1
00:01:08,990 --> 00:01:11,080
T'as fini?

2
00:01:12,440 --> 00:01:14,520
Je m'en occupe.

3
00:03:57,910 --> 00:04:00,000
Viens vers papa.

4
00:04:17,410 --> 00:04:19,710
Ça n'a pu être que lui. 

5
00:04:19,710 --> 00:04:23,460
Nous devons trouver
cette merde de Ciro Di Marzio.

6
00:04:23,460 --> 00:04:25,550
et tous ses hommes,

7
00:04:25,550 --> 00:04:28,780
avant que Genny nous demande pourquoi
son père est mort et nous pas.

8
00:04:28,780 --> 00:04:31,910
Ensuite allez prendre
des vélos, des grands,

9
00:04:31,910 --> 00:04:36,080
un pour mon fils de 9 ans,
l'autre pour celui de 7 ans et demi.

10
00:05:04,760 --> 00:05:06,740
Dêpeche-toi.

11
00:05:13,830 --> 00:05:15,920
On y va.

12
00:05:23,740 --> 00:05:26,660
Ça fait un jour et une nuit
et on ne l'a pas encore trouvé. 

13
00:05:26,660 --> 00:05:28,540
- Tout va bien. 
- Tu te fous de ma gueule?

14
00:05:28,540 --> 00:05:32,500
- J'ai dit que tout va bien.
- C'est pas vrai. Je dois savoir

15
00:05:33,860 --> 00:05:36,050
ce qui est arrivé à Pietro?

16
00:05:37,090 --> 00:05:41,160
Garde ton sang froid,
c'est tout ce qui importe.

17
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
Pietro a été tué,

18
00:05:44,700 --> 00:05:47,310
mais tout va bien.

19
00:05:48,560 --> 00:05:50,650
Maintenant tout est entre mes mains

20
00:05:50,650 --> 00:05:55,130
et j'ai besoin de ton aide,
sinon une guerre va surgir. 

21
00:05:59,930 --> 00:06:03,060
- Je dois le voir.
- Pas maintenant!

22
00:06:18,490 --> 00:06:21,310
Je serai là quand vous sortirez.

23
00:06:22,560 --> 00:06:25,060
Comment ça, quand vous sortirez?

24
00:06:26,940 --> 00:06:30,170
Ça fait depuis hier que je n'arrive 
pas à parler à mon père. 

25
00:06:30,170 --> 00:06:32,360
Il faut que je le trouve. 

26
00:06:39,140 --> 00:06:41,640
Sois sage. 

27
00:07:11,880 --> 00:07:13,450
Tiens. 

28
00:07:15,740 --> 00:07:17,830
Prends ça. 

29
00:07:20,020 --> 00:07:22,000
On y va.

30
00:07:45,250 --> 00:07:48,380
Les mecs, vous avez vu Fernando?

31
00:07:56,100 --> 00:07:58,810
Les gars, venez-ici.

32
00:07:59,960 --> 00:08:02,250
Vous avez vu Fernando?

33
00:08:03,820 --> 00:08:06,320
T'as vu Fernando?

34
00:08:55,330 --> 00:08:57,830
Ciro Di Marzio a disparu.

35
00:08:57,830 --> 00:09:00,440
Ces merdes se sont cassé. 

36
00:09:00,440 --> 00:09:03,670
Lello s'est échapé à l'aube
avec toute sa famille. 

37
00:09:03,670 --> 00:09:06,490
Pitbull s'est fait payer
pour une veille dette

38
00:09:06,490 --> 00:09:08,780
et il est parti de Secondigliano
hier tard dans la soirée.

39
00:09:08,780 --> 00:09:13,060
Fernando est caché chez sa soeur, 
mais il est sur le point de s'enfuir.

40
00:09:13,690 --> 00:09:17,440
Il faut qu'on les attrape tout de suite.

41
00:09:19,110 --> 00:09:20,780
Oncle Fernà!

42
00:09:20,780 --> 00:09:25,370
- J'ai faim! -Attends un moment.
Il est où bordel...

43
00:10:09,580 --> 00:10:12,390
D'abord c'est toi que je tue,
ensuite je m'occuperai de tes enfants.

44
00:10:12,390 --> 00:10:14,380
Dépêche-toi.

45
00:10:19,800 --> 00:10:21,570
Attends ici.

46
00:10:22,720 --> 00:10:25,850
- Tu veux une autre sorte de pates?
- Non, c'est bon.

47
00:10:28,450 --> 00:10:31,270
Bouge-toi, dépêche.

48
00:10:34,820 --> 00:10:37,740
Fais pas de conneries.

