00:04:07,350
Tengo que verte, Marinè,
quiero estar contigo un rato.

27
00:04:07,360 --> 00:04:11,120
- Yo también.
- ¿Y cuándo nos veremos?

28
00:04:11,320 --> 00:04:13,830
No lo sé, él ahora saldrá libre.

29
00:04:15,290 --> 00:04:18,730
Ahora tienes que hacerme otro favor.

30
00:04:19,040 --> 00:04:20,920
Espera aquí.

31
00:04:28,740 --> 00:04:32,910
Haz una cosa, lleva tú a Marinella
a casa, yo tengo cosas que hacer.

32
00:05:52,150 --> 00:05:54,870
Te llevaré lejos de aquí.

33
00:05:57,370 --> 00:05:59,770
¿Pero qué dices Mario?

34
00:05:59,770 --> 00:06:03,940
- Al Véneto. ¿Eh?
- ¿Pero adónde vamos a ir?

35
00:06:03,940 --> 00:06:08,320
No podemos seguir viéndonos,
¿entiendes? Se acabó.

36
00:06:35,540 --> 00:06:40,030
Quien sepa algo, lo que sea,
tiene que venir a decírnoslo.

37
00:06:42,110 --> 00:06:45,240
Además se llevará un buen dinero.

38
00:06:46,070 --> 00:06:50,760
Y una vez que encuentres
a Savastano, ¿qué piensas hacer?

39
00:06:51,600 --> 00:06:56,710
¿Un buen asalto a su caserón,
como hiciste con Conte?

40
00:06:57,650 --> 00:07:01,500
Así moriréis todos,

41
00:07:01,500 --> 00:07:05,570
y no quedará nadie para
seguir adelante.

42
00:07:08,910 --> 00:07:13,700
Ciro, ¿no eras tú el que decías
que no se podía hacer?

43
00:07:14,540 --> 00:07:19,540
Ahora es diferente.
Estamos en guerra.

44
00:07:22,570 --> 00:07:27,260
Pero para hacer la guerra
el ejército tiene que estar unido.

45
00:07:27,260 --> 00:07:32,060
Y para estar unido,
los soldados tienen que estar contentos.

46
00:07:35,390 --> 00:07:37,790
¿Qué quieres decir, Annalì?

47
00:07:38,530 --> 00:07:40,100
Habla.

48
00:07:40,720 --> 00:07:43,020
He oído que los chavales
del Callejón,

49
00:07:43,020 --> 00:07:45,520
esos mierdas
que mataron a mi hermano,

50
00:07:45,520 --> 00:07:49,060
quieren quedarse con la "plaza"
del Principe en Sette Palazzi.

51
00:07:49,170 --> 00:07:51,360
¿Y quién lo dice?

52
00:07:57,090 --> 00:08:00,430
Lelluccio sale libre mañana.

53
00:08:00,430 --> 00:08:07,100
He podría que podría quedarse él
con Sette Palazzi, ¿o no?

54
00:08:10,650 --> 00:08:13,880
Así encuentra trabajo, ¿qué te parece?

55
00:08:28,270 --> 00:08:30,770
Estaba pensando lo mismo.

56
00:08:55,600 --> 00:08:59,250
Doña Annalì, ¿quiere que
la espere mientras usted juega?

57
00:09:01,960 --> 00:09:06,440
No te preocupes, Mario.
Tu tiempo se acabó.

58
00:09:39,390 --> 00:09:42,830
Tenemos que enterarnos de quien
es el embajador de Pietro,

59
00:09:43,040 --> 00:09:47,420
...quien le da las noticias.
Tenemos que controlar a todos,

60
00:09:47,420 --> 00:09:49,820
a mujeres, chiquillos, a todos.

61
00:09:50,240 --> 00:09:52,530
Por el momento,

62
00:09:52,530 --> 00:09:57,950
la "plaza" de O' Nano se la quedan
O' Mulatto y Zingarello.

63
00:10:01,180 --> 00:10:04,310
La "plaza" de O' Principe,
Sette Palazzi,

64
00:10:05,560 --> 00:10:08,590
creo que es justo
que se la quede...

