﻿1
00:00:50,090 --> 00:00:56,680
Entonces es así. Tú eres el cerebro
detrás de la banda de Sangre Azul.

2
00:01:00,350 --> 00:01:04,770
- Enzo no necesita mi cerebro.
- Pero sí necesita tus drogas.

3
00:01:08,190 --> 00:01:11,820
La Camorra la hemos creado nosotros.

4
00:01:11,950 --> 00:01:14,700
¿Cómo has podido pensar que
alguien de Secondigliano

5
00:01:14,870 --> 00:01:16,950
puede venir aquí ahora a apoderarse
de nuestro territorio?

6
00:01:18,500 --> 00:01:22,500
En primer lugar, yo ya no soy
alguien de Secondigliano.

7
00:01:22,630 --> 00:01:26,000
Y segundo, ya nos hemos
apoderado de vuestro territorio.

8
00:01:29,340 --> 00:01:33,720
Y... si ya no eres de Secondigliano,
¿entonces quién eres?

9
00:01:37,010 --> 00:01:41,100
Alguien que quiere hacer negocios
con justicia.

10
00:01:41,230 --> 00:01:43,810
¿De qué justicia hablas?

11
00:01:48,320 --> 00:01:52,820
Vosotros le robásteis a 'El Santo'
lo que le pertenecía.

12
00:01:52,950 --> 00:01:57,660
Si no quieres más muertos,
devuélvele lo que es suyo a Sangre Azul.

13
00:01:57,790 --> 00:02:01,580
Aquí nadie ha robado nada.
'El Santo' se arrepintió.

14
00:02:04,750 --> 00:02:07,020
No podemos mantener al mando
de Forcella a la familia

15
00:02:07,040 --> 00:02:08,380
de un traidor que conoce todo el mundo.

16
00:02:08,500 --> 00:02:12,630
Pero ahora también tienes arrepentimientos
dentro de tu clan, ¿verdad? ...¿o no?

17
00:02:15,930 --> 00:02:20,100
Yo creo que esa estúpida regla
ya no tiene ningún sentido.

18
00:02:35,450 --> 00:02:40,950
¿Y qué pasa si las cosas
van como tú dices?

19
00:02:43,040 --> 00:02:46,080
Pasa que te darás cuenta de que Sangre Azul,
a diferencia de vosotros,

20
00:02:46,150 --> 00:02:48,790
es alguien que paga el precio justo.

21
00:03:08,250 --> 00:03:13,360
<b>GOMORRA La Serie (2017)  3x09
<i>- Episodio 9 -</i></b>

22
00:03:40,350 --> 00:03:44,180
Me juraste que ese imbécil de tu
marido ya no existía para ti.

23
00:03:48,600 --> 00:03:51,860
Y así es, papá.
Tú lo sabes.

24
00:03:53,570 --> 00:03:55,280
Eso creía.

25
00:03:56,990 --> 00:03:58,910
Sólo porque tú me hiciste creerlo.

26
00:04:00,910 --> 00:04:04,250
Pero ahora sé que eso no es así.

27
00:04:04,370 --> 00:04:08,830
Su padre está muerto.
Cuanto antes se dé cuenta de eso,

28
00:04:08,960 --> 00:04:11,170
mejor para todos.

29
00:04:13,460 --> 00:04:17,260
Pero papá, él no es como tú crees.

30
00:04:34,110 --> 00:04:36,990
- Mi amor.
<i>- Gennaro.</i>

31
00:04:37,150 --> 00:04:40,490
- ¿Cómo estás?
<i>- Mal.</i>

32
00:04:40,620 --> 00:04:42,410
Lo sabe todo.

33
00:04:45,450 --> 00:04:48,080
- ¿Estás segura?
<i>- Sí, estoy segura.</i>

34
00:04:52,250 --> 00:04:53,670
<i>- ¿Gennà?</i>
- Dime.

35
00:04:57,380 --> 00:05:01,890
Tenías razón cuando dijiste que mi padre
era un problema que había que resolver,

36
00:05:05,560 --> 00:05:07,730
Es algo que tienes que hacer rápido.

37
00:05:54,060 --> 00:05:56,520
Stregone ha aceptado.

38
00:06:04,410 --> 00:06:07,410
Esto es sólo una gota en el océano, Ciro.

39
00:06:08,990 --> 00:06:12,780
Si quieres ver crecer a tu hijo,
tienes que hacer las cosas bien.

40
00:06:12,920 --> 00:06:16,710
Lograr alcanzar tu meta
lleva su tiempo.