49
00:10:41,390 --> 00:10:43,470
Fernà, échappe-toi!

50
00:11:00,890 --> 00:11:02,760
Viens ici pauvre merde.

51
00:11:02,760 --> 00:11:05,060
- Elle est où la merde qui te donne les ordres?
- J'en sais rien.

52
00:11:05,060 --> 00:11:07,460
On s'est partagé les thunes.

53
00:11:07,460 --> 00:11:09,750
Je sais pas comment, 
mais maintenant tu vas le chercher.

54
00:11:09,750 --> 00:11:11,730
- Comment je fais?
- Comment tu fais?

55
00:11:11,740 --> 00:11:15,800
Je prends ta famille et les 
lance dans le vide sous tes yeux. 

56
00:11:15,800 --> 00:11:17,990
Merde!

57
00:11:18,410 --> 00:11:21,440
Je dois leur livrer un passeport.

58
00:11:23,210 --> 00:11:25,290
Bravo.

59
00:11:32,490 --> 00:11:34,260
Patrì.

60
00:11:34,780 --> 00:11:37,290
Tu racontes quoi bordel?

61
00:11:38,330 --> 00:11:41,350
Où est-ce qu'on se voit?

62
00:11:42,400 --> 00:11:44,480
Ça marche.

63
00:12:18,060 --> 00:12:19,940
Descends Patrì.

64
00:12:31,200 --> 00:12:34,540
Je veux savoir où est mon père.

65
00:12:36,210 --> 00:12:38,600
Il est blessé?

66
00:12:41,320 --> 00:12:44,440
Il est blessé ou il est mort?

67
00:12:45,800 --> 00:12:47,990
Comment?

68
00:12:50,180 --> 00:12:54,870
Tu devais me l'amener vivant
ou tu devais mourir avec lui!

69
00:12:54,870 --> 00:12:57,380
C'est à ça qu'on reconnait un bon soldat.

70
00:13:01,130 --> 00:13:04,470
Je n'aurai pas du écouter ton père.

71
00:13:04,470 --> 00:13:08,120
Si j'allais au cimetierre avec lui,
il serait encore vivant.

72
00:13:10,100 --> 00:13:13,230
Je donnerai ma vie
pour ma famille.

73
00:13:13,230 --> 00:13:15,940
Je vais trouver le batard 
qui a assassiné ton père 

74
00:13:15,940 --> 00:13:18,440
et je vais lui faire sauter la cervelle.

75
00:13:23,030 --> 00:13:25,220
Ciro Di Marzio.

76
00:15:25,340 --> 00:15:28,370
Et comment il a été au courant 
Ciro Di Marzio?

77
00:15:28,370 --> 00:15:32,120
Il nous a surement fait suivre, 
comme il l'a fait avec Patrizia.

78
00:15:35,250 --> 00:15:38,070
Oui mais Patrizia s'en est 
rendue compte tout de suite, 

79
00:15:38,070 --> 00:15:41,410
et elle a sauvé la vie de mon père, 
toi en revanche t'as rien capté. 

80
00:15:41,410 --> 00:15:44,950
Peut-être que personne ne nous suivait, 
mais qu'ils l'attendaient à l'intérieur, 

81
00:15:44,950 --> 00:15:48,500
parce que quelqu'un lui a dit 
que toi et Pietro deviez parler. 

82
00:15:56,530 --> 00:15:59,340
Tu sais ce qu'on dit Malamò?

83
00:16:01,850 --> 00:16:04,970
Que le vice roi, tôt ou tard, 
devient le pire ennemi du roi. 

84
00:16:04,980 --> 00:16:09,560
On dit également qu'aux funérailles du roi, 
le seul à ne pas pleurer c'est son fils. 

85
00:16:10,400 --> 00:16:13,320
C'est parce que son fils 
pleure de l'intérieur. 

86
00:16:18,530 --> 00:16:22,290
Malgré tout à présent 
c'est ce fils qui commande. 

87
00:16:22,810 --> 00:16:25,620
Et le première chose qu'il doit comprendre 
c'est qui sont ses véritables amis. 

88
00:16:25,630 --> 00:16:28,550
et qui son ses ennemis.

89
00:17:33,400 --> 00:17:36,010
Celui-là.

90
00:17:43,520 --> 00:17:46,440
J'ai préparé mes affaires,

91
00:17:46,440 --> 00:17:49,780
après les funérailles je pars avec. 

92
00:17:53,530 --> 00:17:57,490
Personne ne te chasse d'ici.

93
00:17:59,470 --> 00:18:02,390
Si tu souhaites rester, 
on peut te trouver un travail. 