65
00:10:08,590 --> 00:10:10,880
Lelluccio Magliocca,
el hijo de Chanel.

66
00:10:10,880 --> 00:10:12,450
¿Y por qué?

67
00:10:12,460 --> 00:10:15,170
Todos aquí ganan algo.

68
00:10:15,270 --> 00:10:19,130
O' Zingarello, O' Mulatto...
Raffaele... ¿y nosotros?

69
00:10:19,550 --> 00:10:22,150
Ciro, después de todas estas
guerras, ¿vamos a irnos con

70
00:10:22,150 --> 00:10:25,280
...una mano delante y otra detrás?
- Así se ha decidido.

71
00:10:26,430 --> 00:10:28,410
Haced vuestra parte.

72
00:10:28,410 --> 00:10:31,950
Encontrad a Savastano,
así se libera otra "plaza".

73
00:10:31,950 --> 00:10:33,830
Total, las ganancias las dividimos
a partes iguales.

74
00:10:33,830 --> 00:10:37,790
A partes iguales, pero para nosotros
es siempre solo el 5

75
00:10:37,790 --> 00:10:40,190
Se puede aumentar.

76
00:10:52,510 --> 00:10:55,950
O' Trak, ¿qué te parece?

77
00:10:56,470 --> 00:10:58,870
¿Qué me va a parecer?

78
00:11:47,870 --> 00:11:50,900
¡Aquí está esta zorra
que nos ha avergonzado!

79
00:11:50,900 --> 00:11:54,240
¡Puta! ¡Más que puta!

80
00:12:04,560 --> 00:12:08,620
- ¡Dejadla en paz! ¿Qué hacéis?
- ¡A ti qué te importa!

81
00:12:39,590 --> 00:12:41,780
Cuando Lelluccio se enamoró
de ti,

82
00:12:41,780 --> 00:12:44,810
me llevó al restaurante
donde trabajabas,

83
00:12:44,810 --> 00:12:47,520
porque quería que te conociera.

84
00:12:47,620 --> 00:12:51,170
¿Sabes lo que pensé la primera vez
que te vi?

85
00:12:51,170 --> 00:12:54,300
Esta es una pura camarera.

86
00:12:54,920 --> 00:12:57,840
Pero me callé por respeto
a mi hijo.

87
00:12:57,850 --> 00:13:01,190
Es más, dije: "¡Me gusta!"

88
00:13:02,230 --> 00:13:03,790
No era verdad.

89
00:13:04,630 --> 00:13:07,240
Solo a una camarera como tú
se le podía ocurrir

90
00:13:07,240 --> 00:13:11,930
ponerle los cuernos
al príncipe de mi hijo con ese desgraciado.

91
00:13:11,930 --> 00:13:14,530
¿Y ahora qué hacemos, eh?

92
00:13:14,950 --> 00:13:17,350
¿Cómo vamos a resolver esto, Marinè?

93
00:13:17,350 --> 00:13:21,420
¿Cómo, ahora que todos saben
que mi hijo tiene cuernos?

94
00:13:22,460 --> 00:13:25,480
Tengo que esperar a que Lelluccio salga,

95
00:13:25,480 --> 00:13:29,130
y tenemos que decidir
qué hacer contigo.

96
00:13:33,310 --> 00:13:35,710
¿Qué le ha hecho a Mario?

97
00:14:44,220 --> 00:14:46,620
Hijo de mi corazón,
por fin has salido.

98
00:14:46,620 --> 00:14:48,080
¿Y Marinella?

99
00:14:48,810 --> 00:14:51,830
- Tengo una buena noticia.
- ¿Dónde está Marinella, mamá?

100
00:14:51,830 --> 00:14:56,210
Escucha, tienes una "plaza"
toda para ti. Sette Palazzi.

101
00:14:56,210 --> 00:14:59,750
Todos la querían, pero yo
he sido más rápida que los demás,

102
00:14:59,750 --> 00:15:02,150
y ahora esos desgraciados,
los chavales del Callejón,

103
00:15:02,150 --> 00:15:04,450
se mueren de la envidia.

104
00:15:05,700 --> 00:15:09,240
- ¿Estás contento?
- ¿Dónde coño está Marinella, mamá?

