1
00:00:19,470 --> 00:00:21,470
¿Dónde está el pececito de Pietro?

2
00:00:21,470 --> 00:00:23,980
¡Ahí está! ¡Ahí está el patito!

3
00:00:27,150 --> 00:00:29,650
- Hola, papá.
- Trae al niño.

4
00:00:31,440 --> 00:00:35,150
- ¿Por qué?
- Te digo que lo traigas.

5
00:00:36,320 --> 00:00:40,240
- Se está bañando.
- Tráelo, rápido.

6
00:01:06,560 --> 00:01:09,770
¡Déjame!

7
00:01:20,410 --> 00:01:23,370
¡No le hagas daño!

8
00:01:23,490 --> 00:01:26,040
¿Por qué?
¿Por qué Pietro, papá?

9
00:01:29,040 --> 00:01:31,340
Porque tú ya has decidido
con quien estar.

10
00:01:35,710 --> 00:01:37,800
¡Amor mío!

11
00:01:41,800 --> 00:01:43,890
¿Qué pasa?

12
00:01:59,410 --> 00:02:02,120
Ahora nuestro hijo
está en tus manos.

13
00:02:03,830 --> 00:02:05,910
Mi padre...

14
00:02:06,950 --> 00:02:09,750
dice que tienes que hablar
con sus amigos.

15
00:02:14,550 --> 00:02:16,630
Si le ocurre algo...

16
00:02:18,010 --> 00:02:20,090
...no te lo perdonaré.

17
00:03:13,100 --> 00:03:15,190
Gennaro, ¿qué ha pasado?

18
00:03:18,690 --> 00:03:20,780
Llama a Patrizia.

19
00:04:24,260 --> 00:04:27,550
¿Y tú eres el intermediario
de Gennaro Savastano?

20
00:04:30,720 --> 00:04:35,020
El Savastano pequeñín le está
cogiendo gusto a hacer cosas sin dar la cara.

21
00:04:38,310 --> 00:04:43,990
- ¿Y por qué te ha elegido a ti?
- Era el intermediario del padre.

22
00:04:44,070 --> 00:04:49,950
Por desgracia, Gennaro Savastano no es
una persona de carácter como el padre.

23
00:04:50,080 --> 00:04:55,460
Ha confundido la bondad
de don Avitabile con la estupidez.

24
00:04:55,540 --> 00:05:00,840
Gennaro es un zoquete que
no sabe comportarse. Ha de aprender.

25
00:05:00,960 --> 00:05:03,590
Ah, ¿usted es el profesor?

26
00:05:04,920 --> 00:05:10,050
Escuchen, háganme el favor:
díganme qué quieren a cambio del niño.

27
00:05:10,140 --> 00:05:12,220
Y no perdamos tiempo.

28
00:05:12,390 --> 00:05:16,020
Cerremos el asunto,
por el bien de él y el de ustedes.

29
00:05:39,500 --> 00:05:43,320
- Los Confederados lo saben todo.
- Sabíamos que tarde o temprano podría pasar.

30
00:05:43,320 --> 00:05:45,190
Lo teníamos en cuenta, ¿no?

31
00:05:45,210 --> 00:05:47,550
Pero no sabíamos
que el cabrón de Avitabile

32
00:05:47,550 --> 00:05:50,570
iba a dejar a mi hijo
en manos de los Confederados.

33
00:05:50,800 --> 00:05:55,680
No podemos hacer nada. Tienes
que darles todo lo que pidan.

34
00:05:55,810 --> 00:06:01,690
Lo sé, pero lo que me han pedido
no está en mis manos.

35
00:06:01,810 --> 00:06:03,900
¿Qué quieren?

36
00:06:12,030 --> 00:06:14,490
A partir de ahora le compraréis la merca
a los Confederados,

37
00:06:14,490 --> 00:06:16,680
por medio de los hermanos Capaccio,
a su precio.

38
00:06:16,700 --> 00:06:19,540
A cambio les daréis el 40
de vuestros beneficios.

39
00:06:19,540 --> 00:06:21,840
Os quedaís con Forcella,
pero no podréis salir.

40
00:06:21,960 --> 00:06:24,800
¿Entonces estamos debajo
de los Confederados?

41
00:06:27,130 --> 00:06:30,760
¿Alguien te ha dicho que hablaras?
Pues cállate.

42
00:06:30,890 --> 00:06:35,890
No hay otra solución. Gennaro
ya no puede venderos la merca.

43
00:06:38,060 --> 00:06:41,100
Y tampoco puede hacer la guerra
junto a nosotros.

44
00:06:41,230 --> 00:06:43,480
¿Sabéis lo que estáis pidiendo?