94
00:18:02,400 --> 00:18:05,630
Je ne travaille pas pour le système moi. 

95
00:18:08,760 --> 00:18:11,680
J'étais avec Pietro un point c'est tout.

96
00:18:15,220 --> 00:18:17,200
Fais ce que tu veux. 

97
00:18:17,410 --> 00:18:20,120
Tu dois partir d'ici.

98
00:18:21,170 --> 00:18:24,400
T'as une épouse ainsi
qu'un enfant à peine né.

99
00:18:26,070 --> 00:18:28,570
Ici ce n'est pas une vie...

100
00:18:28,890 --> 00:18:31,490
ici on meurt et c'est tout. 

101
00:18:40,980 --> 00:18:44,010
Mon père n'a pas été assassiné 
par Ciro Di Marzio.

102
00:18:49,120 --> 00:18:52,870
C'est le venin qui nous 
envahit qui l'a tué. 

103
00:18:55,060 --> 00:18:57,250
On sait qu'il est là,

104
00:18:58,090 --> 00:19:01,630
mais on ne parvient pas à l'extraire. 

105
00:19:22,700 --> 00:19:24,780
Qu'est-ce que t'as en tête, tonton?

106
00:19:24,780 --> 00:19:26,870
Je veux seulement la paix dans le quartier. 

107
00:19:26,870 --> 00:19:28,330
Je te connais bien, 

108
00:19:28,330 --> 00:19:31,770
tu mentais en disant que Pietro 
allait bien et tu mens à nouveau. 

109
00:19:31,770 --> 00:19:34,170
Ça fait 30 ans que je suis avec eux, 

110
00:19:34,170 --> 00:19:38,130
j'obéi quand l'idée est bonne mais aussi
quand ce n'est pas le cas.

111
00:19:39,700 --> 00:19:41,890
Pour lui j'ai acquis
une maison en enfer 

112
00:19:41,890 --> 00:19:44,390
en tuant une gosse.

113
00:19:44,910 --> 00:19:46,790
Mais maintenant je me suis lassé, 
je me fais vieux, 

114
00:19:46,790 --> 00:19:48,880
je ne veux plus être leur larbin. 

115
00:19:49,090 --> 00:19:51,690
Tu fais erreur.

116
00:19:51,690 --> 00:19:55,760
Ce qui est arrivé au quartier 
ne nous a appris qu'une seule chose : 

117
00:19:55,870 --> 00:19:58,890
on ne touche pas aux Savastano. 

118
00:21:53,280 --> 00:21:55,470
Nous sommes prêts.

119
00:22:08,400 --> 00:22:11,420
Ma mère avait 16 ans 
quand elle m'a mis au monde, 

120
00:22:11,530 --> 00:22:14,340
je n'ai jamais connu mon père. 

121
00:22:14,340 --> 00:22:16,840
Je suis l'enfant d'une erreur, 

122
00:22:16,850 --> 00:22:19,240
enfant d'un mauvais amour (malamore en italien)

123
00:22:19,240 --> 00:22:21,960
Don Pietro et moi on se 
connaissait depuis l'enfance, 

124
00:22:21,960 --> 00:22:23,830
on était comme des frères. 

125
00:22:23,830 --> 00:22:26,550
Mais il a été un véritable 
père pour moi. 

126
00:22:26,760 --> 00:22:28,740
Il disait toujours :

127
00:22:28,740 --> 00:22:31,970
"Personne ne nous fais de cadeaux, 
il faut les obtenir nous-mêmes". 

128
00:22:31,970 --> 00:22:35,200
Et c'est ce que nous avons 
toujours fait ensemble. 

129
00:22:36,250 --> 00:22:39,060
Maintenant en revanche nous devons 
tous bien nous comporter, 

130
00:22:39,060 --> 00:22:42,400
parce qu'il est là et qu'il voit tout. 

131
00:22:42,510 --> 00:22:44,590
Toujours.

132
00:24:26,780 --> 00:24:30,320
Fernando a appelé,
on doit se dépêcher.

133
00:24:38,980 --> 00:24:41,270
Je sais où il se trouve.

134
00:25:02,130 --> 00:25:04,630
Je viendrai ce soir. 

135
00:25:06,610 --> 00:25:08,700
Fais un bisou au petit. 

136
00:25:11,100 --> 00:25:13,500
A toute. 

137
00:25:40,090 --> 00:25:43,110
La porte doit toujours rester 
ouverte mais sembler fermée. 

138
00:25:43,110 --> 00:25:45,820
Bouge-toi.

139
00:26:42,960 --> 00:26:46,090
C'est moi qui dois le tuer ce traitre. 