105
00:15:17,480 --> 00:15:19,980
Vámonos a casa, anda.

106
00:15:23,940 --> 00:15:26,970
Y ahora que ha vuelto Lelluccio
somos de nuevo los más fuertes,

107
00:15:26,980 --> 00:15:29,690
¡a la mierda quien nos quiera mal!

108
00:15:29,690 --> 00:15:31,670
¡Por Lelluccio!

109
00:15:46,160 --> 00:15:48,770
¡Un buen brindis!

110
00:15:49,920 --> 00:15:52,320
¡Por Sette Palazzi!

111
00:15:58,470 --> 00:16:01,600
- ¿Adónde vas?
- ¡Enhorabuena a doña Annalisa!

112
00:16:06,180 --> 00:16:09,100
Te alegras de que haya
vuelto, ¿eh?

113
00:16:10,460 --> 00:16:12,750
Ya se ve.

114
00:16:14,630 --> 00:16:19,110
- Me haces daño.
- Tú me has hecho daño a mí.

115
00:16:19,110 --> 00:16:23,810
- Déjame, por favor.
- Aún no he oído ninguna disculpa.

116
00:16:23,920 --> 00:16:25,900
Perdóname.

117
00:16:27,990 --> 00:16:31,850
No ha sido fácil
todo este tiempo sin ti.

118
00:16:31,850 --> 00:16:36,430
Hice una estupidez.
Por favor, perdóname.

119
00:16:36,750 --> 00:16:40,810
¿Sabes cómo ha acabado ese
desgraciado que te la metía en la boca?

120
00:16:40,810 --> 00:16:45,920
Le dispararon en los huevos.
Murió como un perro.

121
00:16:51,030 --> 00:16:52,910
Me das asco.

122
00:16:53,740 --> 00:16:56,040
Eres el peor de todos los hombres.

123
00:16:56,040 --> 00:17:00,520
¿Quieres matarme?
Mátame, ya estoy muerta.

124
00:17:00,830 --> 00:17:03,440
Lleváis siete años teniéndome
encerrada viva aquí dentro,

125
00:17:03,440 --> 00:17:07,720
¡con el ogro de tu madre,
que la tengo siempre encima!

126
00:17:07,720 --> 00:17:10,840
¿Sabes una cosa? Hacer el amor
con Mario ha sido lo único bueno

127
00:17:10,850 --> 00:17:13,040
que he hecho en todo este tiempo.

128
00:17:16,900 --> 00:17:19,820
No volveré a la cárcel
por una guarra como tú.

129
00:18:27,910 --> 00:18:31,980
Lelluccio, ¿te has hecho ilusiones
con la "plaza" de Sette Palazzi?

130
00:18:33,330 --> 00:18:36,880
Qué pena, porque nos la quedaremos
nosotros, que somos más,

131
00:18:36,880 --> 00:18:39,480
y tenemos máshambre, Lelluccio.

132
00:18:41,670 --> 00:18:44,280
¡Te voy a abrir la cabeza
y mearme dentro, Lelluccio!

133
00:18:45,430 --> 00:18:49,910
¿Te imaginabas que 7 años
después te iba a matar como a un perro?

134
00:18:51,370 --> 00:18:53,660
Levanta a este desgraciado.

135
00:18:55,120 --> 00:18:57,940
Sube al coche, sube.

136
00:19:34,970 --> 00:19:36,840
Estate tranquilo, Riccardo.

137
00:19:48,520 --> 00:19:50,710
¿Cómo te has hecho eso?

138
00:19:50,710 --> 00:19:52,900
No, es que me caí por las escaleras
y mis amigos

139
00:19:52,900 --> 00:19:56,030
me estaban llevando amablemente
a urgencias.

140
00:19:56,130 --> 00:19:58,110
Bajad del coche.

141
00:20:08,330 --> 00:20:10,210
Manos al capó.

142
00:20:31,900 --> 00:20:34,920
¿Pero qué te han hecho?
¿Qué ha pasado?

143
00:20:34,920 --> 00:20:37,630
Tengo que darle las gracias a la
policía y a una noche en calabozos,

144
00:20:37,630 --> 00:20:39,410
que si no, estaba ya muerto.