41
00:06:19,010 --> 00:06:23,840
El tiempo para ti no es un problema.
¡Para mí sí!

42
00:07:36,540 --> 00:07:40,040
Estoy dispuesto a compartir contigo
toda la zona de la Maddalena.

43
00:07:43,800 --> 00:07:47,680
Pero tienes que dejarle Forcella a él.

44
00:07:54,600 --> 00:07:56,060
Ruggero...

45
00:07:58,650 --> 00:08:00,730
No tenemos elección, Edoardo.

46
00:08:04,900 --> 00:08:07,950
O nos sometemos o volvemos a la guerra.

47
00:08:08,070 --> 00:08:12,660
Y una guerra abierta, nos
costaría mucho más.

48
00:08:27,430 --> 00:08:29,640
¡¡Forcella es nuestra!!

49
00:08:37,640 --> 00:08:41,230
Con el debido respeto, Enzo...
Ciro nos ha metido en el Sistema.

50
00:08:41,360 --> 00:08:45,990
- ¿Y qué? ¿Qué hay de malo en eso?
- Nposotros siempre hemos odiado el Sistema.

51
00:08:46,110 --> 00:08:51,530
Yo no soy tan orgulloso como tú, Ronni. Para
mí estar en el sistema es algo bueno.

52
00:08:55,080 --> 00:08:59,370
Estamos aquí gracias a Ciro Di Marzio.
Él nos enseñó todo, él nos dio las armas.

53
00:08:59,500 --> 00:09:01,330
¿Sois conscientes de eso?

54
00:09:04,340 --> 00:09:07,970
Le dí mi palabra.

55
00:09:08,090 --> 00:09:11,760
Queríamos este barrio y lo tenemos,
¡ahora sólo tenemos que cogerlo!

56
00:09:55,260 --> 00:09:57,810
Aquí tienes.
¡¡Estate al loro!!

57
00:10:19,200 --> 00:10:21,910
- Cuídate mucho
- Adiós.

58
00:11:36,110 --> 00:11:38,780
- ¿Vamos abajo con el tío, mamá?
- ¿Eh?

59
00:11:41,240 --> 00:11:44,710
¿Por qué quieres bajar?
Desde aquí también se puede ver todo.

60
00:11:44,830 --> 00:11:47,540
- Venga...
<i>- ¡¡Sangre Azul!! ¡¡Sangre Azul!!</i>

61
00:12:48,810 --> 00:12:52,270
- Enseguida voy.
- Date prisa.

62
00:13:34,270 --> 00:13:36,570
- Hola, Carmela.
- Hola.

63
00:13:43,320 --> 00:13:44,780
Lo has hecho.

64
00:13:46,950 --> 00:13:50,870
Tienes todo lo que papá
no pudo conseguir.

65
00:13:51,000 --> 00:13:54,040
Ahora todo el barrio te quiere,
¿has visto?

66
00:13:54,170 --> 00:13:56,210
Pero nadie es intocable.

67
00:13:58,340 --> 00:14:02,140
Y ahora, tienes que ser
mucho más precavido.

68
00:14:02,260 --> 00:14:05,850
- ¿Qué quieres decir?
- Te sientes como si fueras 'El Santo'

69
00:14:05,970 --> 00:14:08,640
pero el mundo ha cambiado Enzo.

70
00:14:08,770 --> 00:14:13,350
Antes el respeto estaba siempre presente
y la palabra tenía un valor.

71
00:14:13,480 --> 00:14:18,900
Pero ahora todo el mundo se traiciona,
incluso un hermano puede traicionarte.

72
00:14:19,030 --> 00:14:24,370
- Mis hombres no son así.
- No, pero tienes que estar siempre alerta.

73
00:14:24,490 --> 00:14:27,910
¿Tú estás conmigo?

74
00:14:28,040 --> 00:14:33,330
Estoy contigo. Pero tienes que
prometerme una cosa.

75
00:14:35,000 --> 00:14:37,590
Mantén a Cosimino fuera de esto.

76
00:14:40,130 --> 00:14:46,470
No te preocupes, Carmela, al primero
que se meta con él, le patearé el culo.

77
00:14:51,140 --> 00:14:53,940
Buenas noches, Sangre Azul.

78
00:15:39,570 --> 00:15:41,440
Cosimo, ¿qué haces? ¿vienes conmigo?

79
00:15:44,200 --> 00:15:46,610
Te compraremos unos zapatos
nuevos, ¿vale?

80
00:15:52,250 --> 00:15:54,060
¿Me puedes decir qué te pasa?