140
00:27:27,380 --> 00:27:32,600
Reste-ici, si jamais ces 
fils de pute venaient. 

141
00:32:13,090 --> 00:32:15,170
Tu vas aller où maintenant? 

142
00:32:15,380 --> 00:32:17,680
Aucune idée.

143
00:32:23,310 --> 00:32:26,540
J'ai aussi contribué à la mort de ma fille, 

144
00:32:29,360 --> 00:32:32,280
je dois payer pour 
ce que j'ai fait. 

145
00:32:48,750 --> 00:32:50,730
Ciro!

146
00:34:37,190 --> 00:34:39,070
Bonjour, don Aniello.

147
00:34:39,070 --> 00:34:42,200
- Toutes mes condoléances.
- Merci beaucoup.

148
00:34:47,620 --> 00:34:50,540
Toutes nos condoléances. 

149
00:34:54,190 --> 00:34:57,840
Je suis navré de vous avoir 
dérangé en de pareilles circonstances. 

150
00:34:57,840 --> 00:35:01,910
Voici Elia Capaccio,
et voici son frère Ferdinando.

151
00:35:05,870 --> 00:35:09,630
- Des collaborateurs?
- Ce sont mes neveux.

152
00:35:09,730 --> 00:35:14,320
Et voici don Eduardo Arenella.

153
00:35:14,320 --> 00:35:17,970
- Enchanté.
- C'est moi qui suis enchanté, don Gennaro.

154
00:35:18,910 --> 00:35:24,120
On vous a convié à cette rencontre 
car nous sommes préocupés. 

155
00:35:25,270 --> 00:35:27,250
Sans votre père, 

156
00:35:27,250 --> 00:35:29,970
avec le fait que vous soyez à Rome,

157
00:35:29,970 --> 00:35:33,620
Secondigliano er Scampia
sont comme une bombe à retardement, 

158
00:35:33,620 --> 00:35:36,540
qui peut exploser 
à tout moment. 

159
00:35:36,540 --> 00:35:40,290
Sans personne aux commandes dans les quartiers 
Nord de Naples, l'anarchie pourrait régner.

160
00:35:40,290 --> 00:35:44,570
Une nouvelle guerre serait 
dommageable à tous, nous compris. 

161
00:35:44,670 --> 00:35:47,490
On a toujours assuré chez nous. 

162
00:35:51,660 --> 00:35:53,750
Mon père disait que 
la Santé et la Madeleine

163
00:35:53,750 --> 00:35:57,290
sont les quartiers qui 
rapportent le plus, c'est vrai? 

164
00:35:59,170 --> 00:36:01,670
On a pas de quoi se plaindre. 

165
00:36:02,190 --> 00:36:06,570
En revanche il était amoureux du quartier 
espagnols et de celui de Forfcella, 

166
00:36:06,580 --> 00:36:10,640
il disait que c'était le seul endroit où 
l'on sentait l'odeur authentique de Naples. 

167
00:36:11,160 --> 00:36:13,980
Votre père avait raison. 

168
00:36:15,230 --> 00:36:18,360
Mais le coeur de cette ville 
c'est le port, 

169
00:36:19,720 --> 00:36:23,780
il peut nous ouvrir les portes 
de la planète entière. 

170
00:36:26,180 --> 00:36:28,160
Désormais...

171
00:36:28,270 --> 00:36:32,340
la guerre chez moi est terminée 
et c'est moi qui commande. 

172
00:36:35,460 --> 00:36:39,640
On ne s'est jamais mêlé de vos affaires, 
on vous a toujours respecté.

173
00:36:39,640 --> 00:36:42,450
Je vous demande de nous rendre la pareille. 

174
00:36:44,430 --> 00:36:46,520
C'est ce que nous voulions entendre. 

175
00:36:46,520 --> 00:36:49,750
A vrai dire, 
il y a autre chose. 

176
00:36:50,070 --> 00:36:54,030
La C, a qui vous la transmettez? 

177
00:36:54,030 --> 00:36:56,320
Ma came? 

178
00:36:57,050 --> 00:37:02,060
Depuis Rome jusqu'au sud, seulement 
pour vous et moi, ça vous va? 

179
00:37:04,040 --> 00:37:06,340
Je le considère comme un engagement. 

180
00:37:24,270 --> 00:37:28,030
- T'es là. 
- Je suis là.

181
00:37:34,070 --> 00:37:36,260
Le chéri à son papa!

182
00:37:36,270 --> 00:37:38,350
On y va.

183
00:37:38,770 --> 00:37:42,110
- Tout se passe bien?
- Oui, tout va bien.

184
00:37:43,250 --> 00:37:46,900
- Tu dois revenir quand?
- Demain.