145
00:20:40,140 --> 00:20:43,260
- ¿Quién ha sido?
- Subamos al coche.

146
00:20:49,830 --> 00:20:51,610
Vámonos.

147
00:20:53,490 --> 00:20:57,660
- ¿Quién ha sido?
- Esos asquerosos del Callejón, mamá.

148
00:20:58,080 --> 00:21:01,100
- Desgraciados...
- Cabrones.

149
00:21:10,490 --> 00:21:12,470
- Ciro.
- Annalì, entra.

150
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
Voy con prisa.

151
00:21:14,560 --> 00:21:17,480
No te pienses que en esta guerra
puedes hacer de Suiza.

152
00:21:17,480 --> 00:21:19,140
Os he dado Sette Palazzi,
¿qué más queréis?

153
00:21:19,140 --> 00:21:24,980
- No quiero meterme en vuestros líos.
- Ya estás metido.

154
00:21:25,090 --> 00:21:30,090
Ahora debes decidir de qué parte
estás, o conmigo o contra mí.

155
00:21:45,630 --> 00:21:47,920
¿Qué coño pasa?

156
00:21:48,660 --> 00:21:52,000
No te muevas, imbécil.
Quédate donde estás.

157
00:21:52,830 --> 00:21:56,480
- No te muevas.
- Ven con nosotros y cállate.

158
00:21:56,480 --> 00:21:58,880
No te muevas de ahí, ¿entendido?

159
00:22:31,410 --> 00:22:35,380
Así mataste a mi hermano
en el baño de su casa.

160
00:22:56,440 --> 00:22:58,420
¿Y luego?

161
00:22:58,420 --> 00:23:02,280
Luego le disparaste en la cabeza.
¿Fue así?

162
00:23:02,700 --> 00:23:07,910
¿Y cuánto cuesta una bala?
Un euro, dos euros...

163
00:23:08,330 --> 00:23:12,290
¿Y voy a gastarme todo ese
dinero por ti?

164
00:23:13,020 --> 00:23:15,000
No te lo mereces.

165
00:23:15,830 --> 00:23:17,710
¿Sabes una cosa?

166
00:23:19,270 --> 00:23:22,610
Me gustó matar a tu hermano.

167
00:23:26,480 --> 00:23:29,400
Ese mierda de Zecchinetta.

168
00:23:30,750 --> 00:23:33,050
Pues toma un poco más de agua.

169
00:25:29,830 --> 00:25:32,440
Lello, ¿estás seguro?

170
00:25:32,440 --> 00:25:34,630
Después de siete años
en un agujero de mierda,

171
00:25:34,630 --> 00:25:36,820
¿quieres terminar otra vez
en un agujero de mierda?

172
00:25:36,820 --> 00:25:40,680
Es mejor así, mamá,
no quiero estar cerca de esa guarra.

173
00:25:43,390 --> 00:25:47,140
Leilù, dime solo una palabra
y te quito la preocupación para siempre.

174
00:25:47,140 --> 00:25:51,100
¡Métete en tus asuntos! ¿Entendido?
¡Es mi mujer!

175
00:25:51,100 --> 00:25:53,920
¡Basta! ¡Me ocupo yo!

176
00:25:53,930 --> 00:25:57,890
¡Es mi esposa, mi mujer!
¡Yo sé lo que tengo que hacer!

177
00:25:57,890 --> 00:26:00,810
¡Estás siempre encima de mí,
detrás de mí, basta!

178
00:26:00,810 --> 00:26:05,090
Cálmate. ¿Entendido?
Tienes que calmarte.

179
00:26:18,640 --> 00:26:22,500
Y así, estamos tú y yo de nuevo...
cara a cara.

180
00:26:26,880 --> 00:26:30,420
¿Te alegras que Lelluccio
haya tenido que escapar?

181
00:26:32,510 --> 00:26:35,640
Pero tú no has entendido un carajo,
Marinè.

182
00:26:39,910 --> 00:26:44,190
Yo soy mucho peor que mi hijo,
yo te destruiré.