81
00:15:54,080 --> 00:15:57,940
Los chicos del barrio están trabajando,
pero a mí me dicen que no.

82
00:15:58,150 --> 00:16:01,840
Ronni, Golia, Bellebbuono,
todos dicen que mi tío no quiere.

83
00:16:02,550 --> 00:16:05,260
En esta vida, o acabas
muerto o en la cárcel.

84
00:16:06,340 --> 00:16:09,680
Pero yo soy como mi tío,
no tengo miedo a morir.

85
00:16:12,720 --> 00:16:15,480
¡Escúchame!

86
00:16:15,600 --> 00:16:22,400
La muerte da asco. Empiezas a temblar,
no puedes respirar, te meas encima.

87
00:16:22,530 --> 00:16:24,990
Además, luego está la miseria.

88
00:16:25,110 --> 00:16:29,030
Ahora estás orgullosa del tío. Me gustaría
que estuvieras igual de orgullosa de mí.

89
00:16:29,160 --> 00:16:32,540
Él tío ha hecho esto para recuperar
lo que era nuestro.

90
00:16:32,660 --> 00:16:35,200
Y también lo ha hecho por ti.

91
00:16:35,330 --> 00:16:40,630
Un buen día te irás de aquí y tendrás
una vida diferente a la nuestra.

92
00:16:40,750 --> 00:16:43,750
Esa es la única cosa que nos haría
sentir orgullosos a tu tío y a mí.

93
00:16:46,840 --> 00:16:48,510
Entonces, ¿vienes?

94
00:16:50,470 --> 00:16:54,680
Vale. Pórtate bien,
luego nos vemos.

95
00:16:56,730 --> 00:16:58,810
<i>Y deja el móvil encendido.</i>

96
00:17:28,880 --> 00:17:30,450
Hola, señora, me gustaría probarme esto.

97
00:17:30,550 --> 00:17:34,930
Por supuesto, los probadores
están por aquí, a la derecha.

98
00:17:42,440 --> 00:17:44,980
- Hey, chicos.
- Eh, Cosimo, ¿la tienes?

99
00:17:47,740 --> 00:17:49,570
- Sí.
- Vámonos.

100
00:17:50,990 --> 00:17:53,450
Esperadme un momento.

101
00:17:57,750 --> 00:18:01,710
- Hola cariño, ¿todo bien?
<i>- ¿Qué quieres, mamá?</i>

102
00:18:01,830 --> 00:18:04,880
¿Aún sigues enfadado?
¿Has hecho los deberes?

103
00:18:04,960 --> 00:18:05,690
Sí, sí.

104
00:18:06,000 --> 00:18:10,470
¿Quieres ver el vestido que he
escogido para la cena del tío?

105
00:18:10,590 --> 00:18:13,510
- Te enseñaré una foto.
- Va Cosimo, date prisa.

106
00:18:13,640 --> 00:18:16,220
Cosimo, ¿dónde estás?

107
00:18:18,980 --> 00:18:25,310
¿Mamá? ¿Mamá? ¿Qué pasa, mamá?
<i>¿Qué ha pasado?</i>

108
00:18:25,440 --> 00:18:28,150
<i>¿Estás bien, mamá?</i>

109
00:18:38,330 --> 00:18:42,460
Bell'eBuon.

110
00:18:42,580 --> 00:18:44,040
¿Qué?

111
00:21:25,080 --> 00:21:30,170
Los demás están contigo, pero dicen que
responder ahora sería un suicidio.

112
00:21:33,090 --> 00:21:34,920
¿Eso es lo que piensas tú?

113
00:21:36,630 --> 00:21:38,200
Sí.

114
00:21:42,050 --> 00:21:43,930
Entonces, ¿qué quieres hacer?

115
00:21:46,770 --> 00:21:50,020
Yo estaré a tu lado
hasta la muerte, Enzo.

116
00:22:12,040 --> 00:22:14,420
A partir de ahora
se acabó la paz.

117
00:22:14,540 --> 00:22:20,420
Puedo garantizarte que la orden no salió
de mí ni de ninguno de mis aliados.

118
00:22:20,550 --> 00:22:23,850
Estamos buscando al culpable,
pero necesitamos algo de tiempo.

119
00:22:23,970 --> 00:22:26,140
No tenemos tiempo.

120
00:22:26,260 --> 00:22:30,690
Te doy mi palabra de honor. Averiguaré
quién ha sido y te lo traeré.