45
00:06:43,610 --> 00:06:47,690
¿Ahora Enzo tiene que estrechar
la mano de quien mató a Carmela?

46
00:06:47,820 --> 00:06:51,240
¿Aquí es que hablan todos?

47
00:06:51,360 --> 00:06:55,950
Escucha: si no haces lo que yo diga,
te quedarás solo en esta guerra.

48
00:06:56,080 --> 00:07:00,160
Y si os quedáis solos,
este es el resultado.

49
00:07:30,610 --> 00:07:33,910
Te lo juro con mi vida...

50
00:07:34,030 --> 00:07:37,370
Vengaremos a Carmela.

51
00:07:57,930 --> 00:08:00,180
Tenemos un mensaje de Enzo.

52
00:08:00,310 --> 00:08:03,940
- ¿Qué te ha dicho? ¿Cuándo sale?
- Mañana.

53
00:08:04,060 --> 00:08:08,650
- ¿Recuperará el ojo?
- Aún no se sabe nada.

54
00:08:08,770 --> 00:08:12,780
Nos ha mandado aquí
para haceros saber una cosa.

55
00:08:12,900 --> 00:08:18,160
Dice que tenemos que parar, y que hemos
de estar bajo los Confederados.

56
00:08:18,280 --> 00:08:23,040
- ¿Y por qué? -Es una petición
de Ciro Di Marzio y Gennaro Savastano.

57
00:08:23,160 --> 00:08:26,380
Estas son las tonterías que
se hacen cuando entras en el Sistema.

58
00:08:26,500 --> 00:08:29,750
Pero nosotros somos otra cosa.

59
00:08:35,720 --> 00:08:38,970
Yo no soy de Forcella.

60
00:08:39,100 --> 00:08:42,350
Nací y me crié lejos de aquí,

61
00:08:42,470 --> 00:08:45,020
y soy diferente de todos vosotros.

62
00:08:47,400 --> 00:08:52,570
Pero me habéis elegido como compañero,

63
00:08:52,690 --> 00:08:57,070
¿y qué significa ser compañeros?

64
00:08:57,200 --> 00:09:00,030
El camino juntos,

65
00:09:01,790 --> 00:09:03,950
eso hacen los compañeros.

66
00:09:05,120 --> 00:09:08,880
Decidimos hacer el camino junto a
Ciro Di Marzio y Gennaro Savastano

67
00:09:09,000 --> 00:09:14,420
y hoy nos piden que paremos.
Somos sus compañeros, nos paramos,

68
00:09:14,550 --> 00:09:18,720
pero mañana retomaremos
nuestro camino.

69
00:09:20,930 --> 00:09:24,430
Y si no nos quieren seguir...

70
00:09:24,560 --> 00:09:28,980
significará que son ellos los que
no quieren ser nuestros compañeros.

71
00:09:31,860 --> 00:09:33,940
Vamos.

72
00:11:40,240 --> 00:11:42,570
Yo os amo a todos.

73
00:11:44,870 --> 00:11:50,000
Sois chicos listos,
chicos que ponéis el corazón.

74
00:11:50,120 --> 00:11:54,880
Sois chicos que cuando salen
al campo juegan fuerte.

75
00:11:55,000 --> 00:11:59,300
Pero si alguno quiere pasarse
de listo con nosotros otra vez...

76
00:11:59,420 --> 00:12:01,970
...ha metido la pata hasta el fondo.

77
00:12:04,340 --> 00:12:06,720
La tentación hace al ladrón.

78
00:12:08,180 --> 00:12:13,600
Pero nosotros, para que no os venga
la tentación, ¿sabéis qué haremos?

79
00:12:13,730 --> 00:12:19,110
Os acompañaremos. Así las
instrucciones estarán claras para todos.

80
00:12:19,230 --> 00:12:23,570
¿Qué quiere decir que nos acompañáis?
El acuerdo no era ese.

81
00:12:31,080 --> 00:12:35,580
¿Has oído qué bien habla?
Este ha estudiado.

82
00:12:35,710 --> 00:12:38,960
Pero no estudió lo bastante,
si hace estas preguntas.

83
00:12:39,090 --> 00:12:42,340
Pues se lo explico yo.

84
00:12:42,460 --> 00:12:47,260
¿Cómo sabemos que nos dais el 40
y no queréis darnos por el culo?

85
00:12:50,260 --> 00:12:55,190
Tendréis a nuestra gente encima.

86
00:12:55,350 --> 00:12:57,560
Las transacciones las haréis
delante de ellos,

87
00:12:57,560 --> 00:13:02,150
así estaremos más tranquilos,
nosotros y vosotros.