183
00:26:56,800 --> 00:26:59,830
¿Quieres saber la verdad, chiquilla?

184
00:27:00,660 --> 00:27:04,100
Las mujeres no están hechas
para ser esposas.

185
00:27:04,520 --> 00:27:10,360
Es un trabajo muy difícil.
Pero nos lo enseñan.

186
00:27:13,490 --> 00:27:15,990
¿Crees que no me habría
gustado a mí también

187
00:27:16,000 --> 00:27:19,550
hacer mi propia vida,
mis propios asuntos?

188
00:27:19,550 --> 00:27:22,670
Siempre había sido una mujer libre.

189
00:27:25,070 --> 00:27:30,700
Pero a base de golpes,
me hicieron bajar la cabeza.

190
00:27:34,040 --> 00:27:38,000
Y al final he sido una buena esposa
y una buena madre.

191
00:27:40,300 --> 00:27:42,490
Puedes aprender tú también.

192
00:27:44,360 --> 00:27:46,450
Marinè...

193
00:27:46,450 --> 00:27:51,660
solo hay una forma para una mujer,
si de verdad quiere ser libre.

194
00:27:51,970 --> 00:27:55,310
No debe tener marido.

195
00:27:56,870 --> 00:27:59,480
O no tenerlo más.

196
00:28:18,570 --> 00:28:20,550
Buenas noches.

197
00:28:22,740 --> 00:28:24,620
Buenas noches.

198
00:29:00,280 --> 00:29:03,510
Marinè, ¿qué estás haciendo?

199
00:29:06,850 --> 00:29:09,670
Nada, estaba en casa de tu madre.

200
00:29:09,870 --> 00:29:12,590
Me he tirado a una esta noche.

201
00:29:15,710 --> 00:29:19,880
Tenía que vengarme,
llevaba siete años sin follar.

202
00:29:20,820 --> 00:29:23,010
¿Y estás contento ahora?

203
00:29:23,120 --> 00:29:26,980
No, porque no era mi mujer.

204
00:29:30,000 --> 00:29:33,440
¿Sabes una cosa, Marinè?
Tenía un amigo en Poggioreale,

205
00:29:33,440 --> 00:29:36,880
se llama Ciro. Decía siempre que hay dos
momentos en los que un hombre

206
00:29:36,880 --> 00:29:39,700
puede estar feliz con una mujer.

207
00:29:39,710 --> 00:29:43,460
Cuando se casa con ella,
y cuando la mata.

208
00:29:51,490 --> 00:29:54,930
Quiero volver a mi casa,
con mi mujer.

209
00:29:55,350 --> 00:29:58,790
Tengo que recuperar todo
lo que me pertenece.

210
00:30:26,730 --> 00:30:31,630
Ha bastado un empujoncito,
lo están haciendo todo ellos.

211
00:30:33,580 --> 00:30:38,070
Nos falta muy poco,
y luego caerán todos.

212
00:30:42,820 --> 00:30:45,990
He pensado algo, don Pietro.

213
00:30:47,870 --> 00:30:50,000
¿Qué has pensado?

214
00:30:50,160 --> 00:30:53,250
Si me permite,
quisiera ver si funciona o no.

215
00:30:56,500 --> 00:31:01,010
Pruébese esto.
Parece hecho para usted.

216
00:31:01,280 --> 00:31:04,590
Espera, ahora veo.

217
00:31:09,270 --> 00:31:14,580
Sé lo que te han hecho, Marinè.
Soy tu amiga.

218
00:31:15,600 --> 00:31:21,070
Marinè, yo te echaré una mano,
no te preocupes.

219
00:31:21,340 --> 00:31:26,470
- ¿Qué quieres decir?
- Que a lo mejor hay una solución.

220
00:31:26,950 --> 00:31:29,450
¿Para qué?

221
00:31:29,620 --> 00:31:33,290
¡Patrì! Ayúdame un poco,
que me has dejado sola.

222
00:31:33,350 --> 00:31:36,790
- Ven aquí.
- Tiene razón. Así.

223
00:31:36,860 --> 00:31:39,920
Qué calor hay ahí dentro.
¿Por qué no ponéis aire acondicionado?