185
00:38:05,260 --> 00:38:07,340
Viens.

186
00:38:08,070 --> 00:38:09,740
On est arrivés.

187
00:38:09,950 --> 00:38:12,870
Qu'est-ce qu'on est venu faire ici? 

188
00:38:14,020 --> 00:38:18,400
Tu m'a offert un prince, je dois 
le traiter en tant que tel. 

189
00:38:26,430 --> 00:38:28,200
Viens.

190
00:38:44,990 --> 00:38:48,850
Gennaro, elle est magnifique. 

191
00:38:52,180 --> 00:38:54,480
Comment t'as fait? 

192
00:38:56,770 --> 00:39:01,670
J'ai retrouvé un vieil ami, Gegè.

193
00:39:01,670 --> 00:39:05,850
T'imagines, il a étudié en Angleterre, 
mais il est de Secondigliano. 

194
00:39:09,390 --> 00:39:12,420
C'est le meilleur pour 
les affaires immobilières. 

195
00:39:22,220 --> 00:39:25,140
Il y a une chambre pour Pietro? 

196
00:39:27,430 --> 00:39:31,810
Pour l'instant il est petit, 
il doit rester près de son père. 

197
00:39:43,390 --> 00:39:46,620
Cette nuit mon frère s'est 
pendu dans sa cellule.

198
00:39:47,660 --> 00:39:51,210
Il avait retiré ses accusation 
envers don Giuseppe.

199
00:39:51,210 --> 00:39:53,290
Je suis désolé. 

200
00:39:54,440 --> 00:39:58,300
Sans lui, les accusations 
n'ont plus aucun sens. 

201
00:39:58,820 --> 00:40:02,790
Et don Giuseppe pourrait 
déjà rentrer à la maison, si... 

202
00:40:03,000 --> 00:40:05,080
Si quoi? 

203
00:40:05,810 --> 00:40:10,090
Le juge est obstiné, il ne crois 
pas que mon frère s'est suicidé. 

204
00:40:10,300 --> 00:40:14,680
- Du coup qu'est-ce qu'il veut? 
- Faire d'autres investigations. 

205
00:40:14,780 --> 00:40:17,390
Il ne peut pas le garder 
tout ce temps en taule. 

206
00:40:17,390 --> 00:40:19,370
Tous ses biens ont été saisis. 

207
00:40:19,370 --> 00:40:21,980
Il l'accuse pour association de malfaiteurs, 
il peut le garder en taule, 

208
00:40:21,980 --> 00:40:25,320
jusqu'à ce que l'enquête 
arrive à son terme. 

209
00:40:25,320 --> 00:40:28,860
Et alors? Gennaro,
ils peuvent faire ça?

210
00:40:31,680 --> 00:40:35,330
Vu qu'ils suspectent une 
falsification de preuves, oui.

211
00:40:35,750 --> 00:40:38,560
Combien de temps ça prendra? 

212
00:40:39,190 --> 00:40:42,210
L'avocat a parlé d'un an. 

213
00:40:47,220 --> 00:40:50,350
Mais don Giuseppe est au courant?

214
00:40:50,560 --> 00:40:52,640
Oui.

215
00:40:52,850 --> 00:40:56,190
- Et comment il l'a pris?
- Mal. 

216
00:40:56,290 --> 00:40:59,320
Mais il sait qu'il peut compter sur toi. 

217
00:42:21,590 --> 00:42:25,650
Ce n'est pas vrai que 
mon père a quitté Naples. 

218
00:42:29,830 --> 00:42:32,010
Mon père est mort. 

219
00:42:38,790 --> 00:42:41,500
C'est moi qui l'ai fait tuer. 

220
00:42:47,660 --> 00:42:50,990
Il voulait me diriger 
à Secondigliano,

221
00:42:51,000 --> 00:42:54,120
il n'aurait jamais accepté 
une autre façon de procéder. 

222
00:42:55,060 --> 00:42:59,030
Dernièrement il est devenu cinglé, 
il voyait de morts partout. 

223
00:43:02,780 --> 00:43:05,600
Nous aussi étions en danger, 

224
00:43:06,530 --> 00:43:10,080
j'ai donc fait ce que j'avais à faire :

225
00:43:10,810 --> 00:43:13,630
j'ai protégé ma famille. 

226
00:43:16,760 --> 00:43:19,990
J'en ai payé le prix, de la 
même manière que tu l'as payé.

227
00:43:37,400 --> 00:43:40,320
Maintenant nous sommes seuls Gennaro. 

228
00:43:40,740 --> 00:43:43,240
C'est tout ce qui importe. 