88
00:13:12,660 --> 00:13:15,790
¿Qué se dice en Secondigliano,
doña Annalì?

89
00:13:15,920 --> 00:13:17,920
La historia
ha dado mucho que hablar,

90
00:13:17,920 --> 00:13:21,780
tocarle los hijos a alguien
es como arrancarle el alma.

91
00:13:22,000 --> 00:13:28,010
Toda ganancia, todo poder,
es solo cuestión de sensación.

92
00:13:28,140 --> 00:13:31,640
Por eso Gennarino Savastano
está de rodillas.

93
00:13:31,760 --> 00:13:33,850
Tenemos que brindar.

94
00:13:50,530 --> 00:13:53,160
Creo que ha llegado el momento
que en Secondigliano

95
00:13:53,160 --> 00:13:55,770
mande de nuevo una mujer.

96
00:15:34,470 --> 00:15:39,100
O' Sciarmant' nos ha dicho
que tiene usted un comodín en la mano.

97
00:15:39,230 --> 00:15:41,310
Tengo que verlo.

98
00:15:41,440 --> 00:15:44,020
No es por desconfianza,
pero comprenderá...

99
00:15:44,020 --> 00:15:47,360
tenemos que ver todas las cartas
para jugar esta partida.

100
00:15:47,480 --> 00:15:52,720
Tiene usted razón, don Ruggero,
hay que enseñar las cartas.

101
00:15:53,160 --> 00:15:55,240
Mi comodín lo tengo aquí.

102
00:16:07,420 --> 00:16:10,760
¿Esta no era el intermediario
de Gennaro Savastano?

103
00:16:12,220 --> 00:16:14,240
Patrizia es una chica espabilada,

104
00:16:14,240 --> 00:16:18,200
al contrario de Gennarino
que es medio bobo y se fía de ella.

105
00:16:21,600 --> 00:16:23,690
¿Y bien?

106
00:16:23,690 --> 00:16:31,280
- Gennaro lo ha parado todo.
- Ha hecho bien, ese era el acuerdo.

107
00:16:31,400 --> 00:16:33,740
Con todo el respeto...

108
00:16:33,860 --> 00:16:37,120
esta es una carta que debemos
jugar bien.

109
00:16:38,160 --> 00:16:41,370
¿Qué quiere decir?

110
00:16:41,450 --> 00:16:45,920
Yo creo que Gennaro
debe tener un poco más de paciencia.

111
00:16:48,880 --> 00:16:51,630
Por culpa suya hemos perdido
un montón de dinero.

112
00:16:51,760 --> 00:16:57,180
Es verdad. Además Gennaro siempre
ha sudado de los pactos.

113
00:16:57,300 --> 00:17:04,100
Yo creo que una compensación por
todo el dinero perdido sería justo.

114
00:17:16,160 --> 00:17:20,950
No les basta lo que hiciste hasta ahora,
quieren otros tres millones.

115
00:17:28,460 --> 00:17:32,300
¡Lo sabía! Cabrones...

116
00:17:34,920 --> 00:17:38,010
Creo que debes aceptar,
es lo único que puedes hacer.

117
00:17:38,140 --> 00:17:41,390
¡Lógico que debo aceptar,
estamos hablando de mi hijo!

118
00:18:05,160 --> 00:18:08,790
Ahora tienes que estar a mi lado
más que nunca.

119
00:18:08,920 --> 00:18:11,000
Ten los ojos abiertos.

120
00:19:17,190 --> 00:19:20,950
Quiero saber cómo está.

121
00:19:21,070 --> 00:19:24,070
¿Me dices cómo está?

122
00:19:27,830 --> 00:19:31,620
¿Ha comido?
¿Ha dormido?

123
00:19:31,750 --> 00:19:35,090
¿Lloró esta noche?

124
00:19:35,210 --> 00:19:38,550
¿Le habéis dado su manta
para dormir?

125
00:19:38,670 --> 00:19:41,800
¡Tienes que decírmelo!

126
00:20:02,910 --> 00:20:06,530
Si Pietro no vuelve...

127
00:20:06,660 --> 00:20:09,500
yo te mato.

128
00:20:35,020 --> 00:20:38,730
- Vamos a empezar a entregar esta.
- Vámonos.

129
00:20:46,490 --> 00:20:49,080
La merca de los Confederados
no vale ni para tirarla por el váter.

130
00:20:49,080 --> 00:20:51,790
En una semana perderemos
todo el mercado.

131
00:20:53,620 --> 00:20:57,790
Tenemos que resistir un poco más.