224
00:31:40,190 --> 00:31:45,510
- Quiero cortarlo un poco.
- Sí, sin problema, faltaría más.

225
00:31:59,190 --> 00:32:03,610
Patrì, ¿qué haces aquí?
Hubiera mandado a alguien a buscarlo.

226
00:32:03,610 --> 00:32:07,570
- Ningún problema, me quedaba de paso.
- Muchas gracias.

227
00:32:32,970 --> 00:32:36,710
Aquí tienes. ¿Quieres ser libre?

228
00:32:36,710 --> 00:32:39,630
Solo tienes que llamar.

229
00:32:40,690 --> 00:32:42,980
¿Y qué pasará?

230
00:32:51,220 --> 00:32:55,430
Tengo que irme.
Procura hacerlo, Marinè.

231
00:33:40,270 --> 00:33:43,590
¿Sí? ¿Lello?

232
00:33:43,750 --> 00:33:47,630
¿Cuándo? ¿Esta noche?
¿Estás seguro?

233
00:33:47,800 --> 00:33:50,430
Está aquí delante.

234
00:33:50,590 --> 00:33:56,080
Te espera en tu casa.
Si es lo que quieres. Ten cuidado.

235
00:35:14,410 --> 00:35:18,260
- Responde.
- ¿Sí?

236
00:35:19,390 --> 00:35:22,850
<i>Soy la mujer de Lelluccio Magliocca.</i>

237
00:35:23,230 --> 00:35:26,110
<i>Va a venir a casa.</i>

238
00:35:26,580 --> 00:35:30,420
Aquí están las pistolas.
Hacedlo rápido, que no os espera.

239
00:35:30,800 --> 00:35:34,860
Este es el teléfono. Solo tenéis
que mandar un mensaje, no llamar.

240
00:35:34,930 --> 00:35:37,160
El número está aquí dentro.

241
00:35:37,320 --> 00:35:39,370
- ¿Entendido?
- Sí, entendido.

242
00:35:39,540 --> 00:35:42,830
- Marchad.
- Vamos.

243
00:35:50,420 --> 00:35:52,030
¡Sube, Gigiò!

244
00:36:40,890 --> 00:36:45,290
Gigione, entra por allí.
Y manda un mensaje a la mujer.

245
00:36:45,350 --> 00:36:48,560
Cuando el imbécil salga,
silbas y nosotros salimos.

246
00:37:28,220 --> 00:37:31,720
- Raffaè...
- Hola, Marinè.

247
00:37:33,810 --> 00:37:38,670
- ¿Qué te pasa?
- Me das miedo.

248
00:37:39,230 --> 00:37:43,150
Llevo siete años pensando en ti.

249
00:37:43,320 --> 00:37:48,860
En tu olor, en tu boca, en
tus ojos... Madre mía, qué guapa eres.

250
00:38:01,040 --> 00:38:04,670
Pensé demasiado en ti, Marinè.
Ahora solo quiero estar contigo.

251
00:38:09,260 --> 00:38:11,970
¿Lo dices en serio, Lellù?

252
00:38:12,030 --> 00:38:14,260
No te entiendo,

253
00:38:14,430 --> 00:38:17,730
¿primero me quieres matar y luego
quieres formar una familia conmigo?

254
00:38:20,480 --> 00:38:23,860
Ven aquí.
Ven con tu marido, ven.

255
00:38:30,030 --> 00:38:32,700
Yo también quiero estar contigo.

256
00:38:32,870 --> 00:38:35,510
- Pero vayámonos.
- ¿Cuándo?

257
00:38:35,510 --> 00:38:38,020
- Ahora.
- ¿Estás loca? No.

258
00:38:38,120 --> 00:38:41,250
Lellù, he tenido siempre encima
a tu madre.

259
00:38:41,290 --> 00:38:45,090
Persiguiéndome,
yo no aguanto más.

260
00:38:45,250 --> 00:38:49,800
Tengo que vivir, Raffaè.
Yo también he estado encarcelada.

261
00:38:49,970 --> 00:38:53,390
Siete años, como tú.

262
00:38:53,550 --> 00:38:57,680
Llévame a dar un paseo,
solo un paseo.