121
00:22:32,560 --> 00:22:37,570
No fue fácil persuadir a mis
aliados para darte Forcella.

122
00:22:37,690 --> 00:22:45,450
Ahora están cabreados. Y si Sangre Azul
responde, no podría detenerles.

123
00:22:45,620 --> 00:22:50,120
Pensadlo y tomad una decisión.

124
00:23:16,480 --> 00:23:22,570
¿En serio crees que ese simio va a hacer
todo lo posible para detener a Sangre Azul?

125
00:23:22,700 --> 00:23:25,870
Ciro di Marzio es todo
menos un simio, Edoardo.

126
00:23:27,410 --> 00:23:31,540
Déjame decirte una cosa Ruggero,
ya sabes que tus deseos son órdenes para mí,

127
00:23:33,500 --> 00:23:36,540
pero ahora tengo que preguntarte algo.

128
00:23:39,880 --> 00:23:42,050
Si no fuimos nosotros...

129
00:23:43,630 --> 00:23:45,890
¿entonces quién lo hizo?

130
00:24:12,200 --> 00:24:13,790
Lo siento de verdad.

131
00:24:21,920 --> 00:24:28,010
Hablé con ellos. Dicen que están buscando
y en cuanto le encuentren, nos lo traerán.

132
00:24:34,430 --> 00:24:39,230
- Ha sido ese hijo de puta de Sciarmant.
- Eso no podemos saberlo, Enzo.

133
00:24:40,980 --> 00:24:44,320
Stregone dice que sólo
necesitan un poco de tiempo.

134
00:24:44,440 --> 00:24:47,990
Nosotros les aniquilamos.
Ciro piénsalo bien...

135
00:24:48,110 --> 00:24:51,160
¿por el trato que hicimos...
a quién han echado de Forcella?

136
00:24:51,280 --> 00:24:56,330
¿Y si el trato se va a la mierda
quién recuperará esa zona?

137
00:24:56,460 --> 00:25:01,000
La rabia te invade...
yo te entiendo.

138
00:25:03,880 --> 00:25:08,760
Pero antes de hacer nada, Enzo,
tienes que pensar.

139
00:25:08,890 --> 00:25:13,310
No necesito que nadie me diga lo que
tengo que hacer. Ya lo sé.

140
00:25:57,560 --> 00:26:00,900
Manuela está aquí. Quiere hablar
contigo, es importante.

141
00:26:18,910 --> 00:26:20,670
Venga, díselo.

142
00:26:22,920 --> 00:26:27,300
La hija de un amigo mío es compañera
de clase del sobrino de Sciarmant.

143
00:26:27,420 --> 00:26:31,340
Dice que el sábado celebrará su primera
comunión... en Marechiaro.

144
00:26:47,150 --> 00:26:52,240
- No, no lo he hecho por dinero.
- Esto es para la sonrisa de Carmela.

145
00:26:52,360 --> 00:26:58,410
Tu hermana era un ángel... y desde el
cielo pide que se haga justicia.

146
00:27:37,030 --> 00:27:40,540
He hablado con Stregone, Gennà.

147
00:27:40,700 --> 00:27:43,750
Dice que los Confederados
no están detrás de esto.

148
00:27:43,870 --> 00:27:46,380
Y yo le creo.

149
00:27:46,500 --> 00:27:51,050
De lo contrario, nunca habrían
retirado a su gente de Forcella.

150
00:27:51,170 --> 00:27:55,260
Además, ellos nunca le harían
daño a Carmela. Ellos lo sabían.

151
00:27:55,380 --> 00:27:59,810
Sabían que esto es lo único que haría
enloquecer a Enzo.

152
00:27:59,930 --> 00:28:02,140
Has sido tú.

153
00:28:02,270 --> 00:28:06,440
¿Cómo dijiste? Que ya ni siquiera confiabas
en ti mismo, ¿sólo en mí?

154
00:28:08,020 --> 00:28:12,530
¿Y vas y matas a la hermana de nuestro
aliado? Ese no era el trato.

155
00:28:12,650 --> 00:28:14,700
Se suponía que ibas a decírmelo a mí.

156
00:28:14,720 --> 00:28:21,810
Yo era la persona de contacto con Enzo,
él me escuchaba, ¿por qué no lo hiciste?

157
00:28:24,620 --> 00:28:30,170
El tiempo se acabado, Ciro.
Ahora tengo que recuperar a mi familia.

158
00:28:37,050 --> 00:28:40,600
¿Quién es tu hermano, yo o Enzo?