132
00:21:01,010 --> 00:21:03,090
Hasta luego.

133
00:21:31,200 --> 00:21:33,680
¿Qué pasa, Cantonese?
Ya no te veo convencido.

134
00:21:33,680 --> 00:21:36,400
¿Y si alguien se entera?
¿Has oído a Crezi?

135
00:21:36,460 --> 00:21:41,380
¿Quién se va a enterar?
No somos sus esclavos.

136
00:21:41,500 --> 00:21:43,940
Hermano, estamos en una tormenta.

137
00:21:43,940 --> 00:21:47,280
El capitán va siguiendo la corriente,
y no me gusta.

138
00:21:47,300 --> 00:21:51,180
Pero solo somos dos,
¿qué vamos a hacer?

139
00:21:51,310 --> 00:21:54,080
Si has cambiado de idea,
vuelve a casa, y tan amigos.

140
00:21:54,080 --> 00:21:57,520
No he cambiado de idea,
estoy contigo. Vamos.

141
00:22:04,440 --> 00:22:07,740
- ¿Podemos fiarnos de él?
- El doctor es el mejor correo que hay.

142
00:22:07,860 --> 00:22:11,260
Está lleno de deudas y nos tiene miedo,
no te preocupes, que no habla.

143
00:22:11,260 --> 00:22:12,310
Además no tiene nada que ver
con esta historia, tranquilo.

144
00:22:19,630 --> 00:22:23,920
- Hola doctor, ¿todo bien?
- Todo bien.

145
00:22:35,640 --> 00:22:38,060
La semana que viene te llegará
otra entrega.

146
00:22:38,190 --> 00:22:41,940
- Que no se te olvide, doctor.
- Hasta luego.

147
00:22:59,870 --> 00:23:02,920
¿Qué ocurre?
¿Por qué Pietro no vuelve?

148
00:23:03,040 --> 00:23:06,050
Estoy haciendo
todo lo que me dicen.

149
00:23:06,170 --> 00:23:09,490
Sé bien cómo es un padre que juega
con la vida del hijo.

150
00:23:09,490 --> 00:23:11,680
Lo sé bien
y no lo olvido jamás.

151
00:23:12,220 --> 00:23:15,260
Devuélveme a mi hijo.

152
00:25:09,550 --> 00:25:11,630
Ve a jugar allí.

153
00:25:54,970 --> 00:25:58,470
- ¿Lo has hecho? -Tenemos que
trabajar ya, que somos solo dos.

154
00:26:24,160 --> 00:26:28,330
Ojo, es todo el dinero
que he ganado desde mi vuelta.

155
00:26:28,460 --> 00:26:30,540
No te preocupes.

156
00:27:33,610 --> 00:27:39,070
- La han cagado.
- No han cumplido, ¿eh? -No.

157
00:27:40,650 --> 00:27:45,030
- Como tú decías.
- Esos barbudos de mierda...

158
00:28:06,060 --> 00:28:08,560
Lo he contado, está todo.

159
00:28:55,150 --> 00:29:01,240
Muy bien, Gennaro.
Pero hay un problema. ¿Verdad?

160
00:29:02,650 --> 00:29:07,200
¿Y qué problema hay?

161
00:29:09,370 --> 00:29:12,790
Los muchachos de Gennaro
no han seguido el pacto.

162
00:29:14,040 --> 00:29:16,500
Y por el momento
el niño no volverá.

163
00:29:51,240 --> 00:29:53,330
Que salgan.

164
00:29:56,710 --> 00:29:59,000
Salid, por favor.

165
00:30:04,970 --> 00:30:09,890
- ¿Dónde están esos dos?
- Tienes que hablar conmigo.

166
00:30:11,810 --> 00:30:13,890
¿Respondes por ellos?

167
00:30:17,560 --> 00:30:19,650
Estoy aquí.

168
00:30:20,270 --> 00:30:22,360
Entonces te mataré a ti primero.

169
00:30:28,200 --> 00:30:30,870
Los Confederados quieren
un castigo ejemplar.

170
00:30:30,870 --> 00:30:33,060
Y la tenemos que dar nosotros,

171
00:30:33,080 --> 00:30:37,540
si no, echarán a mi hijo
a un trituradora.

172
00:30:37,670 --> 00:30:42,380
Sé que estás enfadado,
yo también lo estaría.

173
00:30:42,500 --> 00:30:48,220
Ronni y Cantonese se han equivocado
y te pido disculpas en su nombre.

174
00:30:48,340 --> 00:30:50,430
Pero en esta guerra...

175
00:30:57,060 --> 00:31:01,230
soy el primero en perder
de mi carne.