263
00:40:18,600 --> 00:40:20,370
Está bajando.

264
00:40:33,110 --> 00:40:36,410
¡El bolso! Espérame abajo.

265
00:42:05,830 --> 00:42:07,810
Por ti.

266
00:42:14,000 --> 00:42:17,450
Ahora nos quedaremos con Sette Palazzi
y ya no nos parará nadie.

267
00:42:23,390 --> 00:42:25,770
¿Sí?

268
00:42:25,930 --> 00:42:28,020
- Han matado a otro.
- ¿Pero qué coño dices?

269
00:42:28,190 --> 00:42:31,650
- ¡Sandro! -¿Qué?
- Dame el teléfono.

270
00:42:34,300 --> 00:42:37,070
- ¿A quién coño has matado, imbécil?
- ¡Al desgraciado de Lelluccio!

271
00:42:37,130 --> 00:42:39,380
Has matado a uno que no
tiene nada que ver con el Sistema.

272
00:42:39,550 --> 00:42:41,680
Para mañana por la mañana esto
estará lleno de policías,

273
00:42:41,680 --> 00:42:43,970
...y no nos podremos mover.
- ¿Y qué coño sabía yo?

274
00:42:44,030 --> 00:42:48,430
- ¡Bajó justo en aquel momento!
- ¡Eres un inútil! ¡Y vosotros también!

275
00:42:51,080 --> 00:42:52,980
Todos idiotas.

276
00:42:56,630 --> 00:43:00,090
Dile a Malamore
que tengo que hablar con don Pietro.

277
00:43:01,640 --> 00:43:04,140
Ahora tenemos que separarnos
un poco tú y yo.

278
00:43:04,240 --> 00:43:06,120
Tenemos que tener cuidado,

279
00:43:06,180 --> 00:43:10,140
hasta que no sepamos qué carajo
está haciendo esa asquerosa.

280
00:43:10,620 --> 00:43:15,380
¿A qué viene ese cara?
Lellù, confía en mí.

281
00:43:15,380 --> 00:43:17,570
Tienes que confiar en mí.

282
00:43:17,760 --> 00:43:21,550
Lo arreglaremos todo.
Somos los más fuertes. ¿Entendido?

283
00:43:21,550 --> 00:43:23,430
Sí, mamá.

284
00:43:46,390 --> 00:43:49,680
Mira.

285
00:43:58,280 --> 00:44:01,440
Ahora tenemos que hacer malabares
para poder trabajar.

286
00:45:08,510 --> 00:45:11,890
- ¿Qué coño haces aquí?
- Don Aniello me dijo que volvías,

287
00:45:11,890 --> 00:45:14,080
vengo a darte la bienvenida.

288
00:45:14,600 --> 00:45:17,270
¿No teníamos un pacto tú y yo?

289
00:45:17,440 --> 00:45:19,460
Sabía que tarde o temprano
me joderías.

290
00:45:19,520 --> 00:45:22,210
No sé de qué estás hablando, Ciro.

291
00:45:22,280 --> 00:45:25,420
Hiciste un acuerdo con O' Principe
para joderme vivo.

292
00:45:25,490 --> 00:45:29,870
¿Querías demostrarle a tu padre
que eres grande, que eres mejor que él?

293
00:45:30,030 --> 00:45:33,540
Lástima que tu padre nos jodió
vivos a ti y a mí.

294
00:45:33,700 --> 00:45:37,100
Mató a O' Principe, y mandó
matar a Rosario O' Nano.

295
00:45:37,100 --> 00:45:40,440
para ponernos en contra
en la Alianza.

296
00:45:44,210 --> 00:45:46,720
Mi familia me está esperando.

297
00:45:47,090 --> 00:45:52,060
Si gana tu padre, seguirás siendo
siempre un niño. El hijo tonto.

298
00:45:54,270 --> 00:45:57,540
Tú y yo hubiéramos puesto patas
arriba el mundo, lo sabes.

299
00:45:57,600 --> 00:46:00,690
Has querido hacerlo solo,
y ha ido mal.

300
00:46:01,730 --> 00:46:05,940
Tenemos otra posibilidad.
Piénsalo.