159
00:28:40,720 --> 00:28:42,890
Tienes que decirme ahora mismo
de qué lado estás.

160
00:28:47,190 --> 00:28:51,270
Mi decisión ya está tomada, Gennà.

161
00:28:51,400 --> 00:28:53,610
Y no va a cambiar.

162
00:28:57,160 --> 00:28:59,990
Enzo cree que fue Sciarmant.

163
00:29:02,700 --> 00:29:06,620
Y seguirá creyendo eso.

164
00:32:04,340 --> 00:32:06,140
Están llegando.

165
00:32:11,060 --> 00:32:13,270
Está lleno de hombres armados.

166
00:34:57,720 --> 00:35:00,310
- ¿Esto queda entre nosotros?
- Ya me conoces.

167
00:35:00,430 --> 00:35:01,890
Ocúpate de eso.

168
00:35:05,730 --> 00:35:07,190
Vamos, vamos, vamos.

169
00:35:13,200 --> 00:35:16,410
Has hecho un montón de gilipolleces.

170
00:35:16,530 --> 00:35:20,160
No creo que sea el momento
de hablar.

171
00:35:21,410 --> 00:35:24,790
¿Cómo te atreves a decirme
que me calle? ¿Eh?

172
00:35:24,920 --> 00:35:29,090
Si alguien tiene que callarse, eres tú.
¡¡Cierra la puta boca!!

173
00:35:29,210 --> 00:35:31,760
¿Crees que eres bueno, eh,
un pez gordo?

174
00:35:31,840 --> 00:35:36,720
Ves de lo que eres capaz.
¡¡Que se joda tu carrera!!

175
00:35:36,850 --> 00:35:41,060
La próxima vez que quieras hacer algo,
me pides permiso.

176
00:35:42,440 --> 00:35:44,100
Y ahora espera aquí.

177
00:36:16,180 --> 00:36:19,890
- Búscale por todas partes.
- Lo haré.

178
00:36:22,520 --> 00:36:23,980
¿Quién es?

179
00:36:29,610 --> 00:36:34,320
- Una mujer quiere hablar con usted.
- ¿Quién es?

180
00:36:34,400 --> 00:36:37,990
Yo no la conozco, pero
está sola y no va armada.

181
00:36:38,120 --> 00:36:41,330
- ¿Estás seguro de eso?
- Sí, señor.

182
00:36:44,120 --> 00:36:46,540
Espérame aquí, no te preocupes.

183
00:36:59,640 --> 00:37:03,890
- Buenas noches. Por favor, no se levante.
- Gracias.

184
00:37:08,440 --> 00:37:12,900
Ahora que le veo en persona, entiendo
por qué le llaman <i>Sciarmant</i> (Encantador).

185
00:37:12,980 --> 00:37:17,110
Los cumplidos de una mujer hermosa
son siempre un placer.

186
00:37:17,240 --> 00:37:21,030
Yo, a diferencia de usted,
no sé quién es.

187
00:37:23,490 --> 00:37:28,500
Annalisa Magliocca,
pero no es importante como me llamo.

188
00:37:28,620 --> 00:37:32,550
Lo que importa es el nombre del hijo de puta
que está detrás de Sangre Azul.

189
00:37:34,630 --> 00:37:36,340
¿Está hablando de Ciro di Marzio?

190
00:37:42,010 --> 00:37:44,270
Hablo de Genny Savastano.

191
00:37:54,070 --> 00:37:57,200
Podría haberle matado,
pero no lo hizo.

192
00:37:57,320 --> 00:38:04,200
Y ahora Gennarino está de vuelta,
pensando en cómo puede joderle.

193
00:38:04,330 --> 00:38:11,540
Por eso estoy aquí. Pensaba que esta
información podría ser importante.

194
00:38:12,630 --> 00:38:16,510
¿He hecho lo correcto?

195
00:38:16,590 --> 00:38:21,550
Si eso es cierto, creo que esto podría ser el
principio de una bonita amistad.

196
00:38:21,680 --> 00:38:25,810
Y como usted sabe, yo a mis amigos
siempre los llevo en el corazón.

197
00:38:28,060 --> 00:38:32,020
Eso es lo que esperaba oir.

198
00:38:32,150 --> 00:38:35,110
- ¿Me da usted su permiso, Don Edoardo?
- Por supuesto.

199
00:39:07,010 --> 00:39:09,390
Soy yo, tengo que verte.

200
00:39:34,170 --> 00:39:36,090
¿La tienes?

201
00:39:36,210 --> 00:39:37,710
Entonces vamos.