176
00:31:01,360 --> 00:31:04,190
No puedo apoyarte
en lo que quieres hacer,

177
00:31:04,320 --> 00:31:07,030
porque ellos son mis hermanos
y si te permito hacerlo,

178
00:31:07,030 --> 00:31:09,740
hoy se han rebelado dos,
y mañana lo harán cien.

179
00:31:09,760 --> 00:31:13,370
Eso es lo que quieren los Confederados:

180
00:31:13,490 --> 00:31:17,870
que os volváis enemigos.

181
00:31:18,000 --> 00:31:21,710
Que les escupas en la cara
a tus compañeros.

182
00:31:21,830 --> 00:31:27,300
Si quieren eso, se lo daremos.

183
00:32:30,490 --> 00:32:32,570
¡Basta!

184
00:32:39,080 --> 00:32:41,160
¿Está bien así?

185
00:33:14,530 --> 00:33:18,490
Di a Stregone que mi hijo
tiene que volver con su madre.

186
00:34:38,160 --> 00:34:41,030
Me han matado de verdad.

187
00:34:41,160 --> 00:34:44,580
Una tontería más
y os la veréis conmigo.

188
00:34:46,410 --> 00:34:48,500
Deprisa.

189
00:36:22,550 --> 00:36:27,770
- El niño no se toca.
- ¿Qué quiere decir, don Ruggero?

190
00:36:27,890 --> 00:36:34,020
Lo que es justo. Gennaro ha hecho
lo que tenía que hacer,

191
00:36:34,150 --> 00:36:36,440
el niño ahora ha de volver
a casa.

192
00:36:39,360 --> 00:36:44,450
Dice don Edoardo que si seguimos
podremos acabar con él para siempre.

193
00:36:44,570 --> 00:36:51,660
O'Sciarmant' se ha hecho fuerte con
Crezi y con Diplomato, y lo he dejado.

194
00:36:51,790 --> 00:36:58,420
Por un momento olvidé que
Stregone siempre ha respetado su palabra.

195
00:36:58,550 --> 00:37:04,300
Y así tiene que volver a ser,
ahora y para siempre.

196
00:37:39,090 --> 00:37:41,170
Espera.

197
00:37:55,060 --> 00:37:59,110
¡Pietro! ¡Amor!
¡Hola, amor mío!

198
00:38:04,360 --> 00:38:08,280
¡Hola, amor mío!

199
00:38:26,260 --> 00:38:31,760
Falta poco... Nos iremos,
falta poco, poco.

200
00:39:36,660 --> 00:39:40,170
- Doña Annalisa.
- ¡Patrizia! ¡Eres tú!

201
00:39:40,290 --> 00:39:43,840
Te estaba esperando,
tenemos que brindar.

202
00:39:43,960 --> 00:39:46,050
Espera.

203
00:39:46,510 --> 00:39:48,590
Ven aquí.

204
00:39:49,050 --> 00:39:54,560
Has estado muy bien,
lo has llevado a donde queríamos.

205
00:40:00,690 --> 00:40:06,780
¿Cómo lo haces? ¿Cómo haces
para engañar tan fácil a Gennarino?

206
00:40:08,110 --> 00:40:10,910
Solo le dije la verdad.

207
00:40:28,800 --> 00:40:33,470
Ahora vendrá lo mejor:
le daremos su merecido.

208
00:40:33,590 --> 00:40:37,470
Pero debes tener cuidado,
Patrì, debes tener cuidado.

209
00:40:42,850 --> 00:40:45,520
Tienes que seguir con el teatro
hasta el final.

210
00:40:47,570 --> 00:40:51,990
La confianza de Gennarino debe
seguir viva, como el fuego,

211
00:40:51,990 --> 00:40:54,700
hasta que llegue el momento.

212
00:40:58,830 --> 00:41:03,210
No se preocupe, doña Annalì.
Sé esperar.

213
00:41:03,330 --> 00:41:07,590
Lo sé. Lo sé bien.

214
00:41:09,000 --> 00:41:11,760
Por eso debes estar siempre
a mi lado.

215
00:41:21,730 --> 00:41:23,810
Patrì...
¿tú tienes novio?

216
00:41:29,940 --> 00:41:32,150
Y así tiene que ser.

217
00:41:38,080 --> 00:41:41,580
No estás hecha para ser
la mujer de nadie.

218
00:41:41,660 --> 00:41:43,750
Tienes que estar siempre conmigo.

219
00:41:55,510 --> 00:41:58,430
Por la nueva reina de Secondigliano.

220
00:42:00,260 --> 00:42:02,350
Salud.

